NetworkManager/po/uk.po
Jiří Klimeš 2c8c4ce2e4 nm-online: do not put \r to a translatable string (bgo #758102)
msgmerge complains with
"warning: internationalized messages should not contain the '\r' escape sequence"

Found by Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>

https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=758102
2015-11-16 15:19:53 +01:00

10191 lines
370 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager package.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: NetworkManager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=NetworkManager&keywords=I18N+L10N&component=Translations\n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-15 01:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-15 15:44+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: ../clients/cli/agent.c:41
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli agent { COMMAND | help }\n"
"\n"
"COMMAND := { secret | polkit | all }\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli agent { КОМАНДА | help }\n"
"\n"
"КОМАНДА := { secret | polkit | all }\n"
"\n"
#: ../clients/cli/agent.c:49
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli agent secret { help }\n"
"\n"
"Runs nmcli as NetworkManager secret agent. When NetworkManager requires\n"
"a password it asks registered agents for it. This command keeps nmcli "
"running\n"
"and if a password is required asks the user for it.\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli agent secret { help }\n"
"\n"
"Запускає nmcli у режимі агента реєстраційних даних NetworkManager. Якщо\n"
"NetworkManager потрібен буде пароль, система проситиме агентів надати\n"
"його. Ця команда підтримуватиме nmcli у запущеному стані і, якщо\n"
"знадобиться пароль, запитуватиме про нього у користувача.\n"
"\n"
#: ../clients/cli/agent.c:59
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli agent polkit { help }\n"
"\n"
"Registers nmcli as a polkit action for the user session.\n"
"When a polkit daemon requires an authorization, nmcli asks the user and "
"gives\n"
"the response back to polkit.\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli agent polkit { help }\n"
"\n"
"Зареєструвати nmcli як дію polkit для сеансу користувача.\n"
"Коли фоновій службі polkit потрібне буде уповноваження, nmcli надішле "
"користувачеві\n"
"запит і передасть відповідь на нього polkit.\n"
"\n"
#: ../clients/cli/agent.c:69
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli agent all { help }\n"
"\n"
"Runs nmcli as both NetworkManager secret and a polkit agent.\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli agent all { help }\n"
"\n"
"Запустити nmcli як агент паролів NetworkManager та polkit.\n"
"\n"
#: ../clients/cli/agent.c:151
#, c-format
msgid "nmcli successfully registered as a NetworkManager's secret agent.\n"
msgstr "nmcli успішно зареєстровано як агент паролів NetworkManager.\n"
#: ../clients/cli/agent.c:153
#, c-format
msgid "Error: secret agent initialization failed"
msgstr "Помилка: не вдалося ініціалізувати агент обробки паролів"
#: ../clients/cli/agent.c:168
#, c-format
msgid "Error: polkit agent initialization failed: %s"
msgstr "Помилка: не вдалося ініціалізувати агент polkit: %s"
#: ../clients/cli/agent.c:176
#, c-format
msgid "nmcli successfully registered as a polkit agent.\n"
msgstr "nmcli успішно зареєстровано як агент polkit.\n"
#: ../clients/cli/agent.c:208 ../clients/cli/connections.c:9275
#: ../clients/cli/connections.c:9301 ../clients/cli/connections.c:9530
#: ../clients/cli/devices.c:3484 ../clients/cli/general.c:332
#: ../clients/cli/general.c:473
#, c-format
msgid "Error: NetworkManager is not running."
msgstr "Помилка: NetworkManager не працює."
#: ../clients/cli/agent.c:244
#, c-format
msgid "Error: 'agent' command '%s' is not valid."
msgstr "Помилка: команда «agent» «%s» є некоректною."
#: ../clients/cli/common.c:39 ../clients/cli/common.c:52
#: ../clients/cli/common.c:60 ../clients/cli/common.c:72
#: ../clients/cli/connections.c:166 ../clients/cli/connections.c:188
msgid "GROUP"
msgstr "ГРУПА"
#. 0
#: ../clients/cli/common.c:40 ../clients/cli/common.c:61
msgid "ADDRESS"
msgstr "АДРЕСА"
#. 1
#. 2
#: ../clients/cli/common.c:41 ../clients/cli/common.c:62
#: ../clients/cli/connections.c:191
msgid "GATEWAY"
msgstr "ШЛЮЗ"
#. 2
#: ../clients/cli/common.c:42 ../clients/cli/common.c:63
msgid "ROUTE"
msgstr "МАРШРУТ"
#. 3
#: ../clients/cli/common.c:43 ../clients/cli/common.c:64
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#. 4
#: ../clients/cli/common.c:44 ../clients/cli/common.c:65
msgid "DOMAIN"
msgstr "ДОМЕН"
#. 5
#: ../clients/cli/common.c:45
msgid "WINS"
msgstr "WINS"
#. 0
#: ../clients/cli/common.c:53 ../clients/cli/common.c:73
msgid "OPTION"
msgstr "ПАРАМЕТР"
#: ../clients/cli/common.c:377 ../clients/cli/common.c:437
#, c-format
msgid "invalid prefix '%s'; <1-%d> allowed"
msgstr ""
"некоректний префікс, «%s»; можна використовувати префікси лише у діапазоні "
"<1-%d>"
#: ../clients/cli/common.c:385
#, c-format
msgid "invalid IP address: %s"
msgstr "некоректна адреса IP: %s"
#: ../clients/cli/common.c:449
#, c-format
msgid ""
"the second component of route ('%s') is neither a next hop address nor a "
"metric"
msgstr ""
"другим компонентом маршруту («%s») не є ні наступна адреса переходу, ні "
"метрика"
#: ../clients/cli/common.c:458
#, c-format
msgid "invalid metric '%s'"
msgstr "некоректна метрика, «%s»"
#: ../clients/cli/common.c:466
#, c-format
msgid "invalid route: %s"
msgstr "некоректний маршрут: %s"
#: ../clients/cli/common.c:478
msgid "default route cannot be added (NetworkManager handles it by itself)"
msgstr ""
"не можна додавати типовий маршрут (NetworkManager обробляє його самотужки)"
#: ../clients/cli/common.c:495
msgid "unmanaged"
msgstr "некерований"
#: ../clients/cli/common.c:497
msgid "unavailable"
msgstr "недоступний"
#: ../clients/cli/common.c:499 ../clients/cli/general.c:234
msgid "disconnected"
msgstr "роз'єднано"
#: ../clients/cli/common.c:501
msgid "connecting (prepare)"
msgstr "з’єднання (приготування)"
#: ../clients/cli/common.c:503
msgid "connecting (configuring)"
msgstr "з’єднання (налаштовування)"
#: ../clients/cli/common.c:505
msgid "connecting (need authentication)"
msgstr "з’єднання (потрібне розпізнавання)"
#: ../clients/cli/common.c:507
msgid "connecting (getting IP configuration)"
msgstr "з’єднання (отримання налаштувань IP)"
#: ../clients/cli/common.c:509
msgid "connecting (checking IP connectivity)"
msgstr "з’єднання (перевірка можливості з’єднання)"
#: ../clients/cli/common.c:511
msgid "connecting (starting secondary connections)"
msgstr "з’єднання (встановлення другорядних з’єднань)"
#: ../clients/cli/common.c:513 ../clients/cli/general.c:230
msgid "connected"
msgstr "з'єднано"
#: ../clients/cli/common.c:515 ../clients/cli/connections.c:542
msgid "deactivating"
msgstr "деактивація"
#: ../clients/cli/common.c:517
msgid "connection failed"
msgstr "невдала спроба з’єднання"
#: ../clients/cli/common.c:519 ../clients/cli/common.c:536
#: ../clients/cli/connections.c:547 ../clients/cli/connections.c:570
#: ../clients/cli/connections.c:1842 ../clients/cli/devices.c:944
#: ../clients/cli/devices.c:985 ../clients/cli/devices.c:987
#: ../clients/cli/general.c:237 ../clients/cli/general.c:275
#: ../clients/cli/general.c:421 ../clients/cli/general.c:437
#: ../clients/cli/settings.c:747 ../clients/cli/settings.c:833
#: ../clients/cli/settings.c:1160 ../clients/cli/settings.c:2899
#: ../clients/cli/utils.c:1387 ../src/main.c:339 ../src/main.c:394
msgid "unknown"
msgstr "невідомо"
#. "CAPABILITIES"
#: ../clients/cli/common.c:528 ../clients/cli/connections.c:827
#: ../clients/cli/connections.c:829 ../clients/cli/connections.c:831
#: ../clients/cli/connections.c:865 ../clients/cli/connections.c:934
#: ../clients/cli/connections.c:935 ../clients/cli/connections.c:937
#: ../clients/cli/connections.c:3300 ../clients/cli/connections.c:7552
#: ../clients/cli/connections.c:7553 ../clients/cli/devices.c:692
#: ../clients/cli/devices.c:909 ../clients/cli/devices.c:910
#: ../clients/cli/devices.c:911 ../clients/cli/devices.c:912
#: ../clients/cli/devices.c:913 ../clients/cli/devices.c:948
#: ../clients/cli/devices.c:950 ../clients/cli/devices.c:978
#: ../clients/cli/devices.c:979 ../clients/cli/devices.c:980
#: ../clients/cli/devices.c:981 ../clients/cli/devices.c:982
#: ../clients/cli/devices.c:983 ../clients/cli/devices.c:984
#: ../clients/cli/devices.c:986 ../clients/cli/devices.c:988
#: ../clients/cli/general.c:431 ../clients/cli/settings.c:1679
#: ../clients/cli/settings.c:2894
msgid "yes"
msgstr "так"
#: ../clients/cli/common.c:530 ../clients/cli/connections.c:827
#: ../clients/cli/connections.c:829 ../clients/cli/connections.c:831
#: ../clients/cli/connections.c:934 ../clients/cli/connections.c:935
#: ../clients/cli/connections.c:937 ../clients/cli/connections.c:3301
#: ../clients/cli/connections.c:7552 ../clients/cli/connections.c:7553
#: ../clients/cli/devices.c:692 ../clients/cli/devices.c:909
#: ../clients/cli/devices.c:910 ../clients/cli/devices.c:911
#: ../clients/cli/devices.c:912 ../clients/cli/devices.c:913
#: ../clients/cli/devices.c:948 ../clients/cli/devices.c:950
#: ../clients/cli/devices.c:978 ../clients/cli/devices.c:979
#: ../clients/cli/devices.c:980 ../clients/cli/devices.c:981
#: ../clients/cli/devices.c:982 ../clients/cli/devices.c:983
#: ../clients/cli/devices.c:984 ../clients/cli/devices.c:986
#: ../clients/cli/devices.c:988 ../clients/cli/general.c:433
#: ../clients/cli/settings.c:1677 ../clients/cli/settings.c:2896
msgid "no"
msgstr "ні"
#: ../clients/cli/common.c:532
msgid "yes (guessed)"
msgstr "так (вгадано)"
#: ../clients/cli/common.c:534
msgid "no (guessed)"
msgstr "ні (вгадано)"
#: ../clients/cli/common.c:545
msgid "No reason given"
msgstr "Причину не вказано"
#: ../clients/cli/common.c:548 ../clients/cli/connections.c:2847
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Невідома помилка"
#: ../clients/cli/common.c:551
msgid "Device is now managed"
msgstr "Тепер пристрій є керованим"
#: ../clients/cli/common.c:554
msgid "Device is now unmanaged"
msgstr "Тепер пристрій є некерованим"
#: ../clients/cli/common.c:557
msgid "The device could not be readied for configuration"
msgstr "Пристрій не може бути приготовано до налаштовування"
#: ../clients/cli/common.c:560
msgid ""
"IP configuration could not be reserved (no available address, timeout, etc.)"
msgstr ""
"Не вдалося зарезервувати налаштування IP (немає доступної адреси, часу "
"очікування тощо)"
#: ../clients/cli/common.c:563
msgid "The IP configuration is no longer valid"
msgstr "Налаштування IP вже не є коректними"
#: ../clients/cli/common.c:566
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "Потрібні були реєстраційні дані, яких не було надано"
#: ../clients/cli/common.c:569
msgid "802.1X supplicant disconnected"
msgstr "Допоміжну програму 802.1X від’єднано"
#: ../clients/cli/common.c:572
msgid "802.1X supplicant configuration failed"
msgstr "Спроба налаштувати допоміжну програму 802.1X завершилася невдало"
#: ../clients/cli/common.c:575
msgid "802.1X supplicant failed"
msgstr "Помилка допоміжної програми 802.1X"
#: ../clients/cli/common.c:578
msgid "802.1X supplicant took too long to authenticate"
msgstr ""
"Розпізнавання за допомогою допоміжної програми 802.1X триває занадто довго"
#: ../clients/cli/common.c:581
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "Не вдалося запустити службу PPP"
#: ../clients/cli/common.c:584
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "Службу PPP від’єднано"
#: ../clients/cli/common.c:587
msgid "PPP failed"
msgstr "помилка PPP"
#: ../clients/cli/common.c:590
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "Не вдалося запустити клієнтську програму DHCP"
#: ../clients/cli/common.c:593
msgid "DHCP client error"
msgstr "помилка клієнтської програми DHCP"
#: ../clients/cli/common.c:596
msgid "DHCP client failed"
msgstr "критична помилка клієнтської програми DHCP"
#: ../clients/cli/common.c:599
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "Не вдалося запустити службу спільного використання з’єднання"
#: ../clients/cli/common.c:602
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "Критична помилка служби спільного використання з’єднання"
#: ../clients/cli/common.c:605
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "Не вдалося запустити службу AutoIP"
#: ../clients/cli/common.c:608
msgid "AutoIP service error"
msgstr "Помилка служби AutoIP"
#: ../clients/cli/common.c:611
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "Помилка служби AutoIP"
#: ../clients/cli/common.c:614
msgid "The line is busy"
msgstr "Лінію зайнято"
#: ../clients/cli/common.c:617
msgid "No dial tone"
msgstr "Немає гудка"
#: ../clients/cli/common.c:620
msgid "No carrier could be established"
msgstr "Не вдалося визначити носій сигналу"
#: ../clients/cli/common.c:623
msgid "The dialing request timed out"
msgstr "Перевищено час очікування на підтвердження запиту щодо набору номера"
#: ../clients/cli/common.c:626
msgid "The dialing attempt failed"
msgstr "Спроба набирання номера завершилася невдало"
#: ../clients/cli/common.c:629
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати модем"
#: ../clients/cli/common.c:632
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "Не вдалося вибрати вказаний APN"
#: ../clients/cli/common.c:635
msgid "Not searching for networks"
msgstr "Пошук мереж не виконується"
#: ../clients/cli/common.c:638
msgid "Network registration denied"
msgstr "Реєстрацію у мережі заборонено"
#: ../clients/cli/common.c:641
msgid "Network registration timed out"
msgstr "Перевищено час очікування на реєстрацію у мережі"
#: ../clients/cli/common.c:644
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "Не вдалося зареєструватися у потрібній мережі"
#: ../clients/cli/common.c:647
msgid "PIN check failed"
msgstr "Помилка під час спроби перевірити PIN-код"
#: ../clients/cli/common.c:650
msgid "Necessary firmware for the device may be missing"
msgstr "Можливо, не вистачає потрібної для роботи пристрою мікропрограми"
#: ../clients/cli/common.c:653
msgid "The device was removed"
msgstr "Пристрій вилучено"
#: ../clients/cli/common.c:656
msgid "NetworkManager went to sleep"
msgstr "NetworkManager переведено у режим сну"
#: ../clients/cli/common.c:659
msgid "The device's active connection disappeared"
msgstr "Активне з’єднання з пристроєм зникло"
#: ../clients/cli/common.c:662
msgid "Device disconnected by user or client"
msgstr "Пристрій роз’єднано з боку користувача або клієнтської програми"
#: ../clients/cli/common.c:665
msgid "Carrier/link changed"
msgstr "Змінено носій або зв’язок"
#: ../clients/cli/common.c:668
msgid "The device's existing connection was assumed"
msgstr ""
"Зроблено припущення щодо використання вже встановленого з’єднання з пристроєм"
#: ../clients/cli/common.c:671
msgid "The supplicant is now available"
msgstr "Відкрито доступ до допоміжної програми"
#: ../clients/cli/common.c:674
msgid "The modem could not be found"
msgstr "Не вдалося виявити модем"
#: ../clients/cli/common.c:677
msgid "The Bluetooth connection failed or timed out"
msgstr ""
"Помилка з’єднання Bluetooth або перевищення часу очікування на передавання "
"даних з’єднанням"
#: ../clients/cli/common.c:680
msgid "GSM Modem's SIM card not inserted"
msgstr "До модема GSM не вставлено SIM-картки"
#: ../clients/cli/common.c:683
msgid "GSM Modem's SIM PIN required"
msgstr "Слід вказати PIN-код SIM-картки у модемі GSM"
#: ../clients/cli/common.c:686
msgid "GSM Modem's SIM PUK required"
msgstr "Слід вказати код розпізнавання (PUK) SIM-картки у модемі GSM"
#: ../clients/cli/common.c:689
msgid "GSM Modem's SIM wrong"
msgstr "Помилкова SIM-картка у модемі GSM"
#: ../clients/cli/common.c:692
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
msgstr "У пристрої InfiniBand не передбачено режиму з’єднання"
#: ../clients/cli/common.c:695
msgid "A dependency of the connection failed"
msgstr "Не вдалося використати залежність з’єднання"
#: ../clients/cli/common.c:698
msgid "A problem with the RFC 2684 Ethernet over ADSL bridge"
msgstr "Проблема з містком Ethernet на основі ADSL відповідно до RFC 2684"
#: ../clients/cli/common.c:701
msgid "ModemManager is unavailable"
msgstr "ModemManager недоступнийІ"
#: ../clients/cli/common.c:704
msgid "The Wi-Fi network could not be found"
msgstr "Не вдалося виявити мережу Wi-Fi"
#: ../clients/cli/common.c:707
msgid "A secondary connection of the base connection failed"
msgstr "Не вдалося встановити вторинне щодо основного з’єднання"
#: ../clients/cli/common.c:710
msgid "DCB or FCoE setup failed"
msgstr "Не вдалося налаштувати DCB або FCoE"
#: ../clients/cli/common.c:713
msgid "teamd control failed"
msgstr "помилка керування teamd"
#: ../clients/cli/common.c:716
msgid "Modem failed or no longer available"
msgstr "Помилка модема або модем недоступний"
#: ../clients/cli/common.c:719
msgid "Modem now ready and available"
msgstr "Модем готовий до роботи і доступний"
#: ../clients/cli/common.c:722
msgid "SIM PIN was incorrect"
msgstr "PIN-код SIM-картки є некоректним"
#: ../clients/cli/common.c:725
msgid "New connection activation was enqueued"
msgstr "Дію з активації нового з’єднання додано до черги"
#: ../clients/cli/common.c:728
msgid "The device's parent changed"
msgstr "Змінено батьківський каталог пристрою"
#: ../clients/cli/common.c:731
msgid "The device parent's management changed"
msgstr "Змінено керування батьківським каталогом пристрою"
#. TRANSLATORS: Unknown reason for a device state change (NMDeviceStateReason)
#: ../clients/cli/common.c:735 ../libnm-glib/nm-device.c:1846
#: ../libnm/nm-device.c:1786
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: ../clients/cli/common.c:777
#, c-format
msgid "invalid priority map '%s'"
msgstr "некоректне відображення пріоритетності, «%s»"
#: ../clients/cli/common.c:784 ../clients/cli/common.c:790
#, c-format
msgid "priority '%s' is not valid (<0-%ld>)"
msgstr ""
"значення пріоритетності «%s» є некоректним (можливий діапазон значень: <0-"
"%ld>)"
#: ../clients/cli/common.c:857
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid team configuration or file name."
msgstr "«%s» не є коректним налаштуванням команди або назвою файла."
#: ../clients/cli/common.c:958
#, c-format
msgid ""
"Warning: password for '%s' not given in 'passwd-file' and nmcli cannot ask "
"without '--ask' option.\n"
msgstr ""
"Попередження: у «passwd-file» не вказано пароля до «%s», а nmcli не може "
"запитати про пароль без параметра «--ask».\n"
#. define some prompts for connection editor
#: ../clients/cli/connections.c:41
msgid "Setting name? "
msgstr "Назва параметра? "
#: ../clients/cli/connections.c:42
msgid "Property name? "
msgstr "Назва властивості? "
#: ../clients/cli/connections.c:43
msgid "Enter connection type: "
msgstr "Вкажіть тип з’єднання: "
#. define some other prompts
#: ../clients/cli/connections.c:46
msgid "Connection type: "
msgstr "Тип з’єднання: "
#: ../clients/cli/connections.c:47
msgid "VPN type: "
msgstr "Тип VPN: "
#: ../clients/cli/connections.c:48
msgid "Master: "
msgstr "Основний: "
#: ../clients/cli/connections.c:49
msgid "Connection (name, UUID, or path): "
msgstr "З’єднання (назва, UUID або шлях): "
#: ../clients/cli/connections.c:50
msgid "Connection(s) (name, UUID, or path): "
msgstr "З’єднання (назва, UUID або шлях): "
#: ../clients/cli/connections.c:51
msgid "Connection(s) (name, UUID, path or apath): "
msgstr "З’єднання (назва, UUID, шлях або apath): "
#. 0
#: ../clients/cli/connections.c:59 ../clients/cli/connections.c:167
#: ../clients/cli/devices.c:56 ../clients/cli/devices.c:90
#: ../clients/cli/devices.c:100 ../clients/cli/devices.c:111
#: ../clients/cli/devices.c:121 ../clients/cli/devices.c:138
#: ../clients/cli/devices.c:151 ../clients/cli/devices.c:177
#: ../clients/cli/devices.c:192 ../clients/cli/devices.c:201
#: ../clients/cli/devices.c:211 ../clients/cli/devices.c:252
msgid "NAME"
msgstr "НАЗВА"
#. 0
#. 1
#: ../clients/cli/connections.c:60 ../clients/cli/connections.c:168
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#. 1
#. 0
#. 1
#. 2
#: ../clients/cli/connections.c:61 ../clients/cli/connections.c:189
#: ../clients/cli/devices.c:42 ../clients/cli/devices.c:58
#: ../clients/cli/devices.c:180
msgid "TYPE"
msgstr "ТИП"
#. 2
#: ../clients/cli/connections.c:62
msgid "TIMESTAMP"
msgstr "ЧАСОВА МІТКА"
#. 3
#: ../clients/cli/connections.c:63
msgid "TIMESTAMP-REAL"
msgstr "ДІЙСНА ЧАСОВА МІТКА"
#. 4
#. 16
#: ../clients/cli/connections.c:64 ../clients/cli/devices.c:73
msgid "AUTOCONNECT"
msgstr "АВТОЗ’ЄДНАННЯ"
#. 5
#: ../clients/cli/connections.c:65
msgid "AUTOCONNECT-PRIORITY"
msgstr "ПРІОРИТЕТ-АВТОЗ’ЄДНАННЯ"
#. 6
#: ../clients/cli/connections.c:66
msgid "READONLY"
msgstr "ЛИШЕ ЧИТАННЯ"
#. 7
#. 8
#. 2
#. 15
#. 5
#: ../clients/cli/connections.c:67 ../clients/cli/connections.c:175
#: ../clients/cli/devices.c:44 ../clients/cli/devices.c:167
#: ../clients/cli/devices.c:183
msgid "DBUS-PATH"
msgstr "ШЛЯХ-DBUS"
#. 8
#. 13
#. 4
#: ../clients/cli/connections.c:68 ../clients/cli/devices.c:165
#: ../clients/cli/devices.c:182
msgid "ACTIVE"
msgstr "АКТИВНИЙ"
#. 9
#. 0
#. 12
#. 3
#. 0
#: ../clients/cli/connections.c:69 ../clients/cli/devices.c:41
#: ../clients/cli/devices.c:57 ../clients/cli/devices.c:164
#: ../clients/cli/devices.c:181 ../clients/cli/devices.c:253
msgid "DEVICE"
msgstr "ПРИСТРІЙ"
#. 10
#. 3
#. 1
#. 10
#. 1
#: ../clients/cli/connections.c:70 ../clients/cli/connections.c:170
#: ../clients/cli/devices.c:43 ../clients/cli/devices.c:67
#: ../clients/cli/general.c:34
msgid "STATE"
msgstr "СТАН"
#. 11
#: ../clients/cli/connections.c:71
msgid "ACTIVE-PATH"
msgstr "АКТИВНИЙ-ШЛЯХ"
#. 2
#: ../clients/cli/connections.c:169
msgid "DEVICES"
msgstr "ПРИСТРОЇ"
#. 4
#: ../clients/cli/connections.c:171
msgid "DEFAULT"
msgstr "ТИПОВЕ"
#. 5
#: ../clients/cli/connections.c:172
msgid "DEFAULT6"
msgstr "ТИПОВИЙ6"
#. 6
#: ../clients/cli/connections.c:173
msgid "SPEC-OBJECT"
msgstr "SPEC-OBJECT"
#. 7
#. 4
#. Ask for optional 'vpn' arguments.
#: ../clients/cli/connections.c:174 ../clients/cli/connections.c:212
#: ../clients/cli/connections.c:4019 ../clients/tui/nm-editor-utils.c:234
#: ../clients/tui/nmt-connect-connection-list.c:405
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#. 9
#. 5
#. 22
#: ../clients/cli/connections.c:176 ../clients/cli/devices.c:47
#: ../clients/cli/devices.c:79
msgid "CON-PATH"
msgstr "ШЛЯХ-ДО-CON"
#. 10
#: ../clients/cli/connections.c:177
msgid "ZONE"
msgstr "ЗОНА"
#. 11
#: ../clients/cli/connections.c:178
msgid "MASTER-PATH"
msgstr "ОСНОВНИЙ-ШЛЯХ"
#. 1
#: ../clients/cli/connections.c:190
msgid "USERNAME"
msgstr "КОРИСТУВАЧ"
#. 3
#: ../clients/cli/connections.c:192
msgid "BANNER"
msgstr "БАНЕР"
#. 4
#: ../clients/cli/connections.c:193
msgid "VPN-STATE"
msgstr "СТАН-VPN"
#. 5
#: ../clients/cli/connections.c:194
msgid "CFG"
msgstr "КОНФ"
#: ../clients/cli/connections.c:207 ../clients/cli/devices.c:226
msgid "GENERAL"
msgstr "ЗАГАЛЬНІ"
#. 0
#. 6
#: ../clients/cli/connections.c:208 ../clients/cli/devices.c:233
msgid "IP4"
msgstr "IP4"
#. 1
#. 7
#: ../clients/cli/connections.c:209 ../clients/cli/devices.c:234
msgid "DHCP4"
msgstr "DHCP4"
#. 2
#. 8
#: ../clients/cli/connections.c:210 ../clients/cli/devices.c:235
msgid "IP6"
msgstr "IP6"
#. 3
#. 9
#: ../clients/cli/connections.c:211 ../clients/cli/devices.c:236
msgid "DHCP6"
msgstr "DHCP6"
#: ../clients/cli/connections.c:246
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli connection { COMMAND | help }\n"
"\n"
"COMMAND := { show | up | down | add | modify | edit | delete | reload | "
"load }\n"
"\n"
" show [--active] [--order <order spec>]\n"
" show [--active] [--show-secrets] [id | uuid | path | apath] <ID> ...\n"
"\n"
" up [[id | uuid | path] <ID>] [ifname <ifname>] [ap <BSSID>] [passwd-file "
"<file with passwords>]\n"
"\n"
" down [id | uuid | path | apath] <ID> ...\n"
"\n"
" add COMMON_OPTIONS TYPE_SPECIFIC_OPTIONS SLAVE_OPTIONS IP_OPTIONS [-- "
"([+|-]<setting>.<property> <value>)+]\n"
"\n"
" modify [--temporary] [id | uuid | path] <ID> ([+|-]<setting>.<property> "
"<value>)+\n"
"\n"
" edit [id | uuid | path] <ID>\n"
" edit [type <new_con_type>] [con-name <new_con_name>]\n"
"\n"
" delete [id | uuid | path] <ID>\n"
"\n"
" reload\n"
"\n"
" load <filename> [ <filename>... ]\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli connection { КОМАНДА | help }\n"
"\n"
" КОМАНДА := { show | up | down | add | modify | edit | delete | reload | "
"load }\n"
"\n"
" show [--active] [--order <специфікація>]\n"
" show [--active] [[--show-secrets] [id | uuid | path | apath ] "
"<ідентифікатор>] ...\n"
"\n"
" up [[id | uuid | path] <ідентифікатор>] [iface <інтерфейс>] [ap "
"<ідентифікатор BSS>] [nsp <назва>] [passwd-file <файл з паролями>]\n"
"\n"
" down [id | uuid | path | apath] <ідентифікатор> ...\n"
"\n"
" add ЗАГАЛЬНІАРАМЕТРИ СПЕЦИФІЧНІ_ДЛЯ_ТИПУАРАМЕТРИ ПАРАМЕТРИ_SLAVE "
АРАМЕТРИ_IP [-- ([+|-]<параметр>.<властивість> <значення>)+]\n"
"\n"
" modify [--temporary] [id | uuid | path] <ідентифікатор> ([+|-]<параметр>."
"<властивість> <значення>)+\n"
"\n"
" edit [ id | uuid | path ] <ідентифікатор>\n"
" edit [type <новий_тип_зєднання>] [con-name <новаазваєднання>]\n"
"\n"
" delete [ id | uuid | path ] <ідентифікатор>\n"
"\n"
" reload\n"
"\n"
" load <назва файла> [ <назва файла>... ]\n"
"\n"
#: ../clients/cli/connections.c:264
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli connection show { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [--active] [--order <order spec>]\n"
"\n"
"List in-memory and on-disk connection profiles, some of which may also be\n"
"active if a device is using that connection profile. Without a parameter, "
"all\n"
"profiles are listed. When --active option is specified, only the active\n"
"profiles are shown. --order allows custom connection ordering (see manual "
"page).\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [--active] [--show-secrets] [id | uuid | path | apath] "
"<ID> ...\n"
"\n"
"Show details for specified connections. By default, both static "
"configuration\n"
"and active connection data are displayed. It is possible to filter the "
"output\n"
"using global '--fields' option. Refer to the manual page for more "
"information.\n"
"When --active option is specified, only the active profiles are taken into\n"
"account. --show-secrets option will reveal associated secrets as well.\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli connection show { АРГУМЕНТИ | help }\n"
"\n"
"АРГУМЕНТИ := [--active] [--order <специфікація>]\n"
"\n"
"Показати список профілів у пам’яті та на диску. Деякі з профілів можуть\n"
"також бути активними, якщо профіль з’єднання використовується певним\n"
"пристроєм. Без параметрів команда покаже список усіх профілів. Якщо\n"
"вказано параметр --active, буде показано лише активі профілі.\n"
"--order надає змогу визначити нетипове упорядковування з’єднань (див. "
"сторінку man).\n"
"\n"
"АРГУМЕНТИ := [--active] [--show-secrets] [id | uuid | path | apath] "
"<ідентифікатор> ...\n"
"\n"
"Показати параметри вказаних з’єднань. Типово, буде показано як дані "
"статичних\n"
"налаштувань, так і дані активних з’єднань. Можливе фільтрування результатів\n"
"за допомогою загального параметра «--fields». Докладніший опис можна знайти "
"на\n"
"сторінці підручника (man).\n"
"Якщо вказано параметр «--active», братимуться до уваги лише активні профілі. "
"Параметр --show-secrets покаже також пов’язані паролі.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:285
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli connection up { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID> [ifname <ifname>] [ap <BSSID>] [nsp "
"<name>] [passwd-file <file with passwords>]\n"
"\n"
"Activate a connection on a device. The profile to activate is identified by "
"its\n"
"name, UUID or D-Bus path.\n"
"\n"
"ARGUMENTS := ifname <ifname> [ap <BSSID>] [nsp <name>] [passwd-file <file "
"with passwords>]\n"
"\n"
"Activate a device with a connection. The connection profile is selected\n"
"automatically by NetworkManager.\n"
"\n"
"ifname - specifies the device to active the connection on\n"
"ap - specifies AP to connect to (only valid for Wi-Fi)\n"
"nsp - specifies NSP to connect to (only valid for WiMAX)\n"
"passwd-file - file with password(s) required to activate the connection\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli connection up { АРГУМЕНТИ | help }\n"
"\n"
"АРГУМЕНТИ := [id | uuid | path] <ідентифікатор> [ifname <назва інтерфейсу>] "
"[ap <BSSID>] [nsp <назва>] [passwd-file <файл з паролями>]\n"
"\n"
"Активувати з’єднання на пристрої. Профіль для активації можна визначити за "
"назвою,\n"
"UUID або шляхом D-Bus.\n"
"\n"
"АРГУМЕНТИ := ifname <назва інтерфейсу> [ap <BSSID>] [nsp <назва>] [passwd-"
"file <файл з паролями>]\n"
"\n"
"Активувати пристрій зі з’єднанням. Профіль з’єднання визначається "
"NetworkManager\n"
"автоматично.\n"
"\n"
"ifname - визначає пристрій, на якому слід активувати з’єднання\n"
"ap - визначає точку доступу для з’єднання (актуальне лише для Wi-Fi)\n"
"nsp - визначає службу доступу для з’єднання (актуальне лише для WiMAX)\n"
"passwd-file - файл з паролями, потрібними для активації з’єднання\n"
"\n"
#: ../clients/cli/connections.c:306
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli connection down { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [id | uuid | path | apath] <ID> ...\n"
"\n"
"Deactivate a connection from a device (without preventing the device from\n"
"further auto-activation). The profile to deactivate is identified by its "
"name,\n"
"UUID or D-Bus path.\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli connection down { АРГУМЕНТИ | help }\n"
"\n"
"АРГУМЕНТИ := [id | uuid | path | apath] <ідентифікатор> ...\n"
"\n"
"Скасувати активацію з’єднання на пристрої (без заборони пристрою виконувати\n"
"автоматичну активацію). Профіль для скасування активації можна вказати за\n"
"назвою, UUID або шляхом D-Bus.\n"
"\n"
#: ../clients/cli/connections.c:318
#, c-format
#| msgid ""
#| "Usage: nmcli connection add { ARGUMENTS | help }\n"
#| "\n"
#| "ARGUMENTS := COMMON_OPTIONS TYPE_SPECIFIC_OPTIONS SLAVE_OPTIONS "
#| "IP_OPTIONS [-- ([+|-]<setting>.<property> <value>)+]\n"
#| "\n"
#| " COMMON_OPTIONS:\n"
#| " type <type>\n"
#| " ifname <interface name> | \"*\"\n"
#| " [con-name <connection name>]\n"
#| " [autoconnect yes|no]\n"
#| " [save yes|no]\n"
#| " [master <master (ifname, or connection UUID or name)>]\n"
#| " [slave-type <master connection type>]\n"
#| "\n"
#| " TYPE_SPECIFIC_OPTIONS:\n"
#| " ethernet: [mac <MAC address>]\n"
#| " [cloned-mac <cloned MAC address>]\n"
#| " [mtu <MTU>]\n"
#| "\n"
#| " wifi: ssid <SSID>\n"
#| " [mac <MAC address>]\n"
#| " [cloned-mac <cloned MAC address>]\n"
#| " [mtu <MTU>]\n"
#| " [mode infrastructure|ap|adhoc]\n"
#| "\n"
#| " wimax: [mac <MAC address>]\n"
#| " [nsp <NSP>]\n"
#| "\n"
#| " pppoe: username <PPPoE username>\n"
#| " [password <PPPoE password>]\n"
#| " [service <PPPoE service name>]\n"
#| " [mtu <MTU>]\n"
#| " [mac <MAC address>]\n"
#| "\n"
#| " gsm: apn <APN>\n"
#| " [user <username>]\n"
#| " [password <password>]\n"
#| "\n"
#| " cdma: [user <username>]\n"
#| " [password <password>]\n"
#| "\n"
#| " infiniband: [mac <MAC address>]\n"
#| " [mtu <MTU>]\n"
#| " [transport-mode datagram | connected]\n"
#| " [parent <ifname>]\n"
#| " [p-key <IPoIB P_Key>]\n"
#| "\n"
#| " bluetooth: [addr <bluetooth address>]\n"
#| " [bt-type panu|dun-gsm|dun-cdma]\n"
#| "\n"
#| " vlan: dev <parent device (connection UUID, ifname, or MAC)>\n"
#| " id <VLAN ID>\n"
#| " [flags <VLAN flags>]\n"
#| " [ingress <ingress priority mapping>]\n"
#| " [egress <egress priority mapping>]\n"
#| " [mtu <MTU>]\n"
#| "\n"
#| " bond: [mode balance-rr (0) | active-backup (1) | balance-xor "
#| "(2) | broadcast (3) |\n"
#| " 802.3ad (4) | balance-tlb (5) | balance-alb "
#| "(6)]\n"
#| " [primary <ifname>]\n"
#| " [miimon <num>]\n"
#| " [downdelay <num>]\n"
#| " [updelay <num>]\n"
#| " [arp-interval <num>]\n"
#| " [arp-ip-target <num>]\n"
#| " [lacp-rate slow (0) | fast (1)]\n"
#| "\n"
#| " bond-slave: master <master (ifname, or connection UUID or name)>\n"
#| "\n"
#| " team: [config <file>|<raw JSON data>]\n"
#| "\n"
#| " team-slave: master <master (ifname, or connection UUID or name)>\n"
#| " [config <file>|<raw JSON data>]\n"
#| "\n"
#| " bridge: [stp yes|no]\n"
#| " [priority <num>]\n"
#| " [forward-delay <2-30>]\n"
#| " [hello-time <1-10>]\n"
#| " [max-age <6-40>]\n"
#| " [ageing-time <0-1000000>]\n"
#| " [multicast-snooping yes|no]\n"
#| " [mac <MAC address>]\n"
#| "\n"
#| " bridge-slave: master <master (ifname, or connection UUID or name)>\n"
#| " [priority <0-63>]\n"
#| " [path-cost <1-65535>]\n"
#| " [hairpin yes|no]\n"
#| "\n"
#| " vpn: vpn-type vpnc|openvpn|pptp|openconnect|openswan|"
#| "libreswan|ssh|l2tp|iodine|...\n"
#| " [user <username>]\n"
#| "\n"
#| " olpc-mesh: ssid <SSID>\n"
#| " [channel <1-13>]\n"
#| " [dhcp-anycast <MAC address>]\n"
#| "\n"
#| " SLAVE_OPTIONS:\n"
#| " bridge: [priority <0-63>]\n"
#| " [path-cost <1-65535>]\n"
#| " [hairpin yes|no]\n"
#| "\n"
#| " team: [config <file>|<raw JSON data>]\n"
#| "\n"
#| " IP_OPTIONS:\n"
#| " [ip4 <IPv4 address>] [gw4 <IPv4 gateway>]\n"
#| " [ip6 <IPv6 address>] [gw6 <IPv6 gateway>]\n"
#| "\n"
msgid ""
"Usage: nmcli connection add { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := COMMON_OPTIONS TYPE_SPECIFIC_OPTIONS SLAVE_OPTIONS IP_OPTIONS "
"[-- ([+|-]<setting>.<property> <value>)+]\n"
"\n"
" COMMON_OPTIONS:\n"
" type <type>\n"
" ifname <interface name> | \"*\"\n"
" [con-name <connection name>]\n"
" [autoconnect yes|no]\n"
" [save yes|no]\n"
" [master <master (ifname, or connection UUID or name)>]\n"
" [slave-type <master connection type>]\n"
"\n"
" TYPE_SPECIFIC_OPTIONS:\n"
" ethernet: [mac <MAC address>]\n"
" [cloned-mac <cloned MAC address>]\n"
" [mtu <MTU>]\n"
"\n"
" wifi: ssid <SSID>\n"
" [mac <MAC address>]\n"
" [cloned-mac <cloned MAC address>]\n"
" [mtu <MTU>]\n"
" [mode infrastructure|ap|adhoc]\n"
"\n"
" wimax: [mac <MAC address>]\n"
" [nsp <NSP>]\n"
"\n"
" pppoe: username <PPPoE username>\n"
" [password <PPPoE password>]\n"
" [service <PPPoE service name>]\n"
" [mtu <MTU>]\n"
" [mac <MAC address>]\n"
"\n"
" gsm: apn <APN>\n"
" [user <username>]\n"
" [password <password>]\n"
"\n"
" cdma: [user <username>]\n"
" [password <password>]\n"
"\n"
" infiniband: [mac <MAC address>]\n"
" [mtu <MTU>]\n"
" [transport-mode datagram | connected]\n"
" [parent <ifname>]\n"
" [p-key <IPoIB P_Key>]\n"
"\n"
" bluetooth: [addr <bluetooth address>]\n"
" [bt-type panu|dun-gsm|dun-cdma]\n"
"\n"
" vlan: dev <parent device (connection UUID, ifname, or MAC)>\n"
" id <VLAN ID>\n"
" [flags <VLAN flags>]\n"
" [ingress <ingress priority mapping>]\n"
" [egress <egress priority mapping>]\n"
" [mtu <MTU>]\n"
"\n"
" bond: [mode balance-rr (0) | active-backup (1) | balance-xor (2) "
"| broadcast (3) |\n"
" 802.3ad (4) | balance-tlb (5) | balance-alb "
"(6)]\n"
" [primary <ifname>]\n"
" [miimon <num>]\n"
" [downdelay <num>]\n"
" [updelay <num>]\n"
" [arp-interval <num>]\n"
" [arp-ip-target <num>]\n"
" [lacp-rate slow (0) | fast (1)]\n"
"\n"
" bond-slave: master <master (ifname, or connection UUID or name)>\n"
"\n"
" team: [config <file>|<raw JSON data>]\n"
"\n"
" team-slave: master <master (ifname, or connection UUID or name)>\n"
" [config <file>|<raw JSON data>]\n"
"\n"
" bridge: [stp yes|no]\n"
" [priority <num>]\n"
" [forward-delay <2-30>]\n"
" [hello-time <1-10>]\n"
" [max-age <6-40>]\n"
" [ageing-time <0-1000000>]\n"
" [multicast-snooping yes|no]\n"
" [mac <MAC address>]\n"
"\n"
" bridge-slave: master <master (ifname, or connection UUID or name)>\n"
" [priority <0-63>]\n"
" [path-cost <1-65535>]\n"
" [hairpin yes|no]\n"
"\n"
" vpn: vpn-type vpnc|openvpn|pptp|openconnect|openswan|libreswan|"
"ssh|l2tp|iodine|...\n"
" [user <username>]\n"
"\n"
" olpc-mesh: ssid <SSID>\n"
" [channel <1-13>]\n"
" [dhcp-anycast <MAC address>]\n"
"\n"
" adsl: username <username>\n"
" protocol pppoa|pppoe|ipoatm\n"
" [password <password>]\n"
" [encapsulation vcmux|llc]\n"
"\n"
" SLAVE_OPTIONS:\n"
" bridge: [priority <0-63>]\n"
" [path-cost <1-65535>]\n"
" [hairpin yes|no]\n"
"\n"
" team: [config <file>|<raw JSON data>]\n"
"\n"
" IP_OPTIONS:\n"
" [ip4 <IPv4 address>] [gw4 <IPv4 gateway>]\n"
" [ip6 <IPv6 address>] [gw6 <IPv6 gateway>]\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli connection add { ПАРАМЕТРИ | help }\n"
" ПАРАМЕТРИ := ЗАГАЛЬНІАРАМЕТРИ СПЕЦИФІЧНІ_ДЛЯ_ТИПУАРАМЕТРИ "
АРАМЕТРИ_SLAVE ПАРАМЕТРИ_IP\n"
"\n"
" ЗАГАЛЬНІАРАМЕТРИ:\n"
" type <тип>\n"
" ifname <назва інтерфейсу> | \"*\"\n"
" [con-name <назва з’єднання>]\n"
" [autoconnect yes|no]\n"
"\n"
" [save yes|no]\n"
"\n"
" СПЕЦИФІЧНІ_ДЛЯ_ТИПУАРАМЕТРИ:\n"
" ethernet: [mac <MAC-адреса>]\n"
" [cloned-mac <клонована MAC-адреса>]\n"
" [mtu <MTU>]\n"
"\n"
" wifi: ssid <SSID>\n"
" [mac <MAC-адреса>]\n"
" [cloned-mac <клонована MAC-адреса>]\n"
" [mtu <MTU>]\n"
" [mode infrastructure|ap|adhoc]\n"
"\n"
" wimax: [mac <MAC-адреса>]\n"
" [nsp <NSP>]\n"
"\n"
" pppoe: username <користувач PPPoE>\n"
" [password <пароль PPPoE>]\n"
" [service <назва служби PPPoE>]\n"
" [mtu <MTU>]\n"
" [mac <MAC-адреса>]\n"
"\n"
" gsm: apn <APN>\n"
" [user <користувач>]\n"
" [password <пароль>]\n"
"\n"
" cdma: [user <користувач>]\n"
" [password <пароль>]\n"
"\n"
" infiniband: [mac <MAC-адреса>]\n"
" [mtu <MTU>]\n"
" [transport-mode datagram | connected]\n"
" [parent <назва>]\n"
" [p-key <IPoIB P_Key>]\n"
"\n"
" bluetooth: [addr <адреса_bluetooth>]\n"
" [bt-type panu|dun-gsm|dun-cdma]\n"
"\n"
" vlan: dev <батьківський пристрій (UUID з’єднання, назва або MAC-"
"адреса)>\n"
" id <ідентифікатор VLAN>\n"
" [flags <прапорці VLAN>]\n"
" [ingress <відображення пріоритетності вхідного доступу>]\n"
" [egress <відображення пріоритетності вихідного доступу>]\n"
" [mtu <MTU>]\n"
"\n"
" bond: [mode balance-rr (0) | active-backup (1) | balance-xor (2) "
"| broadcast (3) |\n"
" 802.3ad (4) | balance-tlb (5) | balance-alb "
"(6)]\n"
" [primary <назва>]\n"
" [miimon <число>]\n"
" [downdelay <число>]\n"
" [updelay <число>]\n"
" [arp-interval <число>]\n"
" [arp-ip-target <число>]\n"
" [lacp-rate slow (0) | fast (1)]\n"
" bond-slave: master <основний інтерфейс (назва інтерфейсу чи назва або "
"UUID з’єднання)>\n"
"\n"
" team: [config <файл>|<дані JSON>]\n"
"\n"
" team-slave: master <основний інтерфейс (назва інтерфейсу чи назва або "
"UUID з’єднання)>\n"
" [config <файл>|<дані JSON>]\n"
"\n"
" bridge: [stp yes|no>]\n"
" [priority <число>]\n"
" [forward-delay <2-30>]\n"
" [hello-time <1-10>]\n"
" [max-age <6-40>]\n"
" [ageing-time <0-1000000>]\n"
" [multicast-snooping yes|no]\n"
" [mac <MAC-адреса>]\n"
"\n"
" bridge-slave: master <основний інтерфейс (назва інтерфейсу чи назва або "
"UUID з’єднання)>\n"
" [priority <0-63>]\n"
" [path-cost <1-65535>]\n"
" [hairpin yes|no]\n"
"\n"
" vpn: vpn-type vpnc|openvpn|pptp|openconnect|openswan|libreswan|"
"ssh|l2tp|iodine|...\n"
" [user <користувач>]\n"
"\n"
" olpc-mesh: ssid <SSID>\n"
" [channel <1-13>]\n"
" [dhcp-anycast <MAC-адреса>]\n"
"\n"
" adsl: username <користувач>\n"
" protocol pppoa|pppoe|ipoatm\n"
" [password <пароль>]\n"
" [encapsulation vcmux|llc]\n"
"\n"
" ПАРАМЕТРИ_SLAVE:\n"
" bridge: [priority <0-63>]\n"
" [path-cost <1-65535>]\n"
" [hairpin yes|no]\n"
"\n"
" team: [config <файл>|<необроблені дані JSON>]\n"
"\n"
" ПАРАМЕТРИ_IP:\n"
" [ip4 <адреса IPv4>] [gw4 <шлюз IPv4>]\n"
" [ip6 <адреса IPv6>] [gw6 <шлюз IPv6>]\n"
"\n"
#: ../clients/cli/connections.c:410
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli connection modify { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID> ([+|-]<setting>.<property> <value>)+\n"
"\n"
"Modify one or more properties of the connection profile.\n"
"The profile is identified by its name, UUID or D-Bus path. For multi-valued\n"
"properties you can use optional '+' or '-' prefix to the property name.\n"
"The '+' sign allows appending items instead of overwriting the whole value.\n"
"The '-' sign allows removing selected items instead of the whole value.\n"
"\n"
"Examples:\n"
"nmcli con mod home-wifi wifi.ssid rakosnicek\n"
"nmcli con mod em1-1 ipv4.method manual ipv4.addr \"192.168.1.2/24, "
"10.10.1.5/8\"\n"
"nmcli con mod em1-1 +ipv4.dns 8.8.4.4\n"
"nmcli con mod em1-1 -ipv4.dns 1\n"
"nmcli con mod em1-1 -ipv6.addr \"abbe::cafe/56\"\n"
"nmcli con mod bond0 +bond.options mii=500\n"
"nmcli con mod bond0 -bond.options downdelay\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli connection modify { АРГУМЕНТИ | help }\n"
"\n"
"АРГУМЕНТИ := [id | uuid | path] <ІДЕНТИФІКАТОР> ([+|-]<параметр>."
"<властивість> <значення>)+\n"
"\n"
"Змінити одну або декілька властивостей профілю з’єднання.\n"
"Профіль ідентифікується за назвою, UUID або шляхом D-Bus. Для властивостей\n"
"з декількома значеннями ви можете скористатися додатковим префіксом до\n"
"властивості «+» або «-». Знак «+» надає змогу дописувати запис замість\n"
"перезаписування усього значення. За допомогою знаку «-» можна вилучити\n"
"вказані значення, замість усього значення.\n"
"\n"
"Приклади:\n"
"nmcli con mod home-wifi wifi.ssid rakosnicek\n"
"nmcli con mod em1-1 ipv4.method manual ipv4.addr \"192.168.1.2/24, "
"10.10.1.5/8\"\n"
"nmcli con mod em1-1 +ipv4.dns 8.8.4.4\n"
"nmcli con mod em1-1 -ipv4.dns 1\n"
"nmcli con mod em1-1 -ipv6.addr \"abbe::cafe/56\"\n"
"nmcli con mod bond0 +bond.options mii=500\n"
"nmcli con mod bond0 -bond.options downdelay\n"
"\n"
#: ../clients/cli/connections.c:433
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli connection edit { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID>\n"
"\n"
"Edit an existing connection profile in an interactive editor.\n"
"The profile is identified by its name, UUID or D-Bus path\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [type <new connection type>] [con-name <new connection name>]\n"
"\n"
"Add a new connection profile in an interactive editor.\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli connection edit { АРГУМЕНТИ | help }\n"
"\n"
"АРГУМЕНТИ := [id | uuid | path] <ідентифікатор>\n"
"\n"
"Редагувати наявний профіль з’єднання у інтерактивному редакторі.\n"
"Профіль можна вказати за допомогою назви UUID або шляху D-Bus\n"
"\n"
"АРГУМЕНТИ := [type <тип нового з’єднання>] [con-name <назва нового "
"з’єднання>]\n"
"\n"
"Додати новий профіль з’єднання за допомогою інтерактивного редактора.\n"
"\n"
#: ../clients/cli/connections.c:448
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli connection delete { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID>\n"
"\n"
"Delete a connection profile.\n"
"The profile is identified by its name, UUID or D-Bus path.\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli connection delete { АРГУМЕНТИ | help }\n"
"\n"
"АРГУМЕНТИ := [id | uuid | path] <ідентифікатор>\n"
"\n"
"Вилучити профіль з’єднання.\n"
"Профіль можна вказати за допомогою назви, UUID або шляху D-Bus.\n"
"\n"
#: ../clients/cli/connections.c:459
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli connection reload { help }\n"
"\n"
"Reload all connection files from disk.\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli connection reload { help }\n"
"\n"
"Перезавантажити усіх файли з’єднань з диска.\n"
"\n"
#: ../clients/cli/connections.c:467
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli connection load { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := <filename> [<filename>...]\n"
"\n"
"Load/reload one or more connection files from disk. Use this after manually\n"
"editing a connection file to ensure that NetworkManager is aware of its "
"latest\n"
"state.\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli connection load { АРГУМЕНТИ | help }\n"
"\n"
"АРГУМЕНТИ := <назва файла> [<назва файла>...]\n"
"\n"
"Завантажити або перезавантажити один або декілька файлів з’єднань з диска.\n"
"Командою можна скористатися після внесення змін до файла з’єднання вручну, "
"для\n"
"того, щоб завантажити до NetworkManager найсвіжіші налаштування.\n"
"\n"
#: ../clients/cli/connections.c:538
msgid "activating"
msgstr "активація"
#: ../clients/cli/connections.c:540
msgid "activated"
msgstr "активовано"
#: ../clients/cli/connections.c:544
msgid "deactivated"
msgstr "вимкнено"
#: ../clients/cli/connections.c:556
msgid "VPN connecting (prepare)"
msgstr "З’єднання VPN (приготування)"
#: ../clients/cli/connections.c:558
msgid "VPN connecting (need authentication)"
msgstr "З’єднання VPN (потрібне розпізнавання)"
#: ../clients/cli/connections.c:560
msgid "VPN connecting"
msgstr "З’єднання VPN"
#: ../clients/cli/connections.c:562
msgid "VPN connecting (getting IP configuration)"
msgstr "З’єднання VPN (отримання налаштувань IP)"
#: ../clients/cli/connections.c:564
msgid "VPN connected"
msgstr "VPN з’єднано"
#: ../clients/cli/connections.c:566
msgid "VPN connection failed"
msgstr "Невдала спроба з’єднання VPN"
#: ../clients/cli/connections.c:568
msgid "VPN disconnected"
msgstr "VPN роз’єднано"
#: ../clients/cli/connections.c:638
#, c-format
msgid "Error updating secrets for %s: %s\n"
msgstr "Помилка під час проби оновлення паролів для %s: %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:658
msgid "Connection profile details"
msgstr "Параметри профілю з’єднання"
#: ../clients/cli/connections.c:670 ../clients/cli/connections.c:1063
#, c-format
msgid "Error: 'connection show': %s"
msgstr "Помилка: «connection show»: %s"
#: ../clients/cli/connections.c:826
msgid "never"
msgstr "ніколи"
#: ../clients/cli/connections.c:1051
msgid "Activate connection details"
msgstr "Активувати параметри з’єднання"
#: ../clients/cli/connections.c:1287
#, c-format
msgid "invalid field '%s'; allowed fields: %s and %s, or %s,%s"
msgstr "некоректне поле «%s»; дозволені поля: %s і %s або %s,%s"
#: ../clients/cli/connections.c:1302 ../clients/cli/connections.c:1310
#, c-format
msgid "'%s' has to be alone"
msgstr "«%s» має бути єдиним"
#. Add headers
#: ../clients/cli/connections.c:1527
msgid "NetworkManager active profiles"
msgstr "Активні профілі NetworkManager"
#: ../clients/cli/connections.c:1528
msgid "NetworkManager connection profiles"
msgstr "Профілі з’єднань NetworkManager"
#: ../clients/cli/connections.c:1574 ../clients/cli/connections.c:2282
#: ../clients/cli/connections.c:2304 ../clients/cli/connections.c:2313
#: ../clients/cli/connections.c:2322 ../clients/cli/connections.c:2483
#: ../clients/cli/connections.c:9101 ../clients/cli/connections.c:9204
#: ../clients/cli/devices.c:2154 ../clients/cli/devices.c:2162
#: ../clients/cli/devices.c:2485 ../clients/cli/devices.c:2492
#: ../clients/cli/devices.c:2506 ../clients/cli/devices.c:2513
#: ../clients/cli/devices.c:2530 ../clients/cli/devices.c:2538
#: ../clients/cli/devices.c:2551 ../clients/cli/devices.c:2915
#: ../clients/cli/devices.c:2922 ../clients/cli/devices.c:2929
#: ../clients/cli/devices.c:2941 ../clients/cli/devices.c:2954
#: ../clients/cli/devices.c:2961 ../clients/cli/devices.c:3132
#: ../clients/cli/devices.c:3139 ../clients/cli/devices.c:3312
#, c-format
msgid "Error: %s argument is missing."
msgstr "Помилка: пропущено аргумент %s."
#: ../clients/cli/connections.c:1589
#, c-format
msgid "Error: %s - no such connection profile."
msgstr "Помилка: профілю з’єднання %s не існує."
#: ../clients/cli/connections.c:1648 ../clients/cli/connections.c:2345
#: ../clients/cli/connections.c:9617 ../clients/cli/devices.c:3099
#: ../clients/cli/devices.c:3580 ../clients/cli/general.c:528
#: ../clients/cli/general.c:577 ../clients/cli/general.c:594
#: ../clients/cli/general.c:633 ../clients/cli/general.c:647
#: ../clients/cli/general.c:765 ../clients/cli/general.c:812
#: ../clients/cli/general.c:832
#, c-format
msgid "Error: %s."
msgstr "Помилка: %s."
#: ../clients/cli/connections.c:1744
#, c-format
msgid "no active connection on device '%s'"
msgstr "на пристрої «%s» немає активних з’єднань"
#: ../clients/cli/connections.c:1752
msgid "no active connection or device"
msgstr "немає активних з’єднань або пристроїв"
#: ../clients/cli/connections.c:1803
#, c-format
msgid "device '%s' not compatible with connection '%s'"
msgstr "пристрій «%s» несумісний зі з’єднанням «%s»"
#: ../clients/cli/connections.c:1806
#, c-format
msgid "no device found for connection '%s'"
msgstr "не виявлено пристрою для з’єднання «%s»"
#: ../clients/cli/connections.c:1818
msgid "unknown reason"
msgstr "невідома причина"
#: ../clients/cli/connections.c:1820 ../clients/cli/general.c:266
msgid "none"
msgstr "немає"
#: ../clients/cli/connections.c:1822
msgid "the user was disconnected"
msgstr "користувача від’єднано"
#: ../clients/cli/connections.c:1824
msgid "the base network connection was interrupted"
msgstr "основне з’єднання з мережею розірвано"
#: ../clients/cli/connections.c:1826
msgid "the VPN service stopped unexpectedly"
msgstr "служба VPN неочікувано завершила роботу"
#: ../clients/cli/connections.c:1828
msgid "the VPN service returned invalid configuration"
msgstr "службою VPN повернуто неприпустимі налаштування"
#: ../clients/cli/connections.c:1830
msgid "the connection attempt timed out"
msgstr "перевищено час очікування на встановлення з’єднання"
#: ../clients/cli/connections.c:1832
msgid "the VPN service did not start in time"
msgstr "службу VPN не було вчасно запущено"
#: ../clients/cli/connections.c:1834
msgid "the VPN service failed to start"
msgstr "не вдалося запустити службу VPN"
#: ../clients/cli/connections.c:1836
msgid "no valid VPN secrets"
msgstr "не виявлено коректних реєстраційних даних VPN"
#: ../clients/cli/connections.c:1838
msgid "invalid VPN secrets"
msgstr "некоректні реєстраційні дані VPN"
#: ../clients/cli/connections.c:1840
msgid "the connection was removed"
msgstr "з’єднання було вилучено"
#: ../clients/cli/connections.c:1862 ../clients/cli/connections.c:1890
#: ../clients/cli/connections.c:2051 ../clients/cli/connections.c:7443
#, c-format
msgid "Connection successfully activated (D-Bus active path: %s)\n"
msgstr "З’єднання успішно задіяно (активний шлях D-Bus: %s)\n"
#: ../clients/cli/connections.c:1869
#, c-format
msgid ""
"Connection successfully activated (master waiting for slaves) (D-Bus active "
"path: %s)\n"
msgstr ""
"З’єднання успішно задіяно (основне з’єднання очікує на допоміжні) (активний "
"шлях D-Bus: %s)\n"
#: ../clients/cli/connections.c:1873 ../clients/cli/connections.c:1895
#, c-format
msgid "Error: Connection activation failed."
msgstr "Помилка: невдала спроба активації з’єднання."
#: ../clients/cli/connections.c:1946
#, c-format
msgid "VPN connection successfully activated (D-Bus active path: %s)\n"
msgstr "З’єднання VPN успішно задіяно (активний шлях D-Bus: %s)\n"
#: ../clients/cli/connections.c:1954
#, c-format
msgid "Error: Connection activation failed: %s."
msgstr "Помилка: не вдалося активувати з’єднання: %s."
#: ../clients/cli/connections.c:1973 ../clients/cli/devices.c:1334
#, c-format
msgid "Error: Timeout %d sec expired."
msgstr "Помилка: перевищено час очікування у %d с."
#: ../clients/cli/connections.c:2033
#, c-format
msgid "Error: Connection activation failed: %s"
msgstr "Помилка: не вдалося активувати з’єднання: %s"
#: ../clients/cli/connections.c:2118
#, c-format
msgid "failed to read passwd-file '%s': %s"
msgstr "не вдалося прочитати файл passwd «%s»: %s"
#: ../clients/cli/connections.c:2130
#, c-format
msgid "missing colon in 'password' entry '%s'"
msgstr "пропущено двокрапку у записі «password» «%s»"
#: ../clients/cli/connections.c:2138
#, c-format
msgid "missing dot in 'password' entry '%s'"
msgstr "пропущено крапку у записі «password» «%s»"
#: ../clients/cli/connections.c:2151
#, c-format
msgid "invalid setting name in 'password' entry '%s'"
msgstr "некоректна назва параметра у записі «password» «%s»"
#: ../clients/cli/connections.c:2198 ../clients/cli/connections.c:2346
msgid "unknown error"
msgstr "невідома помилка"
#: ../clients/cli/connections.c:2207
#, c-format
msgid "unknown device '%s'."
msgstr "невідомий пристрій, «%s»."
#: ../clients/cli/connections.c:2212
msgid "neither a valid connection nor device given"
msgstr "не вказано ні коректного з’єднання, ні пристрою"
#: ../clients/cli/connections.c:2295
#, c-format
msgid "Error: Connection '%s' does not exist."
msgstr "Помилка: з’єднання «%s» не існує."
#: ../clients/cli/connections.c:2330 ../clients/cli/devices.c:1233
#: ../clients/cli/devices.c:2168 ../clients/cli/devices.c:2562
#: ../clients/cli/devices.c:3145
#, c-format
msgid "Unknown parameter: %s\n"
msgstr "Невідомий параметр: %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:2354
msgid "preparing"
msgstr "приготування"
#: ../clients/cli/connections.c:2378
#, c-format
msgid "Connection '%s' (%s) successfully deleted.\n"
msgstr "Запис з’єднання «%s» (%s) успішно вилучено.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:2394
#, c-format
msgid "Connection '%s' successfully deactivated (D-Bus active path: %s)\n"
msgstr "З’єднання «%s» успішно вимкнено (активний шлях D-Bus: %s)\n"
#: ../clients/cli/connections.c:2465 ../clients/cli/connections.c:9190
#: ../clients/cli/connections.c:9307
#, c-format
msgid "Error: No connection specified."
msgstr "Помилка: не вказано з’єднання."
#: ../clients/cli/connections.c:2497
#, c-format
msgid "Error: '%s' is not an active connection.\n"
msgstr "Помилка: «%s» не є активним з’єднанням.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:2498 ../clients/cli/connections.c:9219
#, c-format
msgid "Error: not all active connections found."
msgstr "Помилка: не усі активні з’єднання знайдено."
#: ../clients/cli/connections.c:2507
#, c-format
msgid "Error: no active connection provided."
msgstr "Помилка: не надано активного з’єднання."
#: ../clients/cli/connections.c:2826 ../clients/cli/utils.c:683
#, c-format
msgid "'%s' not among [%s]"
msgstr "«%s» немає серед [%s]"
#: ../clients/cli/connections.c:2905
#, c-format
msgid "Error: '%s': '%s' is not a valid %s MAC address."
msgstr "Помилка: «%s»: «%s» не є коректною MAC-адресою %s."
#. Ask for optional arguments
#: ../clients/cli/connections.c:2906 ../clients/cli/connections.c:3415
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:164 ../libnm-core/nm-connection.c:1614
#: ../libnm-glib/nm-device.c:1834 ../libnm/nm-device.c:1774
msgid "InfiniBand"
msgstr "InfiniBand"
#: ../clients/cli/connections.c:2906 ../clients/tui/nm-editor-utils.c:147
#: ../libnm-glib/nm-device.c:1822 ../libnm/nm-device.c:1762
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: ../clients/cli/connections.c:2926
#, c-format
msgid "Error: 'mtu': '%s' is not a valid MTU."
msgstr "Помилка: «mtu»: «%s» не є коректним значенням MTU."
#: ../clients/cli/connections.c:2942
#, c-format
msgid "Error: 'parent': '%s' is not a valid interface name."
msgstr "Помилка: «parent»: «%s» не є коректною назвою інтерфейсу."
#: ../clients/cli/connections.c:2963
#, c-format
msgid "Error: 'p-key': '%s' is not a valid InfiniBand P_KEY."
msgstr "Помилка: «p-key»: «%s» не є коректним закритим ключем InfiniBand"
#: ../clients/cli/connections.c:3008
#, c-format
msgid "Error: '%s': '%s' is not a valid %s %s."
msgstr "Помилка: «%s»: «%s» є некоректним значенням параметра %s %s."
#: ../clients/cli/connections.c:3021
msgid "Wi-Fi mode"
msgstr "Режим Wi-Fi"
#: ../clients/cli/connections.c:3030
msgid "InfiniBand transport mode"
msgstr "Режим передавання InfiniBand"
#: ../clients/cli/connections.c:3042
msgid "ADSL protocol"
msgstr "Протокол ADSL"
#: ../clients/cli/connections.c:3053
#| msgid "DSL authentication"
msgid "ADSL encapsulation"
msgstr "Інкапсуляція ADSL"
#: ../clients/cli/connections.c:3066
#, c-format
msgid "Error: 'flags': '%s' is not valid; use <0-7>."
msgstr ""
"Помилка: «flags»: «%s» є некоректним; мало бути число у діапазоні <0-7>."
#: ../clients/cli/connections.c:3088
#, c-format
msgid "Error: '%s': '%s' is not valid; %s "
msgstr "Помилка: «%s»: «%s» є некоректним; %s "
#: ../clients/cli/connections.c:3266
#, c-format
msgid "Warning: master='%s' doesn't refer to any existing profile.\n"
msgstr ""
"Попередження: master='%s' не посилається ні на один з наявних профілів.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:3291
#, c-format
msgid "Error: '%s': '%s' is not valid; use <%u-%u>."
msgstr ""
"Помилка: «%s»: «%s» є некоректним; мало бути число у діапазоні <%u-%u>."
#. Ask for optional arguments.
#: ../clients/cli/connections.c:3347
#, c-format
msgid "There is %d optional argument for '%s' connection type.\n"
msgid_plural "There are %d optional arguments for '%s' connection type.\n"
msgstr[0] "Для з’єднань типу «%2$s» передбачено %1$d додатковий аргумент.\n"
msgstr[1] "Для з’єднань типу «%2$s» передбачено %1$d додаткових аргументи.\n"
msgstr[2] "Для з’єднань типу «%2$s» передбачено %1$d додаткових аргументів.\n"
msgstr[3] "Для з’єднань типу «%2$s» передбачено %1$d додатковий аргумент.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:3350
#, c-format
msgid "Do you want to provide it? %s"
msgid_plural "Do you want to provide them? %s"
msgstr[0] "Хочете вказати їх? %s"
msgstr[1] "Хочете вказати їх? %s"
msgstr[2] "Хочете вказати їх? %s"
msgstr[3] "Хочете вказати його? %s"
#. Ask for optional arguments
#: ../clients/cli/connections.c:3367
msgid "ethernet"
msgstr "ethernet"
#: ../clients/cli/connections.c:3372 ../clients/cli/connections.c:3420
#: ../clients/cli/connections.c:3554 ../clients/cli/connections.c:3633
msgid "MTU [auto]: "
msgstr "MTU [типово авто]: "
#: ../clients/cli/connections.c:3383 ../clients/cli/connections.c:3431
#: ../clients/cli/connections.c:3526 ../clients/cli/connections.c:3565
#: ../clients/cli/connections.c:3951
msgid "MAC [none]: "
msgstr "MAC [типово немає]: "
#: ../clients/cli/connections.c:3394
msgid "Cloned MAC [none]: "
msgstr "Клонований MAC [типово немає]: "
#: ../clients/cli/connections.c:3442
#, c-format
msgid "Transport mode %s"
msgstr "Режим передавання %s"
#: ../clients/cli/connections.c:3455
msgid "Parent interface [none]: "
msgstr "Батьківський інтерфейс [типово немає]: "
#: ../clients/cli/connections.c:3466
msgid "P_KEY [none]: "
msgstr "P_KEY [типово немає]: "
#: ../clients/cli/connections.c:3476
#, c-format
msgid "Error: 'p-key' is mandatory when 'parent' is specified.\n"
msgstr ""
"Помилка: параметр «p-key» обов’язковим, якщо вказано параметр «parent».\n"
#. Ask for optional arguments
#: ../clients/cli/connections.c:3493 ../clients/tui/nm-editor-utils.c:155
#: ../libnm-glib/nm-device.c:1824 ../libnm/nm-device.c:1764
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: ../clients/cli/connections.c:3501
#, c-format
msgid "Mode %s"
msgstr "Режим %s"
#. Ask for optional 'wimax' arguments.
#: ../clients/cli/connections.c:3521 ../libnm-glib/nm-device.c:1830
#: ../libnm/nm-device.c:1770
msgid "WiMAX"
msgstr "WiMAX"
#. Ask for optional 'pppoe' arguments.
#: ../clients/cli/connections.c:3544
msgid "PPPoE"
msgstr "PPPoE"
#: ../clients/cli/connections.c:3548 ../clients/cli/connections.c:3586
#: ../clients/cli/connections.c:4073
msgid "Password [none]: "
msgstr "Пароль [типово немає]: "
#: ../clients/cli/connections.c:3550
msgid "Service [none]: "
msgstr "Служба [типово немає]: "
#. Ask for optional 'gsm' or 'cdma' arguments.
#: ../clients/cli/connections.c:3580
msgid "mobile broadband"
msgstr "мобільна радіомережа"
#: ../clients/cli/connections.c:3584 ../clients/cli/connections.c:4023
msgid "Username [none]: "
msgstr "Користувач [типово немає]: "
#. Ask for optional 'bluetooth' arguments.
#: ../clients/cli/connections.c:3599
msgid "bluetooth"
msgstr "bluetooth"
#: ../clients/cli/connections.c:3606
#, c-format
msgid "Bluetooth type %s"
msgstr "Тип Bluetooth %s"
#: ../clients/cli/connections.c:3612
#, c-format
msgid "Error: 'bt-type': '%s' is not a valid bluetooth type.\n"
msgstr "Помилка: «bt-type»: «%s» не є коректним типом bluetooth.\n"
#. Ask for optional 'vlan' arguments.
#. 13
#: ../clients/cli/connections.c:3628 ../clients/cli/devices.c:240
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:218 ../clients/tui/nmt-page-vlan.c:95
#: ../libnm-core/nm-connection.c:1612 ../libnm-glib/nm-device.c:1842
#: ../libnm-util/nm-connection.c:1613 ../libnm/nm-device.c:1782
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
#: ../clients/cli/connections.c:3644
msgid "VLAN flags (<0-7>) [none]: "
msgstr "Прапорці VLAN (<0-7>) [типово немає]: "
#: ../clients/cli/connections.c:3655
msgid "Ingress priority maps [none]: "
msgstr "Відображення пріоритетності вхідного доступу [типово немає]: "
#: ../clients/cli/connections.c:3666
msgid "Egress priority maps [none]: "
msgstr "Відображення пріоритетності вихідного доступу [типово немає]: "
#: ../clients/cli/connections.c:3677
msgid "Bonding mode [balance-rr]: "
msgstr "Режим прив’язування [типово balance-rr]: "
#. Ask for optional 'bond' arguments.
#: ../clients/cli/connections.c:3693
msgid "bond"
msgstr "прив’язка"
#: ../clients/cli/connections.c:3715
msgid "Bonding primary interface [none]: "
msgstr "Основний інтерфейс прив’язування [типово немає]: "
#: ../clients/cli/connections.c:3718
#, c-format
msgid "Error: 'primary': '%s' is not a valid interface name.\n"
msgstr "Помилка: «primary»: «%s» не є коректною назвою інтерфейсу.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:3726
#, c-format
msgid "Bonding monitoring mode %s"
msgstr "Режим спостереження за зв’язком %s"
#: ../clients/cli/connections.c:3732
#, c-format
msgid "Error: '%s' is not a valid monitoring mode; use '%s' or '%s'.\n"
msgstr ""
"Помилка: «%s» не є коректним режимом спостереження; скористайтеся «%s» або "
"«%s».\n"
#: ../clients/cli/connections.c:3741
msgid "Bonding miimon [100]: "
msgstr "Частота спостереження MII прив’язування [типово 100]: "
#: ../clients/cli/connections.c:3744
#, c-format
msgid "Error: 'miimon': '%s' is not a valid number <0-%u>.\n"
msgstr "Помилка: «miimon»: «%s» не є коректним числом у діапазоні <0-%u>.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:3752
msgid "Bonding downdelay [0]: "
msgstr "downdelay прив’язування [типово 0]: "
#: ../clients/cli/connections.c:3755
#, c-format
msgid "Error: 'downdelay': '%s' is not a valid number <0-%u>.\n"
msgstr "Помилка: «downdelay»: «%s» не є числом у діапазоні <0-%u>.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:3763
msgid "Bonding updelay [0]: "
msgstr "updelay прив’язування [типово 0]: "
#: ../clients/cli/connections.c:3766
#, c-format
msgid "Error: 'updelay': '%s' is not a valid number <0-%u>.\n"
msgstr "Помилка: «updelay»: «%s» не є числом у діапазоні <0-%u>.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:3775
msgid "Bonding arp-interval [0]: "
msgstr "arp-interval прив’язування [типово 0]: "
#: ../clients/cli/connections.c:3778
#, c-format
msgid "Error: 'arp-interval': '%s' is not a valid number <0-%u>.\n"
msgstr "Помилка: «arp-interval»: «%s» не є числом у діапазоні <0-%u>.\n"
#. FIXME: verify the string
#: ../clients/cli/connections.c:3786
msgid "Bonding arp-ip-target [none]: "
msgstr "arp-ip-target прив’язування [типово немає]: "
#: ../clients/cli/connections.c:3793
msgid "LACP rate ('slow' or 'fast') [slow]: "
msgstr "Швидкість LACP (slow або fast) [slow]: "
#: ../clients/cli/connections.c:3799
#, c-format
msgid "Error: 'lacp_rate': '%s' is invalid ('slow' or 'fast').\n"
msgstr "Помилка: «lacp_rate»: «%s» є некоректним («slow» або «fast»).\n"
#: ../clients/cli/connections.c:3822
msgid "Team JSON configuration [none]: "
msgstr "Налаштування JSON команди [немає]: "
#: ../clients/cli/connections.c:3839
msgid "team"
msgstr "команда"
#: ../clients/cli/connections.c:3845
msgid "team-slave"
msgstr "підлеглий-команди"
#. Ask for optional 'bridge' arguments.
#: ../clients/cli/connections.c:3857
msgid "bridge"
msgstr "місток"
#: ../clients/cli/connections.c:3863
#, c-format
msgid "Enable STP %s"
msgstr "Вмикання STP %s"
#: ../clients/cli/connections.c:3868
#, c-format
msgid "Error: 'stp': %s.\n"
msgstr "Помилка: «stp»: %s.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:3876
msgid "STP priority [32768]: "
msgstr "Пріоритет STP [типово 32768]: "
#: ../clients/cli/connections.c:3880
#, c-format
msgid "Error: 'priority': '%s' is not a valid number <0-%d>.\n"
msgstr "Помилка: «priority»: «%s» не є числом у діапазоні <0-%d>.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:3888
msgid "Forward delay [15]: "
msgstr "Затримка переспрямування [типово 15]:"
#: ../clients/cli/connections.c:3892
#, c-format
msgid "Error: 'forward-delay': '%s' is not a valid number <2-30>.\n"
msgstr "Помилка: «forward-delay»: «%s» не є числом у діапазоні <2-30>.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:3901
msgid "Hello time [2]: "
msgstr "Час на вітання [типово 2]:"
#: ../clients/cli/connections.c:3905
#, c-format
msgid "Error: 'hello-time': '%s' is not a valid number <1-10>.\n"
msgstr "Помилка: «hello-time»: «%s» не є числом у діапазоні <1-10>.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:3913
msgid "Max age [20]: "
msgstr "Макс. вік [типово 20]: "
#: ../clients/cli/connections.c:3917
#, c-format
msgid "Error: 'max-age': '%s' is not a valid number <6-40>.\n"
msgstr "Помилка: «max-age»: «%s» не є числом у діапазоні <6-40>.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:3925
msgid "MAC address ageing time [300]: "
msgstr "Час застарівання MAC-адреси [типово 300]: "
#: ../clients/cli/connections.c:3929
#, c-format
msgid "Error: 'ageing-time': '%s' is not a valid number <0-1000000>.\n"
msgstr "Помилка: «ageing-time»: «%s» не є числом у діапазоні <0-1000000>.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:3938
#, c-format
msgid "Enable IGMP snooping %s"
msgstr "Увімкнути підглядання IGMP %s"
#: ../clients/cli/connections.c:3943
#, c-format
msgid "Error: 'multicast-snooping': %s.\n"
msgstr "Помилка: «multicast-snooping»: %s.\n"
#. Ask for optional 'bridge-slave' arguments.
#: ../clients/cli/connections.c:3970
msgid "bridge-slave"
msgstr "місток-підлеглий"
#: ../clients/cli/connections.c:3975
msgid "Bridge port priority [32]: "
msgstr "Пріоритетний порт містка [типово 32]: "
#: ../clients/cli/connections.c:3988
msgid "Bridge port STP path cost [100]: "
msgstr "Вартість маршруту STP порту містка [типово 100]: "
#: ../clients/cli/connections.c:4002
#, c-format
msgid "Hairpin %s"
msgstr "Початкова зона (hairpin) %s"
#: ../clients/cli/connections.c:4007
#, c-format
msgid "Error: 'hairpin': %s.\n"
msgstr "Помилка: «hairpin»: %s.\n"
#. Ask for optional 'olpc' arguments.
#: ../clients/cli/connections.c:4034 ../libnm-glib/nm-device.c:1828
#: ../libnm/nm-device.c:1768
msgid "OLPC Mesh"
msgstr "Сітка OLPC"
#: ../clients/cli/connections.c:4039
msgid "OLPC Mesh channel [1]: "
msgstr "Канал OLPC Mesh [типово 1]: "
#: ../clients/cli/connections.c:4042
#, c-format
msgid "Error: 'channel': '%s' is not a valid number <1-13>.\n"
msgstr "Помилка: «channel»: «%s» не є числом у діапазоні <1-13>.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:4050
msgid "DHCP anycast MAC address [none]: "
msgstr "MAC-адреса довільного надсилання (anycast) DHCP [типово немає]: "
#. Ask for optional 'adsl' arguments.
#: ../clients/cli/connections.c:4069 ../libnm-glib/nm-device.c:1844
#: ../libnm/nm-device.c:1784
msgid "ADSL"
msgstr "ADSL"
#: ../clients/cli/connections.c:4077
#, c-format
#| msgid "DSL connection %d"
msgid "ADSL encapsulation %s"
msgstr "Інкапсуляція ADSL %s"
#: ../clients/cli/connections.c:4119
msgid "IPv4 address (IP[/plen]) [none]: "
msgstr "Адреса IPv4 (IP[/plen]) [немає]: "
#: ../clients/cli/connections.c:4121
msgid "IPv6 address (IP[/plen]) [none]: "
msgstr "Адреса IPv6 (IP[/plen]) [немає]: "
#: ../clients/cli/connections.c:4135
#, c-format
msgid " Address successfully added: %s\n"
msgstr " Адресу успішно додано: %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:4137
#, c-format
msgid " Warning: address already present: %s\n"
msgstr " Попердження: адресу вже вказано: %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:4139
#, c-format
msgid " Warning: ignoring garbage at the end: '%s'\n"
msgstr " Попередження: зайві дані наприкінці проігноровано: «%s»\n"
#: ../clients/cli/connections.c:4141 ../clients/cli/connections.c:5195
#: ../clients/cli/connections.c:5604 ../clients/cli/connections.c:5730
#: ../clients/cli/connections.c:5763
msgid "Error: "
msgstr "Помилка: "
#: ../clients/cli/connections.c:4161
msgid "IPv4 gateway [none]: "
msgstr "Шлюз IPv4 [немає]: "
#: ../clients/cli/connections.c:4164
msgid "IPv6 gateway [none]: "
msgstr "Шлюз IPv6 [немає]: "
#: ../clients/cli/connections.c:4184
#, c-format
msgid "Error: invalid gateway address '%s'\n"
msgstr "Помилка: некоректна адреса шлюзу, «%s»\n"
#. Ask for IP addresses
#: ../clients/cli/connections.c:4197
#, c-format
msgid "Do you want to add IP addresses? %s"
msgstr "Хочете додати IP-адреси? %s"
#: ../clients/cli/connections.c:4205
#, c-format
msgid "Press <Enter> to finish adding addresses.\n"
msgstr "Натисніть <Enter>, щоб завершити додавання адрес.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:4270 ../clients/cli/connections.c:9129
#, c-format
msgid "Error: <setting>.<property> argument is missing."
msgstr "Помилка: пропущено аргумент <параметр>.<властивість>."
#: ../clients/cli/connections.c:4275
#, c-format
msgid "Error: value for '%s' is missing."
msgstr "Помилка: не вказано значення «%s»."
#: ../clients/cli/connections.c:4293
#, c-format
msgid "Error: invalid <setting>.<property> '%s'."
msgstr "Помилка: некоректний аргумент <параметр>.<властивість>, «%s»."
#: ../clients/cli/connections.c:4300
#, c-format
msgid "Error: invalid or not allowed setting '%s': %s."
msgstr "Помилка: некоректний або заборонений параметр, «%s»: %s."
#: ../clients/cli/connections.c:4311
#, c-format
msgid "Error: don't know how to create '%s' setting."
msgstr "Помилка: спосіб створення параметра «%s» є невідомим."
#: ../clients/cli/connections.c:4321
#, c-format
msgid "Error: invalid property '%s': %s."
msgstr "Помилка: некоректна властивість, «%s»: %s."
#: ../clients/cli/connections.c:4333
#, c-format
msgid "Error: failed to modify %s.%s: %s."
msgstr "Помилка: не вдалося внести зміни до %s.%s: %s."
#: ../clients/cli/connections.c:4352
#, c-format
msgid "Error: failed to remove a value from %s.%s: %s."
msgstr "Помилка: не вдалося вилучити значення з %s.%s: %s."
#: ../clients/cli/connections.c:4385
#, c-format
msgid ""
"Warning: 'type' is ignored. Use 'nmcli connection add \"%s\" ...' instead."
msgstr ""
"Попередження: «type» проігноровано. Скористайтеся замість нього командою "
"«nmcli connection add \"%s\" ...»."
#: ../clients/cli/connections.c:4393
msgid "Error: redundant 'master' option."
msgstr "Помилка: зайвий параметр «master»."
#: ../clients/cli/connections.c:4403
msgid "Error: 'master' is required."
msgstr "Помилка: слід вказати значення параметра «master»."
#: ../clients/cli/connections.c:4552
#, c-format
msgid "Error: 'parent': not valid without 'p-key'."
msgstr "Помилка: «parent»: є некоректним без «p-key»."
#: ../clients/cli/connections.c:4607 ../clients/cli/connections.c:5443
msgid "SSID: "
msgstr "SSID: "
#: ../clients/cli/connections.c:4610 ../clients/cli/connections.c:5446
msgid "Error: 'ssid' is required."
msgstr "Помилка: слід вказати значення параметра «ssid»."
#: ../clients/cli/connections.c:4674
msgid "WiMAX NSP name: "
msgstr "Назва NSP WiMAX: "
#: ../clients/cli/connections.c:4677
msgid "Error: 'nsp' is required."
msgstr "Помилка: слід вказати значення параметра «nsp»."
#: ../clients/cli/connections.c:4729
msgid "PPPoE username: "
msgstr "Користувач PPPoE: "
#: ../clients/cli/connections.c:4732 ../clients/cli/connections.c:5513
msgid "Error: 'username' is required."
msgstr "Помилка: слід вказати значення параметра «username»."
#: ../clients/cli/connections.c:4801
msgid "APN: "
msgstr "APN: "
#: ../clients/cli/connections.c:4804
msgid "Error: 'apn' is required."
msgstr "Помилка: слід вказати значення параметра «apn»."
#: ../clients/cli/connections.c:4862
msgid "Bluetooth device address: "
msgstr "Адреса пристрою Bluetooth: "
#: ../clients/cli/connections.c:4865
msgid "Error: 'addr' is required."
msgstr "Помилка: слід вказати значення параметра «addr»."
#: ../clients/cli/connections.c:4906
#, c-format
msgid "Error: 'bt-type': '%s' not valid; use [%s, %s (%s), %s]."
msgstr ""
"Помилка: «bt-type»: «%s» є некоректним; скористайтеся значенням з переліку "
"[%s, %s (%s), %s]."
#: ../clients/cli/connections.c:4950
msgid "VLAN parent device or connection UUID: "
msgstr "Батьківський пристрій VLAN або UUID з’єднання: "
#: ../clients/cli/connections.c:4953
msgid "Error: 'dev' is required."
msgstr "Помилка: слід вказати значення параметра «dev»."
#: ../clients/cli/connections.c:4957
msgid "VLAN ID <0-4095>: "
msgstr "Ід. VLAN <0-4095>: "
#: ../clients/cli/connections.c:4960
msgid "Error: 'id' is required."
msgstr "Помилка: слід вказати значення параметра «id»."
#: ../clients/cli/connections.c:4966
#, c-format
msgid "Error: 'id': '%s' is not valid; use <0-4095>."
msgstr ""
"Помилка: «id»: «%s» є некоректним; мало бути число у діапазоні <0-4095>."
#: ../clients/cli/connections.c:4976
#, c-format
msgid "Error: 'dev': '%s' is neither UUID, interface name, nor MAC."
msgstr ""
"Помилка: «dev»: «%s» не є ні UUID, ні назвою інтерфейсу, ні MAC-адресою."
#: ../clients/cli/connections.c:5108
#, c-format
msgid "Error: 'mode': %s."
msgstr "Помилка: «mode»: %s."
#: ../clients/cli/connections.c:5117
#, c-format
msgid "Error: 'primary': '%s' is not a valid interface name."
msgstr "Помилка: «primary»: «%s» не є коректною назвою інтерфейсу."
#: ../clients/cli/connections.c:5285
#, c-format
msgid "Error: 'stp': %s."
msgstr "Помилка: «stp»: %s."
#: ../clients/cli/connections.c:5294
#, c-format
msgid "Error: 'multicast-snooping': %s."
msgstr "Помилка: «multicast-snooping»: %s."
#: ../clients/cli/connections.c:5391
msgid "Error: 'vpn-type' is required."
msgstr "Помилка: слід вказати значення параметра «vpn-type»."
#: ../clients/cli/connections.c:5398
#, c-format
msgid "Warning: 'vpn-type': %s not known.\n"
msgstr "Попередження: «vpn-type»: невідоме значення %s.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:5459
#, c-format
msgid "Error: 'channel': '%s' is not valid; use <1-13>."
msgstr ""
"Помилка: «channel»: «%s» є некоректним; слід використовувати значення з "
"діапазону <1-13>."
#: ../clients/cli/connections.c:5510
#| msgid "Username"
msgid "Username: "
msgstr "Користувач: "
#: ../clients/cli/connections.c:5519
#, c-format
msgid "Protocol %s"
msgstr "Протокол %s"
#: ../clients/cli/connections.c:5522
#| msgid "Error: 'nsp' is required."
msgid "Error: 'protocol' is required."
msgstr "Помилка: слід вказати значення параметра «protocol»."
#: ../clients/cli/connections.c:5563
#, c-format
msgid "Error: '%s' is not a valid connection type."
msgstr "Помилка: «%s» не є коректним типом з’єднання."
#: ../clients/cli/connections.c:5670
#, c-format
msgid "Error: 'hairpin': %s."
msgstr "Помилка: «hairpin»: %s."
#: ../clients/cli/connections.c:5742
#, c-format
msgid "Error: IPv4 gateway specified without IPv4 addresses"
msgstr "Помилка: шлюз IPv4 вказано без адрес IPv4"
#: ../clients/cli/connections.c:5746
#, c-format
msgid "Error: multiple IPv4 gateways specified"
msgstr "Помилка: вказано декілька шлюзів IPv4"
#: ../clients/cli/connections.c:5750
#, c-format
msgid "Error: Invalid IPv4 gateway '%s'"
msgstr "Помилка: некоректний шлюз IPv4, «%s»"
#: ../clients/cli/connections.c:5775
#, c-format
msgid "Error: IPv6 gateway specified without IPv6 addresses"
msgstr "Помилка: шлюз IPv6 вказано без адрес IPv6"
#: ../clients/cli/connections.c:5779
#, c-format
msgid "Error: multiple IPv6 gateways specified"
msgstr "Помилка: вказано декілька шлюзів IPv6"
#: ../clients/cli/connections.c:5783
#, c-format
msgid "Error: Invalid IPv6 gateway '%s'"
msgstr "Помилка: некоректний шлюз IPv6, «%s»"
#: ../clients/cli/connections.c:5831
#, c-format
msgid "Error: Failed to add '%s' connection: %s"
msgstr "Помилка: не вдалося додати з’єднання «%s»: %s"
#: ../clients/cli/connections.c:5836
#, c-format
msgid "Connection '%s' (%s) successfully added.\n"
msgstr "Запис з’єднання «%s» (%s) успішно додано.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:6077
#, c-format
msgid "Error: 'type' argument is required."
msgstr "Помилка: слід вказати значення «type»."
#: ../clients/cli/connections.c:6085
#, c-format
msgid "Error: invalid connection type; %s."
msgstr "Помилка: некоректний тип з’єднання; %s."
#: ../clients/cli/connections.c:6094 ../clients/cli/devices.c:2065
#, c-format
msgid "Error: 'autoconnect': %s."
msgstr "Помилка: «autoconnect»: %s."
#: ../clients/cli/connections.c:6104
#, c-format
msgid "Error: 'save': %s."
msgstr "Помилка: «save»: %s."
#: ../clients/cli/connections.c:6121
msgid "Interface name [*]: "
msgstr "Назва інтерфейсу [типово *]: "
#: ../clients/cli/connections.c:6126
#, c-format
msgid "Error: 'ifname' argument is required."
msgstr "Помилка: слід вказати значення «ifname»."
#: ../clients/cli/connections.c:6128
#, c-format
msgid "Error: mandatory 'ifname' not seen before '%s'."
msgstr "Помилка: перед «%s» немає обов’язкового «ifname»."
#: ../clients/cli/connections.c:6137
#, c-format
msgid "Error: 'ifname': '%s' is not a valid interface nor '*'."
msgstr "Помилка: «ifname»: «%s» не є коректним інтерфейсом і не дорівнює «*»."
#: ../clients/cli/connections.c:7024
#, c-format
msgid "['%s' setting values]\n"
msgstr "['%s' значення параметра]\n"
#. TRANSLATORS: do not translate command names and keywords before ::
#. * However, you should translate terms enclosed in <>.
#.
#: ../clients/cli/connections.c:7106
#, c-format
msgid ""
"---[ Main menu ]---\n"
"goto [<setting> | <prop>] :: go to a setting or property\n"
"remove <setting>[.<prop>] | <prop> :: remove setting or reset property "
"value\n"
"set [<setting>.<prop> <value>] :: set property value\n"
"describe [<setting>.<prop>] :: describe property\n"
"print [all | <setting>[.<prop>]] :: print the connection\n"
"verify [all | fix] :: verify the connection\n"
"save [persistent|temporary] :: save the connection\n"
"activate [<ifname>] [/<ap>|<nsp>] :: activate the connection\n"
"back :: go one level up (back)\n"
"help/? [<command>] :: print this help\n"
"nmcli <conf-option> <value> :: nmcli configuration\n"
"quit :: exit nmcli\n"
msgstr ""
"---[ Головне меню ]---\n"
"goto [<параметр> | <властивість>] :: перейти до параметра або "
"властивості\n"
"remove <парам.>[.<власт.>] | <власт.> :: вилучити параметр або відновити "
"початкове значення властивості\n"
"set [<парам.>.<власт.> <знач.>] :: встановити значення властивості\n"
"describe [<парам.>.<власт.>] :: показати опис властивості\n"
"print [all | <парам.>.<власт.>] :: вивести дані з’єднання\n"
"verify [all | fix] :: перевірити з’єднання\n"
"save [persistent|temporary] :: зберегти з’єднання\n"
"activate [<інтерфейс>] [/<ap>|<nsp>] :: задіяти з’єднання\n"
"back :: перейти на рівень вище (назад)\n"
"help/? [<команда>] :: вивести це довідкове повідомлення\n"
"nmcli <параметр-налашт.> <знач.> :: налаштовування nmcli\n"
"quit :: завершити роботу nmcli\n"
#: ../clients/cli/connections.c:7133
#, c-format
msgid ""
"goto <setting>[.<prop>] | <prop> :: enter setting/property for editing\n"
"\n"
"This command enters into a setting or property for editing it.\n"
"\n"
"Examples: nmcli> goto connection\n"
" nmcli connection> goto secondaries\n"
" nmcli> goto ipv4.addresses\n"
msgstr ""
"goto <параметр>[.<властивість>] | <властивість> :: відкрити параметр/"
"властивість для редагування\n"
"\n"
"За допомогою цієї команди можна відкрити параметр або властивість для "
"редагування.\n"
"\n"
"Приклади: nmcli> goto connection\n"
" nmcli connection> goto secondaries\n"
" nmcli> goto ipv4.addresses\n"
#: ../clients/cli/connections.c:7140
#, c-format
msgid ""
"remove <setting>[.<prop>] :: remove setting or reset property value\n"
"\n"
"This command removes an entire setting from the connection, or if a "
"property\n"
"is given, resets that property to the default value.\n"
"\n"
"Examples: nmcli> remove wifi-sec\n"
" nmcli> remove eth.mtu\n"
msgstr ""
"remove <параметр>[.<властивість>] :: вилучити параметр або відновити "
"початкове значення властивості\n"
"\n"
"За допомогою цієї команди можна вилучити параметр з’єднання або, якщо "
"вказано властивість,\n"
"відновити типове значення властивості.\n"
"\n"
"Приклади: nmcli> remove wifi-sec\n"
" nmcli> remove eth.mtu\n"
#: ../clients/cli/connections.c:7147
#, c-format
msgid ""
"set [<setting>.<prop> <value>] :: set property value\n"
"\n"
"This command sets property value.\n"
"\n"
"Example: nmcli> set con.id My connection\n"
msgstr ""
"set [<параметр>.<властивість> <значення>] :: встановити значення "
"властивості\n"
"\n"
"За допомогою цієї команди можна встановити значення властивості.\n"
"\n"
"Приклад: nmcli> s con.id My connection\n"
#: ../clients/cli/connections.c:7152
#, c-format
msgid ""
"describe [<setting>.<prop>] :: describe property\n"
"\n"
"Shows property description. You can consult nm-settings(5) manual page to "
"see all NM settings and properties.\n"
msgstr ""
"describe [<параметр>.<властивість>] :: показати опис властивості\n"
"\n"
"Показує опис властивості. Список усіх параметрів і властивостей NM можна "
"знайти на сторінці довідника (man) nm-settings(5).\n"
#: ../clients/cli/connections.c:7157
#, c-format
msgid ""
"print [all] :: print setting or connection values\n"
"\n"
"Shows current property or the whole connection.\n"
"\n"
"Example: nmcli ipv4> print all\n"
msgstr ""
"print [all] :: вивести значення параметра або параметрів з’єднання\n"
"\n"
"Показати значення поточної властивості або усіх параметрів з’єднання.\n"
"\n"
"Приклад: nmcli ipv4> print all\n"
#: ../clients/cli/connections.c:7162
#, c-format
msgid ""
"verify [all | fix] :: verify setting or connection validity\n"
"\n"
"Verifies whether the setting or connection is valid and can be saved later.\n"
"It indicates invalid values on error. Some errors may be fixed "
"automatically\n"
"by 'fix' option.\n"
"\n"
"Examples: nmcli> verify\n"
" nmcli> verify fix\n"
" nmcli bond> verify\n"
msgstr ""
"verify [all | fix] :: перевірити чинність параметра або запису з’єднання\n"
"\n"
"Перевіряє, чи є коректним запис параметра або з’єднання і чи можна його \n"
"згодом зберегти. Показує список некоректних значень, якщо було виявлено \n"
"помилку. Деякі помилки може бути виправлено автоматично за допомогою \n"
"параметра «fix».\n"
"\n"
"Приклади: nmcli> verify\n"
" nmcli> verify fix\n"
" nmcli bond> verify\n"
#: ../clients/cli/connections.c:7171
#, c-format
msgid ""
"save [persistent|temporary] :: save the connection\n"
"\n"
"Sends the connection profile to NetworkManager that either will save it\n"
"persistently, or will only keep it in memory. 'save' without an argument\n"
"means 'save persistent'.\n"
"Note that once you save the profile persistently those settings are saved\n"
"across reboot or restart. Subsequent changes can also be temporary or\n"
"persistent, but any temporary changes will not persist across reboot or\n"
"restart. If you want to fully remove the persistent connection, the "
"connection\n"
"profile must be deleted.\n"
msgstr ""
"save [persistent|temporary] :: зберегти з’єднання\n"
"\n"
"Надсилає профіль з’єднання до NetworkManager, який або збереже список\n"
"остаточно або лише триматиме його у пам’яті. «save» без аргументів означає\n"
"«save persistent».\n"
"Зауважте, що після остаточного зберігання профілю параметри будуть\n"
"відновлюватися після перезавантаження системи і перезапуску програми.\n"
"Зауважте, що наступні зміни також будуть тимчасовими або постійними,\n"
"а тимчасові зміни не зберігатимуться після перезавантаження. Якщо вам "
"потрібно\n"
"повністю вилучити постійне з’єднання, вам доведеться вилучити його профіль.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:7182
#, c-format
msgid ""
"activate [<ifname>] [/<ap>|<nsp>] :: activate the connection\n"
"\n"
"Activates the connection.\n"
"\n"
"Available options:\n"
"<ifname> - device the connection will be activated on\n"
"/<ap>|<nsp> - AP (Wi-Fi) or NSP (WiMAX) (prepend with / when <ifname> is not "
"specified)\n"
msgstr ""
"activate [<інтерфейс>] [/<ap>|<nsp>] :: задіяти з’єднання\n"
"\n"
"Активує з’єднання.\n"
"\n"
"Можливі параметри:\n"
"<інтерфейс> - пристрій, для якого буде задіяно з’єднання\n"
"/<ap>|<nsp> - AP (Wi-Fi) або NSP (WiMAX) (додайте на початку «/», якщо не "
"вказано <інтерфейс>)\n"
#: ../clients/cli/connections.c:7189 ../clients/cli/connections.c:7348
#, c-format
msgid ""
"back :: go to upper menu level\n"
"\n"
msgstr ""
"back :: піднятися у меню на один рівень\n"
"\n"
#: ../clients/cli/connections.c:7192
#, c-format
msgid ""
"help/? [<command>] :: help for the nmcli commands\n"
"\n"
msgstr ""
"help/? [<команда>] :: довідка з команди nmcli\n"
"\n"
#: ../clients/cli/connections.c:7195
#, c-format
msgid ""
"nmcli [<conf-option> <value>] :: nmcli configuration\n"
"\n"
"Configures nmcli. The following options are available:\n"
"status-line yes | no [default: no]\n"
"save-confirmation yes | no [default: yes]\n"
"show-secrets yes | no [default: no]\n"
"prompt-color <color> | <0-8> [default: 0]\n"
"%s\n"
"Examples: nmcli> nmcli status-line yes\n"
" nmcli> nmcli save-confirmation no\n"
" nmcli> nmcli prompt-color 3\n"
msgstr ""
"nmcli [<параметр налаштування> <значення>] :: налаштовування nmcli\n"
"\n"
"Налаштовування nmcli. Можна керувати такими параметрами:\n"
"status-line yes | no [типово: no]\n"
"save-confirmation yes | no [типово: yes]\n"
"show-secrets yes | no [типово: no]\n"
"prompt-color <колір> | <0-8> [типово: 0]\n"
"%s\n"
"Приклади: nmcli> nmcli status-line yes\n"
" nmcli> nmcli save-confirmation no\n"
" nmcli> nmcli prompt-color 3\n"
#: ../clients/cli/connections.c:7217 ../clients/cli/connections.c:7354
#, c-format
msgid ""
"quit :: exit nmcli\n"
"\n"
"This command exits nmcli. When the connection being edited is not saved, the "
"user is asked to confirm the action.\n"
msgstr ""
"quit :: завершити роботу nmcli\n"
"\n"
"За допомогою цієї команди можна завершити роботу nmcli. Якщо редагований "
"запис з’єднання не було збережено, користувачеві буде запропоновано "
"підтвердити дію з виходу з програми.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:7222 ../clients/cli/connections.c:7359
#: ../clients/cli/connections.c:7783 ../clients/cli/connections.c:8686
#, c-format
msgid "Unknown command: '%s'\n"
msgstr "Невідома команда «%s».\n"
#. TRANSLATORS: do not translate command names and keywords before ::
#. * However, you should translate terms enclosed in <>.
#.
#: ../clients/cli/connections.c:7288
#, c-format
msgid ""
"---[ Property menu ]---\n"
"set [<value>] :: set new value\n"
"add [<value>] :: add new option to the property\n"
"change :: change current value\n"
"remove [<index> | <option>] :: delete the value\n"
"describe :: describe property\n"
"print [setting | connection] :: print property (setting/connection) "
"value(s)\n"
"back :: go to upper level\n"
"help/? [<command>] :: print this help or command description\n"
"quit :: exit nmcli\n"
msgstr ""
"---[ Меню властивостей ]---\n"
"set [<значення>] :: встановити нове значення\n"
"add [<значення>] :: додати новий параметр до властивості\n"
"change :: змінити поточне значення\n"
"remove [<індекс> | <параметр>] :: вилучити значення\n"
"describe :: показати опис властивості\n"
"print [параметр | з’єднання] :: вивести значення властивості (параметра/"
"з’єднання)\n"
"back :: перейти на рівень вище\n"
"help/? [<команда>] :: вивести цю довідку або опис команди\n"
"quit :: вийти з nmcli\n"
#: ../clients/cli/connections.c:7313
#, c-format
msgid ""
"set [<value>] :: set new value\n"
"\n"
"This command sets provided <value> to this property\n"
msgstr ""
"set [<значення>] :: встановити нове значення\n"
"\n"
"За допомогою цієї команди можна змінити значення властивості на вказане "
"<значення>\n"
#: ../clients/cli/connections.c:7317
#, c-format
msgid ""
"add [<value>] :: append new value to the property\n"
"\n"
"This command adds provided <value> to this property, if the property is of a "
"container type. For single-valued properties the property value is replaced "
"(same as 'set').\n"
msgstr ""
"add [<значення>] :: дописати нове значення до властивості\n"
"\n"
"За допомогою цієї команди можна додати вказане <значення> до властивості, "
"якщо властивість належить до типу контейнерів. Якщо властивість складається "
"лише з одного значення, це значення буде замінено (те саме, що і «set»).\n"
#: ../clients/cli/connections.c:7323
#, c-format
msgid ""
"change :: change current value\n"
"\n"
"Displays current value and allows editing it.\n"
msgstr ""
"change :: змінити поточне значення\n"
"\n"
"Показує поточне значення і надає змогу його редагувати.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:7327
#, c-format
msgid ""
"remove [<value>|<index>|<option name>] :: delete the value\n"
"\n"
"Removes the property value. For single-valued properties, this sets the\n"
"property back to its default value. For container-type properties, this "
"removes\n"
"all the values of that property, or you can specify an argument to remove "
"just\n"
"a single item or option. The argument is either a value or index of the item "
"to\n"
"remove, or an option name (for properties with named options).\n"
"\n"
"Examples: nmcli ipv4.dns> remove 8.8.8.8\n"
" nmcli ipv4.dns> remove 2\n"
" nmcli bond.options> remove downdelay\n"
"\n"
msgstr ""
"remove [<значення>|<індекс>|<назва паарметра>] :: вилучити значення\n"
"\n"
"Вилучає значення властивості. Для властивостей з одним значенням,\n"
"встановлює типове значення властивості. Для властивостей типу контейнера,\n"
"вилучає усі значення властивості. Ви також можете вказати аргумент для\n"
"вилучення окремого запису або параметра. Аргументом може бути значення або\n"
"індекс запису, який слід вилучити, або назва параметра (для властивостей\n"
"з іменованими параметрами).\n"
"\n"
"Приклади: nmcli ipv4.dns> remove 8.8.8.8\n"
" nmcli ipv4.dns> remove 2\n"
" nmcli bond.options> remove downdelay\n"
"\n"
#: ../clients/cli/connections.c:7338
#, c-format
msgid ""
"describe :: describe property\n"
"\n"
"Shows property description. You can consult nm-settings(5) manual page to "
"see all NM settings and properties.\n"
msgstr ""
"describe :: показати опис властивості\n"
"\n"
"Показує опис властивості. Список усіх параметрів і властивостей NM можна "
"знайти на сторінці довідника (man) nm-settings(5).\n"
#: ../clients/cli/connections.c:7343
#, c-format
msgid ""
"print [property|setting|connection] :: print property (setting, connection) "
"value(s)\n"
"\n"
"Shows property value. Providing an argument you can also display values for "
"the whole setting or connection.\n"
msgstr ""
"print [властивість|параметр|з’єднання] :: вивести значення властивості, "
"параметра або з’єднання\n"
"\n"
"Виводить значення властивості. За допомогою аргументу команди ви можете "
"виводити значення усього параметра або усього запису з’єднання.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:7351
#, c-format
msgid ""
"help/? [<command>] :: help for nmcli commands\n"
"\n"
msgstr ""
"help/? [<команда>] :: довідка з команди nmcli\n"
"\n"
#: ../clients/cli/connections.c:7449
#, c-format
msgid "Error: Connection activation failed.\n"
msgstr "Помилка: невдала спроба активації з’єднання.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:7532
#, c-format
msgid "Error: setting '%s' is mandatory and cannot be removed.\n"
msgstr "Помилка: параметр «%s» є обов’язковим, його не можна вилучати.\n"
#. TRANSLATORS: status line in nmcli connection editor
#: ../clients/cli/connections.c:7550
#, c-format
msgid "[ Type: %s | Name: %s | UUID: %s | Dirty: %s | Temp: %s ]\n"
msgstr "[ Тип: %s | Назва: %s | UUID: %s | Не збережено: %s | Тимч.: %s ]\n"
#: ../clients/cli/connections.c:7586
#, c-format
msgid "The connection is not saved. Do you really want to quit? %s"
msgstr ""
"З’єднання не збережено. Ви справді хочете завершити роботу програми? %s"
#: ../clients/cli/connections.c:7635
#, c-format
msgid ""
"The connection profile has been removed from another client. You may type "
"'save' in the main menu to restore it.\n"
msgstr ""
"Профіль з’єднання було вилучено з іншого клієнта. Ви можете ввести «save» у "
"головному меню, щоб відновити його.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:7660 ../clients/cli/connections.c:8064
#: ../clients/cli/connections.c:8122
#, c-format
msgid "Allowed values for '%s' property: %s\n"
msgstr "Можливі значення властивості «%s»: %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:7664 ../clients/cli/connections.c:8068
#: ../clients/cli/connections.c:8126
#, c-format
msgid "Enter '%s' value: "
msgstr "Введіть значення «%s»: "
#: ../clients/cli/connections.c:7679 ../clients/cli/connections.c:7701
#: ../clients/cli/connections.c:8072 ../clients/cli/connections.c:8131
#, c-format
msgid "Error: failed to set '%s' property: %s\n"
msgstr "Помилка: не вдалося встановити значення властивості «%s»: %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:7695
#, c-format
msgid "Edit '%s' value: "
msgstr "Редагування значення «%s»: "
#: ../clients/cli/connections.c:7724
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Помилка: %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:7730 ../clients/cli/connections.c:8210
#: ../clients/cli/connections.c:8251
#, c-format
msgid "Error: failed to remove value of '%s': %s\n"
msgstr "Помилка: не вдалося вилучити значення «%s»: %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:7751
#, c-format
msgid "Unknown command argument: '%s'\n"
msgstr "Невідомий аргумент команди: «%s»\n"
#: ../clients/cli/connections.c:7855
#, c-format
msgid "Available settings: %s\n"
msgstr "Доступні параметри: %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:7864
#, c-format
msgid "Error: invalid setting name; %s\n"
msgstr "Помилка: некоректна назва параметра; %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:7881
#, c-format
msgid "Available properties: %s\n"
msgstr "Доступні властивості: %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:7889
#, c-format
msgid "Error: property %s\n"
msgstr "Помилка: властивість %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:7930
#, c-format
msgid ""
"Saving the connection with 'autoconnect=yes'. That might result in an "
"immediate activation of the connection.\n"
"Do you still want to save? %s"
msgstr ""
"Збереження запису з’єднання з «autoconnect=yes». Використання такого "
"значення параметра може призвести до негайного задіяння з’єднання.\n"
"Хочете зберегти запис? %s"
#: ../clients/cli/connections.c:8006
#, c-format
msgid "You may edit the following settings: %s\n"
msgstr "Можна редагувати такі параметри: %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8034
#, c-format
msgid ""
"The connection profile has been removed from another client. You may type "
"'save' to restore it.\n"
msgstr ""
"Профіль з’єднання було вилучено з іншого клієнта. Ви можете ввести «save», "
"щоб відновити його.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8076 ../clients/cli/connections.c:8293
#, c-format
msgid "Error: no setting selected; valid are [%s]\n"
msgstr ""
"Помилка: не вибрано значення параметра; коректними значеннями є такі: [%s]\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8077
#, c-format
msgid "use 'goto <setting>' first, or 'set <setting>.<property>'\n"
msgstr ""
"спочатку скористайтеся командою «goto <параметр>» або командою «set "
"<параметр>.<властивість>»\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8091 ../clients/cli/connections.c:8230
#: ../clients/cli/connections.c:8310
#, c-format
msgid "Error: invalid setting argument '%s'; valid are [%s]\n"
msgstr ""
"Помилка: некоректний аргумент параметра, «%s»; коректними є такі аргументи: "
"[%s]\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8101
#, c-format
msgid "Error: missing setting for '%s' property\n"
msgstr "Помилка: не вказано параметра для властивості «%s»\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8108
#, c-format
msgid "Error: invalid property: %s\n"
msgstr "Помилка: некоректна властивість: %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8158
#, c-format
msgid "Error: unknown setting '%s'\n"
msgstr "Помилка: невідоме значення «%s»\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8171
#, c-format
msgid "You may edit the following properties: %s\n"
msgstr "Можна редагувати значення таких властивостей: %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8215
#, c-format
msgid "Error: no argument given; valid are [%s]\n"
msgstr "Помилка: не вказано аргументу; коректними аргументами є такі: [%s]\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8228
#, c-format
msgid "Setting '%s' is not present in the connection.\n"
msgstr "У з’єднання немає параметра «%s».\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8269
#, c-format
msgid "Error: %s properties, nor it is a setting name.\n"
msgstr "Помилка: властивості %s і не є назвою параметра.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8294
#, c-format
msgid "use 'goto <setting>' first, or 'describe <setting>.<property>'\n"
msgstr ""
"скористайтеся спочатку командою «goto <параметр> або командою «describe "
"<параметр>.<властивість>»\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8335
#, c-format
msgid "Error: invalid property: %s, neither a valid setting name.\n"
msgstr ""
"Помилка: некоректна властивість: %s і не є коректною назвою параметра.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8364
#, c-format
msgid "Error: unknown setting: '%s'\n"
msgstr "Помилка: невідомий параметр: «%s»\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8369
#, c-format
msgid "Error: '%s' setting not present in the connection\n"
msgstr "Помилка: у з’єднання немає параметра «%s».\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8394
#, c-format
msgid "Error: invalid property: %s%s\n"
msgstr "Помилка: некоректна властивість: %s%s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8396
msgid ", neither a valid setting name"
msgstr ", і не є коректною назвою параметра"
#: ../clients/cli/connections.c:8413
#, c-format
msgid "Invalid verify option: %s\n"
msgstr "Некоректний параметр verify: %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8421
#, c-format
msgid "Verify setting '%s': %s\n"
msgstr "Перевірка параметра «%s»: %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8436
#, c-format
msgid "Verify connection: %s\n"
msgstr "Перевірка з’єднання: %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8439
#, c-format
msgid "The error cannot be fixed automatically.\n"
msgstr "Помилку не можна виправити у автоматичному режимі.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8456
#, c-format
msgid "Error: invalid argument '%s'\n"
msgstr "Помилка: некоректний аргумент «%s»\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8489
#, c-format
msgid "Error: Failed to save '%s' (%s) connection: %s\n"
msgstr "Помилка: не вдалося додати з’єднання «%s» (%s): %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8496
#, c-format
msgid "Connection '%s' (%s) successfully saved.\n"
msgstr "Запис з’єднання «%s» (%s) успішно збережено.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8497
#, c-format
msgid "Connection '%s' (%s) successfully updated.\n"
msgstr "Запис з’єднання «%s» (%s) успішно оновлено.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8530
#, c-format
msgid "Error: connection verification failed: %s\n"
msgstr "Помилка: з’єднання не пройшло перевірки: %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8531
msgid "(unknown error)"
msgstr "(невідома помилка)"
#: ../clients/cli/connections.c:8532
#, c-format
msgid "You may try running 'verify fix' to fix errors.\n"
msgstr "Ви можете спробувати запустити «verify fix» для виправлення помилок.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8554
#, c-format
msgid "Error: connection is not saved. Type 'save' first.\n"
msgstr "Помилка: з’єднання не збережено. Спочатку введіть «save».\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8558
#, c-format
msgid "Error: connection is not valid: %s\n"
msgstr "Помилка: некоректне з’єднання: %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8568
#, c-format
msgid "Error: Cannot activate connection: %s.\n"
msgstr "Помилка: не вдалося задіяти з’єднання: %s.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8578
#, c-format
msgid "Error: Failed to activate '%s' (%s) connection: %s\n"
msgstr "Помилка: не вдалося задіяти з’єднання «%s» (%s): %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8584
#, c-format
msgid "Monitoring connection activation (press any key to continue)\n"
msgstr ""
"Спостерігаємо за активацією з’єднання (натисніть будь-яку клавішу, щоб "
"продовжити)\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8622
#, c-format
msgid "Error: status-line: %s\n"
msgstr "Помилка: рядок стану: %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8630
#, c-format
msgid "Error: save-confirmation: %s\n"
msgstr "Помилка: save-confirmation: %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8638
#, c-format
msgid "Error: show-secrets: %s\n"
msgstr "Помилка: show-secrets: %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8647
#, c-format
msgid "Error: bad color: %s\n"
msgstr "Помилка: некоректний колір: %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8661
#, c-format
msgid "Current nmcli configuration:\n"
msgstr "Поточне налаштування nmcli:\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8671
#, c-format
msgid "Invalid configuration option '%s'; allowed [%s]\n"
msgstr ""
"Некоректний параметр налаштування, «%s»; можна використовувати лише такі: "
"[%s]\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8926
#, c-format
msgid "Error: only one of 'id', uuid, or 'path' can be provided."
msgstr "Помилка: можна вказувати лише один з параметрів «id», uuid або «path»."
#: ../clients/cli/connections.c:8938 ../clients/cli/connections.c:9116
#: ../clients/cli/connections.c:9123
#, c-format
msgid "Error: Unknown connection '%s'."
msgstr "Помилка: невідоме з’єднання, «%s»."
#: ../clients/cli/connections.c:8956
#, c-format
msgid "Warning: editing existing connection '%s'; 'type' argument is ignored\n"
msgstr ""
"Попередження: редагування вже створеного запису з’єднання «%s»; аргумент "
"«type» проігноровано\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8959
#, c-format
msgid ""
"Warning: editing existing connection '%s'; 'con-name' argument is ignored\n"
msgstr ""
"Попередження: редагування вже створеного запису з’єднання «%s»; аргумент "
"«con-name» проігноровано\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8973
#, c-format
msgid "Valid connection types: %s\n"
msgstr "Коректні типи з’єднань: %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:8975
#, c-format
msgid "Error: invalid connection type; %s\n"
msgstr "Помилка: некоректний тип з’єднання; %s\n"
#: ../clients/cli/connections.c:9014
#, c-format
msgid "===| nmcli interactive connection editor |==="
msgstr "===| Інтерактивний редактор з’єднань nmcli |==="
#: ../clients/cli/connections.c:9017
#, c-format
msgid "Editing existing '%s' connection: '%s'"
msgstr "Редагування наявного з’єднання «%s»: «%s»"
#: ../clients/cli/connections.c:9019
#, c-format
msgid "Adding a new '%s' connection"
msgstr "Додавання нового з’єднання «%s»"
#: ../clients/cli/connections.c:9021
#, c-format
msgid "Type 'help' or '?' for available commands."
msgstr "Введіть «help» або «?», щоб ознайомитися зі списком доступних команд."
#: ../clients/cli/connections.c:9023
#, c-format
msgid "Type 'describe [<setting>.<prop>]' for detailed property description."
msgstr ""
"Щоб ознайомитися з докладним описом властивості, скористайтеся командою "
"«describe [<параметр>.<властивість>]."
#: ../clients/cli/connections.c:9061
#, c-format
msgid "Error: Failed to modify connection '%s': %s"
msgstr "Помилка: не вдалося внести зміни до запису з’єднання «%s»: %s"
#: ../clients/cli/connections.c:9068
#, c-format
msgid "Connection '%s' (%s) successfully modified.\n"
msgstr "Зміни до з’єднання «%s» (%s) успішно внесено.\n"
#: ../clients/cli/connections.c:9091
#, c-format
msgid "Error: No arguments provided."
msgstr "Помилка: не надано аргументів."
#: ../clients/cli/connections.c:9110
#, c-format
msgid "Error: connection ID is missing."
msgstr "Помилка: не вказано ідентифікатора з’єднання."
#: ../clients/cli/connections.c:9155
#, c-format
msgid "Error: not all connections deleted."
msgstr "Помилка: вилучено не усі з’єднання."
#: ../clients/cli/connections.c:9156
#, c-format
msgid "Error: Connection deletion failed: %s"
msgstr "Помилка: не вдалося вилучити з’єднання: %s"
#: ../clients/cli/connections.c:9218
#, c-format
msgid "Error: unknown connection '%s'\n"
msgstr "Помилка: невідоме з’єднання «%s»\n"
#: ../clients/cli/connections.c:9232
#, c-format
msgid "Error: no connection provided."
msgstr "Помилка: не надано з’єднання."
#. truncate trailing ", "
#: ../clients/cli/connections.c:9257
#, c-format
msgid "Error: cannot delete unknown connection(s): %s."
msgstr "Помилка: не можна вилучати невідомі з’єднання: %s."
#: ../clients/cli/connections.c:9281
#, c-format
msgid "Error: failed to reload connections: %s."
msgstr "Помилка: не вдалося перезавантажити з’єднання: %s."
#: ../clients/cli/connections.c:9320
#, c-format
msgid "Error: failed to load connection: %s."
msgstr "Помилка: не вдалося завантажити з’єднання: %s."
#: ../clients/cli/connections.c:9328
#, c-format
msgid "Could not load file '%s'\n"
msgstr "Не вдалося завантажити файл «%s»\n"
#: ../clients/cli/connections.c:9456
#, c-format
msgid "incorrect string '%s' of '--order' option"
msgstr "помилковий рядок «%s» у параметрі «--order»"
#: ../clients/cli/connections.c:9482
#, c-format
msgid "incorrect item '%s' in '--order' option"
msgstr "помилковий пункт «%s» у параметрі «--order»"
#: ../clients/cli/connections.c:9567
msgid "'--order' argument is missing"
msgstr "пропущено аргумент «--order»"
#: ../clients/cli/connections.c:9609
#, c-format
msgid "Error: '%s' is not valid 'connection' command."
msgstr "Помилка: «%s» не є коректною командою набору «connection»."
#. define some prompts
#: ../clients/cli/devices.c:36
msgid "Interface: "
msgstr "Інтерфейс: "
#: ../clients/cli/devices.c:37
msgid "Interface(s): "
msgstr "Інтерфейси: "
#. 3
#. 20
#: ../clients/cli/devices.c:45 ../clients/cli/devices.c:77
msgid "CONNECTION"
msgstr "З’ЄДНАННЯ"
#. 4
#. 21
#: ../clients/cli/devices.c:46 ../clients/cli/devices.c:78
msgid "CON-UUID"
msgstr "CON-UUID"
#. 2
#: ../clients/cli/devices.c:59
msgid "NM-TYPE"
msgstr "ТИП-NM"
#. 3
#: ../clients/cli/devices.c:60
msgid "VENDOR"
msgstr "ВИРОБНИК"
#. 4
#: ../clients/cli/devices.c:61
msgid "PRODUCT"
msgstr "ПРОДУКТ"
#. 5
#: ../clients/cli/devices.c:62
msgid "DRIVER"
msgstr "ДРАЙВЕР"
#. 6
#: ../clients/cli/devices.c:63
msgid "DRIVER-VERSION"
msgstr "ВЕРСІЯ-ДРАЙВЕРА"
#. 7
#: ../clients/cli/devices.c:64
msgid "FIRMWARE-VERSION"
msgstr "ВЕРСІЯ-МІКРОПРОГРАМИ"
#. 8
#: ../clients/cli/devices.c:65
msgid "HWADDR"
msgstr "АП.АДРЕСА"
#. 9
#: ../clients/cli/devices.c:66 ../clients/tui/nmt-page-ethernet.c:84
#: ../clients/tui/nmt-page-infiniband.c:95 ../clients/tui/nmt-page-vlan.c:129
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:371
msgid "MTU"
msgstr "MTU"
#. 11
#: ../clients/cli/devices.c:68
msgid "REASON"
msgstr "ПРИЧИНА"
#. 12
#: ../clients/cli/devices.c:69
msgid "UDI"
msgstr "UDI"
#. 13
#: ../clients/cli/devices.c:70
msgid "IP-IFACE"
msgstr "IP-IFACE"
#. 14
#. 2
#: ../clients/cli/devices.c:71 ../clients/cli/devices.c:103
msgid "IS-SOFTWARE"
msgstr "Є-ПРОГРАМНИМ"
#. 15
#: ../clients/cli/devices.c:72
msgid "NM-MANAGED"
msgstr "КЕРОВАНЕ-NM"
#. 17
#: ../clients/cli/devices.c:74
msgid "FIRMWARE-MISSING"
msgstr "ПОТРІБНИЙ-МІКРОКОД"
#. 18
#: ../clients/cli/devices.c:75
msgid "NM-PLUGIN-MISSING"
msgstr "ДОДАТОК-NM-ЯКОГО-НЕ-ВИСТАЧАЄ"
#. 19
#: ../clients/cli/devices.c:76
msgid "PHYS-PORT-ID"
msgstr "ІД-ФІЗ-ПОРТУ"
#. 23
#: ../clients/cli/devices.c:80
msgid "METERED"
msgstr "ЛІЧИЛЬНЕ"
#. 0
#: ../clients/cli/devices.c:91
msgid "AVAILABLE-CONNECTION-PATHS"
msgstr "ДОСТУПНІ-ШЛЯХИ-З’ЄДНАННЯ"
#. 1
#: ../clients/cli/devices.c:92
msgid "AVAILABLE-CONNECTIONS"
msgstr "ДОСТУПНІ-З’ЄДНАННЯ"
#. 0
#: ../clients/cli/devices.c:101
msgid "CARRIER-DETECT"
msgstr "ВИЗН.НОСІЯ"
#. 1
#: ../clients/cli/devices.c:102
msgid "SPEED"
msgstr "ШВИДКІСТЬ"
#. 0
#: ../clients/cli/devices.c:112
msgid "CARRIER"
msgstr "НОСІЙ"
#. 1
#: ../clients/cli/devices.c:113
msgid "S390-SUBCHANNELS"
msgstr "ПІДКАНАЛИ-S390"
#. 0
#: ../clients/cli/devices.c:122 ../clients/cli/devices.c:651
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. 1
#: ../clients/cli/devices.c:123
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. 2
#: ../clients/cli/devices.c:124 ../clients/cli/devices.c:659
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. 3
#: ../clients/cli/devices.c:125
msgid "TKIP"
msgstr "TKIP"
#. 4
#: ../clients/cli/devices.c:126
msgid "CCMP"
msgstr "CCMP"
#. 5
#. 2
#: ../clients/cli/devices.c:127 ../clients/cli/devices.c:229
msgid "AP"
msgstr "ТД"
#. 6
#: ../clients/cli/devices.c:128
msgid "ADHOC"
msgstr "ADHOC"
#. 7
#: ../clients/cli/devices.c:129
msgid "2GHZ"
msgstr "2 ГГц"
#. 8
#: ../clients/cli/devices.c:130
msgid "5GHZ"
msgstr "5 ГГц"
#. 0
#: ../clients/cli/devices.c:139
msgid "CTR-FREQ"
msgstr "CTR-FREQ"
#. 1
#: ../clients/cli/devices.c:140
msgid "RSSI"
msgstr "RSSI"
#. 2
#: ../clients/cli/devices.c:141
msgid "CINR"
msgstr "CINR"
#. 3
#: ../clients/cli/devices.c:142
msgid "TX-POW"
msgstr "TX-POW"
#. 4
#: ../clients/cli/devices.c:143
msgid "BSID"
msgstr "BSID"
#. 0
#: ../clients/cli/devices.c:152 ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:225
msgid "SSID"
msgstr "SSID"
#. 1
#: ../clients/cli/devices.c:153
msgid "SSID-HEX"
msgstr "SSID-HEX"
#. 2
#: ../clients/cli/devices.c:154 ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:359
msgid "BSSID"
msgstr "BSSID"
#. 3
#: ../clients/cli/devices.c:155
msgid "MODE"
msgstr "РЕЖИМ"
#. 4
#: ../clients/cli/devices.c:156
msgid "CHAN"
msgstr "КАНАЛ"
#. 5
#: ../clients/cli/devices.c:157
msgid "FREQ"
msgstr "ЧАСТОТА"
#. 6
#: ../clients/cli/devices.c:158
msgid "RATE"
msgstr "ШВИДКІСТЬ"
#. 7
#. 1
#: ../clients/cli/devices.c:159 ../clients/cli/devices.c:179
msgid "SIGNAL"
msgstr "СИГНАЛ"
#. 8
#: ../clients/cli/devices.c:160
msgid "BARS"
msgstr "ГРАФ"
#. 9
#: ../clients/cli/devices.c:161
msgid "SECURITY"
msgstr "ЗАХИСТ"
#. 10
#: ../clients/cli/devices.c:162
msgid "WPA-FLAGS"
msgstr "ПРАПОРЦІ WPA"
#. 11
#: ../clients/cli/devices.c:163
msgid "RSN-FLAGS"
msgstr "ПРАПОРЦІ RSN"
#. 14
#: ../clients/cli/devices.c:166
msgid "*"
msgstr "*"
#. 0
#. 5
#: ../clients/cli/devices.c:178 ../clients/cli/devices.c:232
msgid "NSP"
msgstr "NSP"
#. 0
#: ../clients/cli/devices.c:193
msgid "SLAVES"
msgstr "SLAVES"
#. 0
#: ../clients/cli/devices.c:202
msgid "PARENT"
msgstr "БАТЬКІВСЬКИЙ"
#. 1
#: ../clients/cli/devices.c:203
msgid "ID"
msgstr "Ід"
#. 0
#: ../clients/cli/devices.c:212 ../clients/cli/devices.c:227
msgid "CAPABILITIES"
msgstr "МОЖЛИВОСТІ"
#. 1
#: ../clients/cli/devices.c:228
msgid "WIFI-PROPERTIES"
msgstr "ПАРАМЕТРИ WIFI"
#. 3
#: ../clients/cli/devices.c:230
msgid "WIRED-PROPERTIES"
msgstr "ПАРАМЕТРИ WIRED"
#. 4
#: ../clients/cli/devices.c:231
msgid "WIMAX-PROPERTIES"
msgstr "ПАРАМЕТРИ WIMAX"
#. 10
#: ../clients/cli/devices.c:237 ../clients/tui/nmt-page-bond.c:352
msgid "BOND"
msgstr "BOND"
#. 11
#: ../clients/cli/devices.c:238 ../clients/tui/nmt-page-team.c:146
msgid "TEAM"
msgstr "КОМАНДА"
#. 12
#: ../clients/cli/devices.c:239 ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:75
msgid "BRIDGE"
msgstr "МІСТОК"
#. 14
#: ../clients/cli/devices.c:241
msgid "BLUETOOTH"
msgstr "BLUETOOTH"
#. 15
#: ../clients/cli/devices.c:242
msgid "CONNECTIONS"
msgstr "З’ЄДНАННЯ"
#. 1
#: ../clients/cli/devices.c:254
msgid "CHASSIS-ID"
msgstr "ІД-ОСНОВИ"
#. 2
#: ../clients/cli/devices.c:255
#| msgid "PHYS-PORT-ID"
msgid "PORT-ID"
msgstr "ІД-ПОРТУ"
#. 3
#: ../clients/cli/devices.c:256
msgid "PORT-DESCRIPTION"
msgstr "ОПИС-ПОРТУ"
#. 4
#: ../clients/cli/devices.c:257
#| msgid "USERNAME"
msgid "SYSTEM-NAME"
msgstr "НАЗВА-СИСТЕМИ"
#. 5
#: ../clients/cli/devices.c:258
msgid "SYSTEM-DESCRIPTION"
msgstr "ОПИС-СИСТЕМИ"
#. 6
#: ../clients/cli/devices.c:259
#| msgid "CAPABILITIES"
msgid "SYSTEM-CAPABILITIES"
msgstr "МОЖЛИВОСТІ-СИСТЕМИ"
#. 7
#: ../clients/cli/devices.c:260
msgid "IEEE-802-1-PVID"
msgstr "PVID-IEEE-802-1"
#. 8
#: ../clients/cli/devices.c:261
msgid "IEEE-802-1-PPVID"
msgstr "PPVID-IEEE-802-1"
#. 9
#: ../clients/cli/devices.c:262
msgid "IEEE-802-1-PPVID-FLAGS"
msgstr "ПРАПОРЦІ-PPVID-IEEE-802-1"
#. 10
#: ../clients/cli/devices.c:263
msgid "IEEE-802-1-VID"
msgstr "VID-IEEE-802-1"
#. 11
#: ../clients/cli/devices.c:264
msgid "IEEE-802-1-VLAN-NAME"
msgstr "НАЗВА-VLAN-IEEE-802-1"
#. 12
#: ../clients/cli/devices.c:265
msgid "DESTINATION"
msgstr "ПРИЗНАЧЕННЯ"
#. 13
#: ../clients/cli/devices.c:266
msgid "CHASSIS-ID-TYPE"
msgstr "ТИП-ІД-ОСНОВИ"
#. 14
#: ../clients/cli/devices.c:267
msgid "PORT-ID-TYPE"
msgstr "ТИП-ІД-ПОРТУ"
#: ../clients/cli/devices.c:284
#, c-format
#| msgid ""
#| "Usage: nmcli device { COMMAND | help }\n"
#| "\n"
#| "COMMAND := { status | show | connect | disconnect | delete | wifi }\n"
#| "\n"
#| " status\n"
#| "\n"
#| " show [<ifname>]\n"
#| "\n"
#| " connect <ifname>\n"
#| "\n"
#| " disconnect <ifname> ...\n"
#| "\n"
#| " delete <ifname> ...\n"
#| "\n"
#| " wifi [list [ifname <ifname>] [bssid <BSSID>]]\n"
#| "\n"
#| " wifi connect <(B)SSID> [password <password>] [wep-key-type key|phrase] "
#| "[ifname <ifname>]\n"
#| " [bssid <BSSID>] [name <name>] [private yes|no]\n"
#| "\n"
#| " wifi rescan [[ifname] <ifname>]\n"
#| "\n"
msgid ""
"Usage: nmcli device { COMMAND | help }\n"
"\n"
"COMMAND := { status | show | connect | disconnect | delete | wifi | lldp }\n"
"\n"
" status\n"
"\n"
" show [<ifname>]\n"
"\n"
" set [ifname] <ifname> [autoconnect yes|no] [managed yes|no]\n"
"\n"
" connect <ifname>\n"
"\n"
" disconnect <ifname> ...\n"
"\n"
" delete <ifname> ...\n"
"\n"
" wifi [list [ifname <ifname>] [bssid <BSSID>]]\n"
"\n"
" wifi connect <(B)SSID> [password <password>] [wep-key-type key|phrase] "
"[ifname <ifname>]\n"
" [bssid <BSSID>] [name <name>] [private yes|no] "
"[hidden yes|no]\n"
"\n"
" wifi hotspot [ifname <ifname>] [con-name <name>] [ssid <SSID>] [band a|bg] "
"[channel <channel>]\n"
"\n"
" [password <password>] [--show-password]\n"
"\n"
" wifi rescan [ifname <ifname>] [[ssid <SSID to scan>] ...]\n"
"\n"
" lldp [list [ifname <ifname>]]\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli пристрій { КОМАНДА | help }\n"
"\n"
"КОМАНДА := { status | show | connect | disconnect | delete | wifi | lldp }\n"
"\n"
" status\n"
"\n"
" show [ <інтерфейс>]\n"
"\n"
" set [ifname] <назва_інтерфейсу> [autoconnect yes|no] [managed yes|no]\n"
"\n"
" connect <інтерфейс>\n"
"\n"
" disconnect <інтерфейс>...\n"
"\n"
" delete <інтерфейс>...\n"
"\n"
" wifi [list [iface <інтерфейс>] [bssid <BSSID>]]\n"
"\n"
" wifi connect <(B)SSID> [password <пароль>] [wep-key-type key|phrase] "
"[ifname <інтерфейс>]\n"
" [bssid <BSSID>] [name <назва>] [private yes|no]\n"
"\n"
" wifi hotspot [ifname <інтерфейс>] [con-name <назва>] [ssid <SSID>] [band "
"a|bg] "
"[channel <канал>]\n"
"\n"
" [password <password>] [--show-password]\n"
"\n"
" wifi rescan [[ifname] <інтерфейс>] [[ssid <SSID для сканування>] ...]\n"
"\n"
" lldp [list [ifname <інтерфейс>]]\n"
"\n"
#: ../clients/cli/devices.c:305
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli device status { help }\n"
"\n"
"Show status for all devices.\n"
"By default, the following columns are shown:\n"
" DEVICE - interface name\n"
" TYPE - device type\n"
" STATE - device state\n"
" CONNECTION - connection activated on device (if any)\n"
"Displayed columns can be changed using '--fields' global option. 'status' "
"is\n"
"the default command, which means 'nmcli device' calls 'nmcli device "
"status'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli device status { help }\n"
"\n"
"Показати стан для усіх пристроїв.\n"
"Типово, буде показано такі стовпчики даних:\n"
" ПРИСТРІЙ - назва інтерфейсу\n"
" ТИП - тип пристрою\n"
" СТАН - стан пристрою\n"
" З’ЄДНАННЯ - активоване на пристрої з’єднання (якщо є)\n"
"Перелік показаних стовпчиків можна змінити за допомогою загального параметра "
"«--fields».\n"
"«status» є типовою командою. Отже, «nmcli device» — це те саме, що «nmcli "
"device status».\n"
"\n"
#: ../clients/cli/devices.c:320
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli device show { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [<ifname>]\n"
"\n"
"Show details of device(s).\n"
"The command lists details for all devices, or for a given device.\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli device show { АРГУМЕНТИ | help }\n"
"\n"
"АРГУМЕНТИ := [<назва інтерфейсу>]\n"
"\n"
"Показати дані щодо пристроїв.\n"
"Буде виведено дані щодо усіх пристроїв або лише вказаного за допомогою "
"аргументу пристрою.\n"
"\n"
#: ../clients/cli/devices.c:331
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli device connect { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := <ifname>\n"
"\n"
"Connect the device.\n"
"NetworkManager will try to find a suitable connection that will be "
"activated.\n"
"It will also consider connections that are not set to auto-connect.\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli device connect { АРГУМЕНТИ | help }\n"
"\n"
"АРГУМЕНТИ := <ifname>\n"
"\n"
"З’єднати пристрій.\n"
"NetworkManager намагатиметься знайти відповідне з’єднання, яке буде "
"активовано.\n"
"Програма братиме до уваги з’єднання, для яких не увімкнено автоматичне "
"з’єднання.\n"
"\n"
#: ../clients/cli/devices.c:343
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli device disconnect { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := <ifname> ...\n"
"\n"
"Disconnect devices.\n"
"The command disconnects the device and prevents it from auto-activating\n"
"further connections without user/manual intervention.\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli device disconnect { АРГУМЕНТИ | help }\n"
"\n"
"АРГУМЕНТИ := <назва інтерфейсу>...\n"
"\n"
"Від’єднати пристрої.\n"
"За допомогою цієї команди можна від’єднати пристрій і заборонити його\n"
"повторну активацію для подальших з’єднань без ручного втручання.\n"
"\n"
#: ../clients/cli/devices.c:355
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli device delete { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := <ifname> ...\n"
"\n"
"Delete the software devices.\n"
"The command removes the interfaces. It only works for software devices\n"
"(like bonds, bridges, etc.). Hardware devices cannot be deleted by the\n"
"command.\n"
"\n"
msgstr ""
"Usage: nmcli device delete { АРГУМЕНТИ | help }\n"
"\n"
"АРГУМЕНТИ := <інтерфейс>...\n"
"\n"
"Вилучити програмні пристрої.\n"
"Команда вилучає інтерфейси. Працює лише для програмних пристроїв\n"
"(зокрема зв’язків, містків тощо). Апаратні пристрої не можна вилучати\n"
"за допомогою цієї команди.\n"
"\n"
#: ../clients/cli/devices.c:368
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli device set { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := DEVICE { PROPERTY [ PROPERTY ... ] }\n"
"DEVICE := [ifname] <ifname> \n"
"PROPERTY := { autoconnect { yes | no } |\n"
" { managed { yes | no }\n"
"\n"
"Modify device properties.\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli device set { АРГУМЕНТИ | help }\n"
"\n"
"АРГУМЕНТИ := ПРИСТРІЙ { ВЛАСТИВІСТЬ [ ВЛАСТИВІСТЬ ... ] }\n"
"ПРИСТРІЙ := [ifname] <назва_інтерфейсу> \n"
"ВЛАСТИВІСТЬ := { autoconnect { yes | no } |\n"
" { managed { yes | no }\n"
"\n"
"Змінити властивості пристрою.\n"
"\n"
#: ../clients/cli/devices.c:381
#, c-format
#| msgid ""
#| "Usage: nmcli device wifi { ARGUMENTS | help }\n"
#| "\n"
#| "Perform operation on Wi-Fi devices.\n"
#| "\n"
#| "ARGUMENTS := [list [ifname <ifname>] [bssid <BSSID>]]\n"
#| "\n"
#| "List available Wi-Fi access points. The 'ifname' and 'bssid' options can "
#| "be\n"
#| "used to list APs for a particular interface, or with a specific BSSID.\n"
#| "\n"
#| "ARGUMENTS := connect <(B)SSID> [password <password>] [wep-key-type key|"
#| "phrase] [ifname <ifname>]\n"
#| " [bssid <BSSID>] [name <name>] [private yes|no]\n"
#| "\n"
#| "Connect to a Wi-Fi network specified by SSID or BSSID. The command "
#| "creates\n"
#| "a new connection and then activates it on a device. This is a command-"
#| "line\n"
#| "counterpart of clicking an SSID in a GUI client. The command always "
#| "creates\n"
#| "a new connection and thus it is mainly useful for connecting to new Wi-"
#| "Fi\n"
#| "networks. If a connection for the network already exists, it is better "
#| "to\n"
#| "bring up the existing profile as follows: nmcli con up id <name>. Note "
#| "that\n"
#| "only open, WEP and WPA-PSK networks are supported at the moment. It is "
#| "also\n"
#| "assumed that IP configuration is obtained via DHCP.\n"
#| "\n"
#| "ARGUMENTS := rescan [[ifname] <ifname>]\n"
#| "\n"
#| "Request that NetworkManager immediately re-scan for available access "
#| "points.\n"
#| "NetworkManager scans Wi-Fi networks periodically, but in some cases it "
#| "might\n"
#| "be useful to start scanning manually. Note that this command does not "
#| "show\n"
#| "the APs, use 'nmcli device wifi list' for that.\n"
#| "\n"
msgid ""
"Usage: nmcli device wifi { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"Perform operation on Wi-Fi devices.\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [list [ifname <ifname>] [bssid <BSSID>]]\n"
"\n"
"List available Wi-Fi access points. The 'ifname' and 'bssid' options can be\n"
"used to list APs for a particular interface, or with a specific BSSID.\n"
"\n"
"ARGUMENTS := connect <(B)SSID> [password <password>] [wep-key-type key|"
"phrase] [ifname <ifname>]\n"
" [bssid <BSSID>] [name <name>] [private yes|no] [hidden "
"yes|no]\n"
"\n"
"Connect to a Wi-Fi network specified by SSID or BSSID. The command creates\n"
"a new connection and then activates it on a device. This is a command-line\n"
"counterpart of clicking an SSID in a GUI client. The command always creates\n"
"a new connection and thus it is mainly useful for connecting to new Wi-Fi\n"
"networks. If a connection for the network already exists, it is better to\n"
"bring up the existing profile as follows: nmcli con up id <name>. Note that\n"
"only open, WEP and WPA-PSK networks are supported at the moment. It is also\n"
"assumed that IP configuration is obtained via DHCP.\n"
"\n"
"ARGUMENTS := wifi hotspot [ifname <ifname>] [con-name <name>] [ssid <SSID>]\n"
" [band a|bg] [channel <channel>] [password "
"<password>]\n"
" [--show-password]\n"
"\n"
"Create a Wi-Fi hotspot. Use 'connection down' or 'device disconnect'\n"
"to stop the hotspot.\n"
"Parameters of the hotspot can be influenced by the optional parameters:\n"
"ifname - Wi-Fi device to use\n"
"con-name - name of the created hotspot connection profile\n"
"ssid - SSID of the hotspot\n"
"band - Wi-Fi band to use\n"
"channel - Wi-Fi channel to use\n"
"password - password to use for the hotspot\n"
"--show-password - tell nmcli to print password to stdout\n"
"\n"
"ARGUMENTS := rescan [ifname <ifname>] [[ssid <SSID to scan>] ...]\n"
"\n"
"Request that NetworkManager immediately re-scan for available access "
"points.\n"
"NetworkManager scans Wi-Fi networks periodically, but in some cases it "
"might\n"
"be useful to start scanning manually. 'ssid' allows scanning for a specific\n"
"SSID, which is useful for APs with hidden SSIDs. More 'ssid' parameters can "
"be\n"
"given. Note that this command does not show the APs,\n"
"use 'nmcli device wifi list' for that.\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli device wifi { АРГУМЕНТИ | help }\n"
"\n"
"Виконати дію над пристроями Wi-Fi.\n"
"\n"
"АРГУМЕНТИ := [list [ifname <назва інтерфейсу>] [bssid <BSSID>]]\n"
"\n"
"Показати список доступних точок доступу Wi-Fi. Параметрами «ifname» та\n"
"«bssid» можна скористатися для отримання списку точок доступу для певного\n"
"інтерфейсу або BSSID.\n"
"\n"
"АРГУМЕНТИ := connect <(B)SSID> [password <пароль>] [wep-key-type key|phrase] "
"[ifname <назва інтерфейсу>]\n"
" [bssid <BSSID>] [name <назва>] [private yes|no]\n"
"\n"
"Встановити з’єднання з мережею Wi-Fi, вказаною за допомогою SSID або BSSID.\n"
"Програма створює нове з’єднання і активує його на пристрої. Це аналог "
"клацання\n"
"на пункті SSID у графічному клієнті. У результаті виконання команди завжди\n"
"створюється нове з’єднання, тому вона, в основному, корисна для "
"встановлення\n"
"з’єднання з новими мережами Wi-Fi. Якщо з’єднання з певною мережею вже "
"існує,\n"
"краще викликати наявний профіль у такий спосіб: nmcli con up id <назва>.\n"
"Зауважте, що у поточній версії передбачено підтримку лише відкритих мереж "
"та\n"
"мереж WEP і WPA-PSK. Також припускається, що налаштування IP отримуються за\n"
"допомогою DHCP.\n"
"\n"
"ARGUMENTS := wifi hotspot [ifname <інтерфейс>] [con-name <назва>] [ssid <SSID>"
"]\n"
" [band a|bg] [channel <канал>] [password "
"<пароль>]\n"
" [--show-password]\n"
"\n"
"Створити точку доступу Wi-Fi. Для зупинення роботи точки доступу\n"
"скористайтеся командою «connection down» або «device disconnect».\n"
"Параметри точки доступу можна змінити за допомогою додаткових параметрів:\n"
"ifname — пристрій Wi-Fi, яким слід скористатися\n"
"con-name — назва створеного профілю з’єднання із точкою доступу\n"
"ssid — SSID точки доступу\n"
"band — смуга Wi-Fi, якою слід скористатися\n"
"channel — канал Wi-Fi, яким слід скористатися\n"
"password — пароль для доступу до точки доступу\n"
"--show-password — наказати nmcli виводити пароль до stdout\n"
"\n"
"АРГУМЕНТИ := rescan [[ifname] <назва інтерфейсу>]\n"
"\n"
"Наказати NetworkManager негайно виконати повторний пошук усіх точок "
"доступу.\n"
"NetworkManager виконує періодичний пошук мереж Wi-Fi автоматично, але іноді\n"
"може виникнути потреба у ініціюванні пошуку мереж вручну. Зауважте, що\n"
"ця команда не виводить списку точок доступу. Для отримання списку слід\n"
"скористатися командою «nmcli device wifi list».\n"
"\n"
#: ../clients/cli/devices.c:430
#, c-format
#| msgid ""
#| "Usage: nmcli device wimax { ARGUMENTS | help }\n"
#| "\n"
#| "Perform operation on WiMAX devices.\n"
#| "\n"
#| "ARGUMENTS := [list [ifname <ifname>] [nsp <name>]]\n"
#| "\n"
#| "List available WiMAX NSPs. The 'ifname' and 'nsp' options can be used to\n"
#| "list networks for a particular interface, or with a specific NSP.\n"
#| "\n"
msgid ""
"Usage: nmcli device lldp { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [list [ifname <ifname>]]\n"
"\n"
"List neighboring devices discovered through LLDP. The 'ifname' option can "
"be\n"
"used to list neighbors for a particular interface.\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli device lldp { АРГУМЕНТИ | help }\n"
"\n"
"АРГУМЕНТИ := [list [ifname <інтерфейс>]]\n"
"\n"
"Показати список доступних служб надання послуг LLDP. Параметром\n"
"«ifname» можна скористатися для отримання списку сусідів\n"
"певного інтерфейсу.\n"
"\n"
#: ../clients/cli/devices.c:570 ../clients/cli/devices.c:721
msgid "(none)"
msgstr "(немає)"
#: ../clients/cli/devices.c:639
#, c-format
msgid "%u MHz"
msgstr "%u МГц"
#: ../clients/cli/devices.c:640
#, c-format
msgid "%u Mbit/s"
msgstr "%u МБ/с"
#: ../clients/cli/devices.c:655
msgid "WPA1"
msgstr "WPA1"
#: ../clients/cli/devices.c:664
msgid "802.1X"
msgstr "802.1X"
#: ../clients/cli/devices.c:680
msgid "Ad-Hoc"
msgstr "Ad-Hoc"
#: ../clients/cli/devices.c:681
msgid "Infra"
msgstr "Інфраструктура"
#: ../clients/cli/devices.c:682
msgid "N/A"
msgstr "н/д"
#: ../clients/cli/devices.c:836
msgid "Device details"
msgstr "Дані щодо пристрою"
#: ../clients/cli/devices.c:848
#, c-format
msgid "Error: 'device show': %s"
msgstr "Помилка: «device show»: %s"
#: ../clients/cli/devices.c:900 ../clients/cli/devices.c:903
msgid "(unknown)"
msgstr "(невідомо)"
#: ../clients/cli/devices.c:944
#, c-format
msgid "%u Mb/s"
msgstr "%u Мб/с"
#: ../clients/cli/devices.c:1035
msgid "on"
msgstr "увімкн."
#: ../clients/cli/devices.c:1035
msgid "off"
msgstr "вимкн."
#: ../clients/cli/devices.c:1250
#, c-format
msgid "Error: 'device status': %s"
msgstr "Помилка: «device status»: %s"
#. Add headers
#: ../clients/cli/devices.c:1257
msgid "Status of devices"
msgstr "Стан пристрою"
#: ../clients/cli/devices.c:1288 ../clients/cli/devices.c:3328
#, c-format
msgid "Error: invalid extra argument '%s'."
msgstr "Помилка: некоректний додатковий аргумент, «%s»."
#: ../clients/cli/devices.c:1305 ../clients/cli/devices.c:1615
#: ../clients/cli/devices.c:2027 ../clients/cli/devices.c:2206
#: ../clients/cli/devices.c:3363
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' not found."
msgstr "Помилка: не знайдено пристрій «%s»."
#: ../clients/cli/devices.c:1383
#, c-format
msgid "Device '%s' successfully activated with '%s'.\n"
msgstr "Пристрій «%s» успішно активовано з «%s».\n"
#: ../clients/cli/devices.c:1389
#, c-format
msgid "Error: Connection activation failed: (%d) %s.\n"
msgstr "Помилка: не вдалося активувати з’єднання: (%d) %s.\n"
#: ../clients/cli/devices.c:1425
#, c-format
#| msgid "Error: failed to set hostname: %s"
msgid "Error: Failed to setup a Wi-Fi hotspot: %s"
msgstr "Помилка: не вдалося налаштувати точку доступу Wi-Fi: %s"
#: ../clients/cli/devices.c:1428
#, c-format
msgid "Error: Failed to add/activate new connection: %s"
msgstr "Помилка: не вдалося додати або задіяти нове з’єднання: %s"
#: ../clients/cli/devices.c:1438
#, c-format
#| msgid "Error: failed to set hostname: %s"
msgid "Error: Failed to setup a Wi-Fi hotspot"
msgstr "Помилка: не вдалося встановити назву вузла"
#: ../clients/cli/devices.c:1440
#, c-format
msgid "Error: Failed to add/activate new connection: Unknown error"
msgstr ""
"Помилка: не вдалося додати або задіяти нове з’єднання (невідома помилка)"
#: ../clients/cli/devices.c:1452
#, c-format
msgid "Connection with UUID '%s' created and activated on device '%s'\n"
msgstr "Створено і задіяно з’єднання з UUID «%s» на пристрої «%s»\n"
#: ../clients/cli/devices.c:1455
#, c-format
#| msgid "Connection with UUID '%s' created and activated on device '%s'\n"
msgid "Hotspot '%s' activated on device '%s'\n"
msgstr "Активовано точку доступу «%s» на пристрої «%s»\n"
#: ../clients/cli/devices.c:1519
#, c-format
msgid "Error: Device activation failed: %s"
msgstr "Помилка: не вдалося активувати пристрій: %s"
#: ../clients/cli/devices.c:1528
#, c-format
msgid "Error: Device activation failed: device was disconnected"
msgstr "Помилка: не вдалося активувати пристрій: пристрій було від’єднано"
#: ../clients/cli/devices.c:1543
#, c-format
msgid "Device '%s' has been connected.\n"
msgstr "Пристрій «%s» було з’єднано.\n"
#: ../clients/cli/devices.c:1584 ../clients/cli/devices.c:1593
#: ../clients/cli/devices.c:1794 ../clients/cli/devices.c:1909
#: ../clients/cli/devices.c:2004 ../clients/cli/devices.c:2011
#, c-format
msgid "Error: No interface specified."
msgstr "Помилка: мало бути вказано інтерфейс."
#: ../clients/cli/devices.c:1599
#, c-format
msgid "Error: extra argument not allowed: '%s'."
msgstr "Помилка: некоректний додатковий аргумент, «%s»."
#: ../clients/cli/devices.c:1684 ../clients/cli/devices.c:1699
#: ../clients/cli/devices.c:1762
#, c-format
msgid "Device '%s' successfully disconnected.\n"
msgstr "Пристрій «%s» успішно від’єднано.\n"
#: ../clients/cli/devices.c:1687
#, c-format
msgid "Device '%s' successfully removed.\n"
msgstr "Пристрій «%s» успішно вилучено.\n"
#: ../clients/cli/devices.c:1747
#, c-format
msgid "Error: not all devices disconnected."
msgstr "Помилка: не усі пристрої від’єднано."
#: ../clients/cli/devices.c:1748
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' (%s) disconnecting failed: %s\n"
msgstr "Помилка: невдала спроба від’єднання «%s» (%s): %s\n"
#: ../clients/cli/devices.c:1814 ../clients/cli/devices.c:1936
#, c-format
msgid "Warning: argument '%s' is duplicated.\n"
msgstr "Попередження: аргумент «%s» дубльовано.\n"
#: ../clients/cli/devices.c:1816 ../clients/cli/devices.c:1938
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' not found.\n"
msgstr "Помилка: не знайдено пристрій «%s».\n"
#: ../clients/cli/devices.c:1817 ../clients/cli/devices.c:1939
#, c-format
msgid "Error: not all devices found."
msgstr "Помилка: знайдено не усі пристрої."
#: ../clients/cli/devices.c:1827 ../clients/cli/devices.c:1949
#, c-format
msgid "Error: no valid device provided."
msgstr "Помилка: не надано коректного пристрою."
#: ../clients/cli/devices.c:1871
#, c-format
msgid "Error: not all devices deleted."
msgstr "Помилка: вилучено не усі пристрої."
#: ../clients/cli/devices.c:1872
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' (%s) deletion failed: %s\n"
msgstr "Помилка: помилка під час спроби вилучення пристрою «%s» (%s): %s\n"
#: ../clients/cli/devices.c:1930
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' is a hardware device. It can't be deleted.\n"
msgstr "Помилка: пристрій «%s» є апаратним. Його не можна вилучити.\n"
#: ../clients/cli/devices.c:1932
#, c-format
msgid "Error: not all devices valid."
msgstr "Помилка: коректними є не усі пристрої."
#: ../clients/cli/devices.c:2033
#, c-format
#| msgid "Error: No connection specified."
msgid "Error: No property specified."
msgstr "Помилка: не вказано властивості."
#: ../clients/cli/devices.c:2045 ../clients/cli/devices.c:2060
#, c-format
#| msgid "Error: %s argument is missing."
msgid "Error: Argument missing."
msgstr "Помилка: пропущено аргумент."
#: ../clients/cli/devices.c:2050
#, c-format
#| msgid "Error: 'mode': %s."
msgid "Error: 'managed': %s."
msgstr "Помилка: «managed»: %s."
#: ../clients/cli/devices.c:2075
#, c-format
#| msgid "Error: invalid property '%s': %s."
msgid "Error: property '%s' is not known."
msgstr "Помилка: властивість «%s» є невідомою."
#: ../clients/cli/devices.c:2149
msgid "Wi-Fi scan list"
msgstr "Список сканування Wi-Fi"
#: ../clients/cli/devices.c:2187
#, c-format
msgid "Error: 'device wifi': %s"
msgstr "Помилка: «device wifi»: %s"
#: ../clients/cli/devices.c:2229 ../clients/cli/devices.c:2310
#, c-format
msgid "Error: Access point with bssid '%s' not found."
msgstr "Помилка: не знайдено точки доступу з bssid «%s»."
#: ../clients/cli/devices.c:2256
#, c-format
msgid ""
"Error: Device '%s' was not recognized as a Wi-Fi device, check "
"NetworkManager Wi-Fi plugin."
msgstr ""
"Помилка: пристрій «%s» не розпізнано як пристрій Wi-Fi, перевірте, чи працює "
"додаток Wi-Fi NetworkManager."
#: ../clients/cli/devices.c:2258 ../clients/cli/devices.c:2590
#: ../clients/cli/devices.c:3007 ../clients/cli/devices.c:3158
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' is not a Wi-Fi device."
msgstr "Помилка: пристрій «%s» не є пристроєм Wi-Fi."
#: ../clients/cli/devices.c:2470
msgid "SSID or BSSID: "
msgstr "SSID або BSSID: "
#: ../clients/cli/devices.c:2475
#, c-format
msgid "Error: SSID or BSSID are missing."
msgstr "Помилка: не вистачає SSID або BSSID."
#: ../clients/cli/devices.c:2499
#, c-format
msgid "Error: bssid argument value '%s' is not a valid BSSID."
msgstr "Помилка: значення параметра bssid, «%s», не є коректним BSSID."
#: ../clients/cli/devices.c:2523
#, c-format
msgid ""
"Error: wep-key-type argument value '%s' is invalid, use 'key' or 'phrase'."
msgstr ""
"Помилка: значення параметра wep-key-type, «%s», є некоректним, слід "
"використовувати «key» або «phrase»."
#: ../clients/cli/devices.c:2543 ../clients/cli/devices.c:2556
#, c-format
msgid "Error: %s: %s."
msgstr "Помилка: %s: %s."
#: ../clients/cli/devices.c:2571
#, c-format
msgid "Error: BSSID to connect to (%s) differs from bssid argument (%s)."
msgstr ""
"Помилка: BSSID для з’єднання з (%s) відрізняється від параметра bssid (%s)."
#: ../clients/cli/devices.c:2577
#, c-format
msgid "Error: Parameter '%s' is neither SSID nor BSSID."
msgstr "Помилка: параметр «%s» не дорівнює ні SSID, ні BSSID."
#: ../clients/cli/devices.c:2592 ../clients/cli/devices.c:3009
#: ../clients/cli/devices.c:3160
#, c-format
msgid "Error: No Wi-Fi device found."
msgstr "Помилка: не знайдено жодного пристрою Wi-Fi."
#: ../clients/cli/devices.c:2612
#, c-format
#| msgid "Error: failed to set logging: %s"
msgid "Error: Failed to scan hidden SSID: %s."
msgstr "Помилка: неможливо виконати сканування прихованого SSID: %s."
#: ../clients/cli/devices.c:2637
#, c-format
msgid "Error: No network with SSID '%s' found."
msgstr "Помилка: не знайдено мережі з SSID «%s»."
#: ../clients/cli/devices.c:2639
#, c-format
msgid "Error: No access point with BSSID '%s' found."
msgstr "Помилка: не знайдено точки доступу з BSSID «%s»."
#: ../clients/cli/devices.c:2681
#, c-format
msgid ""
"Warning: '%s' should be SSID for hidden APs; but it looks like a BSSID.\n"
msgstr ""
"Попередження: «%s» має бути SSID для прихованих точок доступу; втім, "
"здається, маємо BSSID.\n"
#: ../clients/cli/devices.c:2695
msgid "Password: "
msgstr "Пароль: "
#: ../clients/cli/devices.c:2844
#, c-format
#| msgid "'%s' is not a valid PSK"
msgid "'%s' is not valid WPA PSK"
msgstr "«%s» не є коректним PSK WPA"
#: ../clients/cli/devices.c:2861
#, c-format
#| msgid "'%s' length is invalid (should be 5 or 6 digits)"
msgid "'%s' is not valid WEP key (it should be 5 or 13 ASCII chars)"
msgstr ""
"«%s» не є коректним ключем WEP (коректний ключ має складатися з 5 або 13 "
"символів ASCII)"
#: ../clients/cli/devices.c:2877
#, c-format
msgid "Hotspot password: %s\n"
msgstr "Пароль до точки доступу: %s\n"
#: ../clients/cli/devices.c:2935
#, c-format
#| msgid "Error: 'ssid' is required."
msgid "Error: ssid is too long."
msgstr "Помилка: SSID є надто довгим."
#: ../clients/cli/devices.c:2947
#, c-format
#| msgid ""
#| "Error: wep-key-type argument value '%s' is invalid, use 'key' or 'phrase'."
msgid "Error: band argument value '%s' is invalid; use 'a' or 'bg'."
msgstr ""
"Помилка: значення аргументу «band» «%s» є некоректним; має бути «a» або «bg»."
#: ../clients/cli/devices.c:2969
#, c-format
#| msgid "Unknown parameter: %s\n"
msgid "Error: Unknown parameter %s."
msgstr "Помилка: невідомий параметр, %s."
#: ../clients/cli/devices.c:2987
#, c-format
#| msgid "Error: 'apn' is required."
msgid "Error: channel requires band too."
msgstr "Помилка: разом із каналом слід вказати смугу."
#: ../clients/cli/devices.c:2993
#, c-format
#| msgid "Error: 'channel': '%s' is not valid; use <1-13>."
msgid "Error: channel '%s' not valid for band '%s'."
msgstr "Помилка: не можна використовувати канал «%s» для смуги «%s»."
#: ../clients/cli/devices.c:3021
#, c-format
#| msgid "Error: Device '%s' is not a Wi-Fi device."
msgid "Error: Device '%s' supports neither AP nor Ad-Hoc mode."
msgstr ""
"Помилка: для пристрою «%s» не передбачено ні режиму точки доступу, ні режиму "
"Ad-Hoc."
#: ../clients/cli/devices.c:3056
#, c-format
#| msgid "Error: invalid property '%s': %s."
msgid "Error: Invalid 'password': %s."
msgstr "Помилка: некоректне значення «password»: %s."
#: ../clients/cli/devices.c:3127
#, c-format
#| msgid "Error: '%s' setting not present\n"
msgid "Error: '%s' cannot repeat."
msgstr "Помилка: не можна повторювати «%s»."
#: ../clients/cli/devices.c:3208
#, c-format
msgid "Error: 'device wifi' command '%s' is not valid."
msgstr "Помилка: команда «device wifi» «%s» є некоректною."
#. Main header name
#: ../clients/cli/devices.c:3234
msgid "Device LLDP neighbors"
msgstr "LLDP-сусіди пристрою"
#: ../clients/cli/devices.c:3318
#, c-format
#| msgid "Unknown parameter: %s\n"
msgid "Error: unknown parameter: %s"
msgstr "Помилка: невідомий параметр: %s"
#: ../clients/cli/devices.c:3343
#, c-format
#| msgid "Error: 'device status': %s"
msgid "Error: 'device lldp list': %s"
msgstr "Помилка: «device lldp list»: %s"
#: ../clients/cli/devices.c:3390
#, c-format
#| msgid "Error: 'device wifi' command '%s' is not valid."
msgid "Error: 'device lldp' command '%s' is not valid."
msgstr "Помилка: команда «device lldp» «%s» є некоректною."
#: ../clients/cli/devices.c:3571
#, c-format
msgid "Error: 'dev' command '%s' is not valid."
msgstr "Помилка: команда «dev» «%s» є некоректною."
#: ../clients/cli/general.c:32
msgid "RUNNING"
msgstr "ВИКОНУЄТЬСЯ"
#. 0
#: ../clients/cli/general.c:33
msgid "VERSION"
msgstr "ВЕРСІЯ"
#. 2
#: ../clients/cli/general.c:35
msgid "STARTUP"
msgstr "ЗАПУСК"
#. 3
#: ../clients/cli/general.c:36
msgid "CONNECTIVITY"
msgstr "МОЖЛИВІСТЬ З’ЄДНАННЯ"
#. 4
#: ../clients/cli/general.c:37
msgid "NETWORKING"
msgstr "РОБОТА У МЕРЕЖІ"
#. 5
#: ../clients/cli/general.c:38
msgid "WIFI-HW"
msgstr "WIFI-HW"
#. 6
#: ../clients/cli/general.c:39
msgid "WIFI"
msgstr "WIFI"
#. 7
#: ../clients/cli/general.c:40
msgid "WWAN-HW"
msgstr "WWAN-HW"
#. 8
#: ../clients/cli/general.c:41
msgid "WWAN"
msgstr "WWAN"
#. 9
#: ../clients/cli/general.c:42
msgid "WIMAX-HW"
msgstr "WIMAX-HW"
#. 10
#: ../clients/cli/general.c:43
msgid "WIMAX"
msgstr "WIMAX"
#: ../clients/cli/general.c:59
msgid "PERMISSION"
msgstr "ДОСТУП"
#. 0
#: ../clients/cli/general.c:60
msgid "VALUE"
msgstr "ЗНАЧЕННЯ"
#: ../clients/cli/general.c:68
msgid "LEVEL"
msgstr "РІВЕНЬ"
#. 0
#: ../clients/cli/general.c:69
msgid "DOMAINS"
msgstr "ДОМЕНИ"
#: ../clients/cli/general.c:83
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli general { COMMAND | help }\n"
"\n"
"COMMAND := { status | hostname | permissions | logging }\n"
"\n"
" status\n"
"\n"
" hostname [<hostname>]\n"
"\n"
" permissions\n"
"\n"
" logging [level <log level>] [domains <log domains>]\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli general { КОМАНДА | help }\n"
"\n"
" КОМАНДА := { status | hostname | permissions | logging }\n"
"\n"
" status\n"
"\n"
" hostname [<назва вузла>]\n"
"\n"
" permissions\n"
"\n"
" logging [level <рівень ведення журналу>] [domains <домени ведення "
"журналу>]\n"
"\n"
#: ../clients/cli/general.c:94
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli general status { help }\n"
"\n"
"Show overall status of NetworkManager.\n"
"'status' is the default action, which means 'nmcli gen' calls 'nmcli gen "
"status'\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli general status { help }\n"
"\n"
"Показати загальний стан NetworkManager.\n"
"«status» — типова дія. Це означає, що «nmcli gen» еквівалентне до «nmcli gen "
"status»\n"
"\n"
#: ../clients/cli/general.c:103
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli general hostname { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [<hostname>]\n"
"\n"
"Get or change persistent system hostname.\n"
"With no arguments, this prints currently configured hostname. When you pass\n"
"a hostname, NetworkManager will set it as the new persistent system "
"hostname.\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli general hostname { АРГУМЕНТИ | help }\n"
"\n"
"АРГУМЕНТИ := [<назва вузла>]\n"
"\n"
"Отримати або змінити постійну назву вузла системи.\n"
"Без аргументів виводить дані щодо поточної налаштованої назви вузла. Якщо "
"буде\n"
"передано аргумент з назвою вузла, NetworkManager зробить цю назву новою "
"постійною\n"
"назвою вузла системи.\n"
"\n"
#: ../clients/cli/general.c:115
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli general permissions { help }\n"
"\n"
"Show caller permissions for authenticated operations.\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli general permissions { help }\n"
"\n"
"Показати права доступу підпрограми виклику до дій, для виконання яких слід "
"пройти розпізнавання.\n"
"\n"
#: ../clients/cli/general.c:123
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli general logging { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [level <log level>] [domains <log domains>]\n"
"\n"
"Get or change NetworkManager logging level and domains.\n"
"Without any argument current logging level and domains are shown. In order "
"to\n"
"change logging state, provide level and/or domain. Please refer to the man "
"page\n"
"for the list of possible logging domains.\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli general logging { АРГУМЕНТИ | help }\n"
"\n"
"АРГУМЕНТИ := [level <рівень журналювання>] [domains <домени журналювання>]\n"
"\n"
"Отримати або змінити рівень і домени журналювання NetworkManager.\n"
"Без параметрів показує дані щодо поточного рівня та доменів журналювання. "
"Якщо потрібно\n"
"змінити стан журналювання, вкажіть рівень і/або домен. Список можливих "
"доменів\n"
"журналювання наведено на сторінці підручника (man).\n"
"\n"
#: ../clients/cli/general.c:136
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli networking { COMMAND | help }\n"
"\n"
"COMMAND := { [ on | off | connectivity ] }\n"
"\n"
" on\n"
"\n"
" off\n"
"\n"
" connectivity [check]\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli networking { КОМАНДА | help }\n"
"\n"
" КОМАНДА := { [ on | off | connectivity ] }\n"
"\n"
" on\n"
"\n"
" off\n"
"\n"
" connectivity [перевірити]\n"
"\n"
#: ../clients/cli/general.c:146
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli networking on { help }\n"
"\n"
"Switch networking on.\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli networking on { help }\n"
"\n"
"Увімкнути роботу у мережі\n"
"\n"
#: ../clients/cli/general.c:154
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli networking off { help }\n"
"\n"
"Switch networking off.\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli networking off { help }\n"
"\n"
"Вимкнути роботу у мережі.\n"
"\n"
#: ../clients/cli/general.c:162
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli networking connectivity { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [check]\n"
"\n"
"Get network connectivity state.\n"
"The optional 'check' argument makes NetworkManager re-check the "
"connectivity.\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli networking connectivity { АРГУМЕНТИ | help }\n"
"\n"
"АРГУМЕНТИ := [check]\n"
"\n"
"Отримати стан придатності до з’єднання мережі.\n"
"За допомогою додаткового аргументу «check» можна наказати NetworkManager "
"виконати повторну перевірку можливості з’єднання.\n"
"\n"
#: ../clients/cli/general.c:174
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli radio { COMMAND | help }\n"
"\n"
"COMMAND := { all | wifi | wwan }\n"
"\n"
" all | wifi | wwan [ on | off ]\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli radio { КОМАНДА | help }\n"
"\n"
" КОМАНДА := { all | wifi | wwan }\n"
"\n"
" all | wifi | wwan [ on | off ]\n"
"\n"
#: ../clients/cli/general.c:183
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli radio all { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [on | off]\n"
"\n"
"Get status of all radio switches, or turn them on/off.\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli radio all { АРГУМЕНТИ | help }\n"
"\n"
"АРГУМЕНТИ := [on | off]\n"
"\n"
"Отримати стан усіх перемикачів або перемкнути їх (увімкнути чи вимкнути).\n"
"\n"
#: ../clients/cli/general.c:193
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli radio wifi { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [on | off]\n"
"\n"
"Get status of Wi-Fi radio switch, or turn it on/off.\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli radio wifi { АРГУМЕНТИ | help }\n"
"\n"
"АРГУМЕНТИ := [on | off]\n"
"\n"
"Отримати стан перемикача Wi-Fi або перемкнути його (увімкнути чи вимкнути).\n"
"\n"
#: ../clients/cli/general.c:203
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli radio wwan { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [on | off]\n"
"\n"
"Get status of mobile broadband radio switch, or turn it on/off.\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli radio wwan { АРГУМЕНТИ | help }\n"
"\n"
"АРГУМЕНТИ := [on | off]\n"
"\n"
"Отримати стан перемикача мобільної широкосмугової мережі або перемкнути його "
"(увімкнути чи вимкнути).\n"
"\n"
#: ../clients/cli/general.c:222
msgid "asleep"
msgstr "приспаний"
#: ../clients/cli/general.c:224
msgid "connecting"
msgstr "з’єднується"
#: ../clients/cli/general.c:226
msgid "connected (local only)"
msgstr "з’єднується (локально)"
#: ../clients/cli/general.c:228
msgid "connected (site only)"
msgstr "з’єднано (на вузлі)"
#: ../clients/cli/general.c:232
msgid "disconnecting"
msgstr "роз’єднується"
#: ../clients/cli/general.c:268
msgid "portal"
msgstr "портал"
#: ../clients/cli/general.c:270
msgid "limited"
msgstr "обмежена"
#: ../clients/cli/general.c:272
msgid "full"
msgstr "повна"
#: ../clients/cli/general.c:323
#, c-format
msgid "Error: only these fields are allowed: %s"
msgstr "Помилка: можна використовувати лише такі поля: %s"
#: ../clients/cli/general.c:349
msgid "NetworkManager status"
msgstr "Стан NetworkManager"
#: ../clients/cli/general.c:354
msgid "running"
msgstr "виконується"
#: ../clients/cli/general.c:357
msgid "starting"
msgstr "запуск"
#: ../clients/cli/general.c:357
msgid "started"
msgstr "запущено"
#: ../clients/cli/general.c:359 ../clients/cli/general.c:360
#: ../clients/cli/general.c:361 ../clients/cli/general.c:362
#: ../clients/cli/general.c:363
msgid "enabled"
msgstr "увімкнено"
#: ../clients/cli/general.c:359 ../clients/cli/general.c:360
#: ../clients/cli/general.c:361 ../clients/cli/general.c:362
#: ../clients/cli/general.c:363
msgid "disabled"
msgstr "вимкнено"
#: ../clients/cli/general.c:435
msgid "auth"
msgstr "розпізн"
#: ../clients/cli/general.c:464
#, c-format
msgid "Error: 'general permissions': %s"
msgstr "Помилка: «general permissions»: %s"
#: ../clients/cli/general.c:478
msgid "NetworkManager permissions"
msgstr "Права доступу NetworkManager"
#: ../clients/cli/general.c:519
#, c-format
msgid "Error: 'general logging': %s"
msgstr "Помилка: «general logging»: %s"
#: ../clients/cli/general.c:534
msgid "NetworkManager logging"
msgstr "Ведення журналу NetworkManager"
#: ../clients/cli/general.c:556
#, c-format
msgid "Error: failed to set hostname: %s"
msgstr "Помилка: не вдалося встановити назву вузла: %s"
#: ../clients/cli/general.c:669
#, c-format
msgid "Error: failed to set logging: %s"
msgstr "Помилка: не вдалося встановити параметри ведення журналу: %s"
#: ../clients/cli/general.c:678
#, c-format
msgid "Error: 'general' command '%s' is not valid."
msgstr "Помилка: команда «general» «%s» є некоректною."
#: ../clients/cli/general.c:696
#, c-format
msgid "Error: '--fields' value '%s' is not valid here (allowed field: %s)"
msgstr ""
"Помилка: значення «--fields» «%s» не можна використовувати тут (дозволене "
"поле: %s)"
#: ../clients/cli/general.c:721
#, c-format
msgid "Error: invalid '%s' argument: '%s' (use on/off)."
msgstr "Помилка: некоректний аргумент «%s»: «%s» (мало бути on/off)."
#: ../clients/cli/general.c:732
msgid "Connectivity"
msgstr "Можливість з’єднання"
#: ../clients/cli/general.c:747
msgid "Networking"
msgstr "Робота у мережі"
#: ../clients/cli/general.c:772
#, c-format
msgid "Error: 'networking connectivity' command '%s' is not valid."
msgstr "Помилка: команда «networking connectivity» «%s» є некоректною."
#: ../clients/cli/general.c:788
#, c-format
msgid "Error: 'networking' command '%s' is not valid."
msgstr "Помилка: команда «networking» «%s» є некоректною."
#: ../clients/cli/general.c:817 ../clients/cli/general.c:837
msgid "Radio switches"
msgstr "Радіоперемикачі"
#. no argument, show current WiFi state
#: ../clients/cli/general.c:855
msgid "Wi-Fi radio switch"
msgstr "Перемикач Wi-Fi"
#. no argument, show current WWAN (mobile broadband) state
#: ../clients/cli/general.c:871
msgid "WWAN radio switch"
msgstr "Перемикач WWAN"
#: ../clients/cli/general.c:882
#, c-format
msgid "Error: 'radio' command '%s' is not valid."
msgstr "Помилка: команда «radio» «%s» є некоректною."
#: ../clients/cli/nmcli.c:84
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTIONS] OBJECT { COMMAND | help }\n"
"\n"
"OPTIONS\n"
" -t[erse] terse output\n"
" -p[retty] pretty output\n"
" -m[ode] tabular|multiline output mode\n"
" -c[olors] auto|yes|no whether to use colors in "
"output\n"
" -f[ields] <field1,field2,...>|all|common specify fields to output\n"
" -e[scape] yes|no escape columns separators in "
"values\n"
" -n[ocheck] don't check nmcli and "
"NetworkManager versions\n"
" -a[sk] ask for missing parameters\n"
" -w[ait] <seconds> set timeout waiting for "
"finishing operations\n"
" -v[ersion] show program version\n"
" -h[elp] print this help\n"
"\n"
"OBJECT\n"
" g[eneral] NetworkManager's general status and operations\n"
" n[etworking] overall networking control\n"
" r[adio] NetworkManager radio switches\n"
" c[onnection] NetworkManager's connections\n"
" d[evice] devices managed by NetworkManager\n"
" a[gent] NetworkManager secret agent or polkit agent\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: %s [ПАРАМЕТРИ] ОБ’ЄКТ { КОМАНДА | help }\n"
"\n"
"ПАРАМЕТРИ\n"
" -t[erse] скорочене виведення\n"
" -p[retty] форматоване виведення\n"
" -m[ode] tabular|multiline режим виведення\n"
" -c[olors] auto|yes|no чи слід розфарбовувати виведені "
"дані\n"
" -f[ields] <поле1,поле2,...>|all|common вказати поля для виведення\n"
" -e[scape] yes|no вилучати роздільники стовпчиків "
"у значеннях\n"
" -n[ocheck] не перевіряти версії nmcli і "
"NetworkManager\n"
" -a[sk] просити вказати параметри, яких "
"не вистачає\n"
" -w[ait] <к-ть секунд> встановити час очікування на "
"завершення дій\n"
" -v[ersion] показати версію програми\n"
" -h[elp] вивести цю довідку\n"
"\n"
"ОБ’ЄКТ\n"
" g[eneral] загальний стан і дії NetworkManager\n"
" n[etworking] загальне керування мережею\n"
" r[adio] перемикачі радіозв’язку NetworkManager\n"
" c[onnection] з’єднання NetworkManager\n"
" d[evice] пристрої, якими керує NetworkManager\n"
" a[gent] агент паролів NetworkManager або агент polkit\n"
"\n"
#: ../clients/cli/nmcli.c:141
#, c-format
msgid "Error: Object '%s' is unknown, try 'nmcli help'."
msgstr "Помилка: невідомий об’єкт «%s», спробуйте «nmcli help»."
#: ../clients/cli/nmcli.c:171
#, c-format
msgid "Error: Option '--terse' is specified the second time."
msgstr "Помилка: параметр «--terse» вказано двічі."
#: ../clients/cli/nmcli.c:176
#, c-format
msgid "Error: Option '--terse' is mutually exclusive with '--pretty'."
msgstr ""
"Помилка: параметр «--terse» і «--pretty» не можна використовувати одночасно."
#: ../clients/cli/nmcli.c:184
#, c-format
msgid "Error: Option '--pretty' is specified the second time."
msgstr "Помилка: параметр «--pretty» вказано двічі."
#: ../clients/cli/nmcli.c:189
#, c-format
msgid "Error: Option '--pretty' is mutually exclusive with '--terse'."
msgstr ""
"Помилка: параметр «--pretty» і «--terse» не можна використовувати одночасно"
#: ../clients/cli/nmcli.c:199 ../clients/cli/nmcli.c:215
#: ../clients/cli/nmcli.c:233 ../clients/cli/nmcli.c:262
#, c-format
msgid "Error: missing argument for '%s' option."
msgstr "Помилка: не вказано аргумент параметра «%s»."
#: ../clients/cli/nmcli.c:208 ../clients/cli/nmcli.c:226
#: ../clients/cli/nmcli.c:242
#, c-format
msgid "Error: '%s' is not valid argument for '%s' option."
msgstr "Помилка: «%s» не є коректним аргументом «%s»."
#: ../clients/cli/nmcli.c:249
#, c-format
msgid "Error: fields for '%s' options are missing."
msgstr "Помилка: не вказано полів для параметрів «%s»."
#: ../clients/cli/nmcli.c:267
#, c-format
msgid "Error: '%s' is not a valid timeout for '%s' option."
msgstr "Помилка: «%s» не є коректним часом очікування для параметра «%s»."
#: ../clients/cli/nmcli.c:274
#, c-format
msgid "nmcli tool, version %s\n"
msgstr "інструмент nmcli, версія %s\n"
#: ../clients/cli/nmcli.c:280
#, c-format
msgid "Error: Option '%s' is unknown, try 'nmcli -help'."
msgstr "Помилка: невідомий параметр «%s», спробуйте «nmcli -help»."
#: ../clients/cli/nmcli.c:363 ../clients/cli/nmcli.c:373
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: nmcli terminated by signal %s (%d)\n"
msgstr ""
"\n"
"Помилка: роботу nmcli перервано сигналом %s (%d).\n"
#: ../clients/cli/nmcli.c:404
#, c-format
msgid "Failed to set signal mask: %d\n"
msgstr "Не вдалося встановити маску сигналу: %d\n"
#: ../clients/cli/nmcli.c:411
#, c-format
msgid "Failed to create signal handling thread: %d\n"
msgstr "Не вдалося створити потік обробки сигналів: %d\n"
#: ../clients/cli/nmcli.c:508 ../clients/nm-online.c:195
#, c-format
msgid "Error: Could not create NMClient object: %s."
msgstr "Помилка: не вдалося створити об’єкт NMClient: %s."
#: ../clients/cli/nmcli.c:525
msgid "Success"
msgstr "Виконано"
#: ../clients/cli/polkit-agent.c:80
#, c-format
msgid "Authentication message: %s\n"
msgstr "Повідомлення щодо розпізнавання: %s\n"
#: ../clients/cli/polkit-agent.c:86
#, c-format
msgid "Authentication error: %s\n"
msgstr "Помилка розпізнавання: %s\n"
#: ../clients/cli/polkit-agent.c:132
#, c-format
msgid "Warning: polkit agent initialization failed: %s\n"
msgstr "Попередження: не вдалося ініціалізувати агент polkit: %s\n"
#: ../clients/cli/settings.c:698
#, c-format
msgid "%d (key)"
msgstr "%d (ключ)"
#: ../clients/cli/settings.c:700
#, c-format
msgid "%d (passphrase)"
msgstr "%d (пароль)"
#: ../clients/cli/settings.c:703 ../clients/cli/settings.c:789
#, c-format
msgid "%d (unknown)"
msgstr "%d (невідомо)"
#: ../clients/cli/settings.c:732
msgid "0 (NONE)"
msgstr "0 (НЕМАЄ)"
#: ../clients/cli/settings.c:738
msgid "REORDER_HEADERS, "
msgstr "ПЕРЕВПОРЯДКОВУВАННЯ_ЗАГОЛОВКІВ, "
#: ../clients/cli/settings.c:740
msgid "GVRP, "
msgstr "GVRP, "
#: ../clients/cli/settings.c:742
msgid "LOOSE_BINDING, "
msgstr "ШИРОКЕРИВЯЗУВАННЯ, "
#: ../clients/cli/settings.c:744
#| msgid "GVRP, "
msgid "MVRP, "
msgstr "MVRP, "
#: ../clients/cli/settings.c:783
#, c-format
msgid "%d (disabled)"
msgstr "%d (вимкнено)"
#: ../clients/cli/settings.c:785
#, c-format
msgid "%d (enabled, prefer public IP)"
msgstr "%d (увімкнено, перевага відкритого IP)"
#: ../clients/cli/settings.c:787
#, c-format
msgid "%d (enabled, prefer temporary IP)"
msgstr "%d (увімкнено, перевага тимчасового IP)"
#: ../clients/cli/settings.c:802
#, c-format
msgid "%d (no)"
msgstr "%d (ні)"
#: ../clients/cli/settings.c:804
#, c-format
msgid "%d (yes)"
msgstr "%d (так)"
#: ../clients/cli/settings.c:807
#, c-format
msgid "%d (default)"
msgstr "%d (типово)"
#: ../clients/cli/settings.c:820
msgid "0 (none)"
msgstr "0 (немає)"
#: ../clients/cli/settings.c:826
msgid "agent-owned, "
msgstr ", власником є агент, "
#: ../clients/cli/settings.c:828
msgid "not saved, "
msgstr "не збережено, "
#: ../clients/cli/settings.c:830
msgid "not required, "
msgstr "не є обов’язковим, "
#: ../clients/cli/settings.c:879 ../clients/tui/nmt-mtu-entry.c:84
msgid "(default)"
msgstr "(типово)"
#: ../clients/cli/settings.c:1147
msgid "0 (disabled)"
msgstr "0 (вимкнено)"
#: ../clients/cli/settings.c:1153
msgid "enabled, "
msgstr "увімкнено, "
#: ../clients/cli/settings.c:1155
msgid "advertise, "
msgstr "оголошення, "
#: ../clients/cli/settings.c:1157
msgid "willing, "
msgstr "надання, "
#: ../clients/cli/settings.c:1185
msgid "-1 (unset)"
msgstr "-1 (не встановлено)"
#: ../clients/cli/settings.c:1282 ../clients/cli/settings.c:1563
#: ../clients/cli/settings.c:1665
msgid "auto"
msgstr "авто"
#: ../clients/cli/settings.c:1295
msgid "default"
msgstr "типовий"
#: ../clients/cli/settings.c:1609
#, c-format
msgid ""
"invalid option '%s', use a combination of [%s] or 'ignore', 'default' or "
"'none'"
msgstr ""
"некоректний параметр «%s», скористайтеся комбінацією [%s] або «ignore», "
"«default» чи «none»"
#: ../clients/cli/settings.c:1620
msgid "'default' and 'ignore' are incompatible with other flags"
msgstr "«default» і «ignore» є несумісними із іншими прапорцями"
#: ../clients/cli/settings.c:1681
#, c-format
msgid "yes (%u)"
msgstr "так (%u)"
#: ../clients/cli/settings.c:1810
#, c-format
msgid "Do you also want to set '%s' to '%s'? [yes]: "
msgstr "Хочете також встановити для «%s» значення «%s»? [типово yes або так]: "
#: ../clients/cli/settings.c:1812
#, c-format
msgid "Do you also want to clear '%s'? [yes]: "
msgstr "Хочете також спорожнити «%s»? [типово yes — так]: "
#: ../clients/cli/settings.c:1973
#, c-format
msgid ""
"Warning: %s.%s set to '%s', but it might be ignored in infrastructure mode\n"
msgstr ""
"Попередження: %s.%s встановлено у значення «%s», але це може бути "
"проігноровано у режимі інфраструктури\n"
#: ../clients/cli/settings.c:1992
#, c-format
msgid "Warning: setting %s.%s requires removing ipv4 and ipv6 settings\n"
msgstr ""
"Попередження: встановлення %s.%s потребує вилучення параметрів ipv4 та ipv6\n"
#: ../clients/cli/settings.c:1994
msgid "Do you want to remove them? [yes] "
msgstr "Хочете вилучити їх? [yes — так] "
#: ../clients/cli/settings.c:2090 ../clients/cli/settings.c:2485
#: ../clients/cli/settings.c:4788
#, c-format
msgid "'%s' is not valid"
msgstr "«%s» не є коректним"
#: ../clients/cli/settings.c:2113
#, c-format
msgid "'%d' is not valid; use <%d-%d>"
msgstr "«%d» є некоректним значенням; значення має належати діапазону <%d-%d>"
#: ../clients/cli/settings.c:2135
#, c-format
msgid "'%lld' is not valid; use <%lld-%lld>"
msgstr ""
"«%lld» є некоректним значенням; скористайтеся значенням у діапазоні <%lld-"
"%lld>"
#: ../clients/cli/settings.c:2157
#, c-format
msgid "'%u' is not valid; use <%u-%u>"
msgstr "«%u» є некоректним; скористайтеся значенням у діапазоні <%u-%u>"
#: ../clients/cli/settings.c:2196
#, c-format
msgid "'%u' flags are not valid; use combination of %s"
msgstr "прапорці «%u» не є коректними; скористайтеся комбінацією з %s"
#: ../clients/cli/settings.c:2263
#, c-format
msgid "'%s' is not valid; use <option>=<value>"
msgstr ""
"Запис «%s» є некоректним; слід використовувати формат <параметр>=<значення>"
#: ../clients/cli/settings.c:2297
#, c-format
msgid "index '%s' is not valid"
msgstr "індекс «%s» є некоректним"
#: ../clients/cli/settings.c:2302 ../clients/cli/settings.c:2327
msgid "no item to remove"
msgstr "немає пунктів для вилучення"
#: ../clients/cli/settings.c:2306 ../clients/cli/settings.c:2331
#, c-format
msgid "index '%d' is not in range <0-%d>"
msgstr "індекс «%d» лежить поза діапазоном <0-%d>"
#: ../clients/cli/settings.c:2346
#, c-format
msgid "invalid option '%s'"
msgstr "некоректний параметр, «%s»"
#: ../clients/cli/settings.c:2348
msgid "missing option"
msgstr "пропущено параметр"
#: ../clients/cli/settings.c:2375 ../clients/cli/settings.c:2395
#: ../clients/cli/settings.c:2415 ../clients/cli/settings.c:2435
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid number (or out of range)"
msgstr ""
"«%s» не є коректним значенням номер (або лежить поза діапазоном припустимих "
"номерів)"
#: ../clients/cli/settings.c:2469
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid value; use -1, 0 or 1"
msgstr "«%s» не є коректним значенням; мало бути -1, 0 або 1"
#: ../clients/cli/settings.c:2501
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid Ethernet MAC"
msgstr "«%s» не є коректним значенням MAC-адреси Ethernet"
#: ../clients/cli/settings.c:2526 ../libnm-core/nm-setting-connection.c:864
#: ../libnm-core/nm-setting-infiniband.c:255
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:834
#: ../libnm-util/nm-setting-infiniband.c:269
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid interface name"
msgstr "«%s» не є коректною назвою інтерфейсу"
#: ../clients/cli/settings.c:2550
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid flag number; use <0-%d>"
msgstr ""
"«%s» не є коректним номером прапорця; скористайтеся номером у діапазоні <0-"
"%d>"
#: ../clients/cli/settings.c:2562
#, c-format
msgid "Warning: '%s' sum is higher than all flags => all flags set\n"
msgstr ""
"Попередження: сума «%s» перевищує усі прапорці => встановлено нове значення "
"для усіх прапорців\n"
#: ../clients/cli/settings.c:2603
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid hex character"
msgstr "«%s» не є коректним шістнадцятковим символом"
#: ../clients/cli/settings.c:2633
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid MAC"
msgstr "«%s» не є коректною MAC-адресою"
#: ../clients/cli/settings.c:2659 ../libnm-core/nm-setting-connection.c:853
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:791
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid UUID"
msgstr "«%s» не є коректним UUID"
#: ../clients/cli/settings.c:2726
#, c-format
msgid "the property doesn't contain permission '%s'"
msgstr "властивість не містить права доступу «%s»"
#: ../clients/cli/settings.c:2738
msgid ""
"Enter a list of user permissions. This is a list of user names formatted "
"as:\n"
" [user:]<user name 1>, [user:]<user name 2>,...\n"
"The items can be separated by commas or spaces.\n"
"\n"
"Example: alice bob charlie\n"
msgstr ""
"Вкажіть список користувачів. Форматування має бути таким:\n"
" [користувач:]<ім’я користувача 1>, [користувач:]<ім’я користувача 2>,...\n"
"Записи можна відокремлювати комами або пробілами.\n"
"\n"
"Приклад: alice bob charlie\n"
#: ../clients/cli/settings.c:2757
#, c-format
msgid "'%s' is not valid master; use ifname or connection UUID"
msgstr ""
"«%s» не є коректним значенням основного інтерфейсу; скористайтеся назвою "
"інтерфейсу або UUID з’єднання"
#: ../clients/cli/settings.c:2801
#, c-format
msgid "Warning: %s is not an UUID of any existing connection profile\n"
msgstr "Попередження: %s не є UUID жодного з наявних профілів з’єднання.\n"
#: ../clients/cli/settings.c:2805 ../clients/cli/settings.c:2821
#, c-format
msgid "'%s' is not a VPN connection profile"
msgstr "«%s» не є профілем з’єднання VPN"
#: ../clients/cli/settings.c:2814
#, c-format
msgid "'%s' is not a name of any exiting profile"
msgstr "«%s» не є назвою жодного з наявних профілів"
#: ../clients/cli/settings.c:2848
#, c-format
msgid "the value '%s' is not a valid UUID"
msgstr "значення «%s» не є коректним UUID"
#: ../clients/cli/settings.c:2855
#, c-format
msgid "the property doesn't contain UUID '%s'"
msgstr "властивість не містить UUID «%s»"
#: ../clients/cli/settings.c:2867
msgid ""
"Enter secondary connections that should be activated when this connection "
"is\n"
"activated. Connections can be specified either by UUID or ID (name). nmcli\n"
"transparently translates names to UUIDs. Note that NetworkManager only "
"supports\n"
"VPNs as secondary connections at the moment.\n"
"The items can be separated by commas or spaces.\n"
"\n"
"Example: private-openvpn, fe6ba5d8-c2fc-4aae-b2e3-97efddd8d9a7\n"
msgstr ""
"Вкажіть вторинні з’єднання, які слід задіяти, якщо задіяно це з’єднання.\n"
"З’єднання можна вказати за допомогою UUID або ідентифікатора (назви).\n"
"nmcli виконує прозору трансляцію назви до UUID. Зауважте, що у "
"NetworkManager\n"
"поточної версії передбачено лише підтримку вторинних з’єднань VPN.\n"
"Декілька записів можна відокремити між собою комами або пробілами.\n"
"\n"
"Приклад: private-openvpn, fe6ba5d8-c2fc-4aae-b2e3-97efddd8d9a7\n"
#: ../clients/cli/settings.c:2934
msgid ""
"Enter a value which indicates whether the connection is subject to a data\n"
"quota, usage costs or other limitations. Accepted options are:\n"
"'true','yes','on' to set the connection as metered\n"
"'false','no','off' to set the connection as not metered\n"
"'unknown' to let NetworkManager choose a value using some heuristics\n"
msgstr ""
"Вкажіть значення, яке визначатиме, чи є з’єднання об’єктом\n"
"квотування даних, вартості використання та інших обмежень.\n"
"Прийнятними параметрами є такі:\n"
"«true», «yes», «on» — встановити з’єднання як вимірюване\n"
"«false», «no», «off» — встановити з’єднання як невимірюване\n"
"«unknown» — дозволити NetworkManager вибирати значення за допомогою "
"евристики\n"
#: ../clients/cli/settings.c:2980 ../clients/cli/settings.c:4154
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:574
#, c-format
#| msgid "invalid option '%s' or its value '%s'"
msgid "invalid option '%s', use one of [%s]"
msgstr ""
"некоректний параметр «%s», скористайтеся одним із таких параметрів [%s]"
#: ../clients/cli/settings.c:3058
msgid "private key password not provided"
msgstr "не надано пароля до закритого ключа"
#: ../clients/cli/settings.c:3086
#, c-format
msgid "the property doesn't contain EAP method '%s'"
msgstr "властивість не містить методу EAP «%s»"
#: ../clients/cli/settings.c:3103
msgid ""
"Enter file path to CA certificate (optionally prefixed with file://).\n"
" [file://]<file path>\n"
"Note that nmcli does not support specifying certificates as raw blob data.\n"
"Example: /home/cimrman/cacert.crt\n"
msgstr ""
"Вкажіть шлях до файла сертифіката CA (з необов’язковим префіксом file://).\n"
" [file://]<шлях до файла>\n"
"Зауважте, що у nmcli не передбачено підтримки визначення сертифікатів у "
"форматі простого масиву даних.\n"
"Приклад: /home/cimrman/cacert.crt\n"
#: ../clients/cli/settings.c:3122
#, c-format
msgid "the property doesn't contain alternative subject match '%s'"
msgstr "властивість не містить альтернативної відповідності «%s»"
#: ../clients/cli/settings.c:3138
msgid ""
"Enter file path to client certificate (optionally prefixed with file://).\n"
" [file://]<file path>\n"
"Note that nmcli does not support specifying certificates as raw blob data.\n"
"Example: /home/cimrman/jara.crt\n"
msgstr ""
"Вкажіть шлях до файла клієнтського сертифіката (з необов’язковим префіксом "
"file://)\n"
" [file://]<шлях до файла>\n"
"Зауважте, що у nmcli не передбачено підтримки визначення сертифікатів у "
"форматі простого масиву даних.\n"
"Приклад: /home/cimrman/jara.crt\n"
#: ../clients/cli/settings.c:3150
msgid ""
"Enter file path to CA certificate for inner authentication (optionally "
"prefixed\n"
"with file://).\n"
" [file://]<file path>\n"
"Note that nmcli does not support specifying certificates as raw blob data.\n"
"Example: /home/cimrman/ca-zweite-phase.crt\n"
msgstr ""
"Вкажіть шлях до файла сертифіката CA для внутрішнього розпізнавання (з "
"необов’язковим префіксом file://)\n"
" [file://]<шлях до файла>\n"
"Зауважте, що у nmcli не передбачено підтримки визначення сертифікатів у "
"форматі простого масиву даних.\n"
"Приклад: /home/cimrman/ca-zweite-phase.crt\n"
#: ../clients/cli/settings.c:3170
#, c-format
msgid "the property doesn't contain \"phase2\" alternative subject match '%s'"
msgstr ""
"властивість не містить відповідності альтернативного призначення «phase2» "
"«%s»"
#: ../clients/cli/settings.c:3186
msgid ""
"Enter file path to client certificate for inner authentication (optionally "
"prefixed\n"
"with file://).\n"
" [file://]<file path>\n"
"Note that nmcli does not support specifying certificates as raw blob data.\n"
"Example: /home/cimrman/jara-zweite-phase.crt\n"
msgstr ""
"Вкажіть шлях до файла клієнтського сертифіката для внутрішнього "
"розпізнавання (з необов’язковим префіксом file://)\n"
" [file://]<шлях до файла>\n"
"Зауважте, що у nmcli не передбачено підтримки визначення сертифікатів у "
"форматі простого масиву даних.\n"
"Приклад: /home/cimrman/jara-zweite-phase.crt\n"
#: ../clients/cli/settings.c:3206
msgid ""
"Enter path to a private key and the key password (if not set yet):\n"
" [file://]<file path> [<password>]\n"
"Note that nmcli does not support specifying private key as raw blob data.\n"
"Example: /home/cimrman/jara-priv-key Dardanely\n"
msgstr ""
"Вкажіть шлях до закритого ключа і пароль до ключа (якщо його ще не "
"встановлено):\n"
" [file://]<шлях до ключа> [<пароль>]\n"
"Зауважет, що у nmcli не передбачено підтримки задання закритого ключа у "
"форматі простого масиву даних.\n"
"Приклад: /home/cimrman/jara-priv-key Dardanely\n"
#: ../clients/cli/settings.c:3277
msgid ""
"Enter bytes as a list of hexadecimal values.\n"
"Two formats are accepted:\n"
"(a) a string of hexadecimal digits, where each two digits represent one "
"byte\n"
"(b) space-separated list of bytes written as hexadecimal digits (with "
"optional 0x/0X prefix, and optional leading 0).\n"
"\n"
"Examples: ab0455a6ea3a74C2\n"
" ab 4 55 0xa6 ea 3a 74 C2\n"
msgstr ""
"Вкажіть байти у форматі списку шістнадцяткових значень.\n"
"Передбачено два форматування:\n"
"а) рядок з шістнадцяткових цифр, де кожна пара цифр відповідає одному "
"байту:\n"
"б) відокремлений пробілами список байтів у форматі шістнадцяткових цифр (з "
"необов’язковим префіксом 0x/0X або початковим 0).\n"
"\n"
"Приклади: ab0455a6ea3a74C2\n"
" ab 4 55 0xa6 ea 3a 74 C2\n"
#: ../clients/cli/settings.c:3380
#, c-format
msgid ""
"Enter a list of bonding options formatted as:\n"
" option = <value>, option = <value>,... \n"
"Valid options are: %s\n"
"'mode' can be provided as a name or a number:\n"
"balance-rr = 0\n"
"active-backup = 1\n"
"balance-xor = 2\n"
"broadcast = 3\n"
"802.3ad = 4\n"
"balance-tlb = 5\n"
"balance-alb = 6\n"
"\n"
"Example: mode=2,miimon=120\n"
msgstr ""
"Вкажіть список параметрів прив’язування у такому форматі:\n"
" параметр = <значення>, параметр = <значення>,... \n"
"Можливі параметри: %s\n"
"«режим» слід вказувати у форматі назви режиму або числа:\n"
"balance-rr = 0\n"
"active-backup = 1\n"
"balance-xor = 2\n"
"broadcast = 3\n"
"802.3ad = 4\n"
"balance-tlb = 5\n"
"balance-alb = 6\n"
"\n"
"Приклад: mode=2,miimon=120\n"
#: ../clients/cli/settings.c:3411
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid InfiniBand MAC"
msgstr "«%s» не є коректним значенням MAC-адреси InfiniBand"
#: ../clients/cli/settings.c:3448
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid IBoIP P_Key"
msgstr "«%s» не є коректним закритим ключем IBoIP"
#: ../clients/cli/settings.c:3479
#, c-format
msgid "'%s' is not valid (the format is: ip[/prefix] [next-hop] [metric])"
msgstr ""
"«%s» є некоректним (формат: ip[/префікс] [наступний_перехід] [метрика])"
#: ../clients/cli/settings.c:3527 ../clients/cli/settings.c:3546
#, c-format
msgid "invalid IPv4 address '%s'"
msgstr "некоректна адреса IPv4, «%s»"
#: ../clients/cli/settings.c:3552 ../clients/cli/settings.c:3860
#, c-format
msgid "the property doesn't contain DNS server '%s'"
msgstr "властивість не містить сервера DNS «%s»"
#: ../clients/cli/settings.c:3564
msgid ""
"Enter a list of IPv4 addresses of DNS servers.\n"
"\n"
"Example: 8.8.8.8, 8.8.4.4\n"
msgstr ""
"Вкажіть список адрес IPv4 серверів DNS.\n"
"\n"
"Приклад: 8.8.8.8, 8.8.4.4\n"
#: ../clients/cli/settings.c:3600 ../clients/cli/settings.c:3914
#, c-format
msgid "the property doesn't contain DNS search domain '%s'"
msgstr "властивість не містить домену пошуку DNS «%s»"
#: ../clients/cli/settings.c:3638 ../clients/cli/settings.c:3952
#, c-format
msgid "the property doesn't contain DNS option '%s'"
msgstr "властивість не містить параметра DNS «%s»"
#: ../clients/cli/settings.c:3692 ../clients/cli/settings.c:4005
#, c-format
msgid "the property doesn't contain IP address '%s'"
msgstr "властивість не містить адреси IP «%s»"
#: ../clients/cli/settings.c:3705
msgid ""
"Enter a list of IPv4 addresses formatted as:\n"
" ip[/prefix], ip[/prefix],...\n"
"Missing prefix is regarded as prefix of 32.\n"
"\n"
"Example: 192.168.1.5/24, 10.0.0.11/24\n"
msgstr ""
"Вкажіть список адрес IPv4 у такому форматуванні:\n"
" ip[/префікс], ip[/префікс]...\n"
"Якщо префікс не буде вказано, використовуватиметься значення 32.\n"
"\n"
"Приклад: 192.168.1.5/24, 10.0.0.11/24\n"
#: ../clients/cli/settings.c:3721 ../clients/cli/settings.c:4034
#, c-format
msgid "invalid gateway address '%s'"
msgstr "некоректна адреса шлюзу, «%s»"
#: ../clients/cli/settings.c:3776 ../clients/cli/settings.c:4089
#, c-format
msgid "the property doesn't contain route '%s'"
msgstr "властивість не містить маршруту «%s»"
#: ../clients/cli/settings.c:3789
msgid ""
"Enter a list of IPv4 routes formatted as:\n"
" ip[/prefix] [next-hop] [metric],...\n"
"\n"
"Missing prefix is regarded as a prefix of 32.\n"
"Missing next-hop is regarded as 0.0.0.0.\n"
"Missing metric means default (NM/kernel will set a default value).\n"
"\n"
"Examples: 192.168.2.0/24 192.168.2.1 3, 10.1.0.0/16 10.0.0.254\n"
" 10.1.2.0/24\n"
msgstr ""
"Вкажіть список маршрутів IPv4 у такому форматуванні:\n"
" ip/[префікс] [наступний_перехід] [метрика],...\n"
"\n"
"Якщо префікс не вказано, буде використано значення 32.\n"
"Якщо не вказано наступний перехід, використовується 0.0.0.0.\n"
"Якщо метрику не вказано, використовувати типову метрику (типове значення "
"буде визначено NM або ядром).\n"
"\n"
"Приклади: 192.168.2.0/24 192.168.2.1 3, 10.1.0.0/16 10.0.0.254\n"
" 10.1.2.0/24\n"
#: ../clients/cli/settings.c:3835 ../clients/cli/settings.c:3854
#, c-format
msgid "invalid IPv6 address '%s'"
msgstr "некоректна адреса IPv6, «%s»"
#: ../clients/cli/settings.c:3872
msgid ""
"Enter a list of IPv6 addresses of DNS servers. If the IPv6 configuration "
"method is 'auto' these DNS servers are appended to those (if any) returned "
"by automatic configuration. DNS servers cannot be used with the 'shared' or "
"'link-local' IPv6 configuration methods, as there is no upstream network. In "
"all other IPv6 configuration methods, these DNS servers are used as the only "
"DNS servers for this connection.\n"
"\n"
"Example: 2607:f0d0:1002:51::4, 2607:f0d0:1002:51::1\n"
msgstr ""
"Вкажіть список адрес IPv6 серверів DNS. Якщо вказано метод налаштовування "
"IPv6 «auto», адреси цих серверів DNS буде дописано до повернутих засобом "
"автоматичного налаштовування записів (якщо такі буде отримано). Сервери DNS "
"не можна використовувати, якщо визначено методи налаштовування IPv6 «shared» "
"або «link-local», оскільки у них не передбачено мережі вищого рівня. Для "
"всіх інших методів налаштовування IPv6, ці сервери DNS буде використано як "
"єдиний набір серверів DNS для цього з’єднання.\n"
"\n"
"Приклад: 2607:f0d0:1002:51::4, 2607:f0d0:1002:51::1\n"
#: ../clients/cli/settings.c:4018
msgid ""
"Enter a list of IPv6 addresses formatted as:\n"
" ip[/prefix], ip[/prefix],...\n"
"Missing prefix is regarded as prefix of 128.\n"
"\n"
"Example: 2607:f0d0:1002:51::4/64, 1050:0:0:0:5:600:300c:326b\n"
msgstr ""
"Вкажіть список адрес IPv6 у такому форматуванні:\n"
" ip[/префікс], ip[/префікс]...\n"
"Якщо префікс не буде вказано, використовуватиметься значення 128.\n"
"\n"
"Приклад: 2607:f0d0:1002:51::4/64, 1050:0:0:0:5:600:300c:326b\n"
#: ../clients/cli/settings.c:4102
msgid ""
"Enter a list of IPv6 routes formatted as:\n"
" ip[/prefix] [next-hop] [metric],...\n"
"\n"
"Missing prefix is regarded as a prefix of 128.\n"
"Missing next-hop is regarded as \"::\".\n"
"Missing metric means default (NM/kernel will set a default value).\n"
"\n"
"Examples: 2001:db8:beef:2::/64 2001:db8:beef::2, 2001:db8:beef:3::/64 2001:"
"db8:beef::3 2\n"
" abbe::/64 55\n"
msgstr ""
"Вкажіть список маршрутів IPv6 у такому форматуванні:\n"
" ip/[префікс] [наступний_перехід] [метрика],...\n"
"\n"
"Якщо префікс не вказано, буде використано значення 128.\n"
"Якщо не вказано наступний перехід, використовується \"::\".\n"
"Якщо метрику не вказано, використовувати типову метрику (типове значення "
"буде визначено NM або ядром).\n"
"\n"
"Приклади: 2001:db8:beef:2::/64 2001:db8:beef::2, 2001:db8:beef:3::/64 2001:"
"db8:beef::3 2\n"
" abbe::/64 55\n"
#: ../clients/cli/settings.c:4119 ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:307
#: ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:364
#, c-format
msgid "'%s' is not a number"
msgstr "«%s» не є числом"
#: ../clients/cli/settings.c:4126
#, c-format
msgid "'%s' is not valid; use 0, 1, or 2"
msgstr ""
"«%s» не є коректним значенням; можна використовувати лише значення 0, 1, 2"
#: ../clients/cli/settings.c:4173
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid channel; use <1-13>"
msgstr "«%s» не є коректним каналом; канал має належати діапазону <1-13>"
#: ../clients/cli/settings.c:4210
#, c-format
msgid "'%s' is not valid; use [e, o, n]"
msgstr ""
"«%s» є некоректним значенням; слід використовувати такі значення: [e, o, n]"
#: ../clients/cli/settings.c:4238
msgid ""
"nmcli can accepts both direct JSON configuration data and a file name "
"containing the configuration. In the latter case the file is read and the "
"contents is put into this property.\n"
"\n"
"Examples: set team.config { \"device\": \"team0\", \"runner\": {\"name\": "
"\"roundrobin\"}, \"ports\": {\"eth1\": {}, \"eth2\": {}} }\n"
" set team.config /etc/my-team.conf\n"
msgstr ""
"nmcli може працювати як з даними налаштувань JSON, завантаженими "
"безпосередньо, так і з вказаним за назвою файлом налаштувань. У останньому "
"випадку, файл буде прочитано, а дані з нього завантажено до цієї "
"властивості.\n"
"\n"
"Приклади: set team.config { \"device\": \"team0\", \"runner\": {\"name\": "
"\"roundrobin\"}, \"ports\": {\"eth1\": {}, \"eth2\": {}} }\n"
" set team.config /etc/my-team.conf\n"
#: ../clients/cli/settings.c:4278
msgid "no priority to remove"
msgstr "немає пріоритетності для вилучення"
#: ../clients/cli/settings.c:4282
#, c-format
msgid "index '%d' is not in the range of <0-%d>"
msgstr "індекс «%d» лежить поза діапазоном <0-%d>"
#: ../clients/cli/settings.c:4321
#, c-format
msgid ""
"Warning: only one mapping at a time is supported; taking the first one (%s)\n"
msgstr ""
"Попередження: передбачено підтримку лише одної прив’язки одночасно; вибрано "
"першу прив’язку (%s)\n"
#: ../clients/cli/settings.c:4328
#, c-format
msgid "the property doesn't contain mapping '%s'"
msgstr "властивість не містить прив’язки «%s»"
#: ../clients/cli/settings.c:4437 ../clients/cli/settings.c:4593
#: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:651 ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:801
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:813 ../libnm-util/nm-setting-wired.c:646
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:859
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:873
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid MAC address"
msgstr "%s не є припустимою MAC-адресою"
#: ../clients/cli/settings.c:4443 ../clients/cli/settings.c:4599
#, c-format
msgid "the property doesn't contain MAC address '%s'"
msgstr "властивість не містить адреси MAC «%s»"
#: ../clients/cli/settings.c:4462
#, c-format
msgid "'%s' is not valid; 2 or 3 strings should be provided"
msgstr "«%s» не є коректним значенням; слід вказати 2 або 3 рядки"
#: ../clients/cli/settings.c:4476
msgid ""
"Enter a list of subchannels (comma or space separated).\n"
"\n"
"Example: 0.0.0e20 0.0.0e21 0.0.0e22\n"
msgstr ""
"Вкажіть список підканалів (записи слід відокремлювати комою або пробілом).\n"
"\n"
"Приклад: 0.0.0e20 0.0.0e21 0.0.0e22\n"
#: ../clients/cli/settings.c:4519
#, c-format
msgid ""
"Enter a list of S/390 options formatted as:\n"
" option = <value>, option = <value>,...\n"
"Valid options are: %s\n"
msgstr ""
"Вкажіть список параметрів S/390 у такому форматуванні:\n"
" параметр = <значення>, параметр = <значення>,...\n"
"Коректні значення параметрів: %s\n"
#: ../clients/cli/settings.c:4565
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid channel"
msgstr "«%s» не є коректним каналом"
#: ../clients/cli/settings.c:4571
#, c-format
msgid "'%ld' is not a valid channel"
msgstr "«%ld» не є коректним каналом"
#: ../clients/cli/settings.c:4619
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid powersave value"
msgstr "«%s» не є коректним значенням режиму заощадження енергії"
#: ../clients/cli/settings.c:4680 ../clients/cli/settings.c:4719
#: ../clients/cli/settings.c:4758
#, c-format
msgid "the property doesn't contain protocol '%s'"
msgstr "властивість не містить протоколу «%s»"
#: ../clients/cli/settings.c:4797
#, c-format
msgid ""
"'%s' not compatible with %s '%s', please change the key or set the right %s "
"first."
msgstr ""
"«%s» є несумісним з %s «%s», будь ласка, спочатку змініть ключ або "
"встановіть правильне значення %s."
#: ../clients/cli/settings.c:4805
#, c-format
msgid "WEP key is guessed to be of '%s'\n"
msgstr "Припускаємо, що ключем WEP є «%s»\n"
#: ../clients/cli/settings.c:4807
#, c-format
msgid "WEP key index set to '%d'\n"
msgstr "індекс ключа WEP встановлено у значення «%d»\n"
#: ../clients/cli/settings.c:4830
#, c-format
msgid "'%s' not among [0 (unknown), 1 (key), 2 (passphrase)]"
msgstr "«%s» не належить до набору [0 (невідомо), 1 (ключ), 2 (пароль)]"
#: ../clients/cli/settings.c:4846 ../clients/cli/settings.c:4849
#: ../clients/cli/settings.c:4852 ../clients/cli/settings.c:4855
#, c-format
msgid ""
"Warning: '%s' is not compatible with '%s' type, please change or delete the "
"key.\n"
msgstr ""
"Попередження: «%s» несумісний з типом «%s». Будь ласка, змініть або вилучіть "
"ключ.\n"
#: ../clients/cli/settings.c:4868
#, c-format
msgid ""
"Enter the type of WEP keys. The accepted values are: 0 or unknown, 1 or key, "
"and 2 or passphrase.\n"
msgstr ""
"Вкажіть тип ключів WEP. Можливі значення: 0 або unknown (невідомо), 1 або "
"key (ключ) та 2 або passphrase (пароль).\n"
#: ../clients/cli/settings.c:4881
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid PSK"
msgstr "«%s» не є коректним PSK"
#: ../clients/cli/settings.c:4925
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid DCB flag"
msgstr "«%s» не є коректним прапорцем DCB"
#: ../clients/cli/settings.c:4948
#, c-format
msgid "'%s' is not a DCB app priority"
msgstr "«%s» не є пріоритетом програм DCB"
#: ../clients/cli/settings.c:4974
msgid "must contain 8 comma-separated numbers"
msgstr "має містити 8 чисел, відокремлених комами"
#: ../clients/cli/settings.c:4991
#, c-format
msgid "'%s' not a number between 0 and %u (inclusive) or %u"
msgstr "«%s» не є числом у діапазоні від 0 до %u (включно) або %u"
#: ../clients/cli/settings.c:4994
#, c-format
msgid "'%s' not a number between 0 and %u (inclusive)"
msgstr "«%s» не є числом у діапазоні від 0 до %u (включно)"
#: ../clients/cli/settings.c:5016
#, c-format
msgid ""
"Warning: changes will have no effect until '%s' includes 1 (enabled)\n"
"\n"
msgstr ""
"Попередження: зміни не буде задіяно, доки «%s» не включатиме 1 (увімкнено)\n"
"\n"
#: ../clients/cli/settings.c:5069
#, c-format
msgid "bandwidth percentages must total 100%%"
msgstr "сума частин каналу у відсотках має складати 100%%"
#: ../clients/cli/settings.c:6849
msgid "don't know how to get the property value"
msgstr "програмі невідомий спосіб отримання значення властивості"
#: ../clients/cli/settings.c:6902 ../clients/cli/settings.c:6942
msgid "the property can't be changed"
msgstr "значення властивості не можна змінювати"
#: ../clients/cli/settings.c:7026
msgid "(not available)"
msgstr "(недоступний)"
#: ../clients/cli/settings.c:7051
msgid "[NM property description]"
msgstr "[опис властивості NM]"
#: ../clients/cli/settings.c:7056
msgid "[nmcli specific description]"
msgstr "[специфічний для nmcli опис]"
#. ----------------------------------------------------------------------------
#: ../clients/cli/settings.c:7105
msgid "<hidden>"
msgstr "<приховано>"
#: ../clients/cli/utils.c:125
#, c-format
msgid "Error: value for '%s' argument is required."
msgstr "Помилка: слід вказати значення «%s» аргументу."
#: ../clients/cli/utils.c:150
#, c-format
msgid "Error: Argument '%s' was expected, but '%s' provided."
msgstr "Помилка: мало бути вказано аргумент «%s», втім вказано аргумент «%s»."
#: ../clients/cli/utils.c:153
#, c-format
msgid "Error: Unexpected argument '%s'"
msgstr "Помилка: неочікуваний аргумент «%s»."
#: ../clients/cli/utils.c:203
#, c-format
msgid "Error converting IP4 address '0x%X' to text form"
msgstr ""
"Помилка під час спроби перетворення адреси IP4 «0x%X» у текстовий формат"
#: ../clients/cli/utils.c:231
#, c-format
msgid "Error converting IP6 address '%s' to text form"
msgstr "Помилка під час спроби перетворення адреси IP6 «%s» у текстовий формат"
#. Translators: the first %s is the partial value entered by
#. * the user, the second %s a list of compatible values.
#.
#: ../clients/cli/utils.c:527 ../clients/cli/utils.c:558
#, c-format
msgid "'%s' is ambiguous (%s)"
msgstr "«%s» є неоднозначним (%s)"
#: ../clients/cli/utils.c:537
#, c-format
msgid "'%s' is not valid; use [%s] or [%s]"
msgstr "«%s» не є коректним значенням; мало бути [%s] або [%s]"
#: ../clients/cli/utils.c:570
#, c-format
msgid "'%s' is not valid; use [%s], [%s] or [%s]"
msgstr "«%s» не є коректним значенням; мало бути [%s], [%s] або [%s]"
#: ../clients/cli/utils.c:669
#, c-format
msgid "'%s' is ambiguous (%s x %s)"
msgstr "«%s» є неоднозначним (%s x %s)"
#: ../clients/cli/utils.c:681
#, c-format
msgid "missing name, try one of [%s]"
msgstr "пропущено назву, спробуйте одну з таких назв: [%s]"
#: ../clients/cli/utils.c:945
#, c-format
msgid "field '%s' has to be alone"
msgstr "поле «%s» має бути єдиним"
#: ../clients/cli/utils.c:948
#, c-format
msgid "invalid field '%s'; allowed fields: %s"
msgstr "некоректне поле «%s»; дозволені поля: %s"
#: ../clients/cli/utils.c:1005
msgid "Option '--terse' requires specifying '--fields'"
msgstr "Використання параметра «--terse» потребує визначення «--fields»"
#: ../clients/cli/utils.c:1009
#, c-format
msgid "Option '--terse' requires specific '--fields' option values , not '%s'"
msgstr ""
"Параметр «--terse» потребує певних значень параметра «--fields», а не «%s»"
#: ../clients/cli/utils.c:1377
#, c-format
msgid ""
"Warning: nmcli (%s) and NetworkManager (%s) versions don't match. Use --"
"nocheck to suppress the warning.\n"
msgstr ""
"Увага: версії nmcli (%s) і NetworkManager (%s) не збігаються. Скористайтеся "
"параметром --nocheck для вимикання цього попередження.\n"
#: ../clients/cli/utils.c:1386
#, c-format
msgid ""
"Error: nmcli (%s) and NetworkManager (%s) versions don't match. Force "
"execution using --nocheck, but the results are unpredictable."
msgstr ""
"Помилка: версії nmcli (%s) і NetworkManager (%s) не збігаються. Для запуску "
"у примусовому режимі скористайтеся параметром --nocheck, але результати "
"можуть бути непередбачуваними.\n"
"."
#: ../clients/common/nm-polkit-listener.c:213
msgid "An authentication session is already underway."
msgstr "Сеанс розпізнавання вже триває."
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. * is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. * (and don't even care of which one)
#.
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:209
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:300
#: ../clients/tui/nmt-page-dsl.c:67 ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:333
msgid "Username"
msgstr "Користувач"
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:214
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:251
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:277
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:310
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:379
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:392
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:408
#: ../clients/tui/nmt-page-dsl.c:76 ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:278
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:309 ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:342
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:223
msgid "Identity"
msgstr "Профіль"
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:228
msgid "Private key password"
msgstr "Пароль закритого ключа"
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:265
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:290
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:305
#: ../clients/tui/nmt-page-dsl.c:79
msgid "Service"
msgstr "Служба"
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:339
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Для доступу до бездротової мережі слід пройти розпізнавання"
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:340
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr ""
"Для отримання доступу до бездротової мережі потрібні паролі або ключі "
"шифрування «%s»."
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:348
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Розпізнавання дротової мережі 802.1X"
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:351
msgid "Network name"
msgstr "Назва мережі"
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:358
msgid "DSL authentication"
msgstr "Розпізнавання DSL"
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:366
msgid "PIN code required"
msgstr "Потрібен PIN-код"
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:367
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr ""
"Для користування пристроєм мобільної широкосмугової мережі слід вказати PIN-"
"код"
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:369
msgid "PIN"
msgstr "PIN"
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:375
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:388
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:404
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Пароль до мобільної широкосмугової мережі"
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:376
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:389
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:405
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Для встановлення з’єднання з «%s» слід вказати пароль."
#: ../clients/nm-online.c:96
#, c-format
msgid "Connecting"
msgstr "Встановлюється з’єднання"
#: ../clients/nm-online.c:149
msgid ""
"Time to wait for a connection, in seconds (without the option, default value "
"is 30)"
msgstr ""
"Час очікування на з’єднання, у секундах (без цього параметра типовим "
"значенням є 30)"
#: ../clients/nm-online.c:150
msgid "Exit immediately if NetworkManager is not running or connecting"
msgstr ""
"Негайно завершити роботу, якщо NetworkManager не запущено або виконується "
"спроба з’єднання"
#: ../clients/nm-online.c:151
msgid "Don't print anything"
msgstr "Нічого не виводити"
#: ../clients/nm-online.c:152
msgid "Wait for NetworkManager startup instead of a connection"
msgstr "Чекати на запуск NetworkManager, а не на з’єднання"
#: ../clients/nm-online.c:173
msgid ""
"Waits for NetworkManager to finish activating startup network connections."
msgstr ""
"Очікує на завершення активації NetworkManager з’єднань, які слід активувати "
"під час запуску."
#: ../clients/nm-online.c:180 ../clients/nm-online.c:186
msgid "Invalid option. Please use --help to see a list of valid options."
msgstr ""
"Некоректний параметр. Щоб ознайомитися зі списком параметрів, скористайтеся "
"параметром --help."
#: ../clients/tui/newt/nmt-newt-utils.c:178 ../clients/tui/nmt-editor.c:416
#: ../clients/tui/nmt-password-dialog.c:172
#: ../clients/tui/nmt-route-editor.c:123 ../clients/tui/nmtui-hostname.c:69
#: ../clients/tui/nmtui.c:115
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"
#: ../clients/tui/newt/nmt-newt-utils.c:326
#: ../clients/tui/newt/nmt-newt-utils.c:358
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %s"
msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл «%s»"
#: ../clients/tui/newt/nmt-newt-utils.c:366
#, c-format
msgid "Editor failed: %s"
msgstr "Помилка редактора: %s"
#: ../clients/tui/newt/nmt-newt-utils.c:374
#, c-format
msgid "Editor failed with status %d"
msgstr "Помилка редактора з кодом стану %d"
#: ../clients/tui/newt/nmt-newt-utils.c:376
#, c-format
msgid "Editor failed with signal %d"
msgstr "Помилка редактора з сигналом %d"
#: ../clients/tui/newt/nmt-newt-utils.c:380
#, c-format
msgid "Could not re-read file: %s"
msgstr "Не вдалося повторно прочитати файл: %s"
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:151
#, c-format
msgid "Ethernet connection %d"
msgstr "З’єднання Ethernet %d"
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:159
#, c-format
msgid "Wi-Fi connection %d"
msgstr "З’єднання Wi-Fi %d"
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:168
#, c-format
msgid "InfiniBand connection %d"
msgstr "З’єднання InfiniBand %d"
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:173 ../libnm-glib/nm-device.c:1832
#: ../libnm/nm-device.c:1772
msgid "Mobile Broadband"
msgstr "Мобільна радіомережа"
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:176
#, c-format
msgid "Mobile broadband connection %d"
msgstr "З’єднання за допомогою мобільної радіомережі %d"
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:182 ../clients/tui/nmt-page-dsl.c:63
msgid "DSL"
msgstr "DSL"
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:186
#, c-format
msgid "DSL connection %d"
msgstr "З’єднання DSL %d"
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:191 ../libnm-core/nm-connection.c:1606
#: ../libnm-glib/nm-device.c:1836 ../libnm-util/nm-connection.c:1607
#: ../libnm/nm-device.c:1776 ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:4128
msgid "Bond"
msgstr "Прив’язка"
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:195
#, c-format
msgid "Bond connection %d"
msgstr "Прив’язане з’єднання %d"
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:200 ../libnm-core/nm-connection.c:1610
#: ../libnm-glib/nm-device.c:1840 ../libnm-util/nm-connection.c:1611
#: ../libnm/nm-device.c:1780 ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:4425
msgid "Bridge"
msgstr "Місток"
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:205
#, c-format
msgid "Bridge connection %d"
msgstr "З’єднання містка %d"
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:209 ../libnm-core/nm-connection.c:1608
#: ../libnm-glib/nm-device.c:1838 ../libnm-util/nm-connection.c:1609
#: ../libnm/nm-device.c:1778 ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:4234
msgid "Team"
msgstr "Команда"
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:214
#, c-format
msgid "Team connection %d"
msgstr "Командне з’єднання %d"
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:222
#, c-format
msgid "VLAN connection %d"
msgstr "З’єднання VLAN %d"
#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:237
#, c-format
msgid "VPN connection %d"
msgstr "З’єднання VPN %d"
#: ../clients/tui/nmt-device-entry.c:370
msgid "Select..."
msgstr "Вибрати…"
#: ../clients/tui/nmt-edit-connection-list.c:110
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: ../clients/tui/nmt-edit-connection-list.c:113
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:170 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:168
#: ../clients/tui/nmt-page-team-port.c:110 ../clients/tui/nmt-page-team.c:174
msgid "Edit..."
msgstr "Змінити..."
#: ../clients/tui/nmt-edit-connection-list.c:116
#: ../clients/tui/nmtui-edit.c:526
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: ../clients/tui/nmt-editor-section.c:103
msgid "Hide"
msgstr "Сховати"
#: ../clients/tui/nmt-editor-section.c:103
msgid "Show"
msgstr "Показати"
#: ../clients/tui/nmt-editor.c:98
#, c-format
msgid "Could not create editor for connection '%s' of type '%s'."
msgstr "Не вдалося створити редактор для з’єднання «%s» типу «%s»."
#: ../clients/tui/nmt-editor.c:102
#, c-format
msgid "Could not create editor for invalid connection '%s'."
msgstr "Не вдалося створити редактор для некоректного з’єднання «%s»."
#: ../clients/tui/nmt-editor.c:112
msgid "Edit Connection"
msgstr "Редагувати з’єднання"
#: ../clients/tui/nmt-editor.c:165
#, c-format
msgid "Unable to save connection: %s"
msgstr "Не вдалося зберегти запис з’єднання: %s"
#: ../clients/tui/nmt-editor.c:179
#, c-format
msgid "Unable to add new connection: %s"
msgstr "Не вдалося додати нове з’єднання: %s"
#: ../clients/tui/nmt-editor.c:321
msgid "Profile name"
msgstr "Назва профілю"
#: ../clients/tui/nmt-editor.c:332
msgid "Ethernet device"
msgstr "Пристрій Ethernet"
#: ../clients/tui/nmt-editor.c:334
msgid "Device"
msgstr "Пристрій"
#. And finally the bottom widgets
#: ../clients/tui/nmt-editor.c:392
msgid "Automatically connect"
msgstr "З’єднуватись автоматично"
#: ../clients/tui/nmt-editor.c:398
msgid "Available to all users"
msgstr "Доступне усім користувачам"
#: ../clients/tui/nmt-editor.c:413 ../clients/tui/nmt-password-dialog.c:169
#: ../clients/tui/nmt-route-editor.c:116 ../clients/tui/nmtui-edit.c:217
#: ../clients/tui/nmtui-edit.c:525 ../clients/tui/nmtui-hostname.c:67
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: ../clients/tui/nmt-mtu-entry.c:86 ../clients/tui/nmt-mtu-entry.c:117
msgid "bytes"
msgstr "байтів"
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:85
msgid "Round-robin"
msgstr "Циклічний"
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:86
msgid "Active Backup"
msgstr "Активне резервування"
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:87
msgid "XOR"
msgstr "XOR"
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:88
msgid "Broadcast"
msgstr "Трансляція"
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:89
msgid "802.3ad"
msgstr "802.3ad"
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:90
msgid "Adaptive Transmit Load Balancing (tlb)"
msgstr "Адаптивне урівноваження навантаження за передаванням (tlb)"
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:91
msgid "Adaptive Load Balancing (alb)"
msgstr "Адаптивне урівноваження навантаження (alb)"
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:97
msgid "MII (recommended)"
msgstr "MII (рекомендоване)"
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:98
msgid "ARP"
msgstr "ARP"
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:356 ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:79
#: ../clients/tui/nmt-page-team.c:153
msgid "Slaves"
msgstr "Підлеглі"
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:368 ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:231
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:374
msgid "Primary"
msgstr "Основний"
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:380
msgid "Link monitoring"
msgstr "Спостереження за зв’язком"
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:386 ../clients/tui/nmt-page-bond.c:393
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:400 ../clients/tui/nmt-page-bond.c:407
msgctxt "milliseconds"
msgid "ms"
msgstr "мс"
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:387 ../clients/tui/nmt-page-bond.c:408
msgid "Monitoring frequency"
msgstr "Частота оновлення"
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:394
msgid "Link up delay"
msgstr "Затримка встановлення зв’язку"
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:401
msgid "Link down delay"
msgstr "Затримка розірвання зв’язку"
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:414
msgid "ARP targets"
msgstr "Цілі ARP"
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge-port.c:61
msgid "BRIDGE PORT"
msgstr "ПОРТ МІСТКА"
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge-port.c:68
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:111
msgid "Priority"
msgstr "Пріоритет"
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge-port.c:74
msgid "Path cost"
msgstr "Вартість маршруту"
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge-port.c:76
msgid "Hairpin mode"
msgstr "Режим початкової зони (hairpin)"
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:89 ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:120
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:130 ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:140
msgid "seconds"
msgstr "секунд"
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:90
msgid "Aging time"
msgstr "Час застарівання"
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:92
msgid "Enable IGMP snooping"
msgstr "Увімкнути підглядання IGMP"
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:98
msgid "Enable STP (Spanning Tree Protocol)"
msgstr "Увімкнути STP (протокол розподілу за деревом)"
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:121
msgid "Forward delay"
msgstr "Затримка переспрямування"
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:131
msgid "Hello time"
msgstr "Час на вітання"
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:141
msgid "Max age"
msgstr "Макс. вік"
#: ../clients/tui/nmt-page-ethernet.c:71
msgid "ETHERNET"
msgstr "ETHERNET"
#: ../clients/tui/nmt-page-ethernet.c:78 ../clients/tui/nmt-page-vlan.c:123
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:365
msgid "Cloned MAC address"
msgstr "Клонована MAC-адреса"
#: ../clients/tui/nmt-page-infiniband.c:48
msgid "Datagram"
msgstr "Данограма"
#: ../clients/tui/nmt-page-infiniband.c:49
msgid "Connected"
msgstr "З'єднано"
#: ../clients/tui/nmt-page-infiniband.c:82
msgid "INFINIBAND"
msgstr "INFINIBAND"
#: ../clients/tui/nmt-page-infiniband.c:89
msgid "Transport mode"
msgstr "Режим передавання"
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:39
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:40 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:40
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:41 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:42
msgid "Link-Local"
msgstr "Link-Local"
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:42 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:43
msgid "Manual"
msgstr "Вручну"
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:43
msgid "Shared"
msgstr "Спільний"
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:83 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:83
msgid "(No custom routes)"
msgstr "(Немає нетипових маршрутів)"
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:86 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:86
#, c-format
msgid "One custom route"
msgid_plural "%d custom routes"
msgstr[0] "%d нетипове правило"
msgstr[1] "%d нетипових правила"
msgstr[2] "%d нетипових правил"
msgstr[3] "Одне нетипове правило"
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:129
msgid "IPv4 CONFIGURATION"
msgstr "НАЛАШТУВАННЯ IPv4"
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:137 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:137
msgid "Addresses"
msgstr "Адреси"
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:144 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:144
msgid "Gateway"
msgstr "Шлюз"
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:151 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:151
msgid "DNS servers"
msgstr "Сервери DNS"
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:157 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:157
msgid "Search domains"
msgstr "Домени пошуку"
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:172 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:170
msgid "Routing"
msgstr "Маршрути"
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:174 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:172
msgid "Never use this network for default route"
msgstr "Ніколи не використовувати цю мережу для типової маршрутизації"
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:180 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:178
msgid "Ignore automatically obtained routes"
msgstr "Ігнорувати автоматично отримані маршрути"
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:188
msgid "Require IPv4 addressing for this connection"
msgstr "Для цього з’єднання потрібне адресування IPv4"
#: ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:39
msgid "Ignore"
msgstr "Ігнорувати"
#: ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:41
msgid "Automatic (DHCP-only)"
msgstr "Автоматично (лише DHCP)"
#: ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:129
msgid "IPv6 CONFIGURATION"
msgstr "НАЛАШТУВАННЯ IPv6"
#: ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:186
msgid "Require IPv6 addressing for this connection"
msgstr "Для цього з’єднання потрібне адресування IPv6"
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:132
msgid "PPP CONFIGURATION"
msgstr "НАЛАШТУВАННЯ PPP"
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:141
msgid "Allowed authentication methods:"
msgstr "Дозволені методи розпізнавання:"
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:148
msgid "EAP"
msgstr "EAP"
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:156
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:164
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:172
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:180
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:196
msgid "Use point-to-point encryption (MPPE)"
msgstr "Використовувати міжточкове шифрування (MPPE)"
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:208
msgid "Require 128-bit encryption"
msgstr "Потрібне 128-бітове шифрування"
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:218
msgid "Use stateful MPPE"
msgstr "Використовувати MPPE зі збереженням стану"
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:230
msgid "Allow BSD data compression"
msgstr "Дозволити стискання даних BSD"
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:238
msgid "Allow Deflate data compression"
msgstr "Дозволити стискання даних DEFLATE"
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:246
msgid "Use TCP header compression"
msgstr "Використовувати стискання заголовка TCP"
#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:256
msgid "Send PPP echo packets"
msgstr "Надсилати PPP-луна пакети"
#: ../clients/tui/nmt-page-team-port.c:93
msgid "TEAM PORT"
msgstr "ПОРТ КОМАНДИ"
#: ../clients/tui/nmt-page-team-port.c:100 ../clients/tui/nmt-page-team.c:164
msgid "JSON configuration"
msgstr "Налаштування JSON"
#: ../clients/tui/nmt-page-vlan.c:100
msgid "Parent"
msgstr "Батьківський"
#: ../clients/tui/nmt-page-vlan.c:115
msgid "VLAN id"
msgstr "Ід. VLAN"
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:65
msgctxt "Wi-Fi"
msgid "Client"
msgstr "Клієнт"
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:66
msgid "Access Point"
msgstr "Точка доступу"
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:67
msgid "Ad-Hoc Network"
msgstr "Спеціальна мережа"
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:72
msgctxt "Wi-Fi"
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#. 802.11a Wi-Fi network
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:74
msgid "A (5 GHz)"
msgstr "A (5 ГГц)"
#. 802.11b / 802.11g Wi-Fi network
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:76
msgid "B/G (2.4 GHz)"
msgstr "B/G (2,4 ГГц)"
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:81
msgctxt "Wi-Fi security"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:82
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "WPA/WPA2 Personal"
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:83
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA/WPA2 Enterprise"
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:84
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr "40/128-бітовий ключ WEP (шістнадцятковий або ASCII)"
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:85
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "128-бітовий пароль WEP"
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:86
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "Динамічна WEP (802.1x)"
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:87
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:92
msgctxt "WEP key index"
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (типово)"
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:93
msgctxt "WEP key index"
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:94
msgctxt "WEP key index"
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:95
msgctxt "WEP key index"
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:100
msgid "Open System"
msgstr "Відкрита система"
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:101
msgid "Shared Key"
msgstr "Відкритий ключ"
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:215
msgid "WI-FI"
msgstr "WI-FI"
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:257
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:262
msgid "Security"
msgstr "Захист"
#. "wpa-enterprise"
#. FIXME
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:283
msgid "(No support for wpa-enterprise yet...)"
msgstr "(Підтримки wpa-enterprise ще не передбачено...)"
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:293 ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:312
msgid "WEP index"
msgstr "Індекс WEP"
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:301 ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:320
msgid "Authentication"
msgstr "Розпізнавання"
#. "dynamic-wep"
#. FIXME
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:326
msgid "(No support for dynamic-wep yet...)"
msgstr "(Підтримки dynamic-wep ще не передбачено...)"
#: ../clients/tui/nmt-password-fields.c:128
msgid "Ask for this password every time"
msgstr "Запитувати про цей пароль щоразу"
#: ../clients/tui/nmt-password-fields.c:129
msgid "Show password"
msgstr "Показати фразу пароля"
#: ../clients/tui/nmt-route-table.c:191
msgid "Destination"
msgstr "Призначення"
#: ../clients/tui/nmt-route-table.c:191
msgid "Prefix"
msgstr "Префікс"
#: ../clients/tui/nmt-route-table.c:200
msgid "Next Hop"
msgstr "Наступне пересилання"
#: ../clients/tui/nmt-route-table.c:208
msgid "Metric"
msgstr "Метрика"
#: ../clients/tui/nmt-route-table.c:228
msgid "No custom routes are defined."
msgstr "Нетипових маршрутів не визначено."
#: ../clients/tui/nmt-slave-list.c:136
msgid "Select the type of slave connection you wish to add."
msgstr "Виберіть тип підлеглого з’єднання, яке ви хочете додати."
#: ../clients/tui/nmt-widget-list.c:139
msgid "Add..."
msgstr "Додати…"
#: ../clients/tui/nmt-widget-list.c:202
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:88
msgid "Activation failed"
msgstr "Невдала спроба активації"
#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:143
msgid "Connecting..."
msgstr "Встановлення з’єднання..."
#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:178 ../clients/tui/nmtui-connect.c:209
#, c-format
msgid "Could not activate connection: %s"
msgstr "Не вдалося задіяти з’єднання: %s"
#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:269 ../clients/tui/nmtui-connect.c:318
msgid "Activate"
msgstr "Активізувати"
#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:271
msgid "Deactivate"
msgstr "Вимкнути"
#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:323 ../clients/tui/nmtui-edit.c:120
#: ../clients/tui/nmtui.c:109
msgid "Quit"
msgstr "Вийти"
#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:346
#, c-format
msgid "No such connection '%s'"
msgstr "З’єднання «%s» не існує"
#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:348
msgid "Connection is already active"
msgstr "З’єднання вже є активним"
#: ../clients/tui/nmtui-edit.c:225
msgid "Create"
msgstr "Створити"
#: ../clients/tui/nmtui-edit.c:367
msgid "Select the type of connection you wish to create."
msgstr "Виберіть тип з’єднання, яке слід створити."
#: ../clients/tui/nmtui-edit.c:375
msgid ""
"If you are creating a VPN, and the VPN connection you wish to create does "
"not appear in the list, you may not have the correct VPN plugin installed."
msgstr ""
"Якщо ви створюєте VPN і пункту з’єднання VPN, яке ви хочете створити, немає "
"у списку, ймовірно, додаток VPN не встановлено або встановлено неналежним "
"чином."
#: ../clients/tui/nmtui-edit.c:411 ../clients/tui/nmtui-edit.c:427
msgid "New Connection"
msgstr "Нове з’єднання"
#: ../clients/tui/nmtui-edit.c:466
#, c-format
msgid "Unable to delete connection: %s"
msgstr "Не вдалося вилучити з’єднання: %s"
#: ../clients/tui/nmtui-edit.c:505
#, c-format
msgid "Could not delete connection '%s': %s"
msgstr "Не вдалося вилучити з’єднання «%s»: %s"
#: ../clients/tui/nmtui-edit.c:527
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the connection '%s'?"
msgstr "Ви справді хочете вилучити з’єднання «%s»?"
#: ../clients/tui/nmtui-hostname.c:45
msgid "Set Hostname"
msgstr "Встановити назву вузла"
#: ../clients/tui/nmtui-hostname.c:53
msgid "Hostname"
msgstr "Назва вузла"
#. Translators: this indicates the result. ie, "I have set the hostname to ..."
#: ../clients/tui/nmtui-hostname.c:116
#, c-format
msgid "Set hostname to '%s'"
msgstr "Встановити назву вузла «%s»"
#: ../clients/tui/nmtui-hostname.c:118
#, c-format
msgid "Unable to set hostname: %s"
msgstr "Не вдалося встановити назву вузла: %s"
#: ../clients/tui/nmtui.c:54 ../clients/tui/nmtui.c:57
msgid "connection"
msgstr "з’єднання"
#: ../clients/tui/nmtui.c:55
msgid "Edit a connection"
msgstr "Змінити запис з’єднання"
#: ../clients/tui/nmtui.c:58
msgid "Activate a connection"
msgstr "Задіяти з’єднання"
#: ../clients/tui/nmtui.c:60
msgid "new hostname"
msgstr "нова назва вузла"
#: ../clients/tui/nmtui.c:61
msgid "Set system hostname"
msgstr "Встановити назву вузла системи"
#: ../clients/tui/nmtui.c:84
msgid "NetworkManager TUI"
msgstr "Консольний інтерфейс до NetworkManager"
#: ../clients/tui/nmtui.c:92
msgid "Please select an option"
msgstr "Будь ласка, виберіть варіант"
#: ../clients/tui/nmtui.c:144
msgid "Usage"
msgstr "Користування"
#: ../clients/tui/nmtui.c:225
msgid "Could not parse arguments"
msgstr "Не вдалося обробити аргументи"
#: ../clients/tui/nmtui.c:235
#, c-format
msgid "Could not contact NetworkManager: %s.\n"
msgstr "Не вдалося зв’язатися із NetworkManager: %s.\n"
#: ../clients/tui/nmtui.c:240
msgid "NetworkManager is not running."
msgstr "NetworkManager не запущено."
#: ../libnm-core/crypto.c:119 ../libnm-util/crypto.c:132
#, c-format
msgid "PEM key file had no end tag '%s'."
msgstr "У файлі ключа PEM не міститься завершального теґу «%s»."
#: ../libnm-core/crypto.c:132 ../libnm-util/crypto.c:145
#, c-format
msgid "Doesn't look like a PEM private key file."
msgstr "Ймовірно, цей файл не є файлом закритого ключа PEM."
#: ../libnm-core/crypto.c:149 ../libnm-util/crypto.c:162
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: Proc-Type was not first tag."
msgstr "Помилкове форматування PEM: Proc-Type не є першим теґом."
#: ../libnm-core/crypto.c:157 ../libnm-util/crypto.c:170
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: unknown Proc-Type tag '%s'."
msgstr "Помилкове форматування PEM: невідомий теґ Proc-Type «%s»."
#: ../libnm-core/crypto.c:167 ../libnm-util/crypto.c:180
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: DEK-Info was not the second tag."
msgstr "Помилкове форматування PEM: DEK-Info не є другим теґом."
#: ../libnm-core/crypto.c:178 ../libnm-util/crypto.c:191
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: no IV found in DEK-Info tag."
msgstr "Помилкове форматування файла PEM: не знайдено теґу DEK-Info у ВІ."
#: ../libnm-core/crypto.c:185 ../libnm-util/crypto.c:198
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: invalid format of IV in DEK-Info tag."
msgstr ""
"Помилкове форматування файла PEM: некоректне форматування ВІ у тезі DEK-Info."
#: ../libnm-core/crypto.c:200 ../libnm-util/crypto.c:213
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: unknown private key cipher '%s'."
msgstr ""
"Помилкове форматування файла PEM: невідоме шифрування закритого ключа «%s»."
#: ../libnm-core/crypto.c:219 ../libnm-util/crypto.c:232
#, c-format
msgid "Could not decode private key."
msgstr "Не вдалося декодувати закритий ключ."
#: ../libnm-core/crypto.c:273 ../libnm-util/crypto.c:284
msgid "Failed to find expected PKCS#8 start tag."
msgstr "Не вдалося знайти очікуваний початковий теґ PKCS#8."
#: ../libnm-core/crypto.c:281 ../libnm-util/crypto.c:292
#, c-format
msgid "Failed to find expected PKCS#8 end tag '%s'."
msgstr "Не вдалося знайти очікуваний завершальний теґ PKCS#8 «%s»."
#: ../libnm-core/crypto.c:300 ../libnm-util/crypto.c:311
msgid "Failed to decode PKCS#8 private key."
msgstr "Не вдалося декодувати закритий ключ PKCS#8."
#: ../libnm-core/crypto.c:342 ../libnm-util/crypto.c:353
#, c-format
msgid "IV must be an even number of bytes in length."
msgstr "Довжина ВІ має дорівнювати парній кількості байтів."
#: ../libnm-core/crypto.c:356 ../libnm-util/crypto.c:367
#, c-format
msgid "IV contains non-hexadecimal digits."
msgstr "ВІ містить не шістнадцяткові цифри."
#: ../libnm-core/crypto.c:396 ../libnm-core/crypto_gnutls.c:92
#: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:201 ../libnm-core/crypto_nss.c:113
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:278 ../libnm-util/crypto.c:407
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:152 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:257
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:163 ../libnm-util/crypto_nss.c:324
#, c-format
msgid "Private key cipher '%s' was unknown."
msgstr "Невідоме шифрування закритого ключа «%s»."
#: ../libnm-core/crypto.c:495 ../libnm-util/crypto.c:517
#, c-format
msgid "Unable to determine private key type."
msgstr "Не вдалося визначити тип закритого ключа."
#: ../libnm-core/crypto.c:503
#, c-format
msgid "Password provided, but key was not encrypted."
msgstr "Надано пароль, але ключ не зашифровано."
#: ../libnm-core/crypto.c:556 ../libnm-util/crypto.c:572
#, c-format
msgid "PEM certificate had no start tag '%s'."
msgstr "Сертифікат PEM не містить початкового теґу «%s»."
#: ../libnm-core/crypto.c:565 ../libnm-util/crypto.c:581
#, c-format
msgid "PEM certificate had no end tag '%s'."
msgstr "Сертифікат PEM не містить завершального теґу «%s»."
#: ../libnm-core/crypto.c:583 ../libnm-util/crypto.c:599
#, c-format
msgid "Failed to decode certificate."
msgstr "Не вдалося декодувати сертифікат."
#: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:49 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:49
msgid "Failed to initialize the crypto engine."
msgstr "Не вдалося ініціалізувати рушій шифрування."
#: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:100 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:160
#, c-format
msgid "Invalid IV length (must be at least %zd)."
msgstr "Некоректна довжина ВІ (має бути принаймні %zd)."
#: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:116 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:176
#, c-format
msgid "Failed to initialize the decryption cipher context: %s (%s)"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати контекст шифру декодування: %s (%s)."
#: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:125 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:185
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: %s (%s)"
msgstr "Не вдалося розшифрувати закритий ключ: %s (%s)."
#: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:135 ../libnm-core/crypto_nss.c:203
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:195 ../libnm-util/crypto_nss.c:253
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: unexpected padding length."
msgstr "Не вдалося розшифрувати закритий ключ: неочікувана довжина доповнення."
#: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:146 ../libnm-core/crypto_nss.c:214
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:206 ../libnm-util/crypto_nss.c:264
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key."
msgstr "Не вдалося розшифрувати закритий ключ."
#: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:228 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:284
#, c-format
msgid "Failed to initialize the encryption cipher context: %s (%s)"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати контекст шифру кодування: %s (%s)."
#: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:237 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:293
#, c-format
msgid "Failed to encrypt the data: %s (%s)"
msgstr "Не вдалося зашифрувати дані: %s (%s)."
#: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:280 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:333
#, c-format
msgid "Error initializing certificate data: %s"
msgstr "Помилка під час спроби ініціалізації даних сертифіката: %s"
#: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:302 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:355
#, c-format
msgid "Couldn't decode certificate: %s"
msgstr "Не вдалося декодувати сертифікат: %s"
#: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:330 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:379
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %s"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати інструмент розшифрування PKCS#12: %s"
#: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:343 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:392
#, c-format
msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %s"
msgstr "Не вдалося розшифрувати файл PKCS#12: %s"
#: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:355 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:404
#, c-format
msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %s"
msgstr "Не вдалося перевірити файл PKCS#12: %s"
#: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:387 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:432
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#8 decoder: %s"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати інструмент розшифрування PKCS#8: %s"
#: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:410 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:455
#, c-format
msgid "Couldn't decode PKCS#8 file: %s"
msgstr "Не вдалося розшифрувати файл PKCS#8: %s"
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:55 ../libnm-util/crypto_nss.c:54
#, c-format
msgid "Failed to initialize the crypto engine: %d."
msgstr "Не вдалося ініціалізувати рушій шифрування: %d."
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:121 ../libnm-util/crypto_nss.c:171
#, c-format
msgid "Invalid IV length (must be at least %d)."
msgstr "Некоректна довжина ВІ (має бути принаймні %d)."
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:132 ../libnm-util/crypto_nss.c:182
#, c-format
msgid "Failed to initialize the decryption cipher slot."
msgstr "Не вдалося ініціалізувати слот шифру декодування."
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:142 ../libnm-util/crypto_nss.c:192
#, c-format
msgid "Failed to set symmetric key for decryption."
msgstr "Не вдалося встановити симетричний ключ для розшифрування."
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:152 ../libnm-util/crypto_nss.c:202
#, c-format
msgid "Failed to set IV for decryption."
msgstr "Не вдалося встановити ВІ для розшифрування."
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:160 ../libnm-util/crypto_nss.c:210
#, c-format
msgid "Failed to initialize the decryption context."
msgstr "Не вдалося ініціалізувати контекст розшифрування."
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:173 ../libnm-util/crypto_nss.c:223
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: %d."
msgstr "Не вдалося розшифрувати закритий ключ: %d."
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:181 ../libnm-util/crypto_nss.c:231
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: decrypted data too large."
msgstr ""
"Не вдалося розшифрувати закритий ключ: розшифровані дані є занадто об’ємними."
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:192 ../libnm-util/crypto_nss.c:242
#, c-format
msgid "Failed to finalize decryption of the private key: %d."
msgstr "Не вдалося завершити розшифрування закритого ключа: %d."
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:300 ../libnm-util/crypto_nss.c:346
#, c-format
msgid "Failed to initialize the encryption cipher slot."
msgstr "Не вдалося ініціалізувати слот шифру розкодування."
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:308 ../libnm-util/crypto_nss.c:354
#, c-format
msgid "Failed to set symmetric key for encryption."
msgstr "Не вдалося встановити симетричний ключ для шифрування."
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:316 ../libnm-util/crypto_nss.c:362
#, c-format
msgid "Failed to set IV for encryption."
msgstr "Не вдалося встановити вектор ініціалізації для шифрування."
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:324 ../libnm-util/crypto_nss.c:370
#, c-format
msgid "Failed to initialize the encryption context."
msgstr "Не вдалося ініціалізувати контекст шифрування."
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:332 ../libnm-util/crypto_nss.c:378
#, c-format
msgid "Failed to encrypt: %d."
msgstr "Не вдалося зашифрувати: %d."
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:340 ../libnm-util/crypto_nss.c:386
#, c-format
msgid "Unexpected amount of data after encrypting."
msgstr "Неочікуваний об’єм даних після шифрування."
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:383 ../libnm-util/crypto_nss.c:426
#, c-format
msgid "Couldn't decode certificate: %d"
msgstr "Не вдалося розшифрувати сертифікат: %d"
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:421
#, c-format
msgid "Password must be UTF-8"
msgstr "Пароль має бути вказано у кодуванні UTF-8"
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:451 ../libnm-util/crypto_nss.c:489
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %d"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати інструмент розшифрування PKCS#12: %d"
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:460 ../libnm-util/crypto_nss.c:498
#, c-format
msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %d"
msgstr "Не вдалося розшифрувати файл PKCS#12: %d"
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:469 ../libnm-util/crypto_nss.c:507
#, c-format
msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %d"
msgstr "Не вдалося перевірити файл PKCS#12: %d"
#: ../libnm-core/crypto_nss.c:520 ../libnm-util/crypto_nss.c:551
msgid "Could not generate random data."
msgstr "Не вдалося створити псевдовипадкові дані."
#: ../libnm-core/nm-connection.c:224
msgid "wrong type; should be a list of strings."
msgstr "помилковий тип; має бути список рядків."
#: ../libnm-core/nm-connection.c:279
msgid "unknown setting name"
msgstr "невідома назва параметра"
#: ../libnm-core/nm-connection.c:803
msgid "setting not found"
msgstr "параметра не знайдено"
#: ../libnm-core/nm-connection.c:867
msgid "setting not allowed in slave connection"
msgstr "параметр не можна використовувати у підлеглому з’єднанні"
#: ../libnm-core/nm-connection.c:878
msgid "setting is required for non-slave connections"
msgstr "для непідлеглих з’єднань потрібен параметр"
#: ../libnm-core/nm-connection.c:944
msgid "Unexpected failure to verify the connection"
msgstr "Неочікувана помилка під час спроби перевірити з’єднання"
#: ../libnm-core/nm-connection.c:977
msgid "Unexpected failure to normalize the connection"
msgstr "Неочікувана помилка під час спроби нормалізувати з’єднання"
#: ../libnm-core/nm-connection.c:1478 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2376
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2393 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2424
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2441 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2483
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2495 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2513
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2525 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2549
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2714 ../libnm-core/nm-setting-adsl.c:189
#: ../libnm-core/nm-setting-bluetooth.c:120
#: ../libnm-core/nm-setting-bluetooth.c:138 ../libnm-core/nm-setting-cdma.c:141
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:837
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:876
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:989
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2090
#: ../libnm-core/nm-setting-olpc-mesh.c:111
#: ../libnm-core/nm-setting-pppoe.c:142 ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:419
#: ../libnm-core/nm-setting-wimax.c:126
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:861
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:710 ../libnm-util/nm-setting.c:1369
#: ../libnm-util/nm-setting.c:1388 ../libnm-util/nm-setting.c:1406
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2325 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2342
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2383 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2400
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2452 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2464
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2482 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2494
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2518 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2680
#: ../libnm-util/nm-setting-adsl.c:209 ../libnm-util/nm-setting-bluetooth.c:142
#: ../libnm-util/nm-setting-bluetooth.c:160 ../libnm-util/nm-setting-cdma.c:162
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:768
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:784
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:845
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:870
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:834
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:897
#: ../libnm-util/nm-setting-olpc-mesh.c:123
#: ../libnm-util/nm-setting-pppoe.c:163 ../libnm-util/nm-setting-vpn.c:423
#: ../libnm-util/nm-setting-wimax.c:150
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:891
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:769
msgid "property is missing"
msgstr "не вказано властивості"
#: ../libnm-core/nm-dbus-utils.c:189
#, c-format
msgid "Method returned type '%s', but expected '%s'"
msgstr "Методом повернуто тип «%s», хоча мав бути «%s»"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:137
msgid "ignoring missing number"
msgstr "ігноруємо пропущене число"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:146
#, c-format
msgid "ignoring invalid number '%s'"
msgstr "ігноруємо некоректне число «%s»"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:166
#, c-format
msgid "ignoring invalid %s address: %s"
msgstr "ігноруємо некоректну адресу %s: %s"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:206
#, c-format
msgid "ignoring invalid gateway '%s' for %s route"
msgstr "ігноруємо некоректний шлюз «%s» для маршруту %s"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:226
#, c-format
msgid "ignoring invalid %s route: %s"
msgstr "ігноруємо некоректний маршрут %s: %s"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:344
#, c-format
msgid "unexpected character '%c' for address %s: '%s' (position %td)"
msgstr "неочікуваний символ «%c» для адреси %s: «%s» (позиція %td)"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:354
#, c-format
msgid "unexpected character '%c' for %s: '%s' (position %td)"
msgstr "неочікуваний символ «%c» для %s: «%s» (позиція %td)"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:363
#, c-format
msgid "unexpected character '%c' in prefix length for %s: '%s' (position %td)"
msgstr "неочікуваний символ «%c» у префіксі довжини для %s: «%s» (позиція %td)"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:374
#, c-format
msgid "garbage at the end of value %s: '%s'"
msgstr "зайві дані наприкінці значення %s: «%s»"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:380
#, c-format
msgid "deprecated semicolon at the end of value %s: '%s'"
msgstr "застаріла крапка з комою наприкінці значення %s: «%s»"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:395
#, c-format
msgid "invalid prefix length for %s '%s', defaulting to %d"
msgstr "некоректний префікс довжини для %s «%s», повертаємося до типового, %d"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:402
#, c-format
msgid "missing prefix length for %s '%s', defaulting to %d"
msgstr "пропущено префікс довжини для %s «%s», повертаємося до типового, %d"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:505
#, c-format
msgid "ignoring invalid DNS server IPv4 address '%s'"
msgstr "ігноруємо некоректну адресу IPv4 сервера DNS «%s»"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:544
#, c-format
msgid "ignoring invalid DNS server IPv6 address '%s'"
msgstr "ігноруємо некоректну адресу IPv6 сервера DNS «%s»"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:629 ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:770
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1445
#, c-format
msgid "ignoring invalid byte element '%d' (not between 0 and 255 inclusive)"
msgstr ""
"ігноруємо некоректний байтовий елемент «%d» (не у діапазоні від 0 до 255, "
"включно)"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:643
msgid "ignoring invalid MAC address"
msgstr "ігноруємо некоректну MAC-адресу"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:759
msgid "ignoring invalid binary property"
msgstr "ігноруємо некоректну двійкову властивість"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:802
msgid "ignoring invalid SSID"
msgstr "ігноруємо некоректний SSID"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:818
msgid "ignoring invalid raw password"
msgstr "ігноруємо некоректний необроблений пароль"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:893 ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1059
#, c-format
msgid "certificate or key file '%s' does not exist"
msgstr "файла сертифіката або ключа «%s» не існує"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:898
#, c-format
msgid "invalid key/cert value path \"%s\""
msgstr "некоректний шлях до ключа/сертифіката, «%s»"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:936
msgid "invalid key/cert value data:;base64, is not base64"
msgstr "некоректні дані значення ключа/сертифіката data:;base64, не є base64"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:949
msgid "invalid key/cert value data:;base64,file://"
msgstr "некоректне значення ключа/сертифіката data:;base64,file://"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1096
msgid "invalid key/cert value is not a valid blob"
msgstr ""
"некоректне значення ключа/сертифіката, не є коректним значення «%s» не є "
"коректним великим бінарним об’єктом"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1101
msgid "invalid key/cert value"
msgstr "некоректне значення ключа/сертифіката"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1148
#, c-format
msgid "invalid parity value '%s'"
msgstr "некоректне значення парності, «%s»"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1346
#, c-format
msgid "error loading setting value: %s"
msgstr "помилка під час завантаження значення параметра: %s"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1378
#, c-format
msgid "invalid negative value (%i)"
msgstr "некоректне від’ємне значення (%i)"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1399
#, c-format
msgid "invalid char value (%i)"
msgstr "некоректне символьне значення (%i)"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1422
#, c-format
msgid "invalid int64 value (%s)"
msgstr "некоректне значення int64 (%s)"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1481
#, c-format
msgid "too large FLAGS property '%s' (%llu)"
msgstr "надто велике значення властивості FLAGS «%s» (%llu)"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1494
#, c-format
msgid "unhandled setting property type '%s'"
msgstr "непридатний до обробки тип властивості параметра «%s»"
#: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1525
#, c-format
msgid "invalid setting name '%s'"
msgstr "некоректна назва параметра, «%s»"
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:411
msgid "data missing"
msgstr "пропущено дані"
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:445
msgid "binary data missing"
msgstr "не вистачає двійкових даних"
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:462
msgid "file:// URI not NUL terminated"
msgstr "Адреса file:// не завершується NUL"
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:471
msgid "file:// URI is empty"
msgstr "Адреса file:// є порожньою"
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:479
msgid "file:// URI is not valid UTF-8"
msgstr "Адресу file:// вказано не у кодуванні UTF-8"
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:678 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:639
msgid "CA certificate must be in X.509 format"
msgstr "Форматом сертифіката CA має бути X.509"
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:993 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:1257
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:1577 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:957
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:1220 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:1543
msgid "invalid certificate format"
msgstr "некоректний формат сертифіката"
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:1860 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:1812
msgid "invalid private key"
msgstr "некоректний закритий ключ"
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2172 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2123
msgid "invalid phase2 private key"
msgstr "некоректний закритий ключ фази 2"
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2383 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2400
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2431 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2448
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2489 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2501
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2519 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2531
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2556 ../libnm-core/nm-setting-adsl.c:196
#: ../libnm-core/nm-setting-cdma.c:157
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:844
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:887 ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:225
#: ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:282 ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2097
#: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:199
#: ../libnm-core/nm-setting-pppoe.c:149 ../libnm-core/nm-setting-pppoe.c:158
#: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:428 ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:438
#: ../libnm-core/nm-setting-wimax.c:135
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:891
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:915
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2332 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2349
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2390 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2407
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2458 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2470
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2488 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2500
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2525 ../libnm-util/nm-setting-adsl.c:216
#: ../libnm-util/nm-setting-cdma.c:178
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:775
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:852 ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:282
#: ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:339 ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:935
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:944
#: ../libnm-util/nm-setting-pppoe.c:170 ../libnm-util/nm-setting-pppoe.c:179
#: ../libnm-util/nm-setting-vpn.c:432 ../libnm-util/nm-setting-vpn.c:442
#: ../libnm-util/nm-setting-wimax.c:159
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:921
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:945
msgid "property is empty"
msgstr "властивість є порожньою"
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2413 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2461
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2360 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2372
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2418 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2430
#, c-format
msgid "has to match '%s' property for PKCS#12"
msgstr "має відповідати властивості «%s» для PKCS#12"
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2688
#, c-format
msgid "certificate is invalid: %s"
msgstr "некоректний сертифікат: %s"
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2723
#: ../libnm-core/nm-setting-bluetooth.c:129
#: ../libnm-core/nm-setting-infiniband.c:192
#: ../libnm-core/nm-setting-infiniband.c:207
#: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:190
#: ../libnm-core/nm-setting-ip6-config.c:188
#: ../libnm-core/nm-setting-ip6-config.c:199
#: ../libnm-core/nm-setting-olpc-mesh.c:140
#: ../libnm-core/nm-setting-wimax.c:144 ../libnm-core/nm-setting-wired.c:665
#: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:675
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:934
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:943
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:952
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:988
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:998
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:771
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:780
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:789 ../libnm-util/nm-setting.c:1379
#: ../libnm-util/nm-setting.c:1397 ../libnm-util/nm-setting.c:1416
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2655 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2689
#: ../libnm-util/nm-setting-bluetooth.c:151
#: ../libnm-util/nm-setting-infiniband.c:205
#: ../libnm-util/nm-setting-infiniband.c:221
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:926
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:888
#: ../libnm-util/nm-setting-olpc-mesh.c:151
#: ../libnm-util/nm-setting-wimax.c:168 ../libnm-util/nm-setting-wired.c:658
#: ../libnm-util/nm-setting-wired.c:667
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:964
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:973
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:982
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:1018
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:1028
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:829
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:838
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:847
msgid "property is invalid"
msgstr "властивість є некоректною"
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2748 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2758
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2768 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2778
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2788 ../libnm-core/nm-setting-adsl.c:208
#: ../libnm-core/nm-setting-adsl.c:220 ../libnm-core/nm-setting-bluetooth.c:146
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:870
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2714 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2724
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2734 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2744
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2754 ../libnm-util/nm-setting-adsl.c:228
#: ../libnm-util/nm-setting-adsl.c:240 ../libnm-util/nm-setting-bluetooth.c:168
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:900
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid value for the property"
msgstr "«%s» не є коректним значенням властивості"
#: ../libnm-core/nm-setting-bluetooth.c:168
#, c-format
msgid "'%s' connection requires '%s' or '%s' setting"
msgstr "з’єднання «%s» потребує параметра «%s» або «%s»"
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:454 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:502
#, c-format
msgid "invalid option '%s' or its value '%s'"
msgstr "некоректний параметр «%s» або його значення «%s»"
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:473 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:521
#, c-format
msgid "only one of '%s' and '%s' can be set"
msgstr "можна встановлювати лише одне з «%s» або «%s»"
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:485 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:532
#, c-format
msgid "mandatory option '%s' is missing"
msgstr "пропущено обов’язковий параметр «%s»"
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:495 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:541
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid value for '%s'"
msgstr "«%s» не є коректним значенням «%s»"
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:509 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:554
#, c-format
msgid "'%s=%s' is incompatible with '%s > 0'"
msgstr "«%s=%s» є несумісним з «%s > 0»"
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:522 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:567
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid interface name for '%s' option"
msgstr "«%s» не є коректною назвою інтерфейсу для параметра «%s»"
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:532 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:577
#, c-format
msgid "'%s' option is only valid for '%s=%s'"
msgstr "параметр «%s» можна використовувати, лише якщо «%s=%s»"
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:545 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:590
#, c-format
msgid "'%s=%s' is not a valid configuration for '%s'"
msgstr "«%s=%s» не є коректним налаштуванням для «%s»"
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:558 ../libnm-core/nm-setting-bond.c:567
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:587 ../libnm-core/nm-setting-bond.c:623
#: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:603 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:612
#: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:632 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:668
#, c-format
msgid "'%s' option requires '%s' option to be set"
msgstr "використання параметра «%s» вимагає встановлення параметра «%s»"
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:598 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:643
#, c-format
msgid "'%s' option is empty"
msgstr "параметр «%s» є порожнім"
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:610 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:655
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid IPv4 address for '%s' option"
msgstr "«%s» не є припустимою адресою IPv4 для параметра «%s»"
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:637 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:682
#, c-format
msgid "'%s' option is only valid with mode '%s'"
msgstr "параметр «%s» є коректним лише у режимі «%s»"
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:652
#, c-format
msgid "'%s' option should be string"
msgstr "параметр «%s» має бути рядком"
#: ../libnm-core/nm-setting-bridge-port.c:124
#: ../libnm-core/nm-setting-bridge-port.c:136
#: ../libnm-util/nm-setting-bridge-port.c:154
#: ../libnm-util/nm-setting-bridge-port.c:166
#, c-format
msgid "'%d' is not a valid value for the property (should be <= %d)"
msgstr "«%d» є некоректним значенням властивості (має бути <= %d)"
#: ../libnm-core/nm-setting-bridge-port.c:154
#: ../libnm-core/nm-setting-team-port.c:97
#, c-format
msgid "missing setting"
msgstr "пропущено параметр"
#: ../libnm-core/nm-setting-bridge-port.c:165
#: ../libnm-core/nm-setting-team-port.c:108
#, c-format
msgid ""
"A connection with a '%s' setting must have the slave-type set to '%s'. "
"Instead it is '%s'"
msgstr ""
"Для з’єднання з параметром «%s» має бути встановлено тип підлеглості «%s». "
"Замість цього маємо «%s»."
#: ../libnm-core/nm-setting-bridge.c:227 ../libnm-util/nm-setting-bridge.c:269
#, c-format
msgid "value '%d' is out of range <%d-%d>"
msgstr "значення «%d» лежить поза діапазоном <%d-%d>"
#: ../libnm-core/nm-setting-bridge.c:244 ../libnm-core/nm-setting-wired.c:639
#: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:699 ../libnm-core/nm-setting-wired.c:727
#: ../libnm-util/nm-setting-bridge.c:286 ../libnm-util/nm-setting-wired.c:633
#: ../libnm-util/nm-setting-wired.c:691
msgid "is not a valid MAC address"
msgstr "не є коректною MAC-адресою"
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:816
#, c-format
msgid "setting required for connection of type '%s'"
msgstr "для з’єднання типу «%s» потрібен параметр"
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:897
#, c-format
msgid "connection type '%s' is not valid"
msgstr "тип з’єднання «%s» є некоректним"
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:932
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:877
#, c-format
msgid "Unknown slave type '%s'"
msgstr "Невідомий тип підлеглого «%s»"
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:942
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:887
#, c-format
msgid "Slave connections need a valid '%s' property"
msgstr "Для підлеглих з’єднань потрібна коректна властивість «%s»"
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:963
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:897
#, c-format
msgid "Cannot set '%s' without '%s'"
msgstr "Не можна встановити «%s» без «%s»"
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:977
#, c-format
msgid "metered value %d is not valid"
msgstr "лічильне значення %d є некоректним"
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:998
#, c-format
msgid "property type should be set to '%s'"
msgstr "тип властивості має бути встановлено у значення «%s»"
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:1013
#, c-format
msgid "slave-type '%s' requires a '%s' setting in the connection"
msgstr "тип підлеглого з’єднання «%s» потребує параметра «%s» у з’єднанні"
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:1023
#, c-format
msgid ""
"Detect a slave connection with '%s' set and a port type '%s'. '%s' should be "
"set to '%s'"
msgstr ""
"Визначити підлегле з’єднання зі встановленим «%s» і типом порту «%s». «%s» "
"слід встановити у значення «%s»"
#: ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:522 ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:594
msgid "flags invalid"
msgstr "некоректні прапорці"
#: ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:531 ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:603
msgid "flags invalid - disabled"
msgstr "некоректні прапорці — вимкнено"
#: ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:557 ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:606
#: ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:629 ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:678
msgid "property invalid (not enabled)"
msgstr "властивість є некоректною (не увімкнено)"
#: ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:566 ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:638
msgid "element invalid"
msgstr "некоректний елемент"
#: ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:581 ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:653
msgid "sum not 100%"
msgstr "сума не дорівнює 100%"
#: ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:615 ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:647
#: ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:687 ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:719
msgid "property invalid"
msgstr "некоректна властивість"
#: ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:637 ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:709
msgid "property missing"
msgstr "пропущено властивість"
#: ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:238 ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:295
#, c-format
msgid "property value '%s' is empty or too long (>64)"
msgstr "значення властивості, «%s», є порожнім або надто довгим (>64)"
#: ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:270 ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:327
#, c-format
msgid "'%s' contains invalid char(s) (use [A-Za-z._-])"
msgstr "«%s» містить некоректні символи (слід використовувати [A-Za-z._-])"
#: ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:296 ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:353
#, c-format
msgid "'%s' length is invalid (should be 5 or 6 digits)"
msgstr "довжина «%s» є некоректною (має бути 5 або 6 цифр)"
#: ../libnm-core/nm-setting-infiniband.c:217
#: ../libnm-util/nm-setting-infiniband.c:231
msgid "not a valid interface name"
msgstr "не є коректною назвою інтерфейсу"
#: ../libnm-core/nm-setting-infiniband.c:225
#: ../libnm-util/nm-setting-infiniband.c:239
msgid "Must specify a P_Key if specifying parent"
msgstr "Якщо вказано параметр parent, слід вказати і P_Key"
#: ../libnm-core/nm-setting-infiniband.c:235
#: ../libnm-util/nm-setting-infiniband.c:249
msgid "InfiniBand P_Key connection did not specify parent interface name"
msgstr ""
"У записі з’єднання закритого ключа InfiniBand не вказано назви батьківського "
"інтерфейсу"
#: ../libnm-core/nm-setting-infiniband.c:271
#: ../libnm-util/nm-setting-infiniband.c:285
#, c-format
msgid ""
"interface name of software infiniband device must be '%s' or unset (instead "
"it is '%s')"
msgstr ""
"назвою інтерфейсу програмного пристрою infiniband має бути «%s» або назву "
"має бути не встановлено (замість неї має бути «%s»)"
#: ../libnm-core/nm-setting-infiniband.c:286
#, c-format
msgid "mtu for transport mode '%s' can be at most %d but it is %d"
msgstr "mtu для режиму передавання «%s» має не перевищувати %d, але маємо %d"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:94
#, c-format
msgid "Missing IPv4 address"
msgstr "Не вказано адреси IPv4"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:94
#, c-format
msgid "Missing IPv6 address"
msgstr "Не вказано адреси IPv6"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:99
#, c-format
msgid "Invalid IPv4 address '%s'"
msgstr "Некоректна адреса IPv4, «%s»"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:99
#, c-format
msgid "Invalid IPv6 address '%s'"
msgstr "Некоректна адреса IPv6, «%s»"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:113
#, c-format
msgid "Invalid IPv4 address prefix '%u'"
msgstr "Некоректний префікс адреси IPv4, «%u»"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:113
#, c-format
msgid "Invalid IPv6 address prefix '%u'"
msgstr "Некоректний префікс адреси IPv6, «%u»"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:131
#, c-format
msgid "Invalid routing metric '%s'"
msgstr "Некоректна метрика маршрутизації, «%s»"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2110
#, c-format
msgid "%d. DNS server address is invalid"
msgstr "%d. Адреса сервера DNS є некоректною."
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2126
#, c-format
msgid "%d. IP address is invalid"
msgstr "%d. IP-адреса є некоректною."
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2138
#, c-format
msgid "%d. IP address has 'label' property with invalid type"
msgstr "%d. IP-адреса має властивість «label» некоректного типу"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2147
#, c-format
msgid "%d. IP address has invalid label '%s'"
msgstr "%d. IP-адреса має некоректну мітку, «%s»"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2161
msgid "gateway cannot be set if there are no addresses configured"
msgstr "шлюз не може бути встановлено, якщо не налаштовано адрес"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2170
msgid "gateway is invalid"
msgstr "шлюз є некоректним"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2184
#, c-format
msgid "%d. route is invalid"
msgstr "%d. Некоректний маршрут"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2193
#, c-format
msgid "%d. route cannot be a default route"
msgstr "%d. Маршрут не може бути типовим."
#: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:144
#: ../libnm-core/nm-setting-ip6-config.c:144
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:880
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:844
#, c-format
msgid "this property cannot be empty for '%s=%s'"
msgstr "ця властивість не може бути порожньою, якщо «%s=%s»"
#: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:156
#: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:166
#: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:178
#: ../libnm-core/nm-setting-ip6-config.c:156
#: ../libnm-core/nm-setting-ip6-config.c:166
#: ../libnm-core/nm-setting-ip6-config.c:176
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:892
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:902
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:914
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:856
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:866
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:876
#, c-format
msgid "this property is not allowed for '%s=%s'"
msgstr "цю властивість не можна застосовувати до «%s=%s»"
#: ../libnm-core/nm-setting-olpc-mesh.c:121
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:720
#: ../libnm-util/nm-setting-olpc-mesh.c:132
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:778
msgid "SSID length is out of range <1-32> bytes"
msgstr "Довжина SSID лежить поза діапазоном у <1-32> байтів"
#: ../libnm-core/nm-setting-olpc-mesh.c:130
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:760
#: ../libnm-util/nm-setting-olpc-mesh.c:141
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:818
#, c-format
msgid "'%d' is not a valid channel"
msgstr "«%d» не є коректним каналом"
#: ../libnm-core/nm-setting-ppp.c:365 ../libnm-util/nm-setting-ppp.c:387
#, c-format
msgid "'%d' is out of valid range <128-16384>"
msgstr "«%d» не належить до коректного діапазону <128-16384>"
#: ../libnm-core/nm-setting-ppp.c:378 ../libnm-util/nm-setting-ppp.c:400
#, c-format
msgid "setting this property requires non-zero '%s' property"
msgstr ""
"встановлення цієї властивості вимагає ненульового значення властивості «%s»"
#: ../libnm-core/nm-setting-vlan.c:637 ../libnm-util/nm-setting-vlan.c:556
#, c-format
msgid "'%s' value doesn't match '%s=%s'"
msgstr "значення «%s» не відповідає «%s=%s»"
#: ../libnm-core/nm-setting-vlan.c:648 ../libnm-util/nm-setting-vlan.c:567
#, c-format
msgid "'%s' is neither an UUID nor an interface name"
msgstr "«%s» не є ні UUID, ні назвою інтерфейсу"
#: ../libnm-core/nm-setting-vlan.c:662 ../libnm-util/nm-setting-vlan.c:580
#, c-format
msgid "property is not specified and neither is '%s:%s'"
msgstr "властивість не вказано і не визначено «%s:%s»"
#: ../libnm-core/nm-setting-vlan.c:673 ../libnm-util/nm-setting-vlan.c:591
msgid "flags are invalid"
msgstr "прапорці є некоректними"
#: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:460
#, c-format
msgid "secret was empty"
msgstr "пароль є порожнім"
#: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:490
msgid "setting contained a secret with an empty name"
msgstr "параметри містив пароль з порожньою назвою"
#: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:498
#, c-format
msgid "secret value was empty"
msgstr "значення пароля є порожнім"
#: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:545 ../libnm-core/nm-setting.c:1656
msgid "not a secret property"
msgstr "не є властивістю пароля"
#: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:551
msgid "secret is not of correct type"
msgstr "пароль не належить до коректного типу"
#: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:586
#, c-format
msgid "failed to convert value '%s' to uint"
msgstr "не вдалося перетворити значення «%s» на uint"
#: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:594
msgid "secret flags property not found"
msgstr "властивості прапорців паролів не знайдено"
#: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:619 ../libnm-util/nm-setting-wired.c:613
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid Ethernet port value"
msgstr "«%s» не є коректним значенням номера порту Ethernet"
#: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:629 ../libnm-util/nm-setting-wired.c:623
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid duplex value"
msgstr "«%s» не є коректним значенням дуплексного режиму"
#: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:688 ../libnm-util/nm-setting-wired.c:680
#, c-format
msgid "invalid '%s' or its value '%s'"
msgstr "некоректний «%s» або його значення «%s»"
#: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:709
msgid "Wake-on-LAN mode 'default' and 'ignore' are exclusive flags"
msgstr ""
"Прапорці режиму Wake-on-LAN «default» і «ignore» не можна використовувати "
"одночасно"
#: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:718
msgid "Wake-on-LAN password can only be used with magic packet mode"
msgstr ""
"Пароль до Wake-on-LAN можна використовувати лише у режимі магічних пакетів"
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:882
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:912
#, c-format
msgid "'%s' security requires '%s=%s'"
msgstr "для захисту «%s» слід вказати «%s=%s»"
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:903
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:933
#, c-format
msgid "'%s' security requires '%s' setting presence"
msgstr "захист «%s» вимагає використання параметра «%s»"
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:924
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:954
#, c-format
msgid "'%d' value is out of range <0-3>"
msgstr "значення «%d» лежить поза діапазоном <0-3>"
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:979
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:1009
#, c-format
msgid "'%s' connections require '%s' in this property"
msgstr "з’єднання «%s» потребують «%s» у цій властивості"
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:1009
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:1039
#, c-format
msgid "'%s' can only be used with '%s=%s' (WEP)"
msgstr "«%s» можна використовувати лише з «%s=%s» (WEP)"
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:729
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:787
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid Wi-Fi mode"
msgstr "«%s» не є коректним режимом Wi-Fi"
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:739
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:797
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid band"
msgstr "«%s» не є коректним значенням смуги"
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:749
#, c-format
msgid "'%s' requires setting '%s' property"
msgstr "«%s» потребує встановлення властивості «%s»"
#: ../libnm-core/nm-setting.c:831
#, c-format
msgid "can't set property of type '%s' from value of type '%s'"
msgstr "не вдалося встановити властивість типу «%s» зі значення типу «%s»"
#: ../libnm-core/nm-setting.c:1554
msgid "secret not found"
msgstr "не знайдено ключа"
#: ../libnm-core/nm-setting.c:1646
msgid "secret is not set"
msgstr "пароль не встановлено"
#: ../libnm-core/nm-utils.c:2454
#, c-format
#| msgid "failed to read passwd-file '%s': %s"
msgid "failed stat file %s: %s"
msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо файла %s: %s"
#: ../libnm-core/nm-utils.c:2463
#, c-format
#| msgid "Could not load file '%s'\n"
msgid "not a file (%s)"
msgstr "не є файлом (%s)"
#: ../libnm-core/nm-utils.c:2474
#, c-format
#| msgid "invalid field '%s'"
msgid "invalid file owner %d for %s"
msgstr "некоректний власник файла, %d, %s"
#: ../libnm-core/nm-utils.c:2485
#, c-format
msgid "file permissions for %s"
msgstr "файлові права доступу до %s"
#: ../libnm-core/nm-utils.c:2495
#, c-format
msgid "reject %s"
msgstr "відмовити %s"
#: ../libnm-core/nm-utils.c:2515
#, c-format
#| msgid "invalid int64 value (%s)"
msgid "path is not absolute (%s)"
msgstr "шлях не є абсолютним (%s)"
#: ../libnm-core/nm-utils.c:2529
#, c-format
msgid "Plugin file does not exist (%s)"
msgstr "Файла додатка не існує (%s)"
#: ../libnm-core/nm-utils.c:2537
#, c-format
#| msgid "'%s' is not a valid value for '%s'"
msgid "Plugin is not a valid file (%s)"
msgstr "Додаток не є коректним файлом (%s)"
#: ../libnm-core/nm-utils.c:2547
#, c-format
msgid "libtool archives are not supported (%s)"
msgstr "Підтримки архівів libtool не передбачено (%s)"
#: ../libnm-core/nm-utils.c:2629 ../libnm-util/nm-utils.c:1827
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\" binary"
msgstr "Не вдалося знайти виконуваний файл «%s»"
#: ../libnm-core/nm-vpn-editor-plugin.c:136
#, c-format
msgid "cannot load plugin %s"
msgstr "не вдалося завантажити додаток %s"
#: ../libnm-core/nm-vpn-editor-plugin.c:164
#, c-format
msgid "cannot load VPN plugin in '%s': missing plugin name"
msgstr "не вдалося завантажити додаток VPN у «%s»: не вказано назви додатка"
#: ../libnm-core/nm-vpn-editor-plugin.c:171
#, c-format
msgid "cannot load VPN plugin in '%s': invalid service name"
msgstr "не вдалося завантажити додаток VPN у «%s»: некоректна назва служби"
#: ../libnm-core/nm-vpn-editor-plugin.c:187
#, c-format
msgid "unknown error initializing plugin %s"
msgstr "невідома помилка під час спроби ініціалізації додатка %s"
#: ../libnm-core/nm-vpn-editor-plugin.c:199
#, c-format
msgid "failed to load nm_vpn_editor_plugin_factory() from %s (%s)"
msgstr "не вдалося завантажити nm_vpn_editor_plugin_factory() з %s (%s)"
#: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:112
#, c-format
#| msgid "missing option"
msgid "missing filename"
msgstr "не вказано назви файла"
#: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:120
#, c-format
msgid "filename must be an absolute path (%s)"
msgstr "назву файла має бути вказано у форматі абсолютного шляху (%s)"
#: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:129
#, c-format
msgid "filename has invalid format (%s)"
msgstr "назву файла вказано у некоректному форматі (%s)"
#: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:386
#, c-format
msgid "there exists a conflicting plugin (%s) that has the same %s.%s value"
msgstr "виявлено конфліктний додаток (%s), який має те саме значення %s.%s"
#: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:424
#, c-format
msgid "there exists a conflicting plugin with the same name (%s)"
msgstr "виявлено конфліктний додаток із тією самою назвою (%s)"
#: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:743
#, c-format
#| msgid "missing setting"
msgid "missing \"plugin\" setting"
msgstr "не вказано параметр «plugin»"
#: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:753
#, c-format
msgid "%s: don't retry loading plugin which already failed previously"
msgstr ""
"%s: не намагатися повторно завантажити додаток, спроба завантаження якого вже "
"завершилася помилкою"
#: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:845
msgid "missing filename to load VPN plugin info"
msgstr "не вказано назви файла для завантаження даних щодо додатка VPN"
#: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:857
msgid "missing name for VPN plugin info"
msgstr "не вказано назви для даних щодо додатка VPN"
#: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:866
msgid "missing service for VPN plugin info"
msgstr "не вказано служби для даних щодо додатка VPN"
#: ../libnm-glib/nm-device.c:1826 ../libnm/nm-device.c:1766
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../libnm-glib/nm-device.c:1872 ../libnm/nm-device.c:1812
msgid "Wired"
msgstr "Дротове"
#: ../libnm-glib/nm-device.c:1903 ../libnm/nm-device.c:1843
msgid "PCI"
msgstr "PCI"
#: ../libnm-glib/nm-device.c:1905 ../libnm/nm-device.c:1845
msgid "USB"
msgstr "USB"
#. Translators: the first %s is a bus name (eg, "USB") or
#. * product name, the second is a device type (eg,
#. * "Ethernet"). You can change this to something like
#. * "%2$s (%1$s)" if there's no grammatical way to combine
#. * the strings otherwise.
#.
#: ../libnm-glib/nm-device.c:2001 ../libnm-glib/nm-device.c:2020
#: ../libnm/nm-device.c:1939 ../libnm/nm-device.c:1958
#, c-format
msgctxt "long device name"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: ../libnm-glib/nm-remote-connection.c:149
msgid "Disconnected by D-Bus"
msgstr "Від’єднано D-Bus"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:85
#, c-format
msgid "Hash length too long (%d > %d)."
msgstr "Надто велика довжина хеш-суми (%d > %d)."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:116
#, c-format
msgid "Failed to initialize the MD5 engine: %s (%s)"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати рушій обчислення MD5: %s (%s)"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:100
#, c-format
msgid "Failed to initialize the MD5 context: %d."
msgstr "Не вдалося ініціалізувати контекст MD5: %d."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:461
#, c-format
msgid "Couldn't convert password to UCS2: %d"
msgstr "Не вдалося змінити кодування пароля на UCS2: %d"
#: ../libnm-util/nm-setting-bluetooth.c:186
#, c-format
msgid "requires '%s' or '%s' setting"
msgstr "слід вказати параметр «%s» або «%s»"
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:862
#, c-format
msgid "requires presence of '%s' setting in the connection"
msgstr "потребує визначення «%s» у параметрах з’єднання"
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:958
#, c-format
msgid "%d. IPv4 address is invalid"
msgstr "%d. Адреса IPv4 є некоректною"
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:968
#, c-format
msgid "%d. IPv4 address has invalid prefix"
msgstr "%d. Адреса IPv4 має некоректний префікс"
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:984
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:937
#, c-format
msgid "%d. route has invalid prefix"
msgstr "%d. Маршрут має некоректний префікс"
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:911
#, c-format
msgid "%d. IPv6 address is invalid"
msgstr "%d. Адреса IPv6 є некоректною"
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:921
#, c-format
msgid "%d. IPv6 address has invalid prefix"
msgstr "%d. Адреса IPv6 має некоректний префікс"
#: ../libnm-util/nm-setting-vpn.c:582
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' value '%s' to uint"
msgstr "не вдалося перетворити значення «%2$s» «%1$s» на uint"
#: ../libnm-util/nm-setting-vpn.c:589
#, c-format
msgid "Secret flags property '%s' not found"
msgstr "Властивість прапорців паролів «%s» не знайдено"
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:807
#, c-format
msgid "requires setting '%s' property"
msgstr "потребує встановлення властивості «%s»"
#: ../libnm/nm-device-adsl.c:72
msgid "The connection was not an ADSL connection."
msgstr "З’єднання не є з’єднанням ADSL."
#: ../libnm/nm-device-bond.c:113
msgid "The connection was not a bond connection."
msgstr "З’єднання не є з’єднанням зв’язку."
#: ../libnm/nm-device-bridge.c:113
msgid "The connection was not a bridge connection."
msgstr "З’єднання не є з’єднанням містка."
#: ../libnm/nm-device-bt.c:138
#, c-format
msgid "The connection was not a Bluetooth connection."
msgstr "З’єднання не є з’єднанням Bluetooth."
#: ../libnm/nm-device-bt.c:147
msgid "Invalid device Bluetooth address."
msgstr "Некоректна адреса Bluetooth пристрою."
#: ../libnm/nm-device-bt.c:154
msgid "The Bluetooth addresses of the device and the connection didn't match."
msgstr "Адреси Bluetooth пристрою і з’єднання не збігаються."
#: ../libnm/nm-device-bt.c:163
msgid ""
"The device is lacking Bluetooth capabilities required by the connection."
msgstr "У пристрою немає можливостей Bluetooth, потрібних з’єднанню."
#: ../libnm/nm-device-ethernet.c:208
msgid "The connection was not an Ethernet or PPPoE connection."
msgstr "З’єднання не є з’єднанням Ethernet або PPPoE."
#: ../libnm/nm-device-ethernet.c:223
msgid "The connection and device differ in S390 subchannels."
msgstr "У підканалах S390 виявлено відмінність з’єднання і пристрою."
#: ../libnm/nm-device-ethernet.c:233 ../libnm/nm-device-infiniband.c:103
#: ../libnm/nm-device-wifi.c:605 ../libnm/nm-device-wimax.c:327
msgid "Invalid device MAC address."
msgstr "Некоректна MAC-адреса пристрою."
#: ../libnm/nm-device-ethernet.c:238
#| msgid "The MACs of the device and the connection didn't match."
msgid "The MACs of the device and the connection do not match."
msgstr "Адреси MAC пристрою і з’єднання не збігаються."
#: ../libnm/nm-device-ethernet.c:248
#, c-format
msgid "Invalid MAC in the blacklist: %s."
msgstr "Некоректний запис MAC у «чорному» списку: %s."
#: ../libnm/nm-device-ethernet.c:254
#, c-format
#| msgid "The device is lacking capabilities required by the connection."
msgid "Device MAC (%s) is blacklisted by the connection."
msgstr "MAC пристрою (%s) додано до «чорного» списку з’єднання."
#: ../libnm/nm-device-generic.c:91
msgid "The connection was not a generic connection."
msgstr "З’єднання не є загальним з’єднанням."
#: ../libnm/nm-device-generic.c:98
msgid "The connection did not specify an interface name."
msgstr "У записі з’єднання не вказано назви інтерфейсу."
#: ../libnm/nm-device-infiniband.c:95
msgid "The connection was not an InfiniBand connection."
msgstr "З’єднання не є з’єднанням InfiniBand."
#: ../libnm/nm-device-infiniband.c:111 ../libnm/nm-device-wifi.c:612
#: ../libnm/nm-device-wimax.c:334
msgid "The MACs of the device and the connection didn't match."
msgstr "Адреси MAC пристрою і з’єднання не збігаються."
#: ../libnm/nm-device-modem.c:121
msgid "The connection was not a modem connection."
msgstr "З’єднання не є модемним з’єднанням."
#: ../libnm/nm-device-modem.c:129
msgid "The connection was not a valid modem connection."
msgstr "З’єднання не є коректним модемним з’єднанням."
#: ../libnm/nm-device-modem.c:136
msgid "The device is lacking capabilities required by the connection."
msgstr "У пристрою немає можливостей, потрібних з’єднанню."
#: ../libnm/nm-device-olpc-mesh.c:116
msgid "The connection was not an OLPC Mesh connection."
msgstr "З’єднання не є з’єднанням OLPC Mesh."
#: ../libnm/nm-device-team.c:119
msgid "The connection was not a team connection."
msgstr "З’єднання не є командним з’єднанням."
#: ../libnm/nm-device-vlan.c:129
msgid "The connection was not a VLAN connection."
msgstr "З’єднання не є з’єднанням VLAN."
#: ../libnm/nm-device-vlan.c:136
msgid "The VLAN identifiers of the device and the connection didn't match."
msgstr "Ідентифікатори VLAN пристрою і з’єднання не збігаються."
#: ../libnm/nm-device-vlan.c:149
msgid "The hardware address of the device and the connection didn't match."
msgstr "Апаратні адреси пристрою і з’єднання не збігаються."
#: ../libnm/nm-device-wifi.c:596
msgid "The connection was not a Wi-Fi connection."
msgstr "З’єднання не є з’єднанням Wi-Fi."
#: ../libnm/nm-device-wifi.c:632
msgid "The device is lacking WPA capabilities required by the connection."
msgstr "У пристрою немає можливостей WPA, потрібних з’єднанню."
#: ../libnm/nm-device-wifi.c:639
msgid "The device is lacking WPA2/RSN capabilities required by the connection."
msgstr "У пристрою немає можливостей WPA2/RSN, потрібних з’єднанню."
#: ../libnm/nm-device-wimax.c:318
msgid "The connection was not a WiMAX connection."
msgstr "З’єднання не є з’єднанням WiMAX."
#: ../libnm/nm-device.c:2344
#, c-format
msgid "The connection was not valid: %s"
msgstr "З’єднання не є коректним: %s"
#: ../libnm/nm-device.c:2353
#, c-format
msgid "The interface names of the device and the connection didn't match."
msgstr "Назви інтерфейсу пристрою і з’єднання не збігаються."
#: ../libnm/nm-manager.c:861
msgid "Active connection could not be attached to the device"
msgstr "Активне з’єднання не вдалося долучити до пристрою"
#: ../libnm/nm-manager.c:1085
msgid "Active connection removed before it was initialized"
msgstr "Активне з’єднання вилучено до його ініціалізації"
#: ../libnm/nm-object.c:1471 ../libnm/nm-object.c:1617
msgid "Caller did not specify D-Bus path for object"
msgstr "Функція виклику не вказала шлях D-Bus для об’єкта"
#: ../libnm/nm-remote-settings.c:261
msgid "Connection removed before it was initialized"
msgstr "З’єднання вилучено до його ініціалізації"
#: ../libnm/nm-vpn-plugin-old.c:908 ../libnm/nm-vpn-service-plugin.c:972
msgid "No service name specified"
msgstr "Не вказано назви служби"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:1
msgid "Enable or disable system networking"
msgstr "Увімкнути або вимкнути системну роботу у мережі"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:2
msgid "System policy prevents enabling or disabling system networking"
msgstr ""
"Правила системи забороняють вмикання або вимикання з’єднань з мережею на "
"системному рівні"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:3
msgid ""
"Put NetworkManager to sleep or wake it up (should only be used by system "
"power management)"
msgstr ""
"Призупинити або поновити роботу NetworkManager (має використовуватися лише "
"інструментами керування живленням системи)"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:4
msgid "System policy prevents putting NetworkManager to sleep or waking it up"
msgstr ""
"Правила системи забороняють присипляння та поновлення роботи NetworkManager"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:5
msgid "Enable or disable WiFi devices"
msgstr "Увімкнути або вимкнути пристрої WiFi"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:6
msgid "System policy prevents enabling or disabling WiFi devices"
msgstr "Правила системи забороняють вмикання або вимикання пристроїв WiFi"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:7
msgid "Enable or disable mobile broadband devices"
msgstr "Увімкнути або вимкнути пристрої широкосмугових мобільних мереж"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:8
msgid "System policy prevents enabling or disabling mobile broadband devices"
msgstr ""
"Правила системи забороняють вмикання або вимикання пристроїв широкосмугових "
"мобільних мереж"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:9
msgid "Enable or disable WiMAX mobile broadband devices"
msgstr "Увімкнути або вимкнути пристрої широкосмугових мобільних мереж WiMAX"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:10
msgid ""
"System policy prevents enabling or disabling WiMAX mobile broadband devices"
msgstr ""
"Правила системи забороняють вмикання або вимикання пристроїв широкосмугових "
"мобільних мереж WiMAX"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:11
msgid "Allow control of network connections"
msgstr "Дозволити керування з’єднаннями мережею"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:12
msgid "System policy prevents control of network connections"
msgstr "Правила системи забороняють керування з’єднаннями"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:13
msgid "Connection sharing via a protected WiFi network"
msgstr "Спільне використання з’єднання на основі захищеної мережі WiFi"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:14
msgid "System policy prevents sharing connections via a protected WiFi network"
msgstr ""
"Правила системи забороняють спільне використання з’єднань за допомогою "
"захищеної мережі WiFi"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:15
msgid "Connection sharing via an open WiFi network"
msgstr "Спільне використання з’єднання на основі відкритої мережі WiFi"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:16
msgid "System policy prevents sharing connections via an open WiFi network"
msgstr ""
"Правила системи забороняють спільне використання з’єднань за допомогою "
"відкритої мережі WiFi"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:17
msgid "Modify personal network connections"
msgstr "Змінити параметри особистих з’єднань з мережею"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:18
msgid "System policy prevents modification of personal network settings"
msgstr ""
"Правила системи забороняють внесення змін до особистих параметрів мережі"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:19
msgid "Modify network connections for all users"
msgstr "Внести зміни до мережевих з’єднань всіх користувачів"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:20
msgid "System policy prevents modification of network settings for all users"
msgstr ""
"Правила системи забороняють внесення змін до параметрів мережі для всіх "
"користувачів"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:21
msgid "Modify persistent system hostname"
msgstr "Змінити постійну назву вузла у мережі"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:22
msgid "System policy prevents modification of the persistent system hostname"
msgstr ""
"Правила системи забороняють внесення змін до постійної назви вузла у мережі"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:23
#| msgid "Quit after initial configuration"
msgid "Modify persistent global DNS configuration"
msgstr "Змінити постійні загальні налаштування DNS"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:24
#| msgid ""
#| "System policy prevents modification of the persistent system hostname"
msgid ""
"System policy prevents modification of the persistent global DNS "
"configuration"
msgstr ""
"Правила системи забороняють внесення змін до постійних загальних налаштувань "
"DNS"
#. Translators: the first %s is a prefix for the connection id, such
#. * as "Wired Connection" or "VPN Connection". The %d is a number
#. * that is combined with the first argument to create a unique
#. * connection id.
#: ../src/NetworkManagerUtils.c:1943
#, c-format
msgctxt "connection id fallback"
msgid "%s %d"
msgstr "%s %d"
#. Logging/debugging
#: ../src/main.c:218 ../src/nm-iface-helper.c:301
msgid "Print NetworkManager version and exit"
msgstr "Вивести дані щодо версії NetworkManager і завершити роботу"
#: ../src/main.c:219 ../src/nm-iface-helper.c:302
msgid "Don't become a daemon"
msgstr "Не переходити у стан фонової служби"
#: ../src/main.c:220 ../src/nm-iface-helper.c:304
#, c-format
msgid "Log level: one of [%s]"
msgstr "Рівень докладності журналу: одне з таких значень: [%s]"
#: ../src/main.c:222 ../src/nm-iface-helper.c:306
#, c-format
msgid "Log domains separated by ',': any combination of [%s]"
msgstr ""
"Список доменів для ведення журналу, відокремлених символом «,»: будь-яка "
"комбінація з [%s]"
#: ../src/main.c:224 ../src/nm-iface-helper.c:308
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Вважати всі попередження помилками"
#: ../src/main.c:225
msgid "Specify the location of a PID file"
msgstr "Вказати розташування файла ідентифікатора процесу (PID)"
#: ../src/main.c:226
msgid "State file location"
msgstr "Розташування файла стану"
#: ../src/main.c:237
msgid ""
"NetworkManager monitors all network connections and automatically\n"
"chooses the best connection to use. It also allows the user to\n"
"specify wireless access points which wireless cards in the computer\n"
"should associate with."
msgstr ""
"NetworkManager виконує стеження за всіма з’єднаннями і автоматично\n"
"вибирає з них найкраще для використання. Крім того, програма\n"
"надає користувачеві змогу вказати точки бездротового доступу,\n"
"з якими слід пов’язувати картки бездротового доступу на вашому\n"
"комп’ютері."
#: ../src/main.c:322 ../src/main-utils.c:241 ../src/nm-iface-helper.c:396
#, c-format
msgid "%s. Please use --help to see a list of valid options.\n"
msgstr ""
"%s. Щоб ознайомитися зі списком параметрів, скористайтеся параметром --"
"help.\n"
#: ../src/main.c:327 ../src/nm-iface-helper.c:401
#, c-format
msgid "Ignoring unrecognized log domain(s) '%s' passed on command line.\n"
msgstr ""
"Ігноруємо нерозпізнані домени журналювання, «%s», передані за допомогою "
"командного рядка.\n"
#: ../src/main.c:337
#, c-format
msgid "Failed to read configuration: (%d) %s\n"
msgstr "Не вдалося прочитати налаштування: (%d) %s\n"
#: ../src/main.c:353
#, c-format
msgid "Error in configuration file: %s.\n"
msgstr "Помилка у файлі налаштувань: %s.\n"
#: ../src/main.c:358
#, c-format
msgid "Ignoring unrecognized log domain(s) '%s' from config files.\n"
msgstr ""
"Ігноруємо нерозпізнані домени журналювання, «%s», з файлів налаштувань.\n"
#: ../src/main.c:369 ../src/nm-iface-helper.c:411
#, c-format
msgid "Could not daemonize: %s [error %u]\n"
msgstr "Не вдалося створити фонову службу: %s [помилка %u]\n"
#: ../src/main-utils.c:96
#, c-format
msgid "Opening %s failed: %s\n"
msgstr "Помилка під час спроби відкрити %s: %s\n"
#: ../src/main-utils.c:102
#, c-format
msgid "Writing to %s failed: %s\n"
msgstr "Помилка під час спроби запису даних до %s: %s\n"
#: ../src/main-utils.c:107
#, c-format
msgid "Closing %s failed: %s\n"
msgstr "Не вдалося завершити роботу %s: %s\n"
#: ../src/main-utils.c:117
#, c-format
msgid "Cannot create '%s': %s"
msgstr "Не вдалося створити «%s»: %s"
#: ../src/main-utils.c:169
#, c-format
msgid "%s is already running (pid %ld)\n"
msgstr "%s вже працює (pid %ld)\n"
#: ../src/main-utils.c:179
#, c-format
msgid "You must be root to run %s!\n"
msgstr "Для виконання %s потрібно перейти у режим root!\n"
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient-utils.c:208
msgid "# Created by NetworkManager\n"
msgstr "# Створено за допомогою NetworkManager\n"
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient-utils.c:215
#, c-format
msgid ""
"# Merged from %s\n"
"\n"
msgstr ""
"# Об’єднано з %s\n"
"\n"
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:126
#, c-format
msgid "'%s' support not found or not enabled."
msgstr "Підтримки «%s» не знайдено або підтримку не увімкнено."
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:173
msgid "no usable DHCP client could be found."
msgstr "не вдалося знайти придатного до використання клієнта DHCP."
#: ../src/dns-manager/nm-dns-manager.c:436
msgid "NOTE: the libc resolver may not support more than 3 nameservers."
msgstr ""
"ЗАУВАЖЕННЯ: можливо, інструмент визначення адрес за назвами libc вашої "
"системи не підтримує використання понад 3 серверів назв."
#: ../src/dns-manager/nm-dns-manager.c:438
msgid "The nameservers listed below may not be recognized."
msgstr "Вказані у наведеному нижче списку сервери назв може бути пропущено."
#: ../src/devices/adsl/nm-device-adsl.c:126
msgid "ADSL connection"
msgstr "З’єднання ADSL"
#: ../src/devices/bluetooth/nm-bluez-device.c:198
#, c-format
msgid "%s Network"
msgstr "Мережа %s"
#: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:252
msgid "PAN requested, but Bluetooth device does not support NAP"
msgstr ""
"Надіслано запит щодо PAN, але у пристрої Bluetooth не передбачено підтримки "
"NAP"
#: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:262
msgid "PAN connections cannot specify GSM, CDMA, or serial settings"
msgstr ""
"Записи з’єднання PAN не можуть вказувати параметрів GSM, CDMA або "
"послідовного пристрою"
#: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:275
msgid "PAN connection"
msgstr "З’єднання PAN"
#: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:282
msgid "DUN requested, but Bluetooth device does not support DUN"
msgstr ""
"Надіслано запит щодо DUN, але у пристрої Bluetooth не передбачено підтримки "
"DUN"
#: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:292
msgid "DUN connection must include a GSM or CDMA setting"
msgstr "З’єднання DUN має включати параметр GSM або CDMA"
#: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:302
#: ../src/devices/wwan/nm-modem-broadband.c:539
msgid "GSM connection"
msgstr "З’єднання GSM"
#: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:306
#: ../src/devices/wwan/nm-modem-broadband.c:562
msgid "CDMA connection"
msgstr "З’єднання CDMA"
#: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:314
msgid "Unknown/unhandled Bluetooth connection type"
msgstr "Невідомий або непридатний тип з’єднання Bluetooth"
#: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:334
#: ../src/devices/nm-device-ethernet.c:1474
#: ../src/devices/nm-device-infiniband.c:196
#: ../src/devices/wifi/nm-device-wifi.c:901
msgid "connection does not match device"
msgstr "з’єднання не відповідає пристрою"
#: ../src/devices/nm-device-bond.c:118
msgid "Bond connection"
msgstr "Прив’язане з’єднання"
#: ../src/devices/nm-device-bridge.c:124
msgid "Bridge connection"
msgstr "З’єднання містка"
#: ../src/devices/nm-device-ethernet.c:1455
msgid "PPPoE connection"
msgstr "З’єднання PPPoE"
#: ../src/devices/nm-device-ethernet.c:1455
msgid "Wired connection"
msgstr "Дротове з’єднання"
#: ../src/devices/nm-device-ethernet-utils.c:39
#, c-format
msgid "Wired connection %d"
msgstr "Дротове з’єднання %d"
#: ../src/devices/nm-device-infiniband.c:178
msgid "InfiniBand connection"
msgstr "З’єднання InfiniBand"
#: ../src/devices/nm-device-vlan.c:438
msgid "VLAN connection"
msgstr "З’єднання VLAN"
#: ../src/devices/team/nm-device-team.c:128
msgid "Team connection"
msgstr "Командне з’єднання"
#: ../src/devices/wifi/nm-device-olpc-mesh.c:145
msgid "Mesh"
msgstr "Сітка"
#: ../src/devices/wifi/nm-device-wifi.c:869
msgid "WPA Ad-Hoc disabled due to kernel bugs"
msgstr "Спеціальний WPA вимкнено через вади у ядрі"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:43
#, c-format
msgid "%s is incompatible with static WEP keys"
msgstr "%s є несумісним зі статичними ключами WEP"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:77
msgid "LEAP authentication requires a LEAP username"
msgstr "Для розпізнавання LEAP потрібне ім’я користувача LEAP"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:87
msgid "LEAP username requires 'leap' authentication"
msgstr "Ім’я користувача LEAP потребує розпізнавання «leap»"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:100
msgid "LEAP authentication requires IEEE 802.1x key management"
msgstr "Розпізнавання LEAP потребує керування ключами IEEE 802.1x"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:120
msgid "LEAP authentication is incompatible with Ad-Hoc mode"
msgstr "Розпізнавання LEAP є несумісним зі спеціальним (Ad-Hoc) режимом"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:132
msgid "LEAP authentication is incompatible with 802.1x setting"
msgstr "Розпізнавання LEAP є несумісним із встановленням 802.1x"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:154
#, c-format
msgid "a connection using '%s' authentication cannot use WPA key management"
msgstr ""
"з’єднання, де використовується розпізнавання «%s», не може використовувати "
"керування ключами WPA"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:165
#, c-format
msgid "a connection using '%s' authentication cannot specific WPA protocols"
msgstr ""
"з’єднання, де використовується розпізнавання «%s», не може використовувати "
"специфічні протоколи WPA"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:181
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:198
#, c-format
msgid "a connection using '%s' authentication cannot specific WPA ciphers"
msgstr ""
"з’єднання, де використовується розпізнавання «%s», не може використовувати "
"специфічні шифри WPA"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:210
#, c-format
msgid "a connection using '%s' authentication cannot specific a WPA password"
msgstr ""
"з’єднання, де використовується розпізнавання «%s», не може використовувати "
"специфічний пароль WPA"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:241
msgid "Dynamic WEP requires an 802.1x setting"
msgstr "Динамічний WEP потребує встановлення параметра 802.1x"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:251
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:279
msgid "Dynamic WEP requires 'open' authentication"
msgstr "Динамічний WEP потребує розпізнавання «open»"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:266
msgid "Dynamic WEP requires 'ieee8021x' key management"
msgstr "Динамічний WEP потребує керування ключами «ieee8021x»"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:313
msgid "WPA-PSK authentication is incompatible with 802.1x"
msgstr "Розпізнавання за допомогою WPA-PSK є несумісним з 802.1x"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:323
msgid "WPA-PSK requires 'open' authentication"
msgstr "WPA-PSK потребує розпізнавання «open»"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:335
msgid "WPA Ad-Hoc authentication requires an Ad-Hoc mode AP"
msgstr ""
"Розпізнавання за спеціальним WPA потребує точки доступу у спеціальному (Ad-"
"Hoc) режимі"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:348
msgid "WPA Ad-Hoc authentication requires 'wpa' protocol"
msgstr "Розпізнавання за спеціальним WPA потребує протоколу «wpa»"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:360
msgid "WPA Ad-Hoc authentication requires 'none' pairwise cipher"
msgstr "Розпізнавання за спеціальним WPA потребує парного шифру «none»"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:372
msgid "WPA Ad-Hoc requires 'tkip' group cipher"
msgstr "Спеціальний (Ad-Hoc) режим WPA потребує групового шифрування «tkip»"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:386
msgid "Access point does not support PSK but setting requires it"
msgstr ""
"У точці доступу не передбачено підтримки PSK, але параметром передбачено "
"таку підтримку"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:416
msgid "WPA-EAP authentication requires an 802.1x setting"
msgstr "Розпізнавання WPA-EAP потребує параметра 802.1x"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:426
msgid "WPA-EAP requires 'open' authentication"
msgstr "WPA-EAP потребує розпізнавання «open»"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:437
msgid "802.1x setting requires 'wpa-eap' key management"
msgstr "Параметр 802.1x потребує керування ключами «wpa-eap»"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:450
msgid "Access point does not support 802.1x but setting requires it"
msgstr ""
"У точці доступу не передбачено підтримки 802.1x, але параметром передбачено "
"таку підтримку"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:478
msgid ""
"Access point mode is Ad-Hoc but setting requires Infrastructure security"
msgstr ""
"Режимом роботи точки доступу вказано спеціальний (Ad-Hoc), але параметр "
"потребує захисту інфраструктури"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:488
msgid "Ad-Hoc mode is incompatible with 802.1x security"
msgstr "Спеціальний (Ad-Hoc) режим є несумісним із захистом 802.1x"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:497
msgid "Ad-Hoc mode is incompatible with LEAP security"
msgstr "Спеціальний (Ad-Hoc) режим є несумісним із захистом LEAP"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:507
msgid "Ad-Hoc mode requires 'open' authentication"
msgstr "Для спеціального (Ad-Hoc) режиму потрібне розпізнавання «open»"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:517
msgid ""
"Access point mode is Infrastructure but setting requires Ad-Hoc security"
msgstr ""
"Режим роботи точки доступу встановлено у значення інфраструктура "
"(infrastructure), а параметр потребує спеціального (Ad-Hoc) з’єднання"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:559
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:589
#, c-format
msgid "connection does not match access point"
msgstr "з’єднання не відповідає точці доступу"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:613
msgid "Access point is unencrypted but setting specifies security"
msgstr ""
"Обмін даними із точкою доступу є незашифрованим, але запис вказує за "
"захищене з’єднання"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:702
msgid ""
"WPA authentication is incompatible with non-EAP (original) LEAP or Dynamic "
"WEP"
msgstr ""
"Розпізнавання за допомогою WPA є несумісним з LEAP без EAP (оригінальним) "
"або динамічним WEP"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:712
msgid "WPA authentication is incompatible with Shared Key authentication"
msgstr ""
"Розпізнавання за допомогою WPA є несумісним із розпізнаванням за допомогою "
"розповсюдженого ключа"
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:759
msgid "Failed to determine AP security information"
msgstr "Не вдалося визначити дані щодо захисту точки доступу"
#: ../src/devices/wwan/nm-modem-broadband.c:526
msgid "GSM mobile broadband connection requires a 'gsm' setting"
msgstr ""
"З’єднання за допомогою мобільної радіомережі GSM потребує параметра «gsm»"
#: ../src/nm-config.c:466
msgid "Config file location"
msgstr "Розташування файла налаштувань"
#: ../src/nm-config.c:467
msgid "Config directory location"
msgstr "Розташування каталогу налаштувань"
#: ../src/nm-config.c:468
msgid "System config directory location"
msgstr "Розташування загальносистемного каталогу налаштувань"
#: ../src/nm-config.c:469
msgid "Internal config file location"
msgstr "Розташування внутрішнього файла налаштувань"
#: ../src/nm-config.c:470
msgid "State file for no-auto-default devices"
msgstr ""
"Файл станів для пристроїв без автоматичних типових параметрів (no-auto-"
"default)"
#: ../src/nm-config.c:471
msgid "List of plugins separated by ','"
msgstr "Список додатків, відокремлених комами («,»)"
#: ../src/nm-config.c:472
msgid "Quit after initial configuration"
msgstr "Вийти після початкового налаштовування"
#: ../src/nm-config.c:473 ../src/nm-iface-helper.c:303
msgid "Don't become a daemon, and log to stderr"
msgstr ""
"Не переходити у стан фонової служби і записувати повідомлення журналу до "
"stderr"
#. These three are hidden for now, and should eventually just go away.
#: ../src/nm-config.c:476
msgid "An http(s) address for checking internet connectivity"
msgstr "Адреса http(s) для спроб перевірки можливості встановлення з’єднання"
#: ../src/nm-config.c:477
msgid "The interval between connectivity checks (in seconds)"
msgstr "Інтервал між перевірками можливості з’єднання (у секундах)"
#: ../src/nm-config.c:478
msgid "The expected start of the response"
msgstr "Очікуваний початок відповіді"
#. Interface/IP config
#: ../src/nm-iface-helper.c:285
msgid "The interface to manage"
msgstr "Інтерфейс для керування"
#: ../src/nm-iface-helper.c:285
msgid "eth0"
msgstr "eth0"
#: ../src/nm-iface-helper.c:286
msgid "Connection UUID"
msgstr "UUID з’єднання"
#: ../src/nm-iface-helper.c:286
msgid "661e8cd0-b618-46b8-9dc9-31a52baaa16b"
msgstr "661e8cd0-b618-46b8-9dc9-31a52baaa16b"
#: ../src/nm-iface-helper.c:287
msgid "Whether to manage IPv6 SLAAC"
msgstr "Чи слід керувати SLAAC IPv6"
#: ../src/nm-iface-helper.c:288
msgid "Whether SLAAC must be successful"
msgstr "Чи має бути SLAAC успішним"
#: ../src/nm-iface-helper.c:289
msgid "Use an IPv6 temporary privacy address"
msgstr "Використовувати тимчасову приватну адресу IPv6"
#: ../src/nm-iface-helper.c:290
msgid "Current DHCPv4 address"
msgstr "Поточна адреса DHCPv4"
#: ../src/nm-iface-helper.c:291
msgid "Whether DHCPv4 must be successful"
msgstr "Чи має DHCPv4 бути успішним"
#: ../src/nm-iface-helper.c:292
msgid "Hex-encoded DHCPv4 client ID"
msgstr "Закодований у шістнадцяткову форму ідентифікатор клієнта DHCPv4"
#: ../src/nm-iface-helper.c:293
msgid "Hostname to send to DHCP server"
msgstr "Назва вузла для надсилання на сервер DHCP"
#: ../src/nm-iface-helper.c:293
msgid "barbar"
msgstr "щосьщось"
#: ../src/nm-iface-helper.c:294
msgid "Route priority for IPv4"
msgstr "Пріоритет маршруту для IPv4"
#: ../src/nm-iface-helper.c:294
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../src/nm-iface-helper.c:295
msgid "Route priority for IPv6"
msgstr "Пріоритет маршруту для IPv6"
#: ../src/nm-iface-helper.c:295
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: ../src/nm-iface-helper.c:296
msgid "Hex-encoded Interface Identifier"
msgstr "Закодований у шістнадцяткове число ідентифікатор інтерфейсу"
#: ../src/nm-iface-helper.c:297
msgid "IPv6 SLAAC address generation mode"
msgstr "Режим створення адреси SLAAC IPv6"
#: ../src/nm-iface-helper.c:298
msgid ""
"The logging backend configuration value. See logging.backend in "
"NetworkManager.conf"
msgstr ""
"Значення налаштування модуля ведення журналу. Див. logging.backend у "
"NetworkManager.conf"
#: ../src/nm-iface-helper.c:318
msgid ""
"nm-iface-helper is a small, standalone process that manages a single network "
"interface."
msgstr ""
"nm-iface-helper — малий окремий процес, який керує окремим інтерфейсом "
"мережі."
#: ../src/nm-iface-helper.c:377
#, c-format
msgid "An interface name and UUID are required\n"
msgstr "Потрібні назва і UUID інтерфейсу\n"
#: ../src/nm-iface-helper.c:383
#, c-format
msgid "Failed to find interface index for %s (%s)\n"
msgstr "Не вдалося знайти покажчик інтерфейсу для %s (%s)\n"
#: ../src/nm-iface-helper.c:445
#, c-format
msgid "(%s): Invalid IID %s\n"
msgstr "(%s): некоректний IID %s\n"
#: ../src/nm-logging.c:171
#, c-format
msgid "Unknown log level '%s'"
msgstr "Невідомий рівень ведення журналу, «%s»"
#: ../src/nm-logging.c:264
#, c-format
msgid "Unknown log domain '%s'"
msgstr "Невідомий домен ведення журналу, «%s»"
#: ../src/nm-manager.c:3420
msgid "VPN connection"
msgstr "З’єднання VPN"
#: ../src/nm-sleep-monitor-systemd.c:132
msgid "NetworkManager needs to turn off networks"
msgstr "NetworkManager потрібно вимкнути роботу мереж"
#: ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:109
msgid "System"
msgstr "Система"
#~ msgid "'%s' not allowed for %s=%s"
#~ msgstr "«%s» не можна використовувати для %s=%s"
#~ msgid "Team master: "
#~ msgstr "Основа команди: "
#~ msgid "Bridge master: "
#~ msgstr "Основа містка: "
#~ msgid ""
#~ "Warning: 'type' is currently ignored. We only support ethernet slaves for "
#~ "now.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Попередження: значення «type» у поточній версії буде проігноровано. У "
#~ "поточній версії підтримку підлеглих інтерфейсів передбачено лише для "
#~ "Ethernet.\n"
#~ msgid "Error: bad color number: '%s'; use <0-8>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Помилковий номер кольору: «%s»; слід використовувати номери з діапазону "
#~ "<0-8>\n"
#~ msgid "'%s' is ambiguous (on x off)"
#~ msgstr "«%s» є неоднозначним (on x off)"
#~ msgid "filename"
#~ msgstr "назва файла"
#~ msgid "/path/to/state.file"
#~ msgstr "/шлях/до/файла.стану"
#~ msgid "/path/to/config.file"
#~ msgstr "/шлях/до/файла.налаштувань"
#~ msgid "/path/to/config/dir"
#~ msgstr "/шлях/до/каталогу/налаштувань"
#~ msgid "plugin1,plugin2"
#~ msgstr "додаток1,додаток2"
#~ msgid "Bingo!"
#~ msgstr "Влучно!"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Домівка"
#~ msgid "Partner"
#~ msgstr "Партнер"
#~ msgid "Roaming"
#~ msgstr "Роумінг"
#~ msgid "Device '%s' has been disconnected.\n"
#~ msgstr "Пристрій «%s» було від’єднано.\n"
#~ msgid "WiMAX NSP list"
#~ msgstr "Список WiMAX NSP"
#~ msgid "Error: 'device wimax': %s"
#~ msgstr "Помилка: «device wimax»: %s"
#~ msgid "Error: NSP with name '%s' not found."
#~ msgstr "Помилка: не знайдено NSP з назвою «%s»."
#~ msgid "Error: Device '%s' is not a WiMAX device."
#~ msgstr "Помилка: пристрій «%s» не є пристроєм WiMAX."
#~ msgid "Error: Access point with nsp '%s' not found."
#~ msgstr "Помилка: не знайдено точки доступу з nsp «%s»."
#~ msgid "Error: 'device wimax' command '%s' is not valid."
#~ msgstr "Помилка: команда «device wimax» «%s» є некоректною."
#~ msgid ""
#~ "Usage: nmcli radio wimax { ARGUMENTS | help }\n"
#~ "\n"
#~ "ARGUMENTS := [on | off]\n"
#~ "\n"
#~ "Get status of WiMAX radio switch, or turn it on/off.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Користування: nmcli radio wimax { АРГУМЕНТИ | help }\n"
#~ "\n"
#~ "АРГУМЕНТИ := [on | off]\n"
#~ "\n"
#~ "Отримати стан перемикача WiMAX або перемкнути його (увімкнути чи "
#~ "вимкнути).\n"
#~ "\n"
#~ msgid "WiMAX radio switch"
#~ msgstr "Перемикач WiMAX"
#~ msgid "Failed to set symmetric key for decryption: %s / %s."
#~ msgstr "Не вдалося встановити симетричний ключ для розшифрування: %s / %s."
#~ msgid "Failed to set IV for decryption: %s / %s."
#~ msgstr "Не вдалося встановити ВІ для розшифрування: %s / %s."
#~ msgid "Failed to set symmetric key for encryption: %s / %s."
#~ msgstr "Не вдалося встановити симетричний ключ для шифрування: %s / %s."
#~ msgid "Failed to set IV for encryption: %s / %s."
#~ msgstr "Не вдалося встановити ВІ для шифрування: %s / %s."
#~ msgid "Slave connections need a valid '"
#~ msgstr "Для підлеглих з’єднань потрібна коректна властивість «"
#~ msgid "Cannot set '"
#~ msgstr "Не вдалося встановити «"
#~ msgid "State file %s parsing failed: (%d) %s\n"
#~ msgstr "Помилка під час обробки файла стану %s: (%d) %s\n"
#~ msgid "ibft: failed to read iscsiadm records: %s"
#~ msgstr "ibft: не вдалося прочитати записи iscsiadm: %s"
#~ msgid "ibft: read connection '%s'"
#~ msgstr "ibft: читання з’єднання «%s»"
#~ msgid "ibft: failed to read iscsiadm record: %s"
#~ msgstr "ibft: не вдалося прочитати запис iscsiadm: %s"
#~ msgid "Failed to set signal mask: %d"
#~ msgstr "Не вдалося встановити маску сигналу: %d"
#~ msgid "Failed to create signal handling thread: %d"
#~ msgstr "Не вдалося створити потік обробки сигналів: %d"
#~| msgid "DUN connection %d"
#~ msgid "DUN connection"
#~ msgstr "З’єднання DUN"
#~ msgid "invalid prefix '%s'; <1-32> allowed"
#~ msgstr ""
#~ "некоректний префікс, «%s»; можна використовувати префікси лише у "
#~ "діапазоні <1-32>"
#~ msgid "invalid prefix '%s'; <1-128> allowed"
#~ msgstr ""
#~ "некоректний префікс, «%s»; можна використовувати префікси лише у "
#~ "діапазоні <1-128>"
#~| msgid "invalid next hop address '%s'"
#~ msgid "invalid route destination address '%s'"
#~ msgstr "некоректна адреса призначення маршруту, «%s»"
#~ msgid "invalid next hop address '%s'"
#~ msgstr "некоректна адреса наступного переходу, «%s»"
#~ msgid ""
#~ "Error: Device '%s' is waiting for slaves before proceeding with "
#~ "activation."
#~ msgstr ""
#~ "Помилка: пристрій «%s» очікує на реакцію підлеглих пристроїв, перш ніж "
#~ "продовжувати активацію."
#~ msgid ""
#~ "Error: 'mode': '%s' is not a valid InfiniBand transport mode [datagram, "
#~ "connected]."
#~ msgstr ""
#~ "Помилка: «mode»: «%s» не є коректним режимом передавання даних InfiniBand "
#~ "[datagram, connected]."
#~ msgid "Error: Can't obtain connections: settings service is not running."
#~ msgstr ""
#~ "Помилка: не вдалося отримати список з’єднань: служба параметрів не працює."
#~ msgid "not running"
#~ msgstr "не виконується"
#~ msgid "Error: %s"
#~ msgstr "Помилка: %s"
#~ msgid "0 (unknown)"
#~ msgstr "0 (невідомо)"
#~ msgid "any, "
#~ msgstr "будь-який, "
#~ msgid "900 MHz, "
#~ msgstr "900 МГц, "
#~ msgid "1800 MHz, "
#~ msgstr "1800 МГц, "
#~ msgid "1900 MHz, "
#~ msgstr "1900 МГц, "
#~ msgid "850 MHz, "
#~ msgstr "800 МГц, "
#~ msgid "WCDMA 3GPP UMTS 2100 MHz, "
#~ msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 2100 МГц, "
#~ msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1800 MHz, "
#~ msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1800 МГц, "
#~ msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1700/2100 MHz, "
#~ msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1700/2100 МГц, "
#~ msgid "WCDMA 3GPP UMTS 800 MHz, "
#~ msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 800 МГц, "
#~ msgid "WCDMA 3GPP UMTS 850 MHz, "
#~ msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 850 МГц, "
#~ msgid "WCDMA 3GPP UMTS 900 MHz, "
#~ msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 900 МГц, "
#~ msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1700 MHz, "
#~ msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1700 МГц, "
#~ msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1900 MHz, "
#~ msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1900 МГц, "
#~ msgid "WCDMA 3GPP UMTS 2600 MHz, "
#~ msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 2600 МГц, "
#~ msgid "'%s' is not valid (use ip[/prefix] [gateway])"
#~ msgstr "«%s» не є коректним значенням (мало бути ip[/префікс] [шлюз])"
#~ msgid "'%s' doesn't match the virtual interface name '%s'"
#~ msgstr "«%s» не відповідає назві віртуального інтерфейсу «%s»"
#~ msgid "IPv4 configuration is not allowed for slave"
#~ msgstr "Налаштовування IPv4 для підлеглого пристрою неможливе"
#~ msgid "IPv6 configuration is not allowed for slave"
#~ msgstr "Налаштовування IPv6 для підлеглого пристрою неможливе"
#~ msgid "IPv4 address / label count mismatch (%d vs %d)"
#~ msgstr "Невідповідність кількості адрес IPv4 і кількості міток (%d і %d)"
#~ msgid "GModules are not supported on your platform!\n"
#~ msgstr "Підтримки GModules на цій платформі не передбачено!\n"
#~ msgid "'dhclient' could be found."
#~ msgstr "не вдалося знайти «dhclient»."
#~ msgid "'dhcpcd' could be found."
#~ msgstr "не вдалося знайти «dhcpcd»."
#~ msgid "Error saving connection: %s"
#~ msgstr "Помилка під час спроби зберегти запис з’єднання: %s"
#~ msgid "invalid prefix '%s'; <0-32> allowed"
#~ msgstr ""
#~ "некоректний префікс, «%s»; можна використовувати префікси лише у "
#~ "діапазоні <0-32>"
#~ msgid "invalid IPv6 route '%s'"
#~ msgstr "некоректний маршрут IPv6, «%s»"
#~ msgid "invalid prefix '%s'; <0-128> allowed"
#~ msgstr ""
#~ "некоректний префікс, «%s»; можна використовувати префікси лише у "
#~ "діапазоні <0-128>"
#~ msgid "There are 3 optional arguments for '%s' connection type.\n"
#~ msgstr "Для з’єднань типу «%s» передбачено 3 додаткових аргументи.\n"
#~ msgid "Transport mode (datagram or connected) [datagram]: "
#~ msgstr "Режим передавання (datagram або connected) [типово datagram]: "
#~ msgid ""
#~ "There are 2 optional arguments for 'mobile broadband' connection type.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Для з’єднань типу «mobile broadband» передбачено 2 додаткових аргументи.\n"
#~ msgid "Bluetooth type (panu, dun-gsm or dun-cdma) [panu]: "
#~ msgstr "Тип bluetooth (panu, dun-gsm або dun-cdma) [типово panu]: "
#~ msgid "There are optional arguments for 'bond' connection type.\n"
#~ msgstr "Для з’єднань типу «bond» передбачено додаткові аргументи.\n"
#~ msgid "Bonding monitoring mode (miimon or arp) [miimon]: "
#~ msgstr ""
#~ "Режим спостереження за прив’язуванням (miimon або arp) [типово miimon]: "
#~ msgid "There are 6 optional arguments for 'bridge' connection type.\n"
#~ msgstr "Для з’єднань типу «bridge» передбачено 6 додаткових аргументи.\n"
#~ msgid "Error: 'stp': '%s'.\n"
#~ msgstr "Помилка: «stp»: «%s».\n"
#~ msgid "There are 3 optional arguments for 'bridge-slave' connection type.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Для з’єднань типу «bridge-slave» передбачено 3 додаткових аргументи.\n"
#~ msgid "Hairpin (yes/no) [yes]: "
#~ msgstr ""
#~ "Повернення до початкової зони (hairpin) (yes — так/no — ні) [типово yes]: "
#~ msgid "Error: 'hairpin': '%s'.\n"
#~ msgstr "Помилка: «hairpin»: «%s».\n"
#~ msgid "There is 1 optional argument for 'VPN' connection type.\n"
#~ msgstr "Для з’єднань типу «VPN» передбачено один додатковий аргумент.\n"
#~ msgid ""
#~ ">>> Command-line editing is not available. Consider installing a line "
#~ "editing library to enable the feature. <<<\n"
#~ "Supported libraries are:\n"
#~ " - GNU Readline (libreadline) http://cnswww.cns.cwru.edu/php/chet/"
#~ "readline/rltop.html\n"
#~ " - NetBSD Editline (libedit) http://www.thrysoee.dk/editline/\n"
#~ msgstr ""
#~ ">>> Редагування у командному рядку недоступне. Вам варто встановити "
#~ "бібліотеку редагування, щоб мати змогу скористатися цією можливістю. <<<\n"
#~ "Підтримувані бібліотеки:\n"
#~ " - GNU Readline (libreadline) http://cnswww.cns.cwru.edu/php/chet/"
#~ "readline/rltop.html\n"
#~ " - NetBSD Editline (libedit) http://www.thrysoee.dk/editline/\n"
#~ msgid "'%s' is not valid (use <dest IP>/prefix <next-hop IP> [metric])"
#~ msgstr ""
#~ "«%s» є некоректним (мало бути <IP призначення>/prefix <наступне IP> "
#~ "[метрика])"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nmcli connection show { ARGUMENTS | help }\n"
#~ "\n"
#~ "ARGUMENTS := active [[id | uuid | path | apath] <ID>]\n"
#~ "\n"
#~ "Show connections which are currently used by a device to connect to a "
#~ "network.\n"
#~ "Without a parameter, all active connections are listed. When <ID> is "
#~ "provided,\n"
#~ "the connection details are displayed instead.\n"
#~ "\n"
#~ "ARGUMENTS := configured [[id | uuid | path] <ID>]\n"
#~ "\n"
#~ "Show in-memory and on-disk connections, some of which may also be active "
#~ "if\n"
#~ "a device is using that connection profile. Without a parameter, all "
#~ "profiles\n"
#~ "are listed. When <ID> is provided, the profile details are displayed "
#~ "instead.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Користування: nmcli connection show { АРГУМЕНТИ | help }\n"
#~ "\n"
#~ "АРГУМЕНТИ := active [[id | uuid | path | apath] <ідентифікатор>]\n"
#~ "\n"
#~ "Показати список з’єднань, які зараз використовуються пристроєм для роботи "
#~ "у мережі.\n"
#~ "Без параметра буде показано усі активні з’єднання. Якщо вказано параметр "
#~ "<ідентифікатор>,\n"
#~ "буде показано дані щодо з’єднання.\n"
#~ "\n"
#~ "АРГУМЕНТИ := configured [[id | uuid | path] <ідентифікатор>]\n"
#~ "\n"
#~ "Показати список з’єднань у пам’яті та на диску. Деякі з цих з’єднань "
#~ "можуть також бути активними,\n"
#~ "якщо пристроєм використовується відповідний профіль з’єднання. Без "
#~ "параметра буде показано список\n"
#~ "усіх профілів. Якщо вказано параметр <ідентифікатор>, буде показано дані "
#~ "щодо профілю.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nmcli connection modify { ARGUMENTS | help }\n"
#~ "\n"
#~ "ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID> <setting name>.<property name> "
#~ "[<value>]\n"
#~ "\n"
#~ "Modify a single property in the connection profile.\n"
#~ "The profile is identified by its name, UUID or D-Bus path.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Користування: nmcli connection modify { АРГУМЕНТИ | help }\n"
#~ "\n"
#~ "АРГУМЕНТИ := [id | uuid | path] <ідентифікатор> <назва параметра>.<назва "
#~ "властивості> [<значення>]\n"
#~ "\n"
#~ "Змінити окрему властивість у профілі з’єднання.\n"
#~ "Профіль можна вказати за назвою, UUID або шляхом D-Bus.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Error: 'list configured': %s"
#~ msgstr "Помилка: «list configured»: %s"
#~ msgid "List of configured connections"
#~ msgstr "Список налаштованих з’єднань"
#~ msgid "Error: 'show configured': %s"
#~ msgstr "Помилка: «show configured»: %s"
#~ msgid "Error: 'list active': %s"
#~ msgstr "Помилка: «list active»: %s"
#~ msgid "List of active connections"
#~ msgstr "Список активних з’єднань"
#~ msgid ""
#~ "save :: save the connection\n"
#~ "\n"
#~ "Sends the connection to NetworkManager that will save it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "save :: зберегти з’єднання\n"
#~ "\n"
#~ "Надсилає дані з’єднання до NetworkManager для збереження.\n"
#~ msgid ""
#~ "remove [<index>|<option>] :: delete the value\n"
#~ "\n"
#~ "Removes the property value (sets it to default).\n"
#~ msgstr ""
#~ "remove [<індекс>|<параметр>] :: вилучити значення\n"
#~ "\n"
#~ "Вилучає значення властивості (встановлює типове значення).\n"
#~ msgid ""
#~ "Error: 'configured' or 'active' command is expected for 'connection show'."
#~ msgstr ""
#~ "Помилка: разом з «connection show» мало бути вказано команду «configured» "
#~ "або «active»."
#~ msgid "Invalid option. Please use --help to see a list of valid options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Некоректний параметр. Щоб ознайомитися зі списком параметрів, "
#~ "скористайтеся параметром --help.\n"
#~ msgid "error occurred while waiting for data on socket"
#~ msgstr "під час очікування на дані з сокета сталася помилка"
#~ msgid "error processing netlink message: %s"
#~ msgstr "помилка під час обробки повідомлення netlink: %s"
#~ msgid "unable to connect to netlink for monitoring link status: %s"
#~ msgstr ""
#~ "не вдалося встановити з’єднання з netlink для спостереження за станом "
#~ "з’єднання: %s"
#~ msgid "unable to enable netlink handle credential passing: %s"
#~ msgstr ""
#~ "не вдалося увімкнути інструмент netlink передавання реєстраційних даних: "
#~ "%s"
#~ msgid "unable to allocate netlink handle for monitoring link status: %s"
#~ msgstr ""
#~ "не вдалося розмістити у пам’яті інструмент netlink для спостереження за "
#~ "станом з’єднання: %s"
#~ msgid "unable to join netlink group: %s"
#~ msgstr "не вдалося долучитися до групи netlink: %s"
#~ msgid "IP"
#~ msgstr "IP"
#~ msgid "Error: 'show configured': %s; allowed fields: %s"
#~ msgstr "Помилка: «show configured»: %s; дозволені поля: %s"
#~ msgid "Error: 'list active': %s; allowed fields: %s"
#~ msgstr "Помилка: «list active»: %s; дозволені поля: %s"
#~ msgid "Error: 'show active': %s; allowed fields: %s"
#~ msgstr "Помилка: «show active»: %s; дозволені поля: %s"
#~ msgid "Error: 'device show': %s; allowed fields: %s"
#~ msgstr "Помилка: «device show»: %s; дозволені поля: %s"
#~ msgid "not connected"
#~ msgstr "не з’єднано"
#~ msgid "Error: 'device status': %s; allowed fields: %s"
#~ msgstr "Помилка: «device status»: %s; дозволені поля: %s"
#~ msgid "Error: 'device wifi': %s; allowed fields: %s"
#~ msgstr "Помилка: «device wifi»: %s; дозволені поля: %s"
#~ msgid "Error: 'device wimax': %s; allowed fields: %s"
#~ msgstr "Помилка: «device wimax»: %s; дозволені поля: %s"
#~ msgid "Error: %s (allowed fields: %s)"
#~ msgstr "Помилка: %s (дозволені поля: %s)"
#~ msgid "Error: 'general permissions': %s; allowed fields: %s"
#~ msgstr "Помилка: «general permissions»: %s; дозволені поля: %s"
#~ msgid "Error: 'general logging': %s; allowed fields: %s"
#~ msgstr "Помилка: «general logging»: %s; дозволені поля: %s"
#~ msgid "Error: No suitable device found: %s."
#~ msgstr "Помилка: не знайдено відповідних пристроїв: %s."
#~ msgid "Encrypted: "
#~ msgstr "Зашифровано: "
#~ msgid "WPA "
#~ msgstr "WPA "
#~ msgid "WPA2 "
#~ msgstr "WPA2 "
#~ msgid "Infrastructure"
#~ msgstr "Інфраструктура"
#~ msgid "NET-ENABLED"
#~ msgstr "NET-ENABLED"
#~ msgid "WIFI-HARDWARE"
#~ msgstr "ОБЛАДНАННЯ WIFI"
#~ msgid "WWAN-HARDWARE"
#~ msgstr "ОБЛАДНАННЯ WWAN"
#~ msgid "WIMAX-HARDWARE"
#~ msgstr "ОБЛАДНАННЯ WIMAX"
#~ msgid "Error: Couldn't connect to system bus: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Помилка: не вдалося встановити з’єднання з системним каналом обміну "
#~ "даними: %s"
#~ msgid "Error: Couldn't create D-Bus object proxy."
#~ msgstr "Помилка: не вдалося створити проксі-об’єкт D-Bus."
#~ msgid "Error in sleep: %s"
#~ msgstr "Помилка у затримці: %s"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nmcli nm { COMMAND | help }\n"
#~ "\n"
#~ " COMMAND := { status | permissions | enable | sleep | wifi | wwan | "
#~ "wimax }\n"
#~ "\n"
#~ " COMMAND := { status | permissions | enable | sleep | wifi | wwan }\n"
#~ "\n"
#~ " status\n"
#~ " permissions\n"
#~ " enable [true|false]\n"
#~ " sleep [true|false]\n"
#~ " wifi [on|off]\n"
#~ " wwan [on|off]\n"
#~ " wimax [on|off]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Користування: nmcli nm { КОМАНДА | help }\n"
#~ "\n"
#~ " КОМАНДА := { status | permissions | enable | sleep | wifi | wwan | "
#~ "wimax }\n"
#~ "\n"
#~ " КОМАНДА := { status | permissions | enable | sleep | wifi | wwan }\n"
#~ "\n"
#~ " status\n"
#~ " permissions\n"
#~ " enable [true|false]\n"
#~ " sleep [true|false]\n"
#~ " wifi [on|off]\n"
#~ " wwan [on|off]\n"
#~ " wimax [on|off]\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Error: invalid 'enable' parameter: '%s'; use 'true' or 'false'."
#~ msgstr ""
#~ "Помилка: некоректний параметр «enable»: «%s»; мало бути «true» або "
#~ "«false»."
#~ msgid "Error: Sleeping status is not exported by NetworkManager."
#~ msgstr "Помилка: стан присипляння не експортовано NetworkManager."
#~ msgid "Error: invalid 'sleep' parameter: '%s'; use 'true' or 'false'."
#~ msgstr ""
#~ "Помилка: некоректний параметр «sleep»: «%s»; мало бути «true» або «false»."
#~ msgid "WiFi enabled"
#~ msgstr "WiFi увімкнено"
#~ msgid "WWAN enabled"
#~ msgstr "WWAN увімкнено"
#~ msgid "Error: invalid 'wwan' parameter: '%s'."
#~ msgstr "Помилка: некоректний параметр «wwan»: «%s»."
#~ msgid "WiMAX enabled"
#~ msgstr "WiMAX увімкнено"
#~ msgid "Error: invalid 'wimax' parameter: '%s'."
#~ msgstr "Помилка: некоректний параметр «wimax»: «%s»."
#~ msgid "Caught signal %d, shutting down..."
#~ msgstr "Отримано сигнал %d, завершення роботи…"
#~ msgid "setting '%s' is required"
#~ msgstr "слід визначити параметр «%s»"
#~ msgid "unable to allocate netlink link cache for monitoring link status: %s"
#~ msgstr ""
#~ "не вдалося розмістити у пам’яті кеш з’єднань netlink для спостереження за "
#~ "станом з’єднань: %s"
#~ msgid "Waits for a successful connection in NetworkManager."
#~ msgstr "Очікувати на успішне з’єднання у NetworkManager."
#~ msgid "Error: Can't find out if NetworkManager is running: %s."
#~ msgstr "Помилка: не вдалося визначити, чи працює NetworkManager: %s."
#~ msgid "Error: id or uuid has to be specified."
#~ msgstr "Помилка: мало бути вказано id або uuid."
#~ msgid "Warning: Connection not active\n"
#~ msgstr "Помилка: з’єднання не є активним\n"
#~ msgid "Error: could not connect to D-Bus."
#~ msgstr "Помилка: не вдалося встановити з’єднання з D-Bus."
#~ msgid "Error: 'nm status': %s; allowed fields: %s"
#~ msgstr "Помилка: «nm status»: %s; дозволені поля: %s"
#~ msgid "Error: Couldn't create D-Bus object proxy for org.freedesktop.DBus"
#~ msgstr ""
#~ "Помилка: не вдалося створити проксі-об’єкт D-Bus для org.freedesktop.DBus"
#~ msgid "Error: NameHasOwner request failed: %s"
#~ msgstr "Помилка: невдала спроба запиту NameHasOwner: %s"
#~ msgid ""
#~ "Log domains separated by ',': any combination of\n"
#~ " [NONE,HW,RFKILL,ETHER,"
#~ "WIFI,BT,MB,DHCP4,DHCP6,PPP,\n"
#~ " WIFI_SCAN,IP4,IP6,"
#~ "AUTOIP4,DNS,VPN,SHARING,SUPPLICANT,\n"
#~ " AGENTS,SETTINGS,SUSPEND,"
#~ "CORE,DEVICE,OLPC,WIMAX,\n"
#~ " INFINIBAND,FIREWALL,ADSL]"
#~ msgstr ""
#~ "Області ведення журналу, відокремлені комами, довільна комбінація таких "
#~ "значень:\n"
#~ " NONE,HW,RFKILL,ETHER,WIFI, BT,"
#~ "MB,DHCP4,DHCP6,PPP,\n"
#~ " WIFI_SCAN,IP4,IP6,AUTOIP4,DNS,"
#~ "VPN,SHARING,SUPPLICANT,\n"
#~ " AGENTS,SETTINGS,SUSPEND,CORE,"
#~ "DEVICE,OLPC,WIMAX,\n"
#~ " INFINIBAND,FIREWALL,ADSL]"
#~ msgid "Not enough memory to store PEM file data."
#~ msgstr "Недостатньо пам’яті для збереження даних файла PEM."
#~ msgid "Not enough memory to store private key data."
#~ msgstr "Недостатньо пам’яті для зберігання даних закритого ключа."
#~ msgid "Not enough memory to store certificate data."
#~ msgstr "Недостатньо пам’яті для збереження даних сертифіката."
#~ msgid "Not enough memory to store the IV."
#~ msgstr "Недостатньо пам’яті для зберігання ВІ."
#~ msgid "Not enough memory to decrypt private key."
#~ msgstr "Недостатньо пам’яті для дешифрування закритого ключа."
#~ msgid "Not enough memory to store decrypted private key."
#~ msgstr "Недостатньо пам’яті для зберігання розшифрованого закритого ключа."
#~ msgid "Not enough memory for decrypted key buffer."
#~ msgstr "Недостатньо пам’яті для буфера розшифрованого ключа."
#~ msgid "Could not allocate memory for encrypting."
#~ msgstr "Не вдалося отримати область розшифрування у пам’яті."
#~ msgid "Not enough memory to make encryption key."
#~ msgstr "Недостатньо пам’яті для створення ключа шифрування."
#~ msgid "Could not allocate memory for writing IV to PEM file."
#~ msgstr "Не вдалося отримати область пам’яті для запису ВІ до файла PEM."
#~ msgid "Could not allocate memory for writing encrypted key to PEM file."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося отримати область пам’яті для запису зашифрованого ключа до "
#~ "файла PEM."