NetworkManager/po/ca.po

1133 lines
32 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Catalan translation for NetworkManager
# Copyright © 2005, 2006, The Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the
# NetworkManager package.
# Josep Puigdemont Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: NetworkManager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-03 13:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-03 13:06+0200\n"
"Last-Translator: Josep Puigdemont Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../gnome/applet/applet-compat.c:171 ../gnome/applet/applet-dbus-info.c:926
#, c-format
msgid "Passphrase for wireless network %s"
msgstr "Contrasenya per a la xarxa sense fil %s"
#: ../gnome/applet/applet-dbus.c:265
#, c-format
msgid "Connection to the wireless network '%s' failed."
msgstr "Ha fallat la connexió a la xarxa sense fil «%s»."
#: ../gnome/applet/applet-dbus.c:270
msgid "Connection to the wired network failed."
msgstr "Ha fallat la connexió a la xarxa amb fil."
#: ../gnome/applet/applet.c:184
msgid "Error displaying connection information:"
msgstr "S'ha produït un error en mostrar la informació de la connexió:"
#: ../gnome/applet/applet.c:202
msgid "Could not find some required resources (the glade file)!"
msgstr ""
"Alguns dels recursos requerits no s'han pogut trobar (el fitxer glade)!"
#: ../gnome/applet/applet.c:213
msgid "No active connections!"
msgstr "No hi ha cap connexió activa."
#: ../gnome/applet/applet.c:234
#, c-format
msgid "Wired Ethernet (%s)"
msgstr "Xarxa amb fil (%s)"
#: ../gnome/applet/applet.c:236
#, c-format
msgid "Wireless Ethernet (%s)"
msgstr "Xarxa sense fil (%s)"
#: ../gnome/applet/applet.c:332 ../gnome/applet/applet.c:358
msgid "NetworkManager Applet"
msgstr "Miniaplicació NetworkManager"
#: ../gnome/applet/applet.c:334
msgid ""
"Copyright © 2004-2006 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2005-2006 Novell, Inc."
msgstr ""
"Copyright © 2004-2006 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2005-2006 Novell, Inc."
#: ../gnome/applet/applet.c:336 ../gnome/applet/applet.c:362
msgid ""
"Notification area applet for managing your network devices and connections."
msgstr ""
"Miniaplicació per a l'àrea de notificació per a gestionar els vostres "
"dispositius de xarxa i connexions."
#: ../gnome/applet/applet.c:339 ../gnome/applet/applet.c:366
msgid "translator-credits"
msgstr "Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>"
#: ../gnome/applet/applet.c:360
msgid ""
"Copyright © 2004-2005 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2005-2006 Novell, Inc."
msgstr ""
"Copyright © 2004-2005 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2005-2006 Novell, Inc."
#: ../gnome/applet/applet.c:422
msgid "VPN Login Failure"
msgstr "S'ha produït un error en l'entrada VPN"
#: ../gnome/applet/applet.c:423
#, c-format
msgid "Could not start the VPN connection '%s' due to a login failure."
msgstr ""
"Atès que s'ha produït un error en l'entrada, no s'ha pogut iniciar la "
"connexió VPN «%s»."
#: ../gnome/applet/applet.c:427
msgid "VPN Start Failure"
msgstr "No s'ha pogut iniciar la VPN"
#: ../gnome/applet/applet.c:428
#, c-format
msgid ""
"Could not start the VPN connection '%s' due to a failure launching the VPN "
"program."
msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar la connexió VPN «%s» perquè s'ha produït un error en "
"llançar la VPN."
#: ../gnome/applet/applet.c:432 ../gnome/applet/applet.c:442
msgid "VPN Connect Failure"
msgstr "S'ha produït un error en la connexió VPN"
#: ../gnome/applet/applet.c:433
#, c-format
msgid "Could not start the VPN connection '%s' due to a connection error."
msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar la connexió VPN «%s» ja que s'ha produït un error de "
"connexió."
#: ../gnome/applet/applet.c:437
msgid "VPN Configuration Error"
msgstr "S'ha produït un error de configuració de la VPN"
#: ../gnome/applet/applet.c:438
#, c-format
msgid "The VPN connection '%s' was not correctly configured."
msgstr "La connexió VPN «%s» no està correctament configurada."
#: ../gnome/applet/applet.c:443
#, c-format
msgid ""
"Could not start the VPN connection '%s' because the VPN server did not "
"return an adequate network configuration."
msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar la connexió VPN «%s» perquè el servidor VPN no ha "
"retornat cap configuració de xarxa adequada."
#: ../gnome/applet/applet.c:513
msgid "VPN Login Message"
msgstr "Missatge d'entrada de la VPN"
#: ../gnome/applet/applet.c:737 ../gnome/applet/applet.c:2507
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:458
#: ../gnome/applet/passphrase-dialog.c:228
msgid ""
"The NetworkManager Applet could not find some required resources (the glade "
"file was not found)."
msgstr ""
"La miniaplicació NetworkManager no ha pogut trobar alguns dels recursos "
"requerits (no s'ha trobat el fitxer glade)."
# FIXME
#: ../gnome/applet/applet.c:749
#, c-format
msgid "The network device \"%s (%s)\" does not support wireless scanning."
msgstr "El dispositiu de xarxa «%s (%s)» no permet l'escaneig sense fil."
#: ../gnome/applet/applet.c:757
#, c-format
msgid "The network device \"%s (%s)\" does not support link detection."
msgstr "El dispositiu de xarxa «%s (%s)» no permet la detecció de l'enllaç."
#: ../gnome/applet/applet.c:904
#, c-format
msgid "Preparing device %s for the wired network..."
msgstr "S'està preparant el dispositiu %s per a la xarxa amb fil..."
#: ../gnome/applet/applet.c:906
#, c-format
msgid "Preparing device %s for the wireless network '%s'..."
msgstr "S'està preparant el dispositiu %s per a la xarxa sense fil «%s»..."
#: ../gnome/applet/applet.c:914
#, c-format
msgid "Configuring device %s for the wired network..."
msgstr "S'està configurant el dispositiu %s per a la xarxa amb fil..."
#: ../gnome/applet/applet.c:916
#, c-format
msgid "Attempting to join the wireless network '%s'..."
msgstr "S'està intentant entrar a la xarxa sense fil «%s»..."
#: ../gnome/applet/applet.c:924
#, c-format
msgid "Waiting for Network Key for the wireless network '%s'..."
msgstr "S'està esperant per a la clau de xarxa de la xarxa sense fil «%s»..."
#: ../gnome/applet/applet.c:932 ../gnome/applet/applet.c:942
msgid "Requesting a network address from the wired network..."
msgstr "S'està sol·licitant una adreça de xarxa per a la xarxa amb fil..."
#: ../gnome/applet/applet.c:934 ../gnome/applet/applet.c:944
#, c-format
msgid "Requesting a network address from the wireless network '%s'..."
msgstr ""
"S'està sol·licitant una adreça de xarxa per a la xarxa sense fil «%s»..."
#: ../gnome/applet/applet.c:952
msgid "Finishing connection to the wired network..."
msgstr "S'està finalitzant la connexió a la xarxa amb fil..."
#: ../gnome/applet/applet.c:954
#, c-format
msgid "Finishing connection to the wireless network '%s'..."
msgstr "S'està finalizant la connexió a la xarxa sense fil «%s»..."
#: ../gnome/applet/applet.c:1071
msgid "NetworkManager is not running"
msgstr "No s'està executant el NetworkManager"
#: ../gnome/applet/applet.c:1079 ../gnome/applet/applet.c:1824
msgid "Networking disabled"
msgstr "S'ha inhabilitat la xarxa"
#: ../gnome/applet/applet.c:1084
msgid "No network connection"
msgstr "No hi ha cap connexió de xarxa"
#: ../gnome/applet/applet.c:1089
msgid "Wired network connection"
msgstr "Connexió de xarxa amb fil"
#: ../gnome/applet/applet.c:1093
msgid "Connected to an Ad-Hoc wireless network"
msgstr "Connectat a una xarxa Ad-Hoc sense fil"
#: ../gnome/applet/applet.c:1095
#, c-format
msgid "Wireless network connection to '%s' (%d%%)"
msgstr "Connexió de xarxa sense fil a «%s» (%d%%)"
#: ../gnome/applet/applet.c:1116
#, c-format
msgid "VPN connection to '%s'"
msgstr "Connexió VPN a «%s»"
#: ../gnome/applet/applet.c:1124
#, c-format
msgid "VPN connecting to '%s'"
msgstr "S'està connectant amb VPN a «%s»"
#: ../gnome/applet/applet.c:1537
msgid "_Connect to Other Wireless Network..."
msgstr "_Connecta a d'altres xarxes sense fil..."
#: ../gnome/applet/applet.c:1558
msgid "Create _New Wireless Network..."
msgstr "Crea una xarxa sense fil _nova..."
#: ../gnome/applet/applet.c:1681
msgid "_VPN Connections"
msgstr "Connexions _VPN"
#: ../gnome/applet/applet.c:1726
msgid "_Configure VPN..."
msgstr "_Configura la VPN..."
#: ../gnome/applet/applet.c:1730
msgid "_Disconnect VPN..."
msgstr "_Desconnecta la VPN..."
#: ../gnome/applet/applet.c:1752
msgid "_Dial Up Connections"
msgstr "Connexions de _marcatge"
#. FIXME: We should save and then check the state of the devices and show Connect _or_ Disconnect for each item
#: ../gnome/applet/applet.c:1763
#, c-format
msgid "Connect to %s..."
msgstr "Connecta a %s..."
#: ../gnome/applet/applet.c:1769
#, c-format
msgid "Disconnect from %s..."
msgstr "Desconnecta de %s..."
#: ../gnome/applet/applet.c:1818
msgid "No network devices have been found"
msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu de xarxa"
#: ../gnome/applet/applet.c:2010
msgid "NetworkManager is not running..."
msgstr "No s'està executant el NetworkManager..."
#. 'Enable Networking' item
#: ../gnome/applet/applet.c:2166
msgid "Enable _Networking"
msgstr "Habilita la _xarxa"
#. 'Enable Wireless' item
#: ../gnome/applet/applet.c:2172
msgid "Enable _Wireless"
msgstr "Habilita la xarxa _sense fil"
#. 'Connection Information' item
#: ../gnome/applet/applet.c:2178
msgid "Connection _Information"
msgstr "_Informació de la connexió"
#. Help item
#: ../gnome/applet/applet.c:2189
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#. About item
#: ../gnome/applet/applet.c:2198
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"
#: ../gnome/applet/applet.c:2666
msgid ""
"The NetworkManager applet could not find some required resources. It cannot "
"continue.\n"
msgstr ""
"La miniaplicació NetworkManager no ha pogut trobar alguns dels recursos "
"requerits. No pot continuar.\n"
#: ../gnome/applet/wireless-security-option.c:157
msgid "Open System"
msgstr "Sistema obert"
#: ../gnome/applet/wireless-security-option.c:160
msgid "Shared Key"
msgstr "Clau compartida"
#: ../gnome/applet/wireless-security-option.c:208
msgid "Automatic (Default)"
msgstr "Automàtic (Predeterminat)"
#: ../gnome/applet/wireless-security-option.c:215
msgid "AES-CCMP"
msgstr "AES-CCMP"
#: ../gnome/applet/wireless-security-option.c:223
msgid "TKIP"
msgstr "TKIP"
#: ../gnome/applet/wireless-security-option.c:231
msgid "Dynamic WEP"
msgstr "WEP dinàmic"
#: ../gnome/applet/wso-none.c:53
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ../gnome/applet/wso-wep-ascii.c:138
msgid "WEP 64/128-bit ASCII"
msgstr "WEP 64/128-bit ASCII"
#: ../gnome/applet/wso-wep-hex.c:135
msgid "WEP 64/128-bit Hex"
msgstr "WEP 64/128-bit Hex"
#: ../gnome/applet/wso-wep-passphrase.c:135
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "WEP contrasenya de 128-bits"
#: ../gnome/applet/wso-wpa-eap.c:237
msgid "PEAP"
msgstr "PEAP"
#: ../gnome/applet/wso-wpa-eap.c:238
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: ../gnome/applet/wso-wpa-eap.c:239
msgid "TTLS"
msgstr "TTLS"
#: ../gnome/applet/wso-wpa-eap.c:247 ../src/nm-ap-security-wpa-eap.c:93
#: ../src/nm-ap-security-wpa-eap.c:117
msgid "WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA2 Enterprise"
#: ../gnome/applet/wso-wpa-eap.c:249 ../src/nm-ap-security-wpa-eap.c:95
#: ../src/nm-ap-security-wpa-eap.c:122
msgid "WPA Enterprise"
msgstr "WPA Enterprise"
#: ../gnome/applet/wso-wpa-psk.c:178
msgid "WPA2 Personal"
msgstr "WPA2 personal"
#: ../gnome/applet/wso-wpa-psk.c:180
msgid "WPA Personal"
msgstr "WPA personal"
#: ../gnome/applet/eggtrayicon.c:134
msgid "Orientation"
msgstr "Orientació"
#: ../gnome/applet/eggtrayicon.c:135
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "La orientació de l'àrea de notificació."
#: ../gnome/applet/menu-items.c:88
#, c-format
msgid "Wired Network (%s)"
msgstr "Xarxa amb fil (%s)"
#: ../gnome/applet/menu-items.c:91
msgid "_Wired Network"
msgstr "Xarxa amb _fil"
#: ../gnome/applet/menu-items.c:162
#, c-format
msgid "Wireless Network (%s)"
msgid_plural "Wireless Networks (%s)"
msgstr[0] "Xarxa sense fil (%s)"
msgstr[1] "Xarxes sense fil (%s)"
#: ../gnome/applet/menu-items.c:164
msgid "Wireless Network"
msgid_plural "Wireless Networks"
msgstr[0] "Xarxa sense fil"
msgstr[1] "Xarxes sense fil"
#: ../gnome/applet/menu-items.c:343
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode invàlid)"
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:352
#, c-format
msgid ""
"By default, the wireless network's name is set to your computer's name, %s, "
"with no encryption enabled"
msgstr ""
"Per defecte, el nom de la xarxa sense fil s'estableix al nom de l'ordinador, "
"%s, sense habilitar el xifratge"
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:358
msgid "Create new wireless network"
msgstr "Crea una nova xarxa sense fil"
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:359
msgid ""
"Enter the name and security settings of the wireless network you wish to "
"create."
msgstr ""
"Entreu el nom els paràmetres de seguretat per a la xarxa sense fil que "
"vulgueu crear."
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:363
msgid "Create New Wireless Network"
msgstr "Crea una xarxa sense fil nova"
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:368
msgid "Existing wireless network"
msgstr "Xarxa sense fil existent"
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:369
msgid "Enter the name of the wireless network to which you wish to connect."
msgstr "Entreu el nom de la xarxa sense fil a la que vulgueu connectar-vos."
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:371
msgid "Connect to Other Wireless Network"
msgstr "Connecta a d'altres xarxes sense fil"
#: ../gnome/applet/passphrase-dialog.c:215
msgid "Error connecting to wireless network"
msgstr "S'ha produït un error en connectar a la xarxa sense fil..."
#: ../gnome/applet/passphrase-dialog.c:216
msgid ""
"The requested wireless network requires security capabilities unsupported by "
"your hardware."
msgstr ""
"La xarxa sense fil seleccionada requereix certes característiques de "
"seguretat que no estan implementades en el aquest maquinari."
#: ../gnome/applet/vpn-password-dialog.c:151
#: ../gnome/applet/vpn-password-dialog.c:188
#, c-format
msgid "Cannot start VPN connection '%s'"
msgstr "No s'ha pogut iniciar la connexió VPN «%s»"
#: ../gnome/applet/vpn-password-dialog.c:154
#, c-format
msgid ""
"Could not find the authentication dialog for VPN connection type '%s'. "
"Contact your system administrator."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el diàleg d'autenticació per al tipus de connexió VPN «%"
"s». Contacteu el vostre administrador de sistemes."
#: ../gnome/applet/vpn-password-dialog.c:191
#, c-format
msgid ""
"There was a problem launching the authentication dialog for VPN connection "
"type '%s'. Contact your system administrator."
msgstr ""
"S'ha produït un error en llançar el diàleg d'autenticació per al tipus de "
"connexió VPN «%s». Contacteu el vostre administrador de sistemes."
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:2
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Active Connection Information</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Informació de la connexió activa</span>"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:4
#, no-c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Passphrase Required by Wireless "
"Network</span>\n"
"\n"
"A passphrase or encryption key is required to access the wireless network '%"
"s'."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Contrasenya necessària per a la xarxa "
"sense fil</span>\n"
"\n"
"Es requereix una contrasenya o clau de xifratge per a la xarxa sense fil «%"
"s»."
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:8
#, no-c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reduced Network Functionality</span>\n"
"\n"
"%s It will not be completely functional."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Funcionalitat de xarxa reduïda</span>\n"
"\n"
"%s No serà del tot funcional."
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:12
#, no-c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Wireless Network Login Confirmation</"
"span>\n"
"\n"
"You have chosen to log in to the wireless network '%s'. If you are sure "
"that this wireless network is secure, click the checkbox below and "
"NetworkManager will not require confirmation on subsequent log ins."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Confirmació de l'entrada a la xarxa "
"sense fil</span>\n"
"\n"
"Heu escollit entrar a la xarxa sense fil «%s». Si esteu segur que la xarxa "
"sense fil és segura, feu clic al quadre de comprovació de sota i el "
"NetworkManager no us tornarà a demanarà cap més confirmació per entrar a "
"aquesta xarxa en el futur."
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:15
msgid "Anonymous Identity:"
msgstr "Identitat anònima:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:16
msgid "Authentication:"
msgstr "Autenticació:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:17
msgid "Broadcast Address:"
msgstr "Adreça de multidifusió:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:18
msgid "CA Certificate File:"
msgstr "Fitxer del certificat CA:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:19
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onnecta"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:20
msgid "Client Certificate File:"
msgstr "Fitxer del certificat del client:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:21
msgid "Connection Information"
msgstr "Informació de la connexió"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:22
msgid "Default Route:"
msgstr "Ruta predeterminada:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:23
msgid "Destination Address:"
msgstr "Adreça de destí:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:24
msgid "Driver:"
msgstr "Connector:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:25
msgid "EAP Method:"
msgstr "Mètode EAP:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:26
msgid "Hardware Address:"
msgstr "Adreça del maquinari:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:27
msgid "IP Address:"
msgstr "Adreça IP:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:28
msgid "Identity:"
msgstr "Identitat:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:29
msgid "Interface:"
msgstr "Interfície:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:30
msgid "Key Type:"
msgstr "Tipus de clau:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:31
msgid "Key management:"
msgstr "Gestió de claus:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:32
msgid "Key:"
msgstr "Clau:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:33
msgid ""
"None\n"
"WEP 128-bit Passphrase\n"
"WEP 64/128-bit Hex\n"
"WEP 64/128-bit ASCII\n"
msgstr ""
"Cap\n"
"WEP contrasenya de 128 bits\n"
"WEP 64/128-bit Hex\n"
"WEP 64/128-bit ASCII\n"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:38
msgid ""
"Open System\n"
"Shared Key"
msgstr ""
"Sistema obert\n"
"Clau compartida"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:40
msgid "Other Wireless Network..."
msgstr "Altres xarxes sense fil..."
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:41
msgid "Passphrase:"
msgstr "Contrasenya:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:42
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:43
msgid "Primary DNS:"
msgstr "DNS primari:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:44
msgid "Private Key File:"
msgstr "Fitxer de la clau privada:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:45
msgid "Private Key Password:"
msgstr "Contrasenya de la clau privada:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:46
msgid "Secondary DNS:"
msgstr "DNS secundari:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:47
msgid "Select the CA Certificate File"
msgstr "Seleccioneu el fitxer del certificat de la CA"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:48
msgid "Select the Client Certificate File"
msgstr "Seleccioneu el fitxer del certificat del client"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:49
msgid "Select the Private Key File"
msgstr "Seleccioneu el fitxer de la clau privada"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:50
msgid "Show key"
msgstr "Mostra la clau"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:51
msgid "Show passphrase"
msgstr "Mostra la contrasenya:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:52
msgid "Show password"
msgstr "Mostra la contrasenya:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:53
msgid "Show passwords"
msgstr "Mostra les contrasenyes"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:54
msgid "Speed:"
msgstr "Velocitat:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:55
msgid "Subnet Mask:"
msgstr "Màscara de subxarxa:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:56
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:57
msgid "User Name:"
msgstr "Nom d'usuari:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:58
msgid "Wireless Network Key Required"
msgstr "Es requereix una clau per a la xarxa sense fil"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:59
msgid "Wireless _adapter:"
msgstr "_Adaptador sense fil:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:60
msgid "_Always Trust this Wireless Network"
msgstr "Confia sempre en _aquesta xarxa sense fil"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:61
msgid "_Don't remind me again"
msgstr "_No m'ho tornis a recordar"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:62
msgid "_Fallback on this Network"
msgstr "Utilitza aquesta _xarxa com a alternativa"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:63
msgid "_Login to Network"
msgstr "_Entra a la xarxa"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:64
msgid "_Network Name:"
msgstr "Nom de _xarxa:"
#: ../gnome/applet/applet.glade.h:65
msgid "_Wireless Security:"
msgstr "Seguretat de la _xarxa sense fil:"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:389
msgid "Cannot add VPN connection"
msgstr "No s'ha pogut afegir la connexions VPN"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:391
msgid ""
"No suitable VPN software was found on your system. Contact your system "
"administrator."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el programari VPN adequat en aquest ordinador. "
"Contacteu el vostre administrador."
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:433
msgid "Cannot import VPN connection"
msgstr "No s'ha pogut importar la connexió VPN"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:435
#, c-format
msgid ""
"Cannot find suitable software for VPN connection type '%s' to import the "
"file '%s'. Contact your system administrator."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el programari adequat per al tipus de connexió VPN «%s» "
"per a importar el fitxer «%s». Contacteu el vostre administrador de sistemes."
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:555
#, c-format
msgid "Error retrieving VPN connection '%s'"
msgstr "S'ha produït un error en recuperar la connexió VPN «%s»"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:558
#, c-format
msgid ""
"Could not find the UI files for VPN connection type '%s'. Contact your "
"system administrator."
msgstr ""
"No s'han pogut trobar els fitxers d'UI per al tipus de connexió VPN «%s». "
"Contacteu el vostre administrador de sistemes."
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:714
#, c-format
msgid "Delete VPN connection \"%s\"?"
msgstr "Voleu suprimir la connexió VPN «%s»?"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:717
#, c-format
msgid ""
"All information about the VPN connection \"%s\" will be lost and you may "
"need your system administrator to provide information to create a new "
"connection."
msgstr ""
"Tota la informació sobre la connexió VPN «%s» es perdrà, i segurament "
"necessitareu que el vostre administrador us proporcioni informació per a "
"crear una connexió nova."
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:912
msgid "Unable to load"
msgstr "No es pot carregar"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:914
msgid "Cannot find some needed resources (the glade file)!"
msgstr "No s'han pogut trobar alguns dels recursos requerits el fitxer glade)."
#. druid_window = GTK_DIALOG (gtk_dialog_new_with_buttons (_("Create VPN Connection"),
#. NULL,
#. GTK_DIALOG_MODAL | GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT,
#. GTK_STOCK_CANCEL,
#. GTK_RESPONSE_REJECT,
#. GTK_STOCK_APPLY,
#. GTK_RESPONSE_ACCEPT,
#. NULL));
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:1059
msgid "Create VPN Connection"
msgstr "Crea una connexió VPN"
#. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (druid_window->vbox), GTK_WIDGET(gtk_label_new("Some label")));
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (druid_window->vbox), GTK_WIDGET(druid), TRUE,TRUE,0);
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (druid_window->vbox), GTK_WIDGET(gtk_label_new("Some label")), TRUE,TRUE,0);
#. toplevel = gtk_widget_get_toplevel (GTK_WIDGET (druid));
#. gtk_signal_connect (GTK_OBJECT (toplevel), "delete_event", GTK_SIGNAL_FUNC (vpn_window_close), NULL);
#. make the druid window modal wrt. our main window
#. gtk_window_set_modal (druid_window, TRUE);
#. gtk_window_set_transient_for (GTK_WINDOW(druid_window), GTK_WINDOW (dialog));
#. Edit dialog
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:1077
msgid "Edit VPN Connection"
msgstr "Edita la connexió VPN"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:1
msgid "Add a new VPN connection"
msgstr "Afegeix una connexions VPN nova"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:2
msgid "Delete the selected VPN connection"
msgstr "Suprimeix la connexió VPN seleccionada"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:3
msgid "E_xport"
msgstr "E_xporta"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:4
msgid "Edit the selected VPN connection"
msgstr "Edita la connexió VPN seleccionada"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:5
msgid "Export the VPN settings to a file"
msgstr "Exporta els paràmetres VPN al fitxer"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:6
msgid "Export the selected VPN connection to a file"
msgstr "Exporta la connexió VPN a un fitxer"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:7
msgid "Manage Virtual Private Network Connections"
msgstr "Gestioneu connexions a xarxes privades virtuals"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:8
msgid "VPN Connections"
msgstr "Connexions VPN"
#: ../src/nm-ap-security-wep.c:52
msgid "40-bit WEP"
msgstr "40-bit WEP"
#: ../src/nm-ap-security-wep.c:54
msgid "104-bit WEP"
msgstr "104-bit WEP"
#: ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:50
msgid "WPA TKIP"
msgstr "WPA TKIP"
#: ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:52
msgid "WPA CCMP"
msgstr "WPA CCMP"
#: ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:54
msgid "WPA Automatic"
msgstr "WPA automàtic"
#: ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:59
msgid "WPA2 TKIP"
msgstr "WPA2 TKIP"
#: ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:61
msgid "WPA2 CCMP"
msgstr "WPA2 CCMP"
#: ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:63
msgid "WPA2 Automatic"
msgstr "WPA2 automàtic"
#: ../src/nm-ap-security.c:338
msgid "none"
msgstr "cap"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:170
#, c-format
msgid ""
"unable to create netlink socket for monitoring wired ethernet devices - %s"
msgstr ""
"no es pot crear el sòcol netlink per a la monitorització de dispositius de "
"xarxa amb fil ethernet - %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:188
#, c-format
msgid ""
"unable to bind to netlink socket for monitoring wired ethernet devices - %s"
msgstr ""
"noes pot vincular al sòcol netlink per a la monitorització de dispositius de "
"xarxa amb fil ethernet - %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:425
msgid "operation took too long"
msgstr "l'operació ha trigat massa"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:522
msgid "received data from wrong type of sender"
msgstr "s'han rebut dades d'un tipus de remitent equivocat"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:535
msgid "received data from unexpected sender"
msgstr "s'han rebut dades d'un remitent que no s'esperava"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:664
msgid "too much data was sent over socket and some of it was lost"
msgstr "s'ha enviat massa dades a través del sòcol, i se n'han perdut algunes"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:774
msgid "error occurred while waiting for data on socket"
msgstr "s'ha produït un error en esperar dades del sòcol"
#: ../gnome/applet/applet-dbus-devices.c:922
#, c-format
msgid "You are now connected to the Ad-Hoc wireless network '%s'."
msgstr "Ara esteu connectat a la xarxa Ad-Hoc sense fil «%s»."
#: ../gnome/applet/applet-dbus-devices.c:927
#, c-format
msgid "You are now connected to the wireless network '%s'."
msgstr "Ara esteu connectat a la xarxa sense fil «%s»."
#: ../gnome/applet/applet-dbus-devices.c:934
msgid "You are now connected to the wired network."
msgstr "Ara esteu connectat a la xarxa amb fil."
#: ../gnome/applet/applet-dbus-devices.c:940
msgid "Connection Established"
msgstr "S'ha establert la connexió"
#: ../gnome/applet/applet-dbus-devices.c:983
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconnectat"
#: ../gnome/applet/applet-dbus-devices.c:984
msgid "The network connection has been disconnected."
msgstr "S'ha desconnectat la connexió de xarxa."
#~ msgid "Choose which type of VPN connection you wish to create."
#~ msgstr "Escolliu el tipus de connexió VPN que vulgueu crear."
#~ msgid "Connect to:"
#~ msgstr "Connecta a:"
#~ msgid "Create VPN Connection - 1 of 2"
#~ msgstr "Creació d'una connexió VPN - 1 de 2"
#~ msgid "Create VPN Connection - 2 of 2"
#~ msgstr "Creació d'una connexió VPN - 2 de 2"
#~ msgid "Finish Creating VPN Connection"
#~ msgstr "Finalitza la creació de la connexió VPN"
#~ msgid ""
#~ "This assistant will guide you through the creation of a connection to a "
#~ "Virtual Private Network (VPN).\n"
#~ "\n"
#~ "It will require some information, such as IP addresses and secrets. "
#~ "Please see your system administrator to obtain this information."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest auxiliar us guiarà a través de la creació d'una nova connexió VPN "
#~ "a una xarxa privada (VPN).\n"
#~ "\n"
#~ "Cal certa informació, com ara l'adreça IP i secrets, que us hauria de "
#~ "proporcionar el vostre administrador."
#~ msgid "VPN Error"
#~ msgstr "Error VPN"
#~ msgid "The VPN service said: \"%s\""
#~ msgstr "El servei VPN digué: «%s»"
#~ msgid "VPN connection '%s' said:"
#~ msgstr "La connexió VPN «%s» digué:"
#~ msgid "leap_subwindow"
#~ msgstr "leap_subwindow"
#~ msgid "wep_key_subwindow"
#~ msgstr "wep_key_subwindow"
#~ msgid "wep_passphrase_subwindow"
#~ msgstr "wep_passphrase_subwindow"
#~ msgid "wpa_psk_subwindow"
#~ msgstr "wpa_psk_subwindow"
#~ msgid ""
#~ "The requested wireless network '%s' does not appear to be in range. A "
#~ "different wireless network will be used if any are available."
#~ msgstr ""
#~ "La xarxa sense fil sol·licitada «%s», sembla que no està dins del rang. "
#~ "Se'n farà servir una altra si n'hi ha cap de disponible."
#~ msgid "Could not open socket!"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el sòcol."
#~ msgid "Failed to get information about the interface!"
#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir informació quant a la interfície."
#~ msgid "_Stop All Wireless Devices"
#~ msgstr "Atura tots els dispositius _sense fil"
#~ msgid "_Start All Wireless Devices"
#~ msgstr "Inicia tots els dispositius _sense fil"
#~ msgid "_Wireless Network Discovery"
#~ msgstr "Descobriment de _xarxes sense fil"
#~ msgid "Always Search"
#~ msgstr "Cerca sempre"
#~ msgid "Search Only When Disconnected"
#~ msgstr "Cerca només en estar desconnectat"
#~ msgid "Never Search"
#~ msgstr "No cerquis mai"
#~ msgid "Stop All Wireless Devices"
#~ msgstr "Atura tots els dispositius sense fil"
#~ msgid "_Passphrase:"
#~ msgstr "_Contrasenya:"
#~ msgid "_ASCII Key:"
#~ msgstr "Klau _ASCII:"
#~ msgid "_Hex Key:"
#~ msgstr "Clau _hexadecimal:"
#~ msgid ", with no encryption enabled."
#~ msgstr ", amb el xifratge habilitat."
#~ msgid "ASCII Key:"
#~ msgstr "Clau ASCII:"
#~ msgid ""
#~ "128-bit Passphrase (WEP)\n"
#~ "ASCII Key (WEP)\n"
#~ "Hex Key (WEP)"
#~ msgstr ""
#~ "Contrasenya de 128-bit (WEP)\n"
#~ "Clau ASCII (WEP)\n"
#~ "Clau Hexadecimal (WEP)"
#~ msgid ""
#~ "128-bit passphrase (WEP)\n"
#~ "ASCII key (WEP)\n"
#~ "Hex key (WEP)"
#~ msgstr ""
#~ "Contrasenya de 128-bit (WEP)\n"
#~ "Clau ASCII (WEP)\n"
#~ "Clau hexadecimal (WEP)"
#~ msgid "Connect with _encryption enabled"
#~ msgstr "Connecta amb el _xifratge habilitat"
#~ msgid "Wireless _network:"
#~ msgstr "_Xarxa sense fil:"
#~ msgid ""
#~ "Dependent on the private network you want to connect to, you need to "
#~ "select what type of connection you want to create."
#~ msgstr ""
#~ "Depenent del tipus de xarxa privada a la que us vulgueu connectar, heu "
#~ "d'escollir el tipus de connexió que vulgueu crear."
#~ msgid "Other Wireless Networks..."
#~ msgstr "Altres xarxes sense fil..."
# FIXME
#~ msgid "Pause Wireless Scanning"
#~ msgstr "Atura l'escaneig sense fil"
# FIXME
#~ msgid "Resume Wireless Scanning"
#~ msgstr "Reprèn l'escaneig sense fil"
#~ msgid "progress bar label|%d %%"
#~ msgstr "Etiqueta de la barra de progrés|%d %%"
# FIXME?
#~ msgid "You must log in to access the Virtual Private Network '%s'."
#~ msgstr "Heu d'autenticar-vos per accedir a la xarxa privada virtual «%s»."
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_D'acord"
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Wireless Networks:</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Xarxes sense fil:</span>"
#~ msgid "Modify Wireless Networks"
#~ msgstr "Modifica xarxes sense fil"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "You must log in to access the private network %s"
#~ msgstr "Heu d'autenticar-vos per accedir a la xarxa privada %s"
#~ msgid "_About..."
#~ msgstr "_Quant a..."