NetworkManager/po/sr.po

2080 lines
67 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Serbian Cyrillic and Latin translations for NetworkManager
# Copyright (C) 2004-2005 GNOME Foundation
# This file is distributed under the same licence as the NetworkManager package.
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: NetworkManager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=NetworkManager&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-22 03:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-18 16:48+0200\n"
"Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: ../cli/src/connections.c:60 ../cli/src/connections.c:75
#: ../cli/src/devices.c:88 ../cli/src/devices.c:101 ../cli/src/devices.c:111
#: ../cli/src/devices.c:121 ../cli/src/devices.c:134 ../cli/src/devices.c:145
#: ../cli/src/devices.c:156 ../cli/src/devices.c:165 ../cli/src/devices.c:174
msgid "NAME"
msgstr "ИМЕ"
#. 0
#: ../cli/src/connections.c:61 ../cli/src/connections.c:76
msgid "UUID"
msgstr "УУИД"
#. 1
#: ../cli/src/connections.c:62
msgid "DEVICES"
msgstr "УРЕЂАЈИ"
#. 2
#: ../cli/src/connections.c:63 ../cli/src/connections.c:78
msgid "SCOPE"
msgstr "ОПСЕГ"
#. 3
#: ../cli/src/connections.c:64
msgid "DEFAULT"
msgstr "ПОДРАЗУМЕВАНО"
#. 4
#: ../cli/src/connections.c:65
msgid "DBUS-SERVICE"
msgstr "ДБУС-СЕРВИС"
#. 5
#: ../cli/src/connections.c:66
msgid "SPEC-OBJECT"
msgstr "СПЕЦ-ОБЈЕКТ"
#. 6
#: ../cli/src/connections.c:67
msgid "VPN"
msgstr "ВПН"
#. 1
#. 0
#. 1
#: ../cli/src/connections.c:77 ../cli/src/devices.c:62 ../cli/src/devices.c:90
msgid "TYPE"
msgstr "ВРСТА"
#. 3
#: ../cli/src/connections.c:79
msgid "TIMESTAMP"
msgstr "ОЗНАКА_ВРЕМЕНА"
#. 4
#: ../cli/src/connections.c:80
msgid "TIMESTAMP-REAL"
msgstr "СТВАРНА-ОЗНАКА_ВРЕМЕНА"
#. 5
#: ../cli/src/connections.c:81
msgid "AUTOCONNECT"
msgstr "САМОПОВЕЗИВАЊЕ"
#. 6
#: ../cli/src/connections.c:82
msgid "READONLY"
msgstr "САМО_ЗА_ЧИТАЊЕ"
#. 7
#: ../cli/src/connections.c:83
msgid "DBUS-PATH"
msgstr "ДБАС-ПУТАЊА"
#: ../cli/src/connections.c:159
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli con { COMMAND | help }\n"
" COMMAND := { list | status | up | down }\n"
"\n"
" list [id <id> | uuid <id> | system | user]\n"
" status\n"
" up id <id> | uuid <id> [iface <iface>] [ap <hwaddr>] [--nowait] [--timeout "
"<timeout>]\n"
" down id <id> | uuid <id>\n"
msgstr ""
"Употреба: nmcli con { НАРЕДБА | help }\n"
" НАРЕДБА := { list | status | up | down }\n"
"\n"
" list [id <id> | uuid <id> | system | user]\n"
" status\n"
" up id <id> | uuid <id> [iface <iface>] [ap <hwaddr>] [--nowait] [--timeout "
"<timeout>]\n"
" down id <id> | uuid <id>\n"
#: ../cli/src/connections.c:199 ../cli/src/connections.c:540
#, c-format
msgid "Error: 'con list': %s"
msgstr "Грешка: „con list“: %s"
#: ../cli/src/connections.c:201 ../cli/src/connections.c:542
#, c-format
msgid "Error: 'con list': %s; allowed fields: %s"
msgstr "Грешка: „con list“: %s; дозвољена поља: %s"
#: ../cli/src/connections.c:209
msgid "Connection details"
msgstr "Подаци о вези"
#: ../cli/src/connections.c:384 ../cli/src/connections.c:605
msgid "system"
msgstr "систем"
#: ../cli/src/connections.c:384 ../cli/src/connections.c:605
msgid "user"
msgstr "корисник"
#: ../cli/src/connections.c:386
msgid "never"
msgstr "никада"
#. "CAPABILITIES"
#. Print header
#. "WIFI-PROPERTIES"
#: ../cli/src/connections.c:387 ../cli/src/connections.c:388
#: ../cli/src/connections.c:606 ../cli/src/connections.c:609
#: ../cli/src/devices.c:432 ../cli/src/devices.c:557 ../cli/src/devices.c:583
#: ../cli/src/devices.c:584 ../cli/src/devices.c:585 ../cli/src/devices.c:586
#: ../cli/src/devices.c:587 ../cli/src/settings.c:508
#: ../cli/src/settings.c:551 ../cli/src/settings.c:652
#: ../cli/src/settings.c:926 ../cli/src/settings.c:927
#: ../cli/src/settings.c:929 ../cli/src/settings.c:931
#: ../cli/src/settings.c:1056 ../cli/src/settings.c:1057
#: ../cli/src/settings.c:1058 ../cli/src/settings.c:1137
#: ../cli/src/settings.c:1138 ../cli/src/settings.c:1139
#: ../cli/src/settings.c:1140 ../cli/src/settings.c:1141
#: ../cli/src/settings.c:1142 ../cli/src/settings.c:1143
#: ../cli/src/settings.c:1144 ../cli/src/settings.c:1145
#: ../cli/src/settings.c:1146 ../cli/src/settings.c:1147
#: ../cli/src/settings.c:1148 ../cli/src/settings.c:1149
#: ../cli/src/settings.c:1224
msgid "yes"
msgstr "да"
#: ../cli/src/connections.c:387 ../cli/src/connections.c:388
#: ../cli/src/connections.c:606 ../cli/src/connections.c:609
#: ../cli/src/devices.c:432 ../cli/src/devices.c:557 ../cli/src/devices.c:583
#: ../cli/src/devices.c:584 ../cli/src/devices.c:585 ../cli/src/devices.c:586
#: ../cli/src/devices.c:587 ../cli/src/settings.c:508
#: ../cli/src/settings.c:510 ../cli/src/settings.c:551
#: ../cli/src/settings.c:652 ../cli/src/settings.c:926
#: ../cli/src/settings.c:927 ../cli/src/settings.c:929
#: ../cli/src/settings.c:931 ../cli/src/settings.c:1056
#: ../cli/src/settings.c:1057 ../cli/src/settings.c:1058
#: ../cli/src/settings.c:1137 ../cli/src/settings.c:1138
#: ../cli/src/settings.c:1139 ../cli/src/settings.c:1140
#: ../cli/src/settings.c:1141 ../cli/src/settings.c:1142
#: ../cli/src/settings.c:1143 ../cli/src/settings.c:1144
#: ../cli/src/settings.c:1145 ../cli/src/settings.c:1146
#: ../cli/src/settings.c:1147 ../cli/src/settings.c:1148
#: ../cli/src/settings.c:1149 ../cli/src/settings.c:1224
msgid "no"
msgstr "не"
#: ../cli/src/connections.c:461 ../cli/src/connections.c:504
msgid "System connections"
msgstr "Везе на систему"
#: ../cli/src/connections.c:466 ../cli/src/connections.c:517
msgid "User connections"
msgstr "Корисникове везе"
#: ../cli/src/connections.c:478 ../cli/src/connections.c:1338
#: ../cli/src/connections.c:1354 ../cli/src/connections.c:1363
#: ../cli/src/connections.c:1374 ../cli/src/connections.c:1459
#: ../cli/src/devices.c:962 ../cli/src/devices.c:972 ../cli/src/devices.c:1074
#: ../cli/src/devices.c:1081
#, c-format
msgid "Error: %s argument is missing."
msgstr "Грешка: Недостаје аргумент %s."
#: ../cli/src/connections.c:491
#, c-format
msgid "Error: %s - no such connection."
msgstr "Грешка: %s — ова веза не постоји."
#: ../cli/src/connections.c:523 ../cli/src/connections.c:1387
#: ../cli/src/connections.c:1477 ../cli/src/devices.c:785
#: ../cli/src/devices.c:852 ../cli/src/devices.c:986 ../cli/src/devices.c:1087
#, c-format
msgid "Unknown parameter: %s\n"
msgstr "Непознати параметар: %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:532
#, c-format
msgid "Error: no valid parameter specified."
msgstr "Грешка: није одређен исправан параметар."
#: ../cli/src/connections.c:547 ../cli/src/connections.c:1580
#: ../cli/src/devices.c:1293 ../cli/src/network-manager.c:359
#, c-format
msgid "Error: %s."
msgstr "Грешка: %s."
#: ../cli/src/connections.c:653
#, c-format
msgid "Error: 'con status': %s"
msgstr "Грешка: „con status“: %s"
#: ../cli/src/connections.c:655
#, c-format
msgid "Error: 'con status': %s; allowed fields: %s"
msgstr "Грешка: „con status“: %s; дозвољена поља: %s"
#: ../cli/src/connections.c:662
msgid "Active connections"
msgstr "Активне везе"
#: ../cli/src/connections.c:1030
#, c-format
msgid "no active connection on device '%s'"
msgstr "нема активних веза на уређају „%s“"
#: ../cli/src/connections.c:1038
#, c-format
msgid "no active connection or device"
msgstr "нема активних веза на уређају"
#: ../cli/src/connections.c:1088
#, c-format
msgid "device '%s' not compatible with connection '%s'"
msgstr "уређај „%s“ не подржава везу „%s“"
#: ../cli/src/connections.c:1090
#, c-format
msgid "no device found for connection '%s'"
msgstr "не постоји уређај за везу „%s“"
#: ../cli/src/connections.c:1101
msgid "activating"
msgstr "покрећем"
#: ../cli/src/connections.c:1103
msgid "activated"
msgstr "покренуто"
#: ../cli/src/connections.c:1106 ../cli/src/connections.c:1129
#: ../cli/src/connections.c:1162 ../cli/src/devices.c:246
#: ../cli/src/devices.c:558 ../cli/src/network-manager.c:94
#: ../cli/src/network-manager.c:149 ../cli/src/settings.c:473
msgid "unknown"
msgstr "непознато"
#: ../cli/src/connections.c:1115
msgid "VPN connecting (prepare)"
msgstr "Повезивање на ВПН (припрема)"
#: ../cli/src/connections.c:1117
msgid "VPN connecting (need authentication)"
msgstr "Повезивање на ВПН (потребна пријава)"
#: ../cli/src/connections.c:1119
msgid "VPN connecting"
msgstr "Повезивање на ВПН"
#: ../cli/src/connections.c:1121
msgid "VPN connecting (getting IP configuration)"
msgstr "Повезивање на ВПН (прикупљам ИП подешавања)"
#: ../cli/src/connections.c:1123
msgid "VPN connected"
msgstr "Повезани сте на ВПН"
#: ../cli/src/connections.c:1125
msgid "VPN connection failed"
msgstr "Није успело повезивање на ВПН"
#: ../cli/src/connections.c:1127
msgid "VPN disconnected"
msgstr "ВПН веза је прекинута"
#: ../cli/src/connections.c:1138
msgid "unknown reason"
msgstr "непознат разлог"
#: ../cli/src/connections.c:1140
msgid "none"
msgstr "ништа"
#: ../cli/src/connections.c:1142
msgid "the user was disconnected"
msgstr "корисник је откачен са мреже"
#: ../cli/src/connections.c:1144
msgid "the base network connection was interrupted"
msgstr "основна мрежна веза је поремећена"
#: ../cli/src/connections.c:1146
msgid "the VPN service stopped unexpectedly"
msgstr "ВПН сервис је неочекивано изашао"
#: ../cli/src/connections.c:1148
msgid "the VPN service returned invalid configuration"
msgstr "ВПН сервис је вратио погрешне поставке"
#: ../cli/src/connections.c:1150
msgid "the connection attempt timed out"
msgstr "истекло је време за покушај повезивања"
#: ../cli/src/connections.c:1152
msgid "the VPN service did not start in time"
msgstr "ВПН сервис није покренут на време"
#: ../cli/src/connections.c:1154
msgid "the VPN service failed to start"
msgstr "не могу да покренем ВПН сервис"
#: ../cli/src/connections.c:1156
msgid "no valid VPN secrets"
msgstr "нису исправне ВПН лозинке"
#: ../cli/src/connections.c:1158
msgid "invalid VPN secrets"
msgstr "неисправне ВПН лозинке"
#: ../cli/src/connections.c:1160
msgid "the connection was removed"
msgstr "веза је уклоњена"
#: ../cli/src/connections.c:1174
#, c-format
msgid "state: %s\n"
msgstr "стање: %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:1177 ../cli/src/connections.c:1203
#, c-format
msgid "Connection activated\n"
msgstr "Веза је покренута\n"
#: ../cli/src/connections.c:1180
#, c-format
msgid "Error: Connection activation failed."
msgstr "Грешка: Није успело покретање везе."
#: ../cli/src/connections.c:1199
#, c-format
msgid "state: %s (%d)\n"
msgstr "стање: %s (%d)\n"
#: ../cli/src/connections.c:1209
#, c-format
msgid "Error: Connection activation failed: %s."
msgstr "Грешка: Покретање везе није успело: %s."
#: ../cli/src/connections.c:1226 ../cli/src/devices.c:909
#, c-format
msgid "Error: Timeout %d sec expired."
msgstr "Грешка: Истекло је време од %d s."
#: ../cli/src/connections.c:1269
#, c-format
msgid "Error: Connection activation failed: %s"
msgstr "Грешка: Није успело покретање везе: %s"
#: ../cli/src/connections.c:1283
#, c-format
msgid "Error: Obtaining active connection for '%s' failed."
msgstr "Грешка: Не могу да нађем покренуту везу за „%s“."
#: ../cli/src/connections.c:1292
#, c-format
msgid "Active connection state: %s\n"
msgstr "Стање активне везе: %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:1293
#, c-format
msgid "Active connection path: %s\n"
msgstr "Путања до активне везе: %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:1347 ../cli/src/connections.c:1468
#, c-format
msgid "Error: Unknown connection: %s."
msgstr "Грешка: Непозната веза: %s."
#: ../cli/src/connections.c:1382 ../cli/src/devices.c:980
#, c-format
msgid "Error: timeout value '%s' is not valid."
msgstr "Грешка: није исправна вредност „%s“ за истек времена."
#: ../cli/src/connections.c:1395 ../cli/src/connections.c:1485
#, c-format
msgid "Error: id or uuid has to be specified."
msgstr "Грешка: морате да задате ид или ууид."
#: ../cli/src/connections.c:1415
#, c-format
msgid "Error: No suitable device found: %s."
msgstr "Грешка: Није пронађен одговарајући уређај: %s."
#: ../cli/src/connections.c:1417
#, c-format
msgid "Error: No suitable device found."
msgstr "Грешка: Није пронађен одговарајући уређај."
#: ../cli/src/connections.c:1512
#, c-format
msgid "Warning: Connection not active\n"
msgstr "Упозорење: Није покренута веза\n"
#: ../cli/src/connections.c:1569
#, c-format
msgid "Error: 'con' command '%s' is not valid."
msgstr "Грешка: „con“ наредба „%s“ није исправна."
#: ../cli/src/connections.c:1605
#, c-format
msgid "Error: could not connect to D-Bus."
msgstr "Грешка: не могу да се повежем на Д-Бас."
#: ../cli/src/connections.c:1612
#, c-format
msgid "Error: Could not get system settings."
msgstr "Грешка: Не могу да добијем системска подешавања."
#: ../cli/src/connections.c:1620
#, c-format
msgid "Error: Could not get user settings."
msgstr "Грешка: Не могу да добијем корисничка подешавања."
#: ../cli/src/connections.c:1630
#, c-format
msgid "Error: Can't obtain connections: settings services are not running."
msgstr ""
"Грешка: Не могу да нађем везе: управљачки програми за подешавања нису "
"покренути."
#. 0
#. 9
#: ../cli/src/devices.c:61 ../cli/src/devices.c:89 ../cli/src/devices.c:184
msgid "DEVICE"
msgstr "УРЕЂАЈ"
#. 1
#. 4
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:63 ../cli/src/devices.c:93
#: ../cli/src/network-manager.c:36
msgid "STATE"
msgstr "СТАЊЕ"
#: ../cli/src/devices.c:72
msgid "GENERAL"
msgstr "ОПШТЕ"
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:73
msgid "CAPABILITIES"
msgstr "СПОСОБНОСТИ"
#. 1
#: ../cli/src/devices.c:74
msgid "WIFI-PROPERTIES"
msgstr "БЕЖИЧНЕ-ОСОБИНЕ"
#. 2
#: ../cli/src/devices.c:75
msgid "AP"
msgstr "АП"
#. 3
#: ../cli/src/devices.c:76
msgid "WIRED-PROPERTIES"
msgstr "ЖИЧАНЕ-ОСОБИНЕ"
#. 4
#: ../cli/src/devices.c:77
msgid "IP4-SETTINGS"
msgstr "ИП4-ПОДЕШАВАЊА"
#. 5
#: ../cli/src/devices.c:78
msgid "IP4-DNS"
msgstr "ИП4-ДНС"
#. 6
#: ../cli/src/devices.c:79
msgid "IP6-SETTINGS"
msgstr "ИП6-ПОДЕШАВАЊА"
#. 7
#: ../cli/src/devices.c:80
msgid "IP6-DNS"
msgstr "ИП6-ДНС"
#. 2
#: ../cli/src/devices.c:91
msgid "DRIVER"
msgstr "ДРАЈВЕР"
#. 3
#: ../cli/src/devices.c:92
msgid "HWADDR"
msgstr "ХАРДВАДРЕСА"
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:102
msgid "CARRIER-DETECT"
msgstr "НАЛАЖ-НОСАЧА"
#. 1
#: ../cli/src/devices.c:103
msgid "SPEED"
msgstr "БРЗИНА"
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:112
msgid "CARRIER"
msgstr "НОСАЧ"
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:122
msgid "WEP"
msgstr "ВЕП"
#. 1
#: ../cli/src/devices.c:123
msgid "WPA"
msgstr "ВПА"
#. 2
#: ../cli/src/devices.c:124
msgid "WPA2"
msgstr "ВПА2"
#. 3
#: ../cli/src/devices.c:125
msgid "TKIP"
msgstr "ТКИП"
#. 4
#: ../cli/src/devices.c:126
msgid "CCMP"
msgstr "ЦЦМП"
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:135 ../cli/src/devices.c:146
msgid "ADDRESS"
msgstr "АДРЕСА"
#. 1
#: ../cli/src/devices.c:136 ../cli/src/devices.c:147
msgid "PREFIX"
msgstr "ПРЕФИКС"
#. 2
#: ../cli/src/devices.c:137 ../cli/src/devices.c:148
msgid "GATEWAY"
msgstr "ПРОЛАЗ"
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:157 ../cli/src/devices.c:166
msgid "DNS"
msgstr "ДНС"
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:175
msgid "SSID"
msgstr "ССИД"
#. 1
#: ../cli/src/devices.c:176
msgid "BSSID"
msgstr "БССИД"
#. 2
#: ../cli/src/devices.c:177
msgid "MODE"
msgstr "МОД"
#. 3
#: ../cli/src/devices.c:178
msgid "FREQ"
msgstr "ФРЕК"
#. 4
#: ../cli/src/devices.c:179
msgid "RATE"
msgstr "ПРОТОК"
#. 5
#: ../cli/src/devices.c:180
msgid "SIGNAL"
msgstr "СИГНАЛ"
#. 6
#: ../cli/src/devices.c:181
msgid "SECURITY"
msgstr "СИГУРНОСТ"
#. 7
#: ../cli/src/devices.c:182
msgid "WPA-FLAGS"
msgstr "ВПА-ЗАСТАВИЦЕ"
#. 8
#: ../cli/src/devices.c:183
msgid "RSN-FLAGS"
msgstr "РСН-ЗАСТАВИЦЕ"
#. 10
#: ../cli/src/devices.c:185
msgid "ACTIVE"
msgstr "АКТИВНО"
#: ../cli/src/devices.c:208
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli dev { COMMAND | help }\n"
"\n"
" COMMAND := { status | list | disconnect | wifi }\n"
"\n"
" status\n"
" list [iface <iface>]\n"
" disconnect iface <iface> [--nowait] [--timeout <timeout>]\n"
" wifi [list [iface <iface>] [hwaddr <hwaddr>]]\n"
"\n"
msgstr ""
"Употреба: nmcli уређај { НАРЕДБА | help }\n"
"\n"
" НАРЕДБА := { status | list | disconnect | wifi }\n"
"\n"
" status\n"
" list [iface <iface>]\n"
" disconnect iface <iface> [--nowait] [--timeout <timeout>]\n"
" wifi [list [iface <iface>] [hwaddr <hwaddr>]]\n"
"\n"
#: ../cli/src/devices.c:228
msgid "unmanaged"
msgstr "неподешено"
#: ../cli/src/devices.c:230
msgid "unavailable"
msgstr "недоступно"
#: ../cli/src/devices.c:232 ../cli/src/network-manager.c:91
msgid "disconnected"
msgstr "није повезано"
#: ../cli/src/devices.c:234
msgid "connecting (prepare)"
msgstr "повезујем се (припрема)"
#: ../cli/src/devices.c:236
msgid "connecting (configuring)"
msgstr "повезујем се (подешавам)"
#: ../cli/src/devices.c:238
msgid "connecting (need authentication)"
msgstr "повезујем се (потребна пријава)"
#: ../cli/src/devices.c:240
msgid "connecting (getting IP configuration)"
msgstr "повезујем се (преузимам ИП подешавања)"
#: ../cli/src/devices.c:242 ../cli/src/network-manager.c:89
msgid "connected"
msgstr "повезан"
#: ../cli/src/devices.c:244
msgid "connection failed"
msgstr "повезивање није успело"
#: ../cli/src/devices.c:267 ../cli/src/devices.c:424
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: ../cli/src/devices.c:299
msgid "(none)"
msgstr "(ништа)"
#: ../cli/src/devices.c:324
#, c-format
msgid "%s: error converting IP4 address 0x%X"
msgstr "%s: грешка при преводу ИП4 адресе 0x%X"
#: ../cli/src/devices.c:393
#, c-format
msgid "%u MHz"
msgstr "%u MHz"
#: ../cli/src/devices.c:394
#, c-format
2014-04-01 13:12:09 +00:00
msgid "%u Mbit/s"
msgstr "%u Mbit/s"
#: ../cli/src/devices.c:403
msgid "Encrypted: "
msgstr "Шифровано: "
#: ../cli/src/devices.c:408
msgid "WEP "
msgstr "ВЕП"
#: ../cli/src/devices.c:410
msgid "WPA "
msgstr "ВПА"
#: ../cli/src/devices.c:412
msgid "WPA2 "
msgstr "ЦПА2"
#: ../cli/src/devices.c:415
msgid "Enterprise "
msgstr "Предузимљиво"
#: ../cli/src/devices.c:424
msgid "Ad-Hoc"
msgstr "Ад-Хок"
#: ../cli/src/devices.c:424
msgid "Infrastructure"
msgstr "Инфраструктурно"
#: ../cli/src/devices.c:486
#, c-format
msgid "Error: 'dev list': %s"
msgstr "Грешка: „dev list“: %s"
#: ../cli/src/devices.c:488
#, c-format
msgid "Error: 'dev list': %s; allowed fields: %s"
msgstr "Грешка: „dev list“: %s; дозвољена поља: %s"
#: ../cli/src/devices.c:497
msgid "Device details"
msgstr "Подаци о драјверу"
#: ../cli/src/devices.c:527 ../cli/src/devices.c:925
msgid "(unknown)"
msgstr "(непознато)"
#: ../cli/src/devices.c:528
msgid "unknown)"
msgstr "непознато)"
#: ../cli/src/devices.c:554
#, c-format
msgid "%u Mb/s"
msgstr "%u Mb/s"
#. Print header
#. "WIRED-PROPERTIES"
#: ../cli/src/devices.c:627
msgid "on"
msgstr "укљ"
#: ../cli/src/devices.c:627
msgid "off"
msgstr "искљ"
#: ../cli/src/devices.c:808
#, c-format
msgid "Error: 'dev status': %s"
msgstr "Грешка: „dev status“: %s"
#: ../cli/src/devices.c:810
#, c-format
msgid "Error: 'dev status': %s; allowed fields: %s"
msgstr "Грешка „dev status“: %s; дозвољена поља: %s"
#: ../cli/src/devices.c:817
msgid "Status of devices"
msgstr "Стање уређаја"
#: ../cli/src/devices.c:845
#, c-format
msgid "Error: '%s' argument is missing."
msgstr "Грешка: недостаје аргумент „%s“."
#: ../cli/src/devices.c:874 ../cli/src/devices.c:1013
#: ../cli/src/devices.c:1136
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' not found."
msgstr "Грешка: Није нађен уређај „%s“."
#: ../cli/src/devices.c:897
#, c-format
msgid "Success: Device '%s' successfully disconnected."
msgstr "Веза на уређају „%s“ је успешно прекинута."
#: ../cli/src/devices.c:922
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' (%s) disconnecting failed: %s"
msgstr "Грешка: Не могу да прекинем везу на уређају „%s“ (%s): %s"
#: ../cli/src/devices.c:930
#, c-format
msgid "Device state: %d (%s)\n"
msgstr "Стање уређаја: %d (%s)\n"
#: ../cli/src/devices.c:994
#, c-format
msgid "Error: iface has to be specified."
msgstr "Грешка: морате да задате iface."
#: ../cli/src/devices.c:1112
#, c-format
msgid "Error: 'dev wifi': %s"
msgstr "Грешка: „dev wifi“: %s"
#: ../cli/src/devices.c:1114
#, c-format
msgid "Error: 'dev wifi': %s; allowed fields: %s"
msgstr "Грешка: „dev wifi“: %s; дозвољена поља: %s"
#: ../cli/src/devices.c:1121
msgid "WiFi scan list"
msgstr "Списак претраге бежичних мрежа"
#: ../cli/src/devices.c:1156 ../cli/src/devices.c:1210
#, c-format
msgid "Error: Access point with hwaddr '%s' not found."
msgstr "Грешка: Није нађена приступна тачка са хардверском адресом „%s“."
#: ../cli/src/devices.c:1173
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' is not a WiFi device."
msgstr "Грешка: „%s“ није бежични мрежни уређај."
#: ../cli/src/devices.c:1237
#, c-format
msgid "Error: 'dev wifi' command '%s' is not valid."
msgstr "Грешка: „dev wifi“ наредба „%s“ није исправна."
#: ../cli/src/devices.c:1284
#, c-format
msgid "Error: 'dev' command '%s' is not valid."
msgstr "Грешка: „dev“ наредба „%s“ није исправна."
#: ../cli/src/network-manager.c:35
msgid "RUNNING"
msgstr "ПОКРЕНУТО"
#. 1
#: ../cli/src/network-manager.c:37
msgid "NET-ENABLED"
msgstr "МРЕЖА-ОМОГУЋЕНА"
#. 2
#: ../cli/src/network-manager.c:38
msgid "WIFI-HARDWARE"
msgstr "WIFI-УРЕЂАЈ"
#. 3
#: ../cli/src/network-manager.c:39
msgid "WIFI"
msgstr "WIFI"
#. 4
#: ../cli/src/network-manager.c:40
msgid "WWAN-HARDWARE"
msgstr "WWAN-УРЕЂАЈ"
#. 5
#: ../cli/src/network-manager.c:41
msgid "WWAN"
msgstr "WWAN"
#: ../cli/src/network-manager.c:64
#, c-format
#| msgid ""
#| "Usage: nmcli nm { COMMAND | help }\n"
#| "\n"
#| " COMMAND := { status | sleep | wakeup | wifi | wwan }\n"
#| "\n"
#| " status\n"
#| " sleep\n"
#| " wakeup\n"
#| " wifi [on|off]\n"
#| " wwan [on|off]\n"
#| "\n"
msgid ""
"Usage: nmcli nm { COMMAND | help }\n"
"\n"
" COMMAND := { status | enable | sleep | wifi | wwan }\n"
"\n"
" status\n"
" enable [true|false]\n"
" sleep [true|false]\n"
" wifi [on|off]\n"
" wwan [on|off]\n"
"\n"
msgstr ""
"Употреба: nmcli nm { НАРЕДБА | help }\n"
"\n"
" НАРЕДБА := { status | enable| sleep | wifi | wwan }\n"
"\n"
" status\n"
" enable [true|false]\n"
" sleep [true|false]\n"
" wifi [on|off]\n"
" wwan [on|off]\n"
"\n"
#: ../cli/src/network-manager.c:85
msgid "asleep"
msgstr "успаван"
#: ../cli/src/network-manager.c:87
msgid "connecting"
msgstr "повезује се"
#: ../cli/src/network-manager.c:128
#, c-format
msgid "Error: 'nm status': %s"
msgstr "Грешка: „nm status“: %s"
#: ../cli/src/network-manager.c:130
#, c-format
msgid "Error: 'nm status': %s; allowed fields: %s"
msgstr "Грешка: „nm status“: %s; дозвољена поља: %s"
#: ../cli/src/network-manager.c:137
msgid "NetworkManager status"
msgstr "Стање Управника мреже"
#. Print header
#: ../cli/src/network-manager.c:144 ../cli/src/network-manager.c:145
#: ../cli/src/network-manager.c:146 ../cli/src/network-manager.c:147
#: ../cli/src/network-manager.c:154 ../cli/src/network-manager.c:247
#: ../cli/src/network-manager.c:296 ../cli/src/network-manager.c:328
msgid "enabled"
msgstr "омогућен"
#: ../cli/src/network-manager.c:144 ../cli/src/network-manager.c:145
#: ../cli/src/network-manager.c:146 ../cli/src/network-manager.c:147
#: ../cli/src/network-manager.c:154 ../cli/src/network-manager.c:247
#: ../cli/src/network-manager.c:296 ../cli/src/network-manager.c:328
msgid "disabled"
msgstr "онемогућен"
#: ../cli/src/network-manager.c:152
msgid "running"
msgstr "покренут"
#: ../cli/src/network-manager.c:152
msgid "not running"
msgstr "није покренут"
#: ../cli/src/network-manager.c:175
#, c-format
#| msgid "Error: could not connect to D-Bus."
msgid "Error: Couldn't connect to system bus: %s"
msgstr "Грешка: не могу да се повежем на системску магистралу: %s"
#: ../cli/src/network-manager.c:186
#, c-format
#| msgid "Error: could not connect to D-Bus."
msgid "Error: Couldn't create D-Bus object proxy."
msgstr "Грешка: не могу да образујем ДБас посредника."
#: ../cli/src/network-manager.c:192
#, c-format
#| msgid "Error: 'con list': %s"
msgid "Error in sleep: %s"
msgstr "Грешка при успављивању: %s"
#: ../cli/src/network-manager.c:237 ../cli/src/network-manager.c:286
#: ../cli/src/network-manager.c:318
#, c-format
msgid "Error: '--fields' value '%s' is not valid here; allowed fields: %s"
msgstr "Грешка: „--fields“ вредност „%s“ није дозвољена овде; дозвољене су: %s"
#: ../cli/src/network-manager.c:245
#| msgid "WiFi enabled"
msgid "Networking enabled"
msgstr "Умрежавање је омогућено"
#: ../cli/src/network-manager.c:256
#, c-format
#| msgid "Error: invalid 'wwan' parameter: '%s'."
msgid "Error: invalid 'enable' parameter: '%s'; use 'true' or 'false'."
msgstr ""
"Грешка: неисправан „enable“ параметар: „%s“; дозвољени су „true“ и „false“."
#: ../cli/src/network-manager.c:265
#, c-format
#| msgid "Error: Could not connect to NetworkManager."
msgid "Error: Sleeping status is not exported by NetworkManager."
msgstr "Грешка: Управника мреже није извезао стање успављивања."
#: ../cli/src/network-manager.c:273
#, c-format
#| msgid "Error: invalid 'wifi' parameter: '%s'."
msgid "Error: invalid 'sleep' parameter: '%s'; use 'true' or 'false'."
msgstr ""
"Грешка: неисправан „sleep“ параметар: „%s“; дозвољени су „true“ и „false“."
#: ../cli/src/network-manager.c:294
msgid "WiFi enabled"
msgstr "WiFi омогућен"
#: ../cli/src/network-manager.c:305
#, c-format
msgid "Error: invalid 'wifi' parameter: '%s'."
msgstr "Грешка: неисправан „wifi“ параметар: „%s“."
#: ../cli/src/network-manager.c:326
msgid "WWAN enabled"
msgstr "WWAN омогућен"
#: ../cli/src/network-manager.c:337
#, c-format
msgid "Error: invalid 'wwan' parameter: '%s'."
msgstr "Грешка: неисправан „wwan“ параметар: „%s“."
#: ../cli/src/network-manager.c:348
#, c-format
msgid "Error: 'nm' command '%s' is not valid."
msgstr "Грешка: „nm“ наредба „'%s“ није исправна."
#: ../cli/src/nmcli.c:69
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTIONS] OBJECT { COMMAND | help }\n"
"\n"
"OPTIONS\n"
" -t[erse] terse output\n"
" -p[retty] pretty output\n"
" -m[ode] tabular|multiline output mode\n"
" -f[ields] <field1,field2,...>|all|common specify fields to output\n"
" -e[scape] yes|no escape columns separators in "
"values\n"
" -v[ersion] show program version\n"
" -h[elp] print this help\n"
"\n"
"OBJECT\n"
" nm NetworkManager status\n"
" con NetworkManager connections\n"
" dev devices managed by NetworkManager\n"
"\n"
msgstr ""
"Употреба: %s [ОПЦИЈЕ] ОБЈЕКАТ { НАРЕДБА | help }\n"
"\n"
"ОПЦИЈЕ\n"
" -t[erse] сажет испис\n"
" -p[retty] уређен испис\n"
" -m[ode] tabular|multiline режим исписа\n"
" -f[ields] <field1,field2,...>|all|common одређује поља за испис\n"
" -e[scape] yes|no не додаје раздвојнике колона у "
"вредностима\n"
" -v[ersion] исписује издање програма\n"
" -h[elp] исписује ову помоћ\n"
"\n"
"ОБЈЕКАТ\n"
" nm стање Управника везама\n"
" con везе Управника везама\n"
" dev уређаји Управника мрежама\n"
"\n"
#: ../cli/src/nmcli.c:113
#, c-format
msgid "Error: Object '%s' is unknown, try 'nmcli help'."
msgstr "Грешка: „%s“ је непознати објекат, погледајте „nmcli help“."
#: ../cli/src/nmcli.c:143
#, c-format
msgid "Error: Option '--terse' is specified the second time."
msgstr "Грешка: Опција „--terse“ је задата по други пут."
#: ../cli/src/nmcli.c:148
#, c-format
msgid "Error: Option '--terse' is mutually exclusive with '--pretty'."
msgstr "Грешка: Опције „--terse“ и „--pretty“ се међусобно искључују."
#: ../cli/src/nmcli.c:156
#, c-format
msgid "Error: Option '--pretty' is specified the second time."
msgstr "Грешка: Опција „--pretty“ је задата по други пут."
#: ../cli/src/nmcli.c:161
#, c-format
msgid "Error: Option '--pretty' is mutually exclusive with '--terse'."
msgstr "Грешка: Опције „--pretty“ и „--terse“ се међусобно искључују."
#: ../cli/src/nmcli.c:171 ../cli/src/nmcli.c:187
#, c-format
msgid "Error: missing argument for '%s' option."
msgstr "Грешка: недостаје аргумент уз опцију „%s“."
#: ../cli/src/nmcli.c:180 ../cli/src/nmcli.c:196
#, c-format
msgid "Error: '%s' is not valid argument for '%s' option."
msgstr "Грешка: „%s“ није исправан аргумент уз опцију „%s“."
#: ../cli/src/nmcli.c:203
#, c-format
msgid "Error: fields for '%s' options are missing."
msgstr "Грешка: недостају поља за „%s“ опцију."
#: ../cli/src/nmcli.c:209
#, c-format
msgid "nmcli tool, version %s\n"
msgstr "nmcli алат, издање %s\n"
#: ../cli/src/nmcli.c:215
#, c-format
msgid "Error: Option '%s' is unknown, try 'nmcli -help'."
msgstr "Грешка: Опција „%s“ је непозната, пробајте „nmcli -help“."
#: ../cli/src/nmcli.c:234
#, c-format
msgid "Caught signal %d, shutting down..."
msgstr "Добио сам сигнал %d, искључујем..."
#: ../cli/src/nmcli.c:259
#, c-format
msgid "Error: Could not connect to NetworkManager."
msgstr "Грешка: Не могу да се повежем на Управника мреже."
#: ../cli/src/nmcli.c:275
msgid "Success"
msgstr "Успешно"
#: ../cli/src/settings.c:411
#, c-format
msgid "%d (hex-ascii-key)"
msgstr "%d (хексадекадни-аски-кључ)"
#: ../cli/src/settings.c:413
#, c-format
msgid "%d (104/128-bit passphrase)"
msgstr "%d (104/128-битна лозинка)"
#: ../cli/src/settings.c:416
#, c-format
msgid "%d (unknown)"
msgstr "%d (непознато)"
#: ../cli/src/settings.c:442
msgid "0 (unknown)"
msgstr "0 (напознато)"
#: ../cli/src/settings.c:448
msgid "any, "
msgstr "вило које, "
#: ../cli/src/settings.c:450
msgid "900 MHz, "
msgstr "900 MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:452
msgid "1800 MHz, "
msgstr "1800 MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:454
msgid "1900 MHz, "
msgstr "1900 MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:456
msgid "850 MHz, "
msgstr "850 MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:458
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 2100 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 2100 MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:460
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1800 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1800 MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:462
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1700/2100 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1700/2100 MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:464
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 800 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 800 MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:466
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 850 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 850 MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:468
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 900 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 900 MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:470
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1700 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1700 MHz, "
#: ../cli/src/settings.c:554 ../cli/src/settings.c:721
msgid "auto"
msgstr "аутоматски"
#: ../cli/src/settings.c:716 ../cli/src/settings.c:719
#: ../cli/src/settings.c:720 ../cli/src/utils.c:172
msgid "not set"
msgstr "није изабрано"
#: ../cli/src/utils.c:124
#, c-format
msgid "field '%s' has to be alone"
msgstr "поље „%s“ мора да буде празно"
#: ../cli/src/utils.c:127
#, c-format
msgid "invalid field '%s'"
msgstr "неисправно поље „%s“"
#: ../cli/src/utils.c:146
#, c-format
msgid "Option '--terse' requires specifying '--fields'"
msgstr "Опција „--terse“ захтева опцију „--fields“"
#: ../cli/src/utils.c:150
#, c-format
msgid "Option '--terse' requires specific '--fields' option values , not '%s'"
msgstr "Опција „--terse“ захтева опцију „--fields“, а не „%s“"
#: ../libnm-util/crypto.c:120
#, c-format
msgid "PEM key file had no end tag '%s'."
msgstr "ПЕМ датотека са кључем нема завршну ознаку „%s“."
#: ../libnm-util/crypto.c:130
#, c-format
msgid "Doesn't look like a PEM private key file."
msgstr "Не изгледа као приватна ПЕМ датотека са кључем."
#: ../libnm-util/crypto.c:138
#, c-format
msgid "Not enough memory to store PEM file data."
msgstr "Нема довољно меморије за чување ПЕМ података."
#: ../libnm-util/crypto.c:154
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: Proc-Type was not first tag."
msgstr "Лоша ПЕМ датотека: Proc-Type није прва ознака."
#: ../libnm-util/crypto.c:162
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: unknown Proc-Type tag '%s'."
msgstr "Лоша ПЕМ датотека: непозната Proc-Type ознака „%s“."
#: ../libnm-util/crypto.c:172
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: DEK-Info was not the second tag."
msgstr "Лоша ПЕМ датотека: DEK-Info није друга ознака."
#: ../libnm-util/crypto.c:183
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: no IV found in DEK-Info tag."
msgstr "Лоша ПЕМ датотека: није дат ИВ унутар DEK-Info ознаке."
#: ../libnm-util/crypto.c:190
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: invalid format of IV in DEK-Info tag."
msgstr "Лоша ПЕМ датотека: неисправан формат за ИВ унутар DEK-Info ознаке."
#: ../libnm-util/crypto.c:203
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: unknown private key cipher '%s'."
msgstr "Лоша ПЕМ датотека: непозната шифра приватног кључа „%s“."
#: ../libnm-util/crypto.c:222
#, c-format
msgid "Could not decode private key."
msgstr "Не могу да дешифрујем приватни кључ."
#: ../libnm-util/crypto.c:267
#, c-format
msgid "PEM certificate '%s' had no end tag '%s'."
msgstr "ПЕМ сертификат „%s“ нема завршну ознаку „%s“."
#: ../libnm-util/crypto.c:277
#, c-format
msgid "Failed to decode certificate."
msgstr "Не могу да дешифрујем сертификат."
#: ../libnm-util/crypto.c:286
#, c-format
msgid "Not enough memory to store certificate data."
msgstr "Нема довољно меморије за чување података о сертификату."
#: ../libnm-util/crypto.c:294
#, c-format
msgid "Not enough memory to store file data."
msgstr "Нема довољно меморије за чување података о датотеци."
#: ../libnm-util/crypto.c:324
#, c-format
msgid "IV must be an even number of bytes in length."
msgstr "IV мора да садржи паран број битова."
#: ../libnm-util/crypto.c:333
#, c-format
msgid "Not enough memory to store the IV."
msgstr "Нема довољно меморије за чување IV."
#: ../libnm-util/crypto.c:344
#, c-format
msgid "IV contains non-hexadecimal digits."
msgstr "IV садржи цифре које нису хексадецималне."
#: ../libnm-util/crypto.c:382 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:148
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:266 ../libnm-util/crypto_nss.c:171
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:336
#, c-format
msgid "Private key cipher '%s' was unknown."
msgstr "Лозинка приватног кључа „%s“ није позната."
#: ../libnm-util/crypto.c:391
#, c-format
msgid "Not enough memory to decrypt private key."
msgstr "Нема довољно меморије за дешифровање приватног кључа."
#: ../libnm-util/crypto.c:511
#, c-format
msgid "Unable to determine private key type."
msgstr "Не могу да одредим врсту приватног кључа."
#: ../libnm-util/crypto.c:530
#, c-format
msgid "Not enough memory to store decrypted private key."
msgstr "Нема довољно меморије за чување дешифрованог приватног кључа."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:49
msgid "Failed to initialize the crypto engine."
msgstr "Не могу да покренем програм за шифровање."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:93
#, c-format
msgid "Failed to initialize the MD5 engine: %s / %s."
msgstr "Не могу да покренем програм за MD5 суму: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:156
#, c-format
msgid "Invalid IV length (must be at least %zd)."
msgstr "Неисправна IV дужина (мора да буде бар %zd)."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:165 ../libnm-util/crypto_nss.c:188
#, c-format
msgid "Not enough memory for decrypted key buffer."
msgstr "Нема довољно меморије у остави за дешифровани кључ."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:173
#, c-format
msgid "Failed to initialize the decryption cipher context: %s / %s."
msgstr "Не могу да покренем дешифровање лозинке: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:182
#, c-format
msgid "Failed to set symmetric key for decryption: %s / %s."
msgstr "Не могу да поставим симетрични кључ за дешифровање: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:191
#, c-format
msgid "Failed to set IV for decryption: %s / %s."
msgstr "Не могу да поставим ИВ за дешифровање: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:200
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: %s / %s."
msgstr "Не могу да дешифрујем приватни кључ: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:210 ../libnm-util/crypto_nss.c:267
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: unexpected padding length."
msgstr "Не могу да дешифрујем приватни кључ: неочекивана дужина."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:221 ../libnm-util/crypto_nss.c:278
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key."
msgstr "Не могу да дешифрујем приватни кључ."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:286 ../libnm-util/crypto_nss.c:356
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for encrypting."
msgstr "Не могу да резервишем меморију за дешифровање."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:294
#, c-format
msgid "Failed to initialize the encryption cipher context: %s / %s."
msgstr "Не могу да покренем шифровање лозинке: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:303
#, c-format
msgid "Failed to set symmetric key for encryption: %s / %s."
msgstr "Не могу да поставим симетрични кључ за шифровање: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:313
#, c-format
msgid "Failed to set IV for encryption: %s / %s."
msgstr "Не могу да поставим IV за шифровање: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:322
#, c-format
msgid "Failed to encrypt the data: %s / %s."
msgstr "Не могу да шифрујем податке: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:362
#, c-format
msgid "Error initializing certificate data: %s"
msgstr "Грешка приликом отварања података о сертификату: %s"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:384
#, c-format
msgid "Couldn't decode certificate: %s"
msgstr "Де могу да дешифрујем сертификат: %s"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:408
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %s"
msgstr "Не могу да започнем PKCS#12 дешифровање: %s"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:421
#, c-format
msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %s"
msgstr "Не могу да дешифрујем PKCS#12 датотеку: %s"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:433
#, c-format
msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %s"
msgstr "Не могу да проверим PKCS#12 датотеку: %s"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:56
#, c-format
msgid "Failed to initialize the crypto engine: %d."
msgstr "Не могу да покренем програм за шифровање: %d."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:111
#, c-format
msgid "Failed to initialize the MD5 context: %d."
msgstr "Не могу да покренем MD5 садржај: %d."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:179
#, c-format
msgid "Invalid IV length (must be at least %d)."
msgstr "Неисправна IV дужина (мора да буде бар %d)."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:196
#, c-format
msgid "Failed to initialize the decryption cipher slot."
msgstr "Не могу да покренем слот за дешифровање лозинке."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:206
#, c-format
msgid "Failed to set symmetric key for decryption."
msgstr "Не могу да поставим симетрични кључ за шифровање."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:216
#, c-format
msgid "Failed to set IV for decryption."
msgstr "Не могу да поставим IV за дешифровање."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:224
#, c-format
msgid "Failed to initialize the decryption context."
msgstr "Не могу да покренем садржај за дешифровање."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:237
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: %d."
msgstr "Не могу да дешифрујем приватни кључ: %d."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:245
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: decrypted data too large."
msgstr "Не могу да дешифрујем приватни кључ: дешифровани подаци су предугачки."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:256
#, c-format
msgid "Failed to finalize decryption of the private key: %d."
msgstr "Не могу да завршим дешифровање приватног кључа: %d."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:364
#, c-format
msgid "Failed to initialize the encryption cipher slot."
msgstr "Не могу да покренем слот за шифровање лозинке."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:372
#, c-format
msgid "Failed to set symmetric key for encryption."
msgstr "Не могу да поставим симетрични кључ за шифровање."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:380
#, c-format
msgid "Failed to set IV for encryption."
msgstr "Не могу да поставим ИВ за шифровање."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:388
#, c-format
msgid "Failed to initialize the encryption context."
msgstr "Не могу да покренем садржај за шифровање."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:396
#, c-format
msgid "Failed to encrypt: %d."
msgstr "Не могу да шифрујем: %d."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:404
#, c-format
msgid "Unexpected amount of data after encrypting."
msgstr "Неочекиван обим података након шифровања."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:447
#, c-format
msgid "Couldn't decode certificate: %d"
msgstr "Не могу да дешифрујем сертификат: %d"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:482
#, c-format
msgid "Couldn't convert password to UCS2: %d"
msgstr "Не могу да претворим лозинку у UCS2: %d"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:510
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %d"
msgstr "Не могу да покренем програм за PKCS#12 :дешифровање %d"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:519
#, c-format
msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %d"
msgstr "Не могу да дешифрујем PKCS#12 датотеку: %d"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:528
#, c-format
msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %d"
msgstr "Не могу да проверим PKCS#12 датотеку: %d"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:557
msgid "Could not generate random data."
msgstr "Не могу да образујем насумичне податке."
#: ../libnm-util/nm-utils.c:1975
#, c-format
msgid "Not enough memory to make encryption key."
msgstr "Нема довољно меморије за шифровање кључа."
#: ../libnm-util/nm-utils.c:2085
msgid "Could not allocate memory for PEM file creation."
msgstr "Не могу да резервишем меморију за образовање ПЕМ датотеке."
#: ../libnm-util/nm-utils.c:2097
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for writing IV to PEM file."
msgstr "Не могу да резервишем меморију за упис IV у ПЕМ датотеку."
#: ../libnm-util/nm-utils.c:2109
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for writing encrypted key to PEM file."
msgstr ""
"Не могу да резервишем меморију за упис шифрованог кључа у ПЕМ датотеку."
#: ../libnm-util/nm-utils.c:2128
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for PEM file data."
msgstr "Не могу да резервишем меморију за ПЕМ датотеку."
#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:1
msgid "Connection sharing via a protected WiFi network"
msgstr "Веза се дели преко заштићене бежичне мреже"
#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:2
msgid "Connection sharing via an open WiFi network"
msgstr "Веза се дели преко отворене бежичне мреже"
#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:3
msgid "Modify persistent system hostname"
msgstr "Трајно измени име хоста"
#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:4
msgid "Modify system connections"
msgstr "Измени везе"
#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:5
msgid "System policy prevents modification of system settings"
msgstr "Овлашћења система не дозвољавају измену системских подешавања"
#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:6
msgid "System policy prevents modification of the persistent system hostname"
msgstr "Овлашћења система не дозвољавају измену хоста"
#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:7
msgid "System policy prevents sharing connections via a protected WiFi network"
msgstr ""
"Овлашћења система не дозвољавају дељење везе преко заштићене бежичне мреже"
#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:8
msgid "System policy prevents sharing connections via an open WiFi network"
msgstr ""
"Овлашћења система не дозвољавају дељење везе преко отворене бежичне мреже"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:1
msgid "Allow control of network connections"
msgstr "Дозволи контролу мрежних веза"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:2
msgid "Allow use of user-specific connections"
msgstr "Дозволи везе које одређује корисник"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:3
msgid "Enable or disable WiFi devices"
msgstr "Омогући или онемогући бежичне уређаје"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:4
msgid "Enable or disable mobile broadband devices"
msgstr "Омогући или онемогући мобилне широкопојасне уређаје"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:5
msgid "Enable or disable system networking"
msgstr "Омогући или онемогући умрежавање на систему"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:6
msgid ""
"Put NetworkManager to sleep or wake it up (should only be used by system "
"power management)"
msgstr ""
"Омогућава успављивање Управника мреже (користи се са Управником потрошње на "
"систему)"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:7
msgid "System policy prevents control of network connections"
msgstr "Овлашћења система онемогућавају контролу мрежних веза"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:8
msgid "System policy prevents enabling or disabling WiFi devices"
msgstr "Овлашћења система онемогућавају управљање бежичним уређајима"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:9
msgid "System policy prevents enabling or disabling mobile broadband devices"
msgstr ""
"Овлашћења система онемогућавају управљање мобилним широкопојасним уређајима"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:10
msgid "System policy prevents enabling or disabling system networking"
msgstr "Овлашћења система онемогућавају управљање мрежом на систему"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:11
msgid "System policy prevents putting NetworkManager to sleep or waking it up"
msgstr "Овлашћења система онемогућавају успављивање Управника мрежом"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:12
msgid "System policy prevents use of user-specific connections"
msgstr "Овлашћења система онемогућавају употребу корисникових веза"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:100 ../src/nm-netlink-monitor.c:231
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:653
#, c-format
msgid "error processing netlink message: %s"
msgstr "грешка у обради нетлинк поруке: %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:214
msgid "error occurred while waiting for data on socket"
msgstr "грешка приликом чекања података на утичници"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:254
#, c-format
msgid "unable to connect to netlink for monitoring link status: %s"
msgstr "не могу да се повежем на нетлинк ради праћења стања везе: %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:265
#, c-format
msgid "unable to enable netlink handle credential passing: %s"
msgstr "не могу да укључим нетлинк сигурносни пролаз: %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:291 ../src/nm-netlink-monitor.c:353
#, c-format
msgid "unable to allocate netlink handle for monitoring link status: %s"
msgstr "не могу да резервишем нетлинк за праћење стања везе: %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:376
#, c-format
msgid "unable to allocate netlink link cache for monitoring link status: %s"
msgstr "не могу да резервишем нетлинк оставу ради праћења стања везе: %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:502
#, c-format
msgid "unable to join netlink group: %s"
msgstr "не могу да се прикључин нетлинк групи: %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:629 ../src/nm-netlink-monitor.c:642
#, c-format
msgid "error updating link cache: %s"
msgstr "грешка при освежавању оставе са везама: %s"
#: ../src/main.c:499
#, c-format
msgid "Invalid option. Please use --help to see a list of valid options.\n"
msgstr "Неисправна опција. Унесите „--help“ за списак свих опција.\n"
#: ../src/main.c:570
#, c-format
msgid "%s. Please use --help to see a list of valid options.\n"
msgstr "%s. Покрените са --help за списак доступних опција.\n"
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient.c:328
msgid "# Created by NetworkManager\n"
msgstr "# Направио NetworkManager\n"
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient.c:344
#, c-format
msgid ""
"# Merged from %s\n"
"\n"
msgstr ""
"# Спојено са %s\n"
"\n"
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:284
msgid "no usable DHCP client could be found."
msgstr "не могу да нађем ДХЦП програм."
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:293
msgid "'dhclient' could be found."
msgstr "Не могу да нађем „dhclient“."
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:303
msgid "'dhcpcd' could be found."
msgstr "Не могу да нађем „dhcpcd“."
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:311
#, c-format
msgid "unsupported DHCP client '%s'"
msgstr "неподржан ДХЦП клијент „%s“"
#: ../src/logging/nm-logging.c:146
#, c-format
msgid "Unknown log level '%s'"
msgstr "„%s“ није подржан ниво записа дневника"
#: ../src/logging/nm-logging.c:171
#, c-format
msgid "Unknown log domain '%s'"
msgstr "„%s“ је непознат домен дневника"
#: ../src/dns-manager/nm-dns-manager.c:384
msgid "NOTE: the libc resolver may not support more than 3 nameservers."
msgstr "ПРИМЕДБА: либц разрешавање не подржава више од 3 сервера имена."
#: ../src/dns-manager/nm-dns-manager.c:386
msgid "The nameservers listed below may not be recognized."
msgstr "Следећи сервери имена можда нису препознати."
#: ../src/system-settings/nm-default-wired-connection.c:157
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Ауто %s"
#: ../system-settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:3412
#: ../system-settings/plugins/ifnet/connection_parser.c:49
msgid "System"
msgstr "Систем"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Усмерење"
# Потребан је бољи превод за ово
#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "Усмерење обавештајне зоне."
#~ msgid ""
#~ "The requested wireless network '%s' does not appear to be in range. A "
#~ "different wireless network will be used if any are available."
#~ msgstr ""
#~ "Тражена бежична мрежа „%s“ није у домету. Биће коришћена друга бежична "
#~ "мрежа ако је расположива."
#~ msgid "Connection to the wireless network '%s' failed.\n"
#~ msgstr "Неуспела веза са бежичном мрежом „%s“.\n"
#~ msgid "Copyright (C) 2004-2005 Red Hat, Inc."
#~ msgstr "Copyright (C) 2004-2005 Red Hat, Inc."
#~ msgid ""
#~ "Notification area applet for managing your network devices and "
#~ "connections."
#~ msgstr "Аплет за обавештајну зону за управљање мрежним уређајима и везама."
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">VPN Login Failure</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Could not start the VPN connection '%s' due to a login failure.\n"
#~ "\n"
#~ "The VPN service said: \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Пријава на VPN није успела</span>\n"
#~ "\n"
#~ "VPN веза са мрежом „%s“ није остварена јер пријава није успела.\n"
#~ "\n"
#~ "Порука VPN сервиса је била : „%s“"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">VPN Login Message</span>\n"
#~ "\n"
#~ "VPN connection '%s' said:\n"
#~ "\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Порука при пријави на VPN</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Порука VPN везе „%s“ је:\n"
#~ "\n"
#~ "„%s“"
#~ msgid ""
#~ "The NetworkManager Applet could not find some required resources (the "
#~ "glade file was not found)."
#~ msgstr ""
#~ "Аплет Управник мреже није могао да пронађе неке од потребних ресурса "
#~ "(глејд датотека није пронађена)."
#~ msgid "The network device \"%s (%s)\" does not support wireless scanning."
#~ msgstr "Мрежни уређај „%s (%s)“ не подржава потрагу за бежичним мрежама."
#~ msgid "The network device \"%s (%s)\" does not support link detection."
#~ msgstr "Мрежни уређај „%s (%s)“ не подржава откривање везе."
#~ msgid "Preparing device %s for the wired network..."
#~ msgstr "Припрема уређаја %s за жичану мрежу..."
#~ msgid "Preparing device %s for the wireless network '%s'..."
#~ msgstr "Припрема уређаја %s за бежичну мрежу „%s“..."
#~ msgid "Configuring device %s for the wired network..."
#~ msgstr "Подешавање уређаја %s за бежичну мрежу..."
#~ msgid "Attempting to join the wireless network '%s'..."
#~ msgstr "Покушај приступа бежичној мрежи „%s“..."
#~ msgid "Waiting for Network Key for the wireless network '%s'..."
#~ msgstr "Чекање на мрежни кључ за бежичну мрежу „%s“..."
#~ msgid "Requesting a network address from the wired network..."
#~ msgstr "Потраживање мрежне адресе за жичану мрежу..."
#~ msgid "Requesting a network address from the wireless network '%s'..."
#~ msgstr "Потраживање мрежне адресе за бежичну мрежу „%s“..."
#~ msgid "Finishing connection to the wired network..."
#~ msgstr "Обустављање везе са жичаном мрежом..."
#~ msgid "Finishing connection to the wireless network '%s'..."
#~ msgstr "Обустављање везе са бежичном мрежом „%s“..."
#~ msgid "NetworkManager is not running"
#~ msgstr "Управљач мреже није покренут"
#~ msgid "Wired network connection"
#~ msgstr "Жична мрежна веза"
# FIXME Ад-хок
#~ msgid "Connected to an Ad-Hoc wireless network"
#~ msgstr "Повезан са ад-хок бежичном мрежом"
#~ msgid "Wireless network connection to '%s' (%d%%)"
#~ msgstr "Бежична мрежна веза са „%s“ (%d%%)"
#~ msgid "Other Wireless Networks..."
#~ msgstr "Остале бежичне мреже..."
#~ msgid "Create new Wireless Network..."
#~ msgstr "Направи нову бежичну мрежу..."
#~ msgid "No network devices have been found"
#~ msgstr "Није пронађен ниједан мрежни уређај"
#~ msgid "NetworkManager is not running..."
#~ msgstr "Управљач мрежом није покренут..."
#~ msgid "Pause Wireless Scanning"
#~ msgstr "Обустави тражење бежичне мреже"
#~ msgid "Resume Wireless Scanning"
#~ msgstr "Настави тражење бежичне мреже"
#~ msgid "Stop All Wireless Devices"
#~ msgstr "Заустави све бежичне уређаје"
#~ msgid "Start All Wireless Devices"
#~ msgstr "Покрени све бежичне уређаје"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Помоћ"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "О програму"
#~ msgid ""
#~ "The NetworkManager applet could not find some required resources. It "
#~ "cannot continue.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Управљач мрежом није успео да пронађе неопходне ресурсе и не може да "
#~ "настави рад.\n"
#~ msgid "progress bar label|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "Wired Network (%s)"
#~ msgstr "Жичана мрежа (%s)"
#~ msgid "Wired Network"
#~ msgstr "Жичана мрежа"
#~ msgid "Wireless Network (%s)"
#~ msgid_plural "Wireless Networks (%s)"
#~ msgstr[0] "Бежична мрежа (%s)"
#~ msgstr[1] "Бежичне мреже (%s)"
#~ msgstr[2] "Бежичних мрежа (%s)"
#~ msgid "Wireless Network"
#~ msgid_plural "Wireless Networks"
#~ msgstr[0] "Бежична мрежа"
#~ msgstr[1] "Бежичне мреже"
#~ msgstr[2] "Бежичне мреже"
#~ msgid " (invalid Unicode)"
#~ msgstr " (неисправан Уникод)"
#~ msgid "Passphrase:"
#~ msgstr "Лозинка:"
#~ msgid "Ascii Key:"
#~ msgstr "АСКРИ кључ:"
#~ msgid "Hex Key:"
#~ msgstr "Хекса кључ:"
#~ msgid "Create new wireless network"
#~ msgstr "Направи нову бежичну мрежу"
#~ msgid ""
#~ "Enter the ESSID and security settings of the wireless network you wish to "
#~ "create."
#~ msgstr ""
#~ "Унесите ESSID и безбедносне поставке бежичне мреже коју желите да "
#~ "начините."
#~ msgid "Custom wireless network"
#~ msgstr "Корисничка бежична мрежа"
#~ msgid ""
#~ "Enter the ESSID of the wireless network to which you wish to connect."
#~ msgstr "Унесите ESSID бежичне мреже са којом желите да се повежете."
#~ msgid "You must log in to access the Virtual Private Network '%s'."
#~ msgstr ""
#~ "Морате бити пријављени како бисте користили виртуелну приватну мрежу „%s“."
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid ""
#~ "128-bit Passphrase (WEP)\n"
#~ "Ascii Key (WEP)\n"
#~ "Hex Key (WEP)"
#~ msgstr ""
#~ "128-битни кључ (WEP)\n"
#~ "АСКРИ кључ (WEP)\n"
#~ "Хекс кључ (WEP)"
#~ msgid ""
#~ "128-bit passphrase (WEP)\n"
#~ "Ascii key (WEP)\n"
#~ "Hex key (WEP)"
#~ msgstr ""
#~ "128-битни кључ (WEP)\n"
#~ "АСКРИ кључ (WEP)\n"
#~ "Хекс кључ (WEP)"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Passphrase Required by Wireless "
#~ "Network</span>\n"
#~ "\n"
#~ "A passphrase or encryption key is required to access the wireless network "
#~ "'%s'."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Бежична мрежа захтева лозинку</"
#~ "span>\n"
#~ "\n"
#~ " Лозинка или кључ за шифровање су неопходни за приступ бежичној мрежи "
#~ "„%s“."
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reduced Network Functionality</"
#~ "span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s It will not be completely functional."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Смањена употребна вредност мреже</"
#~ "span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s неће бити сасвим употребљива."
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Wireless Network Login "
#~ "Confirmation</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have chosen log in to the wireless network '%s'. If you are sure "
#~ "this wireless network is secure, click the checkbox below and "
#~ "NetworkManager will no longer pester you with stupid questions when you "
#~ "connect to it."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Потврда пријаве на мрежу</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Желите да се пријавите на мрежу „%s“. Ако сте сигурни да је ова бежична "
#~ "мрежа безбедна, обележите кућицу испод и Управник мреже вам више неће "
#~ "постављати сувишна питања при пријави на ову мрежу."
#~ msgid "Always Trust this Wireless Network"
#~ msgstr "Увек поклони поверење бежичној мрежи"
#~ msgid "Connect with encryption enabled"
#~ msgstr "Повежи се и укључи шифровање"
#~ msgid "Don't remind me again"
#~ msgstr "Не подсећај ме више"
#~ msgid "Key Type:"
#~ msgstr "Врста кључа:"
#~ msgid "Key type:"
#~ msgstr "Врста кључа:"
#~ msgid "Wireless Network Key Required"
#~ msgstr "Потребан је кључ за бежичну мрежу"
#~ msgid "Wireless _adapter:"
#~ msgstr "Бежични _уређај:"
#~ msgid "Wireless _network:"
#~ msgstr "Бежична _мрежа:"
#~ msgid "_Login to Network"
#~ msgstr "_Умрежи се"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_У реду"
#~ msgid "operation took too long"
#~ msgstr "Потрага је предуго трајала"
#~ msgid "received data from wrong type of sender"
#~ msgstr "Примљени су подаци погрешног типа од пошиљаоца"
#~ msgid "received data from unexpected sender"
#~ msgstr "Примљени су подаци од неочекиваног пошиљаоца"
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
#~ msgid "too much data was sent over socket and some of it was lost"
#~ msgstr ""
#~ "Сувише података је послато кроз утичницу и нешто од њих је изгубљено"