NetworkManager/po/uk.po

3419 lines
112 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager package.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-04-17 19:51+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-17 20:20+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../cli/src/common.c:32 ../cli/src/common.c:44 ../cli/src/common.c:52
#: ../cli/src/common.c:63 ../cli/src/connections.c:133
#: ../cli/src/connections.c:167
msgid "GROUP"
msgstr "ГРУПА"
#. 0
#: ../cli/src/common.c:33 ../cli/src/common.c:53
msgid "ADDRESS"
msgstr "АДРЕСА"
#. 1
#: ../cli/src/common.c:34 ../cli/src/common.c:54
msgid "ROUTE"
msgstr "МАРШРУТ"
#. 2
#: ../cli/src/common.c:35 ../cli/src/common.c:55
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#. 3
#: ../cli/src/common.c:36 ../cli/src/common.c:56
msgid "DOMAIN"
msgstr "ДОМЕН"
#. 4
#: ../cli/src/common.c:37
msgid "WINS"
msgstr "WINS"
#. 0
#: ../cli/src/common.c:45 ../cli/src/common.c:64
msgid "OPTION"
msgstr "ПАРАМЕТР"
#: ../cli/src/common.c:366
msgid "unmanaged"
msgstr "некерований"
#: ../cli/src/common.c:368
msgid "unavailable"
msgstr "недоступний"
#: ../cli/src/common.c:370 ../cli/src/network-manager.c:175
msgid "disconnected"
msgstr "роз'єднано"
#: ../cli/src/common.c:372
msgid "connecting (prepare)"
msgstr "з’єднання (приготування)"
#: ../cli/src/common.c:374
msgid "connecting (configuring)"
msgstr "з’єднання (налаштовування)"
#: ../cli/src/common.c:376
msgid "connecting (need authentication)"
msgstr "з’єднання (потрібне розпізнавання)"
#: ../cli/src/common.c:378
msgid "connecting (getting IP configuration)"
msgstr "з’єднання (отримання налаштувань IP)"
#: ../cli/src/common.c:380
msgid "connecting (checking IP connectivity)"
msgstr "з’єднання (перевірка можливості з’єднання)"
#: ../cli/src/common.c:382
msgid "connecting (starting secondary connections)"
msgstr "з’єднання (встановлення другорядних з’єднань)"
#: ../cli/src/common.c:384 ../cli/src/network-manager.c:171
msgid "connected"
msgstr "з'єднано"
#: ../cli/src/common.c:386 ../cli/src/connections.c:466
msgid "deactivating"
msgstr "деактивація"
#: ../cli/src/common.c:388
msgid "connection failed"
msgstr "невдала спроба з’єднання"
#: ../cli/src/common.c:390 ../cli/src/connections.c:471
#: ../cli/src/connections.c:494 ../cli/src/connections.c:1191
#: ../cli/src/devices.c:664 ../cli/src/devices.c:1919
#: ../cli/src/network-manager.c:178 ../cli/src/network-manager.c:241
#: ../cli/src/network-manager.c:244 ../cli/src/network-manager.c:253
#: ../cli/src/network-manager.c:310 ../cli/src/network-manager.c:326
#: ../cli/src/network-manager.c:810 ../cli/src/network-manager.c:865
#: ../cli/src/network-manager.c:903 ../cli/src/network-manager.c:942
#: ../cli/src/settings.c:664 ../cli/src/settings.c:692
#: ../cli/src/settings.c:754 ../cli/src/utils.c:614 ../src/main.c:403
#: ../src/main.c:422
msgid "unknown"
msgstr "невідомо"
#: ../cli/src/common.c:399
msgid "No reason given"
msgstr "Причину не вказано"
#: ../cli/src/common.c:402
msgid "Unknown error"
msgstr "Невідома помилка"
#: ../cli/src/common.c:405
msgid "Device is now managed"
msgstr "Тепер пристрій є керованим"
#: ../cli/src/common.c:408
msgid "Device is now unmanaged"
msgstr "Тепер пристрій є некерованим"
#: ../cli/src/common.c:411
msgid "The device could not be readied for configuration"
msgstr "Пристрій не може бути приготовано до налаштовування"
#: ../cli/src/common.c:414
msgid ""
"IP configuration could not be reserved (no available address, timeout, etc.)"
msgstr ""
"Не вдалося зарезервувати налаштування IP (немає доступної адреси, часу "
"очікування тощо)"
#: ../cli/src/common.c:417
msgid "The IP configuration is no longer valid"
msgstr "Налаштування IP вже не є коректними"
#: ../cli/src/common.c:420
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "Потрібні були реєстраційні дані, яких не було надано"
#: ../cli/src/common.c:423
msgid "802.1X supplicant disconnected"
msgstr "Допоміжну програму 802.1X від’єднано"
#: ../cli/src/common.c:426
msgid "802.1X supplicant configuration failed"
msgstr "Спроба налаштувати допоміжну програму 802.1X завершилася невдало"
#: ../cli/src/common.c:429
msgid "802.1X supplicant failed"
msgstr "Помилка допоміжної програми 802.1X"
#: ../cli/src/common.c:432
msgid "802.1X supplicant took too long to authenticate"
msgstr ""
"Розпізнавання за допомогою допоміжної програми 802.1X триває занадто довго"
#: ../cli/src/common.c:435
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "Не вдалося запустити службу PPP"
#: ../cli/src/common.c:438
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "Службу PPP від’єднано"
#: ../cli/src/common.c:441
msgid "PPP failed"
msgstr "помилка PPP"
#: ../cli/src/common.c:444
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "Не вдалося запустити клієнтську програму DHCP"
#: ../cli/src/common.c:447
msgid "DHCP client error"
msgstr "помилка клієнтської програми DHCP"
#: ../cli/src/common.c:450
msgid "DHCP client failed"
msgstr "критична помилка клієнтської програми DHCP"
#: ../cli/src/common.c:453
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "Не вдалося запустити службу спільного використання з’єднання"
#: ../cli/src/common.c:456
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "Критична помилка служби спільного використання з’єднання"
#: ../cli/src/common.c:459
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "Не вдалося запустити службу AutoIP"
#: ../cli/src/common.c:462
msgid "AutoIP service error"
msgstr "Помилка служби AutoIP"
#: ../cli/src/common.c:465
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "Помилка служби AutoIP"
#: ../cli/src/common.c:468
msgid "The line is busy"
msgstr "Лінію зайнято"
#: ../cli/src/common.c:471
msgid "No dial tone"
msgstr "Немає гудка"
#: ../cli/src/common.c:474
msgid "No carrier could be established"
msgstr "Не вдалося визначити носій сигналу"
#: ../cli/src/common.c:477
msgid "The dialing request timed out"
msgstr "Перевищено час очікування на підтвердження запиту щодо набору номера"
#: ../cli/src/common.c:480
msgid "The dialing attempt failed"
msgstr "Спроба набирання номера завершилася невдало"
#: ../cli/src/common.c:483
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати модем"
#: ../cli/src/common.c:486
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "Не вдалося вибрати вказаний APN"
#: ../cli/src/common.c:489
msgid "Not searching for networks"
msgstr "Пошук мереж не виконується"
#: ../cli/src/common.c:492
msgid "Network registration denied"
msgstr "Реєстрацію у мережі заборонено"
#: ../cli/src/common.c:495
msgid "Network registration timed out"
msgstr "Перевищено час очікування на реєстрацію у мережі"
#: ../cli/src/common.c:498
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "Не вдалося зареєструватися у потрібній мережі"
#: ../cli/src/common.c:501
msgid "PIN check failed"
msgstr "Помилка під час спроби перевірити PIN-код"
#: ../cli/src/common.c:504
msgid "Necessary firmware for the device may be missing"
msgstr "Можливо, не вистачає потрібної для роботи пристрою мікропрограми"
#: ../cli/src/common.c:507
msgid "The device was removed"
msgstr "Пристрій вилучено"
#: ../cli/src/common.c:510
msgid "NetworkManager went to sleep"
msgstr "NetworkManager переведено у режим сну"
#: ../cli/src/common.c:513
msgid "The device's active connection disappeared"
msgstr "Активне з’єднання з пристроєм зникло"
#: ../cli/src/common.c:516
msgid "Device disconnected by user or client"
msgstr "Пристрій роз’єднано з боку користувача або клієнтської програми"
#: ../cli/src/common.c:519
msgid "Carrier/link changed"
msgstr "Змінено носій або зв’язок"
#: ../cli/src/common.c:522
msgid "The device's existing connection was assumed"
msgstr ""
"Зроблено припущення щодо використання вже встановленого з’єднання з пристроєм"
#: ../cli/src/common.c:525
msgid "The supplicant is now available"
msgstr "Відкрито доступ до допоміжної програми"
#: ../cli/src/common.c:528
msgid "The modem could not be found"
msgstr "Не вдалося виявити модем"
#: ../cli/src/common.c:531
msgid "The Bluetooth connection failed or timed out"
msgstr ""
"Помилка з’єднання Bluetooth або перевищення часу очікування на передавання "
"даних з’єднанням"
#: ../cli/src/common.c:534
msgid "GSM Modem's SIM card not inserted"
msgstr "До модема GSM не вставлено SIM-картки"
#: ../cli/src/common.c:537
msgid "GSM Modem's SIM PIN required"
msgstr "Слід вказати PIN-код SIM-картки у модемі GSM"
#: ../cli/src/common.c:540
msgid "GSM Modem's SIM PUK required"
msgstr "Слід вказати код розпізнавання (PUK) SIM-картки у модемі GSM"
#: ../cli/src/common.c:543
msgid "GSM Modem's SIM wrong"
msgstr "Помилкова SIM-картка у модемі GSM"
#: ../cli/src/common.c:546
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
msgstr "У пристрої InfiniBand не передбачено режиму з’єднання"
#: ../cli/src/common.c:549
msgid "A dependency of the connection failed"
msgstr "Не вдалося використати залежність з’єднання"
#: ../cli/src/common.c:552
msgid "A problem with the RFC 2684 Ethernet over ADSL bridge"
msgstr "Проблема з містком Ethernet на основі ADSL відповідно до RFC 2684"
#: ../cli/src/common.c:555
msgid "ModemManager is unavailable"
msgstr "ModemManager недоступнийІ"
#: ../cli/src/common.c:558
msgid "The Wi-Fi network could not be found"
msgstr "Не вдалося виявити мережу Wi-Fi"
#: ../cli/src/common.c:561
msgid "A secondary connection of the base connection failed"
msgstr "Не вдалося встановити вторинне щодо основного з’єднання"
#: ../cli/src/common.c:564 ../cli/src/devices.c:310 ../cli/src/devices.c:328
#: ../cli/src/devices.c:450 ../cli/src/devices.c:494
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#. 0
#. used only for 'GENERAL' group listing
#: ../cli/src/connections.c:60 ../cli/src/connections.c:134
#: ../cli/src/devices.c:109 ../cli/src/devices.c:134 ../cli/src/devices.c:144
#: ../cli/src/devices.c:154 ../cli/src/devices.c:164 ../cli/src/devices.c:180
#: ../cli/src/devices.c:194 ../cli/src/devices.c:216 ../cli/src/devices.c:232
#: ../cli/src/devices.c:241
msgid "NAME"
msgstr "НАЗВА"
#. 0
#. 1
#: ../cli/src/connections.c:61 ../cli/src/connections.c:135
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#. 1
#. 0
#. 1
#. 2
#: ../cli/src/connections.c:62 ../cli/src/connections.c:168
#: ../cli/src/devices.c:72 ../cli/src/devices.c:111 ../cli/src/devices.c:219
msgid "TYPE"
msgstr "ТИП"
#. 2
#: ../cli/src/connections.c:63
msgid "TIMESTAMP"
msgstr "ЧАСОВА МІТКА"
#. 3
#: ../cli/src/connections.c:64
msgid "TIMESTAMP-REAL"
msgstr "ДІЙСНА ЧАСОВА МІТКА"
#. 4
#. 13
#: ../cli/src/connections.c:65 ../cli/src/devices.c:123
msgid "AUTOCONNECT"
msgstr "АВТОЗ’ЄДНАННЯ"
#. 5
#: ../cli/src/connections.c:66
msgid "READONLY"
msgstr "ЛИШЕ ЧИТАННЯ"
#. 6
#. 8
#. 2
#. 11
#. 5
#: ../cli/src/connections.c:67 ../cli/src/connections.c:142
#: ../cli/src/devices.c:74 ../cli/src/devices.c:206 ../cli/src/devices.c:222
msgid "DBUS-PATH"
msgstr "DBUS-PATH"
#. 2
#: ../cli/src/connections.c:136
msgid "DEVICES"
msgstr "ПРИСТРОЇ"
#. 3
#. 1
#. 8
#. 1
#: ../cli/src/connections.c:137 ../cli/src/devices.c:73
#: ../cli/src/devices.c:118 ../cli/src/network-manager.c:39
#: ../cli/src/network-manager.c:69
msgid "STATE"
msgstr "СТАН"
#. 4
#: ../cli/src/connections.c:138
msgid "DEFAULT"
msgstr "ТИПОВЕ"
#. 5
#: ../cli/src/connections.c:139
msgid "DEFAULT6"
msgstr "ТИПОВИЙ6"
#. 6
#: ../cli/src/connections.c:140
msgid "SPEC-OBJECT"
msgstr "SPEC-OBJECT"
#. 7
#. 1
#: ../cli/src/connections.c:141 ../cli/src/connections.c:155
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#. 9
#: ../cli/src/connections.c:143
msgid "CON-PATH"
msgstr "ШЛЯХ-ДО-CON"
#. 10
#: ../cli/src/connections.c:144
msgid "ZONE"
msgstr "ЗОНА"
#. 11
#: ../cli/src/connections.c:145
msgid "MASTER-PATH"
msgstr "ОСНОВНИЙ-ШЛЯХ"
#: ../cli/src/connections.c:153 ../cli/src/devices.c:83
msgid "GENERAL"
msgstr "ЗАГАЛЬНІ"
#. 0
#: ../cli/src/connections.c:154
msgid "IP"
msgstr "IP"
#. 1
#: ../cli/src/connections.c:169
msgid "USERNAME"
msgstr "КОРИСТУВАЧ"
#. 2
#: ../cli/src/connections.c:170
msgid "GATEWAY"
msgstr "ШЛЮЗ"
#. 3
#: ../cli/src/connections.c:171
msgid "BANNER"
msgstr "БАНЕР"
#. 4
#: ../cli/src/connections.c:172
msgid "VPN-STATE"
msgstr "СТАН-VPN"
#. 5
#: ../cli/src/connections.c:173
msgid "CFG"
msgstr "КОНФ"
#: ../cli/src/connections.c:195
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli connection { COMMAND | help }\n"
" COMMAND := { show | up | down | delete }\n"
"\n"
" show configured [[ id | uuid | path ] <ID>]\n"
"\n"
" show active [[ id | uuid | path | apath ] <ID>]\n"
"\n"
" up [ id | uuid | path ] <ID> [iface <iface>] [ap <BSSID>] [nsp <name>] [--"
"nowait] [--timeout <timeout>]\n"
"\n"
" up [ id | uuid | path ] <ID> [iface <iface>] [ap <BSSID>] [--nowait] [--"
"timeout <timeout>]\n"
"\n"
" down [ id | uuid | path | apath ] <ID>\n"
"\n"
" delete [ id | uuid | path ] <ID>\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli connection { КОМАНДА | help }\n"
" КОМАНДА := { show | up | down | delete }\n"
"\n"
" show configured [[ id | uuid | path ] <ідентифікатор>]\n"
"\n"
" show active [[ id | uuid | path | apath ] <ідентифікатор>]\n"
"\n"
" up [ id | uuid | path ] <ідентифікатор> [iface <інтерфейс>] [ap <"
"ідентифікатор BSS>] [nsp <назва>] [--"
"nowait] [--timeout <очікування>]\n"
"\n"
" up [ id | uuid | path ] <ідентифікатор> [iface <інтерфейс>] [ap <"
"ідентифікатор BSS>] [--nowait] [--"
"timeout <очікування>]\n"
"\n"
" down [ id | uuid | path | apath ] <ідентифікатор>\n"
"\n"
" delete [ id | uuid | path ] <ідентифікатор>\n"
"\n"
#: ../cli/src/connections.c:254
#, c-format
msgid "Error: 'list configured': %s"
msgstr "Помилка: «list configured»: %s"
#: ../cli/src/connections.c:256
#, c-format
msgid "Error: 'list configured': %s; allowed fields: %s"
msgstr "Помилка: «list configured»: %s; дозволені поля: %s"
#: ../cli/src/connections.c:264
msgid "Connection details"
msgstr "Параметри з’єднання"
#: ../cli/src/connections.c:315
msgid "never"
msgstr "ніколи"
#. "CAPABILITIES"
#. Print header
#. "WIFI-PROPERTIES"
#: ../cli/src/connections.c:316 ../cli/src/connections.c:317
#: ../cli/src/connections.c:552 ../cli/src/connections.c:553
#: ../cli/src/connections.c:555 ../cli/src/devices.c:458
#: ../cli/src/devices.c:511 ../cli/src/devices.c:629 ../cli/src/devices.c:630
#: ../cli/src/devices.c:631 ../cli/src/devices.c:663 ../cli/src/devices.c:690
#: ../cli/src/devices.c:691 ../cli/src/devices.c:692 ../cli/src/devices.c:693
#: ../cli/src/devices.c:694 ../cli/src/devices.c:695 ../cli/src/devices.c:696
#: ../cli/src/network-manager.c:320
msgid "yes"
msgstr "так"
#: ../cli/src/connections.c:316 ../cli/src/connections.c:317
#: ../cli/src/connections.c:552 ../cli/src/connections.c:553
#: ../cli/src/connections.c:555 ../cli/src/devices.c:458
#: ../cli/src/devices.c:511 ../cli/src/devices.c:629 ../cli/src/devices.c:630
#: ../cli/src/devices.c:631 ../cli/src/devices.c:663 ../cli/src/devices.c:690
#: ../cli/src/devices.c:691 ../cli/src/devices.c:692 ../cli/src/devices.c:693
#: ../cli/src/devices.c:694 ../cli/src/devices.c:695 ../cli/src/devices.c:696
#: ../cli/src/network-manager.c:322
msgid "no"
msgstr "ні"
#: ../cli/src/connections.c:398
msgid "List of configured connections"
msgstr "Список налаштованих з’єднань"
#: ../cli/src/connections.c:415 ../cli/src/connections.c:951
#: ../cli/src/connections.c:1402 ../cli/src/connections.c:1423
#: ../cli/src/connections.c:1432 ../cli/src/connections.c:1442
#: ../cli/src/connections.c:1454 ../cli/src/connections.c:1578
#: ../cli/src/connections.c:1678 ../cli/src/devices.c:1198
#: ../cli/src/devices.c:1306 ../cli/src/devices.c:1314
#: ../cli/src/devices.c:1685 ../cli/src/devices.c:1692
#: ../cli/src/devices.c:1706 ../cli/src/devices.c:1713
#: ../cli/src/devices.c:1730 ../cli/src/devices.c:1741
#: ../cli/src/devices.c:1939 ../cli/src/devices.c:2027
#: ../cli/src/devices.c:2034
#, c-format
msgid "Error: %s argument is missing."
msgstr "Помилка: пропущено аргумент %s."
#: ../cli/src/connections.c:429
#, c-format
msgid "Error: %s - no such connection."
msgstr "Помилка: невідоме з’єднання %s."
#: ../cli/src/connections.c:442
#, c-format
msgid "Error: 'show configured': %s"
msgstr "Помилка: «show configured»: %s"
#: ../cli/src/connections.c:444
#, c-format
msgid "Error: 'show configured': %s; allowed fields: %s"
msgstr "Помилка: «show configured»: %s; дозволені поля: %s"
#: ../cli/src/connections.c:449 ../cli/src/connections.c:1781
#: ../cli/src/devices.c:1918 ../cli/src/devices.c:2247
#: ../cli/src/network-manager.c:423 ../cli/src/network-manager.c:489
#: ../cli/src/network-manager.c:499 ../cli/src/network-manager.c:507
#: ../cli/src/network-manager.c:517 ../cli/src/network-manager.c:539
#: ../cli/src/network-manager.c:644 ../cli/src/network-manager.c:657
#: ../cli/src/network-manager.c:978
#, c-format
msgid "Error: %s."
msgstr "Помилка: %s."
#: ../cli/src/connections.c:462
msgid "activating"
msgstr "активація"
#: ../cli/src/connections.c:464
msgid "activated"
msgstr "активовано"
#: ../cli/src/connections.c:468
msgid "deactivated"
msgstr "вимкнено"
#: ../cli/src/connections.c:480
msgid "VPN connecting (prepare)"
msgstr "З’єднання VPN (приготування)"
#: ../cli/src/connections.c:482
msgid "VPN connecting (need authentication)"
msgstr "З’єднання VPN (потрібне розпізнавання)"
#: ../cli/src/connections.c:484
msgid "VPN connecting"
msgstr "З’єднання VPN"
#: ../cli/src/connections.c:486
msgid "VPN connecting (getting IP configuration)"
msgstr "З’єднання VPN (отримання налаштувань IP)"
#: ../cli/src/connections.c:488
msgid "VPN connected"
msgstr "VPN з’єднано"
#: ../cli/src/connections.c:490
msgid "VPN connection failed"
msgstr "Невдала спроба з’єднання VPN"
#: ../cli/src/connections.c:492
msgid "VPN disconnected"
msgstr "VPN роз’єднано"
#: ../cli/src/connections.c:548 ../cli/src/connections.c:558
msgid "N/A"
msgstr "н/д"
#: ../cli/src/connections.c:757
#, c-format
msgid "Error: 'list active': %s"
msgstr "Помилка: «list active»: %s"
#: ../cli/src/connections.c:759
#, c-format
msgid "Error: 'list active': %s; allowed fields: %s"
msgstr "Помилка: «list active»: %s; дозволені поля: %s"
#: ../cli/src/connections.c:767
msgid "Active connection details"
msgstr "Параметри активного з’єднання"
#: ../cli/src/connections.c:905 ../cli/src/connections.c:1478
#: ../cli/src/connections.c:1561 ../cli/src/connections.c:1647
#: ../cli/src/devices.c:1005 ../cli/src/devices.c:1049
#: ../cli/src/devices.c:1223 ../cli/src/devices.c:1352
#: ../cli/src/devices.c:1777 ../cli/src/devices.c:2071
#: ../cli/src/network-manager.c:366
#, c-format
msgid "Error: NetworkManager is not running."
msgstr "Помилка: NetworkManager не працює."
#: ../cli/src/connections.c:934
msgid "List of active connections"
msgstr "Список активних з’єднань"
#: ../cli/src/connections.c:965 ../cli/src/connections.c:1588
#, c-format
msgid "Error: '%s' is not an active connection."
msgstr "Помилка: «%s» не є активним з’єднанням."
#: ../cli/src/connections.c:978
#, c-format
msgid "Error: 'show active': %s"
msgstr "Помилка: «show active»: %s"
#: ../cli/src/connections.c:980
#, c-format
msgid "Error: 'show active': %s; allowed fields: %s"
msgstr "Помилка: «show active»: %s; дозволені поля: %s"
#: ../cli/src/connections.c:1073
#, c-format
msgid "no active connection on device '%s'"
msgstr "на пристрої «%s» немає активних з’єднань"
#: ../cli/src/connections.c:1081
msgid "no active connection or device"
msgstr "немає активних з’єднань або пристроїв"
#: ../cli/src/connections.c:1152
#, c-format
msgid "device '%s' not compatible with connection '%s'"
msgstr "пристрій «%s» несумісний зі з’єднанням «%s»"
#: ../cli/src/connections.c:1155
#, c-format
msgid "no device found for connection '%s'"
msgstr "не виявлено пристрою для з’єднання «%s»"
#: ../cli/src/connections.c:1167
msgid "unknown reason"
msgstr "невідома причина"
#: ../cli/src/connections.c:1169
msgid "none"
msgstr "немає"
#: ../cli/src/connections.c:1171
msgid "the user was disconnected"
msgstr "користувача від’єднано"
#: ../cli/src/connections.c:1173
msgid "the base network connection was interrupted"
msgstr "основне з’єднання з мережею розірвано"
#: ../cli/src/connections.c:1175
msgid "the VPN service stopped unexpectedly"
msgstr "служба VPN неочікувано завершила роботу"
#: ../cli/src/connections.c:1177
msgid "the VPN service returned invalid configuration"
msgstr "службою VPN повернуто неприпустимі налаштування"
#: ../cli/src/connections.c:1179
msgid "the connection attempt timed out"
msgstr "перевищено час очікування на встановлення з’єднання"
#: ../cli/src/connections.c:1181
msgid "the VPN service did not start in time"
msgstr "службу VPN не було вчасно запущено"
#: ../cli/src/connections.c:1183
msgid "the VPN service failed to start"
msgstr "не вдалося запустити службу VPN"
#: ../cli/src/connections.c:1185
msgid "no valid VPN secrets"
msgstr "не виявлено коректних реєстраційних даних VPN"
#: ../cli/src/connections.c:1187
msgid "invalid VPN secrets"
msgstr "некоректні реєстраційні дані VPN"
#: ../cli/src/connections.c:1189
msgid "the connection was removed"
msgstr "з’єднання було вилучено"
#: ../cli/src/connections.c:1206 ../cli/src/connections.c:1326
#, c-format
msgid "Connection successfully activated (D-Bus active path: %s)\n"
msgstr "З’єднання успішно задіяно (активний шлях D-Bus: %s)\n"
#: ../cli/src/connections.c:1211
#, c-format
msgid "Error: Connection activation failed."
msgstr "Помилка: невдала спроба активації з’єднання."
#: ../cli/src/connections.c:1236
#, c-format
msgid "VPN connection successfully activated (D-Bus active path: %s)\n"
msgstr "З’єднання VPN успішно задіяно (активний шлях D-Bus: %s)\n"
#: ../cli/src/connections.c:1244
#, c-format
msgid "Error: Connection activation failed: %s."
msgstr "Помилка: не вдалося активувати з’єднання: %s."
#: ../cli/src/connections.c:1262 ../cli/src/devices.c:1110
#, c-format
msgid "Error: Timeout %d sec expired."
msgstr "Помилка: перевищено час очікування у %d с."
#: ../cli/src/connections.c:1317
#, c-format
msgid "Error: Connection activation failed: %s"
msgstr "Помилка: не вдалося активувати з’єднання: %s"
#: ../cli/src/connections.c:1386 ../cli/src/connections.c:1546
#: ../cli/src/connections.c:1654
msgid "Connection (name, UUID, or path): "
msgstr "З’єднання (назва, UUID або шлях): "
#: ../cli/src/connections.c:1391 ../cli/src/connections.c:1551
#: ../cli/src/connections.c:1659
#, c-format
msgid "Error: No connection specified."
msgstr "Помилка: не вказано з’єднання."
#: ../cli/src/connections.c:1414
#, c-format
msgid "Error: Unknown connection: %s."
msgstr "Помилка: невідоме з’єднання: %s."
#: ../cli/src/connections.c:1462 ../cli/src/devices.c:1206
#: ../cli/src/devices.c:1749
#, c-format
msgid "Error: timeout value '%s' is not valid."
msgstr "Помилка: значення часу очікування «%s» є некоректним."
#: ../cli/src/connections.c:1467 ../cli/src/devices.c:976
#: ../cli/src/devices.c:1320 ../cli/src/devices.c:1754
#: ../cli/src/devices.c:2040
#, c-format
msgid "Unknown parameter: %s\n"
msgstr "Невідомий параметр: %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:1496
#, c-format
msgid "Error: No suitable device found: %s."
msgstr "Помилка: не знайдено відповідних пристроїв: %s."
#: ../cli/src/connections.c:1498
#, c-format
msgid "Error: No suitable device found."
msgstr "Помилка: не знайдено відповідних пристроїв."
#: ../cli/src/connections.c:1617
#, c-format
msgid "Error: Connection deletion failed: %s"
msgstr "Помилка: не вдалося вилучити з’єднання: %s"
#: ../cli/src/connections.c:1687
#, c-format
msgid "Error: unknown connection: %s\n"
msgstr "Помилка: невідоме з’єднання: %s\n"
#. truncate trailing ", "
#: ../cli/src/connections.c:1721
#, c-format
msgid "Error: cannot delete unknown connection(s): %s."
msgstr "Помилка: не можна вилучати невідомі з’єднання: %s."
#: ../cli/src/connections.c:1750
#, c-format
msgid ""
"Error: 'configured' or 'active' command is expected for 'connection show'."
msgstr ""
"Помилка: разом з «connection show» мало бути вказано команду «configured» або "
"«active»."
#: ../cli/src/connections.c:1772
#, c-format
msgid "Error: '%s' is not valid 'connection' command."
msgstr "Помилка: «%s» не є коректною командою набору «connection»."
#: ../cli/src/connections.c:1837
#, c-format
msgid "Error: Could not get system settings."
msgstr "Помилка: не вдалося отримати параметри системи."
#: ../cli/src/connections.c:1847
#, c-format
msgid "Error: Can't obtain connections: settings service is not running."
msgstr ""
"Помилка: не вдалося отримати список з’єднань: служба параметрів не працює."
#. 0
#. 9
#. 3
#: ../cli/src/devices.c:71 ../cli/src/devices.c:110 ../cli/src/devices.c:204
#: ../cli/src/devices.c:220
msgid "DEVICE"
msgstr "ПРИСТРІЙ"
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:84
msgid "CAPABILITIES"
msgstr "МОЖЛИВОСТІ"
#. 1
#: ../cli/src/devices.c:85
msgid "WIFI-PROPERTIES"
msgstr "ПАРАМЕТРИ WIFI"
#. 2
#. 5
#: ../cli/src/devices.c:86 ../cli/src/devices.c:170
msgid "AP"
msgstr "ТД"
#. 3
#: ../cli/src/devices.c:87
msgid "WIRED-PROPERTIES"
msgstr "ПАРАМЕТРИ WIRED"
#. 4
#: ../cli/src/devices.c:88
msgid "WIMAX-PROPERTIES"
msgstr "ПАРАМЕТРИ WIMAX"
#. 5
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:89 ../cli/src/devices.c:217
msgid "NSP"
msgstr "NSP"
#. 6
#: ../cli/src/devices.c:90
msgid "IP4"
msgstr "IP4"
#. 7
#: ../cli/src/devices.c:91
msgid "DHCP4"
msgstr "DHCP4"
#. 8
#: ../cli/src/devices.c:92
msgid "IP6"
msgstr "IP6"
#. 9
#: ../cli/src/devices.c:93
msgid "DHCP6"
msgstr "DHCP6"
#. 10
#: ../cli/src/devices.c:94
msgid "BOND"
msgstr "BOND"
#. 11
#: ../cli/src/devices.c:95
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
#. 12
#: ../cli/src/devices.c:96
msgid "CONNECTIONS"
msgstr "З’ЄДНАННЯ"
#. 2
#: ../cli/src/devices.c:112
msgid "VENDOR"
msgstr "ВИРОБНИК"
#. 3
#: ../cli/src/devices.c:113
msgid "PRODUCT"
msgstr "ПРОДУКТ"
#. 4
#: ../cli/src/devices.c:114
msgid "DRIVER"
msgstr "ДРАЙВЕР"
#. 5
#: ../cli/src/devices.c:115
msgid "DRIVER-VERSION"
msgstr "ВЕРСІЯ-ДРАЙВЕРА"
#. 6
#: ../cli/src/devices.c:116
msgid "FIRMWARE-VERSION"
msgstr "ВЕРСІЯ-МІКРОПРОГРАМИ"
#. 7
#: ../cli/src/devices.c:117
msgid "HWADDR"
msgstr "АП.АДРЕСА"
#. 9
#: ../cli/src/devices.c:119
msgid "REASON"
msgstr "ПРИЧИНА"
#. 10
#: ../cli/src/devices.c:120
msgid "UDI"
msgstr "UDI"
#. 11
#: ../cli/src/devices.c:121
msgid "IP-IFACE"
msgstr "IP-IFACE"
#. 12
#: ../cli/src/devices.c:122
msgid "NM-MANAGED"
msgstr "КЕРОВАНЕ-NM"
#. 14
#: ../cli/src/devices.c:124
msgid "FIRMWARE-MISSING"
msgstr "ПОТРІБНИЙ-МІКРОКОД"
#. 15
#: ../cli/src/devices.c:125
msgid "CONNECTION"
msgstr "З’ЄДНАННЯ"
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:135
msgid "AVAILABLE-CONNECTION-PATHS"
msgstr "ДОСТУПНІ-ШЛЯХИ-З’ЄДНАННЯ"
#. 1
#: ../cli/src/devices.c:136
msgid "AVAILABLE-CONNECTIONS"
msgstr "ДОСТУПНІ-З’ЄДНАННЯ"
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:145
msgid "CARRIER-DETECT"
msgstr "ВИЗН.НОСІЯ"
#. 1
#: ../cli/src/devices.c:146
msgid "SPEED"
msgstr "ШВИДКІСТЬ"
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:155
msgid "CARRIER"
msgstr "НОСІЙ"
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:165
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. 1
#: ../cli/src/devices.c:166
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. 2
#: ../cli/src/devices.c:167
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. 3
#: ../cli/src/devices.c:168
msgid "TKIP"
msgstr "TKIP"
#. 4
#: ../cli/src/devices.c:169
msgid "CCMP"
msgstr "CCMP"
#. 6
#: ../cli/src/devices.c:171
msgid "ADHOC"
msgstr "ADHOC"
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:181
msgid "CTR-FREQ"
msgstr "CTR-FREQ"
#. 1
#: ../cli/src/devices.c:182
msgid "RSSI"
msgstr "RSSI"
#. 2
#: ../cli/src/devices.c:183
msgid "CINR"
msgstr "CINR"
#. 3
#: ../cli/src/devices.c:184
msgid "TX-POW"
msgstr "TX-POW"
#. 4
#: ../cli/src/devices.c:185
msgid "BSID"
msgstr "BSID"
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:195
msgid "SSID"
msgstr "SSID"
#. 1
#: ../cli/src/devices.c:196
msgid "BSSID"
msgstr "BSSID"
#. 2
#: ../cli/src/devices.c:197
msgid "MODE"
msgstr "РЕЖИМ"
#. 3
#: ../cli/src/devices.c:198
msgid "FREQ"
msgstr "ЧАСТОТА"
#. 4
#: ../cli/src/devices.c:199
msgid "RATE"
msgstr "ШВИДКІСТЬ"
#. 5
#. 1
#: ../cli/src/devices.c:200 ../cli/src/devices.c:218
msgid "SIGNAL"
msgstr "СИГНАЛ"
#. 6
#: ../cli/src/devices.c:201
msgid "SECURITY"
msgstr "ЗАХИСТ"
#. 7
#: ../cli/src/devices.c:202
msgid "WPA-FLAGS"
msgstr "ПРАПОРЦІ WPA"
#. 8
#: ../cli/src/devices.c:203
msgid "RSN-FLAGS"
msgstr "ПРАПОРЦІ RSN"
#. 10
#. 4
#: ../cli/src/devices.c:205 ../cli/src/devices.c:221
msgid "ACTIVE"
msgstr "АКТИВНИЙ"
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:233
msgid "SLAVES"
msgstr "SLAVES"
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:242
msgid "ID"
msgstr "Ід"
#: ../cli/src/devices.c:258
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli device { COMMAND | help }\n"
"\n"
" COMMAND := { status | show | disconnect | wifi | wimax }\n"
"\n"
" COMMAND := { status | show | disconnect | wifi }\n"
"\n"
" status\n"
"\n"
" show [<iface>]\n"
"\n"
" disconnect <iface> [--nowait] [--timeout <timeout>]\n"
"\n"
" wifi [list [iface <iface>] [bssid <BSSID>]]\n"
"\n"
" wifi connect <(B)SSID> [password <password>] [wep-key-type key|phrase] "
"[iface <iface>] [bssid <BSSID>] [name <name>]\n"
"\n"
" [--private] [--nowait] [--timeout <timeout>]\n"
"\n"
" wifi scan [[iface] <iface>]\n"
"\n"
" wimax [list [iface <iface>] [nsp <name>]]\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli пристрій { КОМАНДА | help }\n"
"\n"
" КОМАНДА := { status | show | disconnect | wifi | wimax }\n"
"\n"
" КОМАНДА := { status | show | disconnect | wifi }\n"
"\n"
" status\n"
"\n"
" show [ <інтерфейс>]\n"
"\n"
" disconnect <інтерфейс> [--nowait] [--timeout <очікування>]\n"
"\n"
" wifi [list [iface <інтерфейс>] [bssid <BSSID>]]\n"
"\n"
" wifi connect <(B)SSID> [password <пароль>] [wep-key-type key|phrase] "
"[iface <інтерфейс>] [bssid <BSSID>] [name <назва>]\n"
" [--private] [--nowait] [--timeout <очікування>]\n"
" wimax [list [iface <інтерфейс>] [nsp <назва>]]\n"
"\n"
#: ../cli/src/devices.c:361
msgid "(none)"
msgstr "(немає)"
#: ../cli/src/devices.c:417
#, c-format
msgid "%u MHz"
msgstr "%u МГц"
#: ../cli/src/devices.c:418
#, c-format
msgid "%u MB/s"
msgstr "%u МБ/с"
#: ../cli/src/devices.c:427
msgid "Encrypted: "
msgstr "Зашифровано: "
#: ../cli/src/devices.c:432
msgid "WEP "
msgstr "WEP "
#: ../cli/src/devices.c:434
msgid "WPA "
msgstr "WPA "
#: ../cli/src/devices.c:436
msgid "WPA2 "
msgstr "WPA2 "
#: ../cli/src/devices.c:439
msgid "Enterprise "
msgstr "Enterprise "
#: ../cli/src/devices.c:448
msgid "Ad-Hoc"
msgstr "Ad-Hoc"
#: ../cli/src/devices.c:449
msgid "Infrastructure"
msgstr "Інфраструктура"
#: ../cli/src/devices.c:485
msgid "Home"
msgstr "Домівка"
#: ../cli/src/devices.c:488
msgid "Partner"
msgstr "Партнер"
#: ../cli/src/devices.c:491
msgid "Roaming"
msgstr "Роумінг"
#: ../cli/src/devices.c:563
#, c-format
msgid "Error: 'device show': %s"
msgstr "Помилка: «device show»: %s"
#: ../cli/src/devices.c:565
#, c-format
msgid "Error: 'device show': %s; allowed fields: %s"
msgstr "Помилка: «device show»: %s; дозволені поля: %s"
#: ../cli/src/devices.c:574
msgid "Device details"
msgstr "Дані щодо пристрою"
#: ../cli/src/devices.c:621 ../cli/src/devices.c:624 ../cli/src/devices.c:1136
msgid "(unknown)"
msgstr "(невідомо)"
#: ../cli/src/devices.c:633
msgid "not connected"
msgstr "не з’єднано"
#: ../cli/src/devices.c:660
#, c-format
msgid "%u Mb/s"
msgstr "%u Мб/с"
#. Print header
#. "WIRED-PROPERTIES"
#: ../cli/src/devices.c:736
msgid "on"
msgstr "увімкн."
#: ../cli/src/devices.c:736
msgid "off"
msgstr "вимкн."
#: ../cli/src/devices.c:993
#, c-format
msgid "Error: 'device status': %s"
msgstr "Помилка: «device status»: %s"
#: ../cli/src/devices.c:995
#, c-format
msgid "Error: 'device status': %s; allowed fields: %s"
msgstr "Помилка: «device status»: %s; дозволені поля: %s"
#: ../cli/src/devices.c:1015
msgid "Status of devices"
msgstr "Стан пристрою"
#: ../cli/src/devices.c:1041
#, c-format
msgid "Error: invalid extra argument '%s'."
msgstr "Помилка: некоректний додатковий аргумент, «%s»."
#: ../cli/src/devices.c:1069 ../cli/src/devices.c:1241
#: ../cli/src/devices.c:1378 ../cli/src/devices.c:2097
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' not found."
msgstr "Помилка: не знайдено пристрій «%s»."
#: ../cli/src/devices.c:1098
#, c-format
msgid "Success: Device '%s' successfully disconnected."
msgstr "Виконано: пристрій «%s» успішно від’єднано."
#: ../cli/src/devices.c:1133
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' (%s) disconnecting failed: %s"
msgstr "Помилка: невдала спроба від’єднання «%s» (%s): %s"
#: ../cli/src/devices.c:1146
#, c-format
msgid "Device '%s' has been disconnected.\n"
msgstr "Пристрій «%s» було від’єднано.\n"
#: ../cli/src/devices.c:1178 ../cli/src/devices.c:1187
#, c-format
msgid "Error: No interface specified."
msgstr "Помилка: мало бути вказано інтерфейс."
#: ../cli/src/devices.c:1212
#, c-format
msgid "Error: unknown argument '%s'."
msgstr "Помилка: невідомий аргумент, «%s»."
#: ../cli/src/devices.c:1340
#, c-format
msgid "Error: 'device wifi': %s"
msgstr "Помилка: «device wifi»: %s"
#: ../cli/src/devices.c:1342
#, c-format
msgid "Error: 'device wifi': %s; allowed fields: %s"
msgstr "Помилка: «device wifi»: %s; дозволені поля: %s"
#: ../cli/src/devices.c:1362
msgid "Wi-Fi scan list"
msgstr "Список сканування Wi-Fi"
#: ../cli/src/devices.c:1398 ../cli/src/devices.c:1452
#, c-format
msgid "Error: Access point with bssid '%s' not found."
msgstr "Помилка: не знайдено точки доступу з bssid «%s»."
#: ../cli/src/devices.c:1415 ../cli/src/devices.c:1793
#: ../cli/src/devices.c:1955
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' is not a Wi-Fi device."
msgstr "Помилка: пристрій «%s» не є пристроєм Wi-Fi."
#: ../cli/src/devices.c:1483 ../cli/src/devices.c:1529
#, c-format
msgid "Connection with UUID '%s' created and activated on device '%s'\n"
msgstr "Створено і задіяно з’єднання з UUID «%s» на пристрої «%s»\n"
#: ../cli/src/devices.c:1488
#, c-format
msgid "Error: Connection activation failed: (%d) %s."
msgstr "Помилка: не вдалося активувати з’єднання: (%d) %s."
#: ../cli/src/devices.c:1513
#, c-format
msgid "Error: Failed to add/activate new connection: (%d) %s"
msgstr "Помилка: не вдалося додати або задіяти нове з’єднання: (%d) %s"
#: ../cli/src/devices.c:1521
#, c-format
msgid "Error: Failed to add/activate new connection: Unknown error"
msgstr ""
"Помилка: не вдалося додати або задіяти нове з’єднання (невідома помилка)"
#: ../cli/src/devices.c:1675
#, c-format
msgid "Error: SSID or BSSID are missing."
msgstr "Помилка: не вистачає SSID або BSSID."
#: ../cli/src/devices.c:1699
#, c-format
msgid "Error: bssid argument value '%s' is not a valid BSSID."
msgstr "Помилка: значення параметра bssid, «%s», не є коректним BSSID."
#: ../cli/src/devices.c:1723
#, c-format
msgid ""
"Error: wep-key-type argument value '%s' is invalid, use 'key' or 'phrase'."
msgstr ""
"Помилка: значення параметра wep-key-type, «%s», є некоректним, слід "
"використовувати «key» або «phrase»."
#: ../cli/src/devices.c:1763
#, c-format
msgid "Error: BSSID to connect to (%s) differs from bssid argument (%s)."
msgstr ""
"Помилка: BSSID для з’єднання з (%s) відрізняється від параметра bssid (%s)."
#: ../cli/src/devices.c:1769
#, c-format
msgid "Error: Parameter '%s' is neither SSID nor BSSID."
msgstr "Помилка: параметр «%s» не дорівнює ні SSID, ні BSSID."
#: ../cli/src/devices.c:1795 ../cli/src/devices.c:1957
#, c-format
msgid "Error: No Wi-Fi device found."
msgstr "Помилка: не знайдено жодного пристрою Wi-Fi."
#: ../cli/src/devices.c:1813
#, c-format
msgid "Error: No network with SSID '%s' found."
msgstr "Помилка: не знайдено мережі з SSID «%s»."
#: ../cli/src/devices.c:1815
#, c-format
msgid "Error: No access point with BSSID '%s' found."
msgstr "Помилка: не знайдено точки доступу з BSSID «%s»."
#: ../cli/src/devices.c:1983
#, c-format
msgid "Error: 'device wifi' command '%s' is not valid."
msgstr "Помилка: команда «device wifi» «%s» є некоректною."
#: ../cli/src/devices.c:2059
#, c-format
msgid "Error: 'device wimax': %s"
msgstr "Помилка: «device wimax»: %s"
#: ../cli/src/devices.c:2061
#, c-format
msgid "Error: 'device wimax': %s; allowed fields: %s"
msgstr "Помилка: «device wimax»: %s; дозволені поля: %s"
#: ../cli/src/devices.c:2081
msgid "WiMAX NSP list"
msgstr "Список WiMAX NSP"
#: ../cli/src/devices.c:2117
#, c-format
msgid "Error: NSP with name '%s' not found."
msgstr "Помилка: не знайдено NSP з назвою «%s»."
#: ../cli/src/devices.c:2128
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' is not a WiMAX device."
msgstr "Помилка: пристрій «%s» не є пристроєм WiMAX."
#: ../cli/src/devices.c:2159
#, c-format
msgid "Error: Access point with nsp '%s' not found."
msgstr "Помилка: не знайдено точки доступу з nsp «%s»."
#: ../cli/src/devices.c:2186
#, c-format
msgid "Error: 'device wimax' command '%s' is not valid."
msgstr "Помилка: команда «device wimax» «%s» є некоректною."
#: ../cli/src/devices.c:2239
#, c-format
msgid "Error: 'dev' command '%s' is not valid."
msgstr "Помилка: команда «dev» «%s» є некоректною."
#: ../cli/src/network-manager.c:37 ../cli/src/network-manager.c:67
msgid "RUNNING"
msgstr "ВИКОНУЄТЬСЯ"
#. 0
#: ../cli/src/network-manager.c:38 ../cli/src/network-manager.c:68
msgid "VERSION"
msgstr "ВЕРСІЯ"
#. 2
#: ../cli/src/network-manager.c:40
msgid "NETWORKING"
msgstr "РОБОТА У МЕРЕЖІ"
#. 3
#: ../cli/src/network-manager.c:41
msgid "WIFI-HW"
msgstr "WIFI-HW"
#. 4
#: ../cli/src/network-manager.c:42 ../cli/src/network-manager.c:72
msgid "WIFI"
msgstr "WIFI"
#. 5
#: ../cli/src/network-manager.c:43
msgid "WWAN-HW"
msgstr "WWAN-HW"
#. 6
#: ../cli/src/network-manager.c:44 ../cli/src/network-manager.c:74
msgid "WWAN"
msgstr "WWAN"
#. 7
#: ../cli/src/network-manager.c:45
msgid "WIMAX-HW"
msgstr "WIMAX-HW"
#. 8
#: ../cli/src/network-manager.c:46 ../cli/src/network-manager.c:76
msgid "WIMAX"
msgstr "WIMAX"
#. 2
#: ../cli/src/network-manager.c:70
msgid "NET-ENABLED"
msgstr "NET-ENABLED"
#. 3
#: ../cli/src/network-manager.c:71
msgid "WIFI-HARDWARE"
msgstr "ОБЛАДНАННЯ WIFI"
#. 5
#: ../cli/src/network-manager.c:73
msgid "WWAN-HARDWARE"
msgstr "ОБЛАДНАННЯ WWAN"
#. 7
#: ../cli/src/network-manager.c:75
msgid "WIMAX-HARDWARE"
msgstr "ОБЛАДНАННЯ WIMAX"
#: ../cli/src/network-manager.c:94
msgid "PERMISSION"
msgstr "ДОСТУП"
#. 0
#: ../cli/src/network-manager.c:95
msgid "VALUE"
msgstr "ЗНАЧЕННЯ"
#: ../cli/src/network-manager.c:103
msgid "LEVEL"
msgstr "РІВЕНЬ"
#. 0
#: ../cli/src/network-manager.c:104
msgid "DOMAINS"
msgstr "ДОМЕНИ"
#: ../cli/src/network-manager.c:119
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli general { COMMAND | help }\n"
"\n"
" COMMAND := { status | permissions | logging }\n"
"\n"
" status\n"
"\n"
" permissions\n"
"\n"
" logging [level <log level>] [domains <log domains>]\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli general { КОМАНДА | help }\n"
"\n"
" КОМАНДА := { status | permissions | logging }\n"
"\n"
" status\n"
"\n"
" permissions\n"
"\n"
" logging [level <рівень ведення журналу>] [domains <домени ведення журналу>"
"]\n"
"\n"
#: ../cli/src/network-manager.c:131
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli networking { COMMAND | help }\n"
"\n"
" COMMAND := { [ on | off ] }\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli networking { КОМАНДА | help }\n"
"\n"
" КОМАНДА := { [ on | off ] }\n"
"\n"
#: ../cli/src/network-manager.c:140
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli radio { COMMAND | help }\n"
"\n"
" COMMAND := { all | wifi | wwan | wimax }\n"
"\n"
" all | wifi | wwan | wimax [ on | off ]\n"
"\n"
" COMMAND := { all | wifi | wwan }\n"
"\n"
" all | wifi | wwan [ on | off ]\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli radio { КОМАНДА | help }\n"
"\n"
" КОМАНДА := { all | wifi | wwan | wimax }\n"
"\n"
" all | wifi | wwan | wimax [ on | off ]\n"
"\n"
" КОМАНДА := { all | wifi | wwan }\n"
"\n"
" all | wifi | wwan [ on | off ]\n"
"\n"
#: ../cli/src/network-manager.c:163
msgid "asleep"
msgstr "приспаний"
#: ../cli/src/network-manager.c:165
msgid "connecting"
msgstr "з’єднується"
#: ../cli/src/network-manager.c:167
msgid "connected (local only)"
msgstr "з’єднується (локально)"
#: ../cli/src/network-manager.c:169
msgid "connected (site only)"
msgstr "з’єднано (на вузлі)"
#: ../cli/src/network-manager.c:173
msgid "disconnecting"
msgstr "роз’єднується"
#: ../cli/src/network-manager.c:213
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Помилка: %s"
#: ../cli/src/network-manager.c:215
#, c-format
msgid "Error: %s (allowed fields: %s)"
msgstr "Помилка: %s (дозволені поля: %s)"
#: ../cli/src/network-manager.c:229 ../cli/src/network-manager.c:230
#: ../cli/src/network-manager.c:231 ../cli/src/network-manager.c:232
#: ../cli/src/network-manager.c:233 ../cli/src/network-manager.c:235
#: ../cli/src/network-manager.c:236 ../cli/src/network-manager.c:808
#: ../cli/src/network-manager.c:863 ../cli/src/network-manager.c:901
#: ../cli/src/network-manager.c:940
msgid "enabled"
msgstr "увімкнено"
#: ../cli/src/network-manager.c:229 ../cli/src/network-manager.c:230
#: ../cli/src/network-manager.c:231 ../cli/src/network-manager.c:232
#: ../cli/src/network-manager.c:233 ../cli/src/network-manager.c:235
#: ../cli/src/network-manager.c:236 ../cli/src/network-manager.c:808
#: ../cli/src/network-manager.c:863 ../cli/src/network-manager.c:901
#: ../cli/src/network-manager.c:940
msgid "disabled"
msgstr "вимкнено"
#: ../cli/src/network-manager.c:249
msgid "NetworkManager status"
msgstr "Стан NetworkManager"
#. Print header
#: ../cli/src/network-manager.c:252
msgid "running"
msgstr "виконується"
#: ../cli/src/network-manager.c:252
msgid "not running"
msgstr "не виконується"
#: ../cli/src/network-manager.c:324
msgid "auth"
msgstr "розпізн"
#: ../cli/src/network-manager.c:354
#, c-format
msgid "Error: 'general permissions': %s"
msgstr "Помилка: «general permissions»: %s"
#: ../cli/src/network-manager.c:356
#, c-format
msgid "Error: 'general permissions': %s; allowed fields: %s"
msgstr "Помилка: «general permissions»: %s; дозволені поля: %s"
#: ../cli/src/network-manager.c:372
msgid "NetworkManager permissions"
msgstr "Права доступу NetworkManager"
#: ../cli/src/network-manager.c:411
#, c-format
msgid "Error: 'general logging': %s"
msgstr "Помилка: «general logging»: %s"
#: ../cli/src/network-manager.c:413
#, c-format
msgid "Error: 'general logging': %s; allowed fields: %s"
msgstr "Помилка: «general logging»: %s; дозволені поля: %s"
#: ../cli/src/network-manager.c:430
msgid "NetworkManager logging"
msgstr "Ведення журналу NetworkManager"
#: ../cli/src/network-manager.c:452
#, c-format
msgid "Error: Couldn't connect to system bus: %s"
msgstr ""
"Помилка: не вдалося встановити з’єднання з системним каналом обміну даними: "
"%s"
#: ../cli/src/network-manager.c:463
#, c-format
msgid "Error: Couldn't create D-Bus object proxy."
msgstr "Помилка: не вдалося створити проксі-об’єкт D-Bus."
#: ../cli/src/network-manager.c:469
#, c-format
msgid "Error in sleep: %s"
msgstr "Помилка у затримці: %s"
#: ../cli/src/network-manager.c:552
#, c-format
msgid "Error: 'general' command '%s' is not valid."
msgstr "Помилка: команда «general» «%s» є некоректною."
#: ../cli/src/network-manager.c:571 ../cli/src/network-manager.c:795
#: ../cli/src/network-manager.c:850 ../cli/src/network-manager.c:888
#: ../cli/src/network-manager.c:927
#, c-format
msgid "Error: '--fields' value '%s' is not valid here (allowed fields: %s)"
msgstr ""
"Помилка: значення «--fields» «%s» не можна використовувати тут (дозволені "
"поля: %s)"
#: ../cli/src/network-manager.c:595
#, c-format
msgid "Error: invalid '%s' argument: '%s' (use on/off)."
msgstr "Помилка: некоректний аргумент «%s»: «%s» (мало бути on/off)."
#: ../cli/src/network-manager.c:612
msgid "Networking"
msgstr "Робота у мережі"
#: ../cli/src/network-manager.c:624
#, c-format
msgid "Error: 'networking' command '%s' is not valid."
msgstr "Помилка: команда «networking» «%s» є некоректною."
#: ../cli/src/network-manager.c:649 ../cli/src/network-manager.c:662
msgid "Radio switches"
msgstr "Радіоперемикачі"
#. no argument, show current WiFi state
#: ../cli/src/network-manager.c:676
msgid "Wi-Fi radio switch"
msgstr "Перемикач Wi-Fi"
#. no argument, show current WWAN (mobile broadband) state
#: ../cli/src/network-manager.c:688
msgid "WWAN radio switch"
msgstr "Перемикач WWAN"
#. no argument, show current WiMAX state
#: ../cli/src/network-manager.c:701
msgid "WiMAX radio switch"
msgstr "Перемикач WiMAX"
#: ../cli/src/network-manager.c:718
#, c-format
msgid "Error: 'radio' command '%s' is not valid."
msgstr "Помилка: команда «radio» «%s» є некоректною."
#: ../cli/src/network-manager.c:734
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli nm { COMMAND | help }\n"
"\n"
" COMMAND := { status | permissions | enable | sleep | wifi | wwan | "
"wimax }\n"
"\n"
" COMMAND := { status | permissions | enable | sleep | wifi | wwan }\n"
"\n"
" status\n"
" permissions\n"
" enable [true|false]\n"
" sleep [true|false]\n"
" wifi [on|off]\n"
" wwan [on|off]\n"
" wimax [on|off]\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nmcli nm { КОМАНДА | help }\n"
"\n"
" КОМАНДА := { status | permissions | enable | sleep | wifi | wwan | "
"wimax }\n"
"\n"
" КОМАНДА := { status | permissions | enable | sleep | wifi | wwan }\n"
"\n"
" status\n"
" permissions\n"
" enable [true|false]\n"
" sleep [true|false]\n"
" wifi [on|off]\n"
" wwan [on|off]\n"
" wimax [on|off]\n"
"\n"
#: ../cli/src/network-manager.c:803
msgid "Networking enabled"
msgstr "Мережу увімкнено"
#: ../cli/src/network-manager.c:819
#, c-format
msgid "Error: invalid 'enable' parameter: '%s'; use 'true' or 'false'."
msgstr ""
"Помилка: некоректний параметр «enable»: «%s»; мало бути «true» або «false»."
#: ../cli/src/network-manager.c:829
#, c-format
msgid "Error: Sleeping status is not exported by NetworkManager."
msgstr "Помилка: стан присипляння не експортовано NetworkManager."
#: ../cli/src/network-manager.c:837
#, c-format
msgid "Error: invalid 'sleep' parameter: '%s'; use 'true' or 'false'."
msgstr ""
"Помилка: некоректний параметр «sleep»: «%s»; мало бути «true» або «false»."
#: ../cli/src/network-manager.c:858
msgid "WiFi enabled"
msgstr "WiFi увімкнено"
#: ../cli/src/network-manager.c:874
#, c-format
msgid "Error: invalid 'wifi' parameter: '%s'."
msgstr "Помилка: некоректний параметр «wifi»: «%s»."
#: ../cli/src/network-manager.c:896
msgid "WWAN enabled"
msgstr "WWAN увімкнено"
#: ../cli/src/network-manager.c:912
#, c-format
msgid "Error: invalid 'wwan' parameter: '%s'."
msgstr "Помилка: некоректний параметр «wwan»: «%s»."
#: ../cli/src/network-manager.c:935
msgid "WiMAX enabled"
msgstr "WiMAX увімкнено"
#: ../cli/src/network-manager.c:951
#, c-format
msgid "Error: invalid 'wimax' parameter: '%s'."
msgstr "Помилка: некоректний параметр «wimax»: «%s»."
#: ../cli/src/network-manager.c:967
#, c-format
msgid "Error: 'nm' command '%s' is not valid."
msgstr "Помилка: команда «nm» «%s» є некоректною."
#: ../cli/src/nmcli.c:76
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTIONS] OBJECT { COMMAND | help }\n"
"\n"
"OPTIONS\n"
" -t[erse] terse output\n"
" -p[retty] pretty output\n"
" -m[ode] tabular|multiline output mode\n"
" -f[ields] <field1,field2,...>|all|common specify fields to output\n"
" -e[scape] yes|no escape columns separators in "
"values\n"
" -n[ocheck] don't check nmcli and "
"NetworkManager versions\n"
" -a[sk] ask for missing parameters\n"
" -v[ersion] show program version\n"
" -h[elp] print this help\n"
"\n"
"OBJECT\n"
" g[eneral] NetworkManager's general status and operations\n"
" n[etworking] overall networking control\n"
" r[adio] NetworkManager radio switches\n"
" c[onnection] NetworkManager's connections\n"
" d[evice] devices managed by NetworkManager\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: %s [ПАРАМЕТРИ] ОБ’ЄКТ { КОМАНДА | help }\n"
"\n"
"ПАРАМЕТРИ\n"
" -t[erse] скорочене виведення\n"
" -p[retty] форматоване виведення\n"
" -m[ode] tabular|multiline режим виведення\n"
" -f[ields] <поле1,поле2,...>|all|common вказати поля для виведення\n"
" -e[scape] yes|no вилучати роздільники стовпчиків "
"у значеннях\n"
" -n[ocheck] не перевіряти версії nmcli і "
"NetworkManager\n"
" -a[sk] просити вказати параметри, яких "
"не вистачає\n"
" -v[ersion] показати версію програми\n"
" -h[elp] вивести цю довідку\n"
"\n"
"ОБ’ЄКТ\n"
" g[eneral] загальний стан і дії NetworkManager\n"
" n[etworking] загальне керування мережею\n"
" r[adio] перемикачі радіозв’язку NetworkManager\n"
" c[onnection] з’єднання NetworkManager\n"
" d[evice] пристрої, якими керує NetworkManager\n"
"\n"
#: ../cli/src/nmcli.c:131
#, c-format
msgid "Error: Object '%s' is unknown, try 'nmcli help'."
msgstr "Помилка: невідомий об’єкт «%s», спробуйте «nmcli help»."
#: ../cli/src/nmcli.c:161
#, c-format
msgid "Error: Option '--terse' is specified the second time."
msgstr "Помилка: параметр «--terse» вказано двічі."
#: ../cli/src/nmcli.c:166
#, c-format
msgid "Error: Option '--terse' is mutually exclusive with '--pretty'."
msgstr ""
"Помилка: параметр «--terse» і «--pretty» не можна використовувати одночасно."
#: ../cli/src/nmcli.c:174
#, c-format
msgid "Error: Option '--pretty' is specified the second time."
msgstr "Помилка: параметр «--pretty» вказано двічі."
#: ../cli/src/nmcli.c:179
#, c-format
msgid "Error: Option '--pretty' is mutually exclusive with '--terse'."
msgstr ""
"Помилка: параметр «--pretty» і «--terse» не можна використовувати одночасно"
#: ../cli/src/nmcli.c:189 ../cli/src/nmcli.c:205
#, c-format
msgid "Error: missing argument for '%s' option."
msgstr "Помилка: не вказано аргумент параметра «%s»."
#: ../cli/src/nmcli.c:198 ../cli/src/nmcli.c:214
#, c-format
msgid "Error: '%s' is not valid argument for '%s' option."
msgstr "Помилка: «%s» не є коректним аргументом «%s»."
#: ../cli/src/nmcli.c:221
#, c-format
msgid "Error: fields for '%s' options are missing."
msgstr "Помилка: не вказано полів для параметрів «%s»."
#: ../cli/src/nmcli.c:231
#, c-format
msgid "nmcli tool, version %s\n"
msgstr "інструмент nmcli, версія %s\n"
#: ../cli/src/nmcli.c:237
#, c-format
msgid "Error: Option '%s' is unknown, try 'nmcli -help'."
msgstr "Помилка: невідомий параметр «%s», спробуйте «nmcli -help»."
#: ../cli/src/nmcli.c:256
#, c-format
msgid "Caught signal %d, shutting down..."
msgstr "Отримано сигнал %d, завершення роботи…"
#: ../cli/src/nmcli.c:281
msgid "Error: Could not create NMClient object."
msgstr "Помилка: не вдалося створити об’єкт NMClient."
#: ../cli/src/nmcli.c:297
msgid "Success"
msgstr "Виконано"
#: ../cli/src/settings.c:598
#, c-format
msgid "%d (hex-ascii-key)"
msgstr "%d (16-ковий ASCII-ключ)"
#: ../cli/src/settings.c:600
#, c-format
msgid "%d (104/128-bit passphrase)"
msgstr "%d (104/128-бітовий пароль)"
#: ../cli/src/settings.c:603 ../cli/src/settings.c:731
#, c-format
msgid "%d (unknown)"
msgstr "%d (невідомо)"
#: ../cli/src/settings.c:629
msgid "0 (unknown)"
msgstr "0 (невідомо)"
#: ../cli/src/settings.c:635
msgid "any, "
msgstr "будь-який, "
#: ../cli/src/settings.c:637
msgid "900 MHz, "
msgstr "900 МГц, "
#: ../cli/src/settings.c:639
msgid "1800 MHz, "
msgstr "1800 МГц, "
#: ../cli/src/settings.c:641
msgid "1900 MHz, "
msgstr "1900 МГц, "
#: ../cli/src/settings.c:643
msgid "850 MHz, "
msgstr "800 МГц, "
#: ../cli/src/settings.c:645
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 2100 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 2100 МГц, "
#: ../cli/src/settings.c:647
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1800 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1800 МГц, "
#: ../cli/src/settings.c:649
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1700/2100 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1700/2100 МГц, "
#: ../cli/src/settings.c:651
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 800 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 800 МГц, "
#: ../cli/src/settings.c:653
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 850 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 850 МГц, "
#: ../cli/src/settings.c:655
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 900 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 900 МГц, "
#: ../cli/src/settings.c:657
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1700 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1700 МГц, "
#: ../cli/src/settings.c:659
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1900 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1900 МГц, "
#: ../cli/src/settings.c:661
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 2600 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 2600 МГц, "
#: ../cli/src/settings.c:679
msgid "0 (NONE)"
msgstr "0 (НЕМАЄ)"
#: ../cli/src/settings.c:685
msgid "REORDER_HEADERS, "
msgstr "ПЕРЕВПОРЯДКОВУВАННЯ_ЗАГОЛОВКІВ, "
#: ../cli/src/settings.c:687
msgid "GVRP, "
msgstr "GVRP, "
#: ../cli/src/settings.c:689
msgid "LOOSE_BINDING, "
msgstr "ШИРОКЕРИВЯЗУВАННЯ, "
#: ../cli/src/settings.c:725
#, c-format
msgid "%d (disabled)"
msgstr "%d (вимкнено)"
#: ../cli/src/settings.c:727
#, c-format
msgid "%d (enabled, prefer public IP)"
msgstr "%d (увімкнено, перевага відкритого IP)"
#: ../cli/src/settings.c:729
#, c-format
msgid "%d (enabled, prefer temporary IP)"
msgstr "%d (увімкнено, перевага тимчасового IP)"
#: ../cli/src/settings.c:741
msgid "0 (none)"
msgstr "0 (немає)"
#: ../cli/src/settings.c:747
msgid "agent-owned, "
msgstr ", власником є агент, "
#: ../cli/src/settings.c:749
msgid "not saved, "
msgstr "не збережено, "
#: ../cli/src/settings.c:751
msgid "not required, "
msgstr "не є обов’язковим, "
#: ../cli/src/settings.c:1064 ../cli/src/settings.c:1232
#: ../cli/src/settings.c:1273
msgid "auto"
msgstr "авто"
#: ../cli/src/utils.c:96
#, c-format
msgid "Error: value for '%s' argument is required."
msgstr "Помилка: слід вказати значення «%s» аргументу."
#: ../cli/src/utils.c:121
#, c-format
msgid "Error: Argument '%s' was expected, but '%s' provided."
msgstr "Помилка: мало бути вказано аргумент «%s», втім вказано аргумент «%s»."
#: ../cli/src/utils.c:124
#, c-format
msgid "Error: Unexpected argument '%s'"
msgstr "Помилка: неочікуваний аргумент «%s»."
#: ../cli/src/utils.c:179
#, c-format
msgid "Error converting IP4 address '0x%X' to text form"
msgstr ""
"Помилка під час спроби перетворення адреси IP4 «0x%X» у текстовий формат"
#: ../cli/src/utils.c:207
#, c-format
msgid "Error converting IP6 address '%s' to text form"
msgstr "Помилка під час спроби перетворення адреси IP6 «%s» у текстовий формат"
#: ../cli/src/utils.c:369
#, c-format
msgid "field '%s' has to be alone"
msgstr "поле «%s» має бути єдиним"
#: ../cli/src/utils.c:372
#, c-format
msgid "invalid field '%s'"
msgstr "некоректне поле «%s»"
#: ../cli/src/utils.c:391
msgid "Option '--terse' requires specifying '--fields'"
msgstr "Використання параметра «--terse» потребує визначення «--fields»"
#: ../cli/src/utils.c:395
#, c-format
msgid "Option '--terse' requires specific '--fields' option values , not '%s'"
msgstr ""
"Параметр «--terse» потребує певних значень параметра «--fields», а не «%s»"
#: ../cli/src/utils.c:604
#, c-format
msgid ""
"Warning: nmcli (%s) and NetworkManager (%s) versions don't match. Use --"
"nocheck to suppress the warning.\n"
msgstr ""
"Увага: версії nmcli (%s) і NetworkManager (%s) не збігаються. Скористайтеся "
"параметром --nocheck для вимикання цього попередження.\n"
#: ../cli/src/utils.c:613
#, c-format
msgid ""
"Error: nmcli (%s) and NetworkManager (%s) versions don't match. Force "
"execution using --nocheck, but the results are unpredictable."
msgstr ""
"Помилка: версії nmcli (%s) і NetworkManager (%s) не збігаються. Для запуску "
"у примусовому режимі скористайтеся параметром --nocheck, але результати "
"можуть бути непередбачуваними.\n"
"."
#: ../libnm-util/crypto.c:133
#, c-format
msgid "PEM key file had no end tag '%s'."
msgstr "У файлі ключа PEM не міститься завершального теґу «%s»."
#: ../libnm-util/crypto.c:146
#, c-format
msgid "Doesn't look like a PEM private key file."
msgstr "Ймовірно, цей файл не є файлом закритого ключа PEM."
#: ../libnm-util/crypto.c:163
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: Proc-Type was not first tag."
msgstr "Помилкове форматування PEM: Proc-Type не є першим теґом."
#: ../libnm-util/crypto.c:171
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: unknown Proc-Type tag '%s'."
msgstr "Помилкове форматування PEM: невідомий теґ Proc-Type «%s»."
#: ../libnm-util/crypto.c:181
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: DEK-Info was not the second tag."
msgstr "Помилкове форматування PEM: DEK-Info не є другим теґом."
#: ../libnm-util/crypto.c:192
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: no IV found in DEK-Info tag."
msgstr "Помилкове форматування файла PEM: не знайдено теґу DEK-Info у ВІ."
#: ../libnm-util/crypto.c:199
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: invalid format of IV in DEK-Info tag."
msgstr ""
"Помилкове форматування файла PEM: некоректне форматування ВІ у тезі DEK-Info."
#: ../libnm-util/crypto.c:212
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: unknown private key cipher '%s'."
msgstr ""
"Помилкове форматування файла PEM: невідоме шифрування закритого ключа «%s»."
#: ../libnm-util/crypto.c:231
#, c-format
msgid "Could not decode private key."
msgstr "Не вдалося декодувати закритий ключ."
#: ../libnm-util/crypto.c:283
msgid "Failed to find expected PKCS#8 start tag."
msgstr "Не вдалося знайти очікуваний початковий теґ PKCS#8."
#: ../libnm-util/crypto.c:291
#, c-format
msgid "Failed to find expected PKCS#8 end tag '%s'."
msgstr "Не вдалося знайти очікуваний завершальний теґ PKCS#8 «%s»."
#: ../libnm-util/crypto.c:310
msgid "Failed to decode PKCS#8 private key."
msgstr "Не вдалося декодувати закритий ключ PKCS#8."
#: ../libnm-util/crypto.c:352
#, c-format
msgid "IV must be an even number of bytes in length."
msgstr "Довжина ВІ має дорівнювати парній кількості байтів."
#: ../libnm-util/crypto.c:366
#, c-format
msgid "IV contains non-hexadecimal digits."
msgstr "ВІ містить не шістнадцяткові цифри."
#: ../libnm-util/crypto.c:404 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:147
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:259 ../libnm-util/crypto_nss.c:167
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:326
#, c-format
msgid "Private key cipher '%s' was unknown."
msgstr "Невідоме шифрування закритого ключа «%s»."
#: ../libnm-util/crypto.c:511
#, c-format
msgid "Unable to determine private key type."
msgstr "Не вдалося визначити тип закритого ключа."
#: ../libnm-util/crypto.c:566
#, c-format
msgid "PEM certificate had no start tag '%s'."
msgstr "Сертифікат PEM не містить початкового теґу «%s»."
#: ../libnm-util/crypto.c:575
#, c-format
msgid "PEM certificate had no end tag '%s'."
msgstr "Сертифікат PEM не містить завершального теґу «%s»."
#: ../libnm-util/crypto.c:593
#, c-format
msgid "Failed to decode certificate."
msgstr "Не вдалося декодувати сертифікат."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:50
msgid "Failed to initialize the crypto engine."
msgstr "Не вдалося ініціалізувати рушій шифрування."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:92
#, c-format
msgid "Failed to initialize the MD5 engine: %s / %s."
msgstr "Не вдалося ініціалізувати рушій обчислення MD5: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:155
#, c-format
msgid "Invalid IV length (must be at least %zd)."
msgstr "Некоректна довжина ВІ (має бути принаймні %zd)."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:166
#, c-format
msgid "Failed to initialize the decryption cipher context: %s / %s."
msgstr "Не вдалося ініціалізувати контекст шифру декодування: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:175
#, c-format
msgid "Failed to set symmetric key for decryption: %s / %s."
msgstr "Не вдалося встановити симетричний ключ для розшифрування: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:184
#, c-format
msgid "Failed to set IV for decryption: %s / %s."
msgstr "Не вдалося встановити ВІ для розшифрування: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:193
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: %s / %s."
msgstr "Не вдалося розшифрувати закритий ключ: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:203 ../libnm-util/crypto_nss.c:257
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: unexpected padding length."
msgstr "Не вдалося розшифрувати закритий ключ: неочікувана довжина доповнення."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:214 ../libnm-util/crypto_nss.c:268
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key."
msgstr "Не вдалося розшифрувати закритий ключ."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:281
#, c-format
msgid "Failed to initialize the encryption cipher context: %s / %s."
msgstr "Не вдалося ініціалізувати контекст шифру кодування: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:290
#, c-format
msgid "Failed to set symmetric key for encryption: %s / %s."
msgstr "Не вдалося встановити симетричний ключ для шифрування: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:300
#, c-format
msgid "Failed to set IV for encryption: %s / %s."
msgstr "Не вдалося встановити ВІ для шифрування: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:309
#, c-format
msgid "Failed to encrypt the data: %s / %s."
msgstr "Не вдалося зашифрувати дані: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:349
#, c-format
msgid "Error initializing certificate data: %s"
msgstr "Помилка під час спроби ініціалізації даних сертифіката: %s"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:371
#, c-format
msgid "Couldn't decode certificate: %s"
msgstr "Не вдалося декодувати сертифікат: %s"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:395
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %s"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати інструмент розшифрування PKCS#12: %s"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:408
#, c-format
msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %s"
msgstr "Не вдалося розшифрувати файл PKCS#12: %s"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:420
#, c-format
msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %s"
msgstr "Не вдалося перевірити файл PKCS#12: %s"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:448
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#8 decoder: %s"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати інструмент розшифрування PKCS#8: %s"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:471
#, c-format
msgid "Couldn't decode PKCS#8 file: %s"
msgstr "Не вдалося розшифрувати файл PKCS#8: %s"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:56
#, c-format
msgid "Failed to initialize the crypto engine: %d."
msgstr "Не вдалося ініціалізувати рушій шифрування: %d."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:107
#, c-format
msgid "Failed to initialize the MD5 context: %d."
msgstr "Не вдалося ініціалізувати контекст MD5: %d."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:175
#, c-format
msgid "Invalid IV length (must be at least %d)."
msgstr "Некоректна довжина ВІ (має бути принаймні %d)."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:186
#, c-format
msgid "Failed to initialize the decryption cipher slot."
msgstr "Не вдалося ініціалізувати слот шифру декодування."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:196
#, c-format
msgid "Failed to set symmetric key for decryption."
msgstr "Не вдалося встановити симетричний ключ для розшифрування."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:206
#, c-format
msgid "Failed to set IV for decryption."
msgstr "Не вдалося встановити ВІ для розшифрування."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:214
#, c-format
msgid "Failed to initialize the decryption context."
msgstr "Не вдалося ініціалізувати контекст розшифрування."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:227
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: %d."
msgstr "Не вдалося розшифрувати закритий ключ: %d."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:235
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: decrypted data too large."
msgstr ""
"Не вдалося розшифрувати закритий ключ: розшифровані дані є занадто об’ємними."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:246
#, c-format
msgid "Failed to finalize decryption of the private key: %d."
msgstr "Не вдалося завершити розшифрування закритого ключа: %d."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:348
#, c-format
msgid "Failed to initialize the encryption cipher slot."
msgstr "Не вдалося ініціалізувати слот шифру розкодування."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:356
#, c-format
msgid "Failed to set symmetric key for encryption."
msgstr "Не вдалося встановити симетричний ключ для шифрування."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:364
#, c-format
msgid "Failed to set IV for encryption."
msgstr "Не вдалося встановити вектор ініціалізації для шифрування."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:372
#, c-format
msgid "Failed to initialize the encryption context."
msgstr "Не вдалося ініціалізувати контекст шифрування."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:380
#, c-format
msgid "Failed to encrypt: %d."
msgstr "Не вдалося зашифрувати: %d."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:388
#, c-format
msgid "Unexpected amount of data after encrypting."
msgstr "Неочікуваний об’єм даних після шифрування."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:431
#, c-format
msgid "Couldn't decode certificate: %d"
msgstr "Не вдалося розшифрувати сертифікат: %d"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:466
#, c-format
msgid "Couldn't convert password to UCS2: %d"
msgstr "Не вдалося змінити кодування пароля на UCS2: %d"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:494
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %d"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати інструмент розшифрування PKCS#12: %d"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:503
#, c-format
msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %d"
msgstr "Не вдалося розшифрувати файл PKCS#12: %d"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:512
#, c-format
msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %d"
msgstr "Не вдалося перевірити файл PKCS#12: %d"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:556
msgid "Could not generate random data."
msgstr "Не вдалося створити псевдовипадкові дані."
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2119 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2136
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2177 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2194
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2246 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2258
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2276 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2288
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2312 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2487
#: ../libnm-util/nm-setting-adsl.c:212
#: ../libnm-util/nm-setting-bluetooth.c:153
#: ../libnm-util/nm-setting-bluetooth.c:171
#: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:368 ../libnm-util/nm-setting-bridge.c:268
#: ../libnm-util/nm-setting-cdma.c:163
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:674
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:690
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:743
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:693
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:703
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:675
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:685
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:738
#: ../libnm-util/nm-setting-olpc-mesh.c:128
#: ../libnm-util/nm-setting-pppoe.c:165 ../libnm-util/nm-setting-vpn.c:394
#: ../libnm-util/nm-setting-wimax.c:137
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:792
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:610
msgid "property is missing"
msgstr "не вказано властивості"
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2126 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2143
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2184 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2201
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2252 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2264
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2282 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2294
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2318 ../libnm-util/nm-setting-adsl.c:219
#: ../libnm-util/nm-setting-adsl.c:228 ../libnm-util/nm-setting-cdma.c:179
#: ../libnm-util/nm-setting-cdma.c:188
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:681
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:750
#: ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:280 ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:337
#: ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:346
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:754
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:763
#: ../libnm-util/nm-setting-pppoe.c:172 ../libnm-util/nm-setting-pppoe.c:181
#: ../libnm-util/nm-setting-vpn.c:403 ../libnm-util/nm-setting-vpn.c:413
#: ../libnm-util/nm-setting-wimax.c:146
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:822
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:830
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:854
msgid "property is empty"
msgstr "властивість є порожньою"
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2154 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2166
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2212 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2224
#, c-format
msgid "has to match '%s' property for PKCS#12"
msgstr "має відповідати властивості «%s» для PKCS#12"
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2462 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2496
#: ../libnm-util/nm-setting-bluetooth.c:162
#: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:377
#: ../libnm-util/nm-setting-infiniband.c:149
#: ../libnm-util/nm-setting-infiniband.c:164
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:745
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:729
#: ../libnm-util/nm-setting-olpc-mesh.c:156
#: ../libnm-util/nm-setting-wimax.c:155 ../libnm-util/nm-setting-wired.c:501
#: ../libnm-util/nm-setting-wired.c:510
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:873
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:882
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:890
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:898
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:906
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:915
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:924
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:933
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:969
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:979
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:670
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:679
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:688
msgid "property is invalid"
msgstr "властивість є некоректною"
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2521 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2531
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2541 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2551
#: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2561 ../libnm-util/nm-setting-adsl.c:239
#: ../libnm-util/nm-setting-adsl.c:250
#: ../libnm-util/nm-setting-bluetooth.c:179
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:801
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid value for the property"
msgstr "«%s» не є коректним значенням властивості"
#: ../libnm-util/nm-setting-bluetooth.c:201
#, c-format
msgid "requires '%s' or '%s' setting"
msgstr "слід вказати параметр «%s» або «%s»"
#: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:391
#, c-format
msgid "invalid option '%s' or its value '%s'"
msgstr "некоректний параметр «%s» або його значення «%s»"
#: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:410
#, c-format
msgid "only one of '%s' and '%s' can be set"
msgstr "можна встановлювати лише одне з «%s» або «%s»"
#: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:421
#, c-format
msgid "setting '%s' is required"
msgstr "слід визначити параметр «%s»"
#: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:430
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid value for '%s'"
msgstr "«%s» не є коректним значенням «%s»"
#: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:443
#, c-format
msgid "'%s=%s' is incompatible with '%s > 0'"
msgstr "«%s=%s» є несумісним з «%s > 0»"
#: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:454
#, c-format
msgid "'%s=%s' is not a valid configuration for '%s'"
msgstr "«%s=%s» не є коректним налаштуванням для «%s»"
#: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:467 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:476
#: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:496 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:532
#, c-format
msgid "'%s' option requires setting '%s' option"
msgstr "використання параметра «%s» вимагає встановлення параметра «%s»"
#: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:508
#, c-format
msgid "'%s' option is empty"
msgstr "параметр «%s» є порожнім"
#: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:520
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid IPv4 address for '%s' option"
msgstr "«%s» не є припустимою адресою IPv4 для параметра «%s»"
#: ../libnm-util/nm-setting-bridge-port.c:155
#: ../libnm-util/nm-setting-bridge-port.c:165
#, c-format
msgid "'%d' is not a valid value for the property (should be <= %d)"
msgstr "«%d» є некоректним значенням властивості (має бути <= %d)"
#: ../libnm-util/nm-setting-bridge.c:251
#, c-format
msgid "value '%d' is out of range <%d-%d>"
msgstr "значення «%d» лежить поза діапазоном <%d-%d>"
#: ../libnm-util/nm-setting-bridge.c:277
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:732
#: ../libnm-util/nm-setting-vlan.c:468
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid interface name"
msgstr "«%s» не є коректною назвою інтерфейсу"
#: ../libnm-util/nm-setting-cdma.c:170
msgid "property is empty'"
msgstr "властивість є порожньою"
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:697
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid UUID"
msgstr "«%s» не є коректним UUID"
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:716
#, c-format
msgid "'%s' doesn't match the virtual interface name '%s'"
msgstr "«%s» не відповідає назві віртуального інтерфейсу «%s»"
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:760
#, c-format
msgid "requires presence of '%s' setting in the connection"
msgstr "потребує визначення «%s» у параметрах з’єднання"
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:784
msgid "IPv4 configuration is not allowed for bonding slave"
msgstr "Налаштування IPv4 для підлеглого пристрою у зв’язку неможливе"
#: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:801
msgid "IPv6 configuration is not allowed for bonding slave"
msgstr "Налаштування IPv6 для підлеглого пристрою у зв’язку неможливе"
#: ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:293
#, c-format
msgid "property value '%s' is empty or too long (>64)"
msgstr "значення властивості, «%s», є порожнім або надто довгим (>64)"
#: ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:325
#, c-format
msgid "'%s' contains invalid char(s) (use [A-Za-z._-])"
msgstr "«%s» містить некоректні символи (слід використовувати [A-Za-z._-])"
#: ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:360
#, c-format
msgid "'%s' length is invalid (should be 5 or 6 digits)"
msgstr "довжина «%s» є некоректною (має бути 5 або 6 цифр)"
#: ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:371
#, c-format
msgid "'%s' is not a number"
msgstr "«%s» не є числом"
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:714
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:724
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:734
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:697
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:707
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:717
#, c-format
msgid "this property is not allowed for '%s=%s'"
msgstr "цю властивість не можна застосовувати до «%s=%s»"
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:777
#, c-format
msgid "%d. IPv4 address is invalid"
msgstr "%d. Адреса IPv4 є некоректною"
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:787
#, c-format
msgid "%d. IPv4 address has invalid prefix"
msgstr "%d. Адреса IPv4 має некоректний префікс"
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:803
#, c-format
msgid "%d. route is invalid"
msgstr "%d. Некоректний маршрут"
#: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:813
#, c-format
msgid "%d. route has invalid prefix"
msgstr "%d. Маршрут має некоректний префікс"
#: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:696
#, c-format
msgid "'%s' not allowed for %s=%s"
msgstr "«%s» не можна використовувати для %s=%s"
#: ../libnm-util/nm-setting-olpc-mesh.c:137
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:619
msgid "SSID length is out of range <1-32> bytes"
msgstr "Довжина SSID лежить поза діапазоном у <1-32> байтів"
#: ../libnm-util/nm-setting-olpc-mesh.c:146
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:659
#, c-format
msgid "'%d' is not a valid channel"
msgstr "«%d» не є коректним каналом"
#: ../libnm-util/nm-setting-ppp.c:390
#, c-format
msgid "'%d' is out of valid range <128-16384>"
msgstr "«%d» не належить до коректного діапазону <128-16384>"
#: ../libnm-util/nm-setting-ppp.c:403
#, c-format
msgid "setting this property requires non-zero '%s' property"
msgstr ""
"встановлення цієї властивості вимагає ненульового значення властивості «%s»"
#: ../libnm-util/nm-setting-vlan.c:490
#, c-format
msgid "'%s' value doesn't match '%s=%s'"
msgstr "значення «%s» не відповідає «%s=%s»"
#: ../libnm-util/nm-setting-vlan.c:501
#, c-format
msgid "'%s' is neither an UUID nor an interface name"
msgstr "«%s» не є ні UUID, ні назвою інтерфейсу"
#: ../libnm-util/nm-setting-vlan.c:514
#, c-format
msgid "property is not specified and neither is '%s:%s'"
msgstr "властивість не вказано і не визначено «%s:%s»"
#: ../libnm-util/nm-setting-vlan.c:527
msgid "flags are invalid"
msgstr "прапорці є некоректними"
#: ../libnm-util/nm-setting-wired.c:456
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid ethernet port value"
msgstr "«%s» не є коректним значенням номера порту ethernet"
#: ../libnm-util/nm-setting-wired.c:466
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid duplex value"
msgstr "«%s» не є коректним значенням дуплексного режиму"
#: ../libnm-util/nm-setting-wired.c:476 ../libnm-util/nm-setting-wired.c:534
msgid "is not a valid MAC address"
msgstr "не є коректною MAC-адресою"
#: ../libnm-util/nm-setting-wired.c:489
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:700
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:714
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid MAC address"
msgstr "%s не є припустимою MAC-адресою"
#: ../libnm-util/nm-setting-wired.c:523
#, c-format
msgid "invalid '%s' or its value '%s'"
msgstr "некоректний «%s» або його значення «%s»"
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:813
#, c-format
msgid "'%s' security requires '%s=%s'"
msgstr "для захисту «%s» слід вказати «%s=%s»"
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:842
#, c-format
msgid "'%s' security requires '%s' setting presence"
msgstr "захист «%s» вимагає використання параметра «%s»"
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:863
#, c-format
msgid "'%d' value is out of range <0-3>"
msgstr "значення «%d» лежить поза діапазоном <0-3>"
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:960
#, c-format
msgid "'%s' connections require '%s' in this property"
msgstr "з’єднання «%s» потребують «%s» у цій властивості"
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:990
#, c-format
msgid "'%s' can only be used with '%s=%s' (WEP)"
msgstr "«%s» можна використовувати лише з «%s=%s» (WEP)"
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:628
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid Wi-Fi mode"
msgstr "«%s» не є коректним режимом Wi-Fi"
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:638
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid band"
msgstr "«%s» не є коректним значенням смуги"
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:648
#, c-format
msgid "requires setting '%s' property"
msgstr "потребує встановлення властивості «%s»"
#: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:726
#, c-format
msgid "'%s' setting is required for the connection when the property is set"
msgstr ""
"для встановлення з’єднання з цією встановленою властивістю потрібен параметр "
"«%s»"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:1
msgid "Enable or disable system networking"
msgstr "Увімкнути або вимкнути системну роботу у мережі"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:2
msgid "System policy prevents enabling or disabling system networking"
msgstr ""
"Правила системи забороняють вмикання або вимикання з’єднань з мережею на "
"системному рівні"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:3
msgid ""
"Put NetworkManager to sleep or wake it up (should only be used by system "
"power management)"
msgstr ""
"Призупинити або поновити роботу NetworkManager (має використовуватися лише "
"інструментами керування живленням системи)"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:4
msgid "System policy prevents putting NetworkManager to sleep or waking it up"
msgstr ""
"Правила системи забороняють присипляння та поновлення роботи NetworkManager"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:5
msgid "Enable or disable WiFi devices"
msgstr "Увімкнути або вимкнути пристрої WiFi"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:6
msgid "System policy prevents enabling or disabling WiFi devices"
msgstr "Правила системи забороняють вмикання або вимикання пристроїв WiFi"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:7
msgid "Enable or disable mobile broadband devices"
msgstr "Увімкнути або вимкнути пристрої широкосмугових мобільних мереж"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:8
msgid "System policy prevents enabling or disabling mobile broadband devices"
msgstr ""
"Правила системи забороняють вмикання або вимикання пристроїв широкосмугових "
"мобільних мереж"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:9
msgid "Enable or disable WiMAX mobile broadband devices"
msgstr "Увімкнути або вимкнути пристрої широкосмугових мобільних мереж WiMAX"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:10
msgid ""
"System policy prevents enabling or disabling WiMAX mobile broadband devices"
msgstr ""
"Правила системи забороняють вмикання або вимикання пристроїв широкосмугових "
"мобільних мереж WiMAX"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:11
msgid "Allow control of network connections"
msgstr "Дозволити керування з’єднаннями мережею"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:12
msgid "System policy prevents control of network connections"
msgstr "Правила системи забороняють керування з’єднаннями"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:13
msgid "Connection sharing via a protected WiFi network"
msgstr "Спільне використання з’єднання на основі захищеної мережі WiFi"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:14
msgid "System policy prevents sharing connections via a protected WiFi network"
msgstr ""
"Правила системи забороняють спільне використання з’єднань за допомогою "
"захищеної мережі WiFi"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:15
msgid "Connection sharing via an open WiFi network"
msgstr "Спільне використання з’єднання на основі відкритої мережі WiFi"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:16
msgid "System policy prevents sharing connections via an open WiFi network"
msgstr ""
"Правила системи забороняють спільне використання з’єднань за допомогою "
"відкритої мережі WiFi"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:17
msgid "Modify personal network connections"
msgstr "Змінити параметри особистих з’єднань з мережею"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:18
msgid "System policy prevents modification of personal network settings"
msgstr ""
"Правила системи забороняють внесення змін до особистих параметрів мережі"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:19
msgid "Modify network connections for all users"
msgstr "Внести зміни до мережевих з’єднань всіх користувачів"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:20
msgid "System policy prevents modification of network settings for all users"
msgstr ""
"Правила системи забороняють внесення змін до параметрів мережі для всіх "
"користувачів"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:21
msgid "Modify persistent system hostname"
msgstr "Змінити постійну назву вузла у мережі"
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:22
msgid "System policy prevents modification of the persistent system hostname"
msgstr ""
"Правила системи забороняють внесення змін до постійної назви вузла у мережі"
#: ../src/main.c:131
#, c-format
msgid "Failed to set signal mask: %d"
msgstr "Не вдалося встановити маску сигналу: %d"
#: ../src/main.c:140
#, c-format
msgid "Failed to create signal handling thread: %d"
msgstr "Не вдалося створити потік обробки сигналів: %d"
#: ../src/main.c:155
#, c-format
msgid "Opening %s failed: %s\n"
msgstr "Помилка під час спроби відкрити %s: %s\n"
#: ../src/main.c:161
#, c-format
msgid "Writing to %s failed: %s\n"
msgstr "Помилка під час спроби запису даних до %s: %s\n"
#: ../src/main.c:166
#, c-format
msgid "Closing %s failed: %s\n"
msgstr "Не вдалося завершити роботу %s: %s\n"
#: ../src/main.c:209
#, c-format
msgid "NetworkManager is already running (pid %ld)\n"
msgstr "NetworkManager вже запущено (pid %ld)\n"
#: ../src/main.c:324
msgid "Print NetworkManager version and exit"
msgstr "Вивести дані щодо версії NetworkManager і завершити роботу"
#: ../src/main.c:325
msgid "Don't become a daemon"
msgstr "Не переходити у стан фонової служби"
#: ../src/main.c:326
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Вважати всі попередження помилками"
#: ../src/main.c:327
msgid "Specify the location of a PID file"
msgstr "Вказати розташування файла ідентифікатора процесу (PID)"
#: ../src/main.c:327
msgid "filename"
msgstr "назва файла"
#: ../src/main.c:328
msgid "State file location"
msgstr "Розташування файла стану"
#: ../src/main.c:328
msgid "/path/to/state.file"
msgstr "/шлях/до/файла.стану"
#: ../src/main.c:333
#, c-format
msgid "GModules are not supported on your platform!\n"
msgstr "Підтримки GModules на цій платформі не передбачено!\n"
#: ../src/main.c:353
msgid ""
"NetworkManager monitors all network connections and automatically\n"
"chooses the best connection to use. It also allows the user to\n"
"specify wireless access points which wireless cards in the computer\n"
"should associate with."
msgstr ""
"NetworkManager виконує стеження за всіма з’єднаннями і автоматично\n"
"вибирає з них найкраще для використання. Крім того, програма\n"
"надає користувачеві змогу вказати точки бездротового доступу,\n"
"з якими слід пов’язувати картки бездротового доступу на вашому\n"
"комп’ютері."
#: ../src/main.c:359
#, c-format
msgid "Invalid option. Please use --help to see a list of valid options.\n"
msgstr ""
"Некоректний параметр. Щоб ознайомитися зі списком параметрів, скористайтеся "
"параметром --help.\n"
#: ../src/main.c:369
#, c-format
msgid "You must be root to run NetworkManager!\n"
msgstr ""
"Запуск NetworkManager слід здійснювати з облікового запису адміністратора "
"(root)!\n"
#: ../src/main.c:401
#, c-format
msgid "Failed to read configuration: (%d) %s\n"
msgstr "Не вдалося прочитати налаштування: (%d) %s\n"
#: ../src/main.c:412
#, c-format
msgid "%s. Please use --help to see a list of valid options.\n"
msgstr ""
"%s. Щоб ознайомитися зі списком параметрів, скористайтеся параметром --"
"help.\n"
#: ../src/main.c:419
#, c-format
msgid "State file %s parsing failed: (%d) %s\n"
msgstr "Помилка під час обробки файла стану %s: (%d) %s\n"
#: ../src/main.c:436
#, c-format
msgid "Could not daemonize: %s [error %u]\n"
msgstr "Не вдалося створити фонову службу: %s [помилка %u]\n"
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient-utils.c:139
msgid "# Created by NetworkManager\n"
msgstr "# Створено за допомогою NetworkManager\n"
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient-utils.c:146
#, c-format
msgid ""
"# Merged from %s\n"
"\n"
msgstr ""
"# Об’єднано з %s\n"
"\n"
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:313
msgid "no usable DHCP client could be found."
msgstr "не вдалося знайти придатного до використання клієнта DHCP."
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:322
msgid "'dhclient' could be found."
msgstr "не вдалося знайти «dhclient»."
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:332
msgid "'dhcpcd' could be found."
msgstr "не вдалося знайти «dhcpcd»."
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:340
#, c-format
msgid "unsupported DHCP client '%s'"
msgstr "підтримки клієнта DHCP «%s» не передбачено"
#: ../src/dns-manager/nm-dns-manager.c:366
msgid "NOTE: the libc resolver may not support more than 3 nameservers."
msgstr ""
"ЗАУВАЖЕННЯ: можливо, інструмент визначення адрес за назвами libc вашої "
"системи не підтримує використання понад 3 серверів назв."
#: ../src/dns-manager/nm-dns-manager.c:368
msgid "The nameservers listed below may not be recognized."
msgstr "Вказані у наведеному нижче списку сервери назв може бути пропущено."
#: ../src/logging/nm-logging.c:142
#, c-format
msgid "Unknown log level '%s'"
msgstr "Невідомий рівень ведення журналу, «%s»"
#: ../src/logging/nm-logging.c:188
#, c-format
msgid "Unknown log domain '%s'"
msgstr "Невідомий домен ведення журналу, «%s»"
#: ../src/config/nm-config.c:255
msgid "Config file location"
msgstr "Розташування файла налаштувань"
#: ../src/config/nm-config.c:255
msgid "/path/to/config.file"
msgstr "/шлях/до/файла.налаштувань"
#: ../src/config/nm-config.c:256
msgid "Config directory location"
msgstr "Розташування каталогу налаштувань"
#: ../src/config/nm-config.c:256
msgid "/path/to/config/dir"
msgstr "/шлях/до/каталогу/налаштувань"
#: ../src/config/nm-config.c:258
msgid "List of plugins separated by ','"
msgstr "Список додатків, відокремлених комами («,»)"
#: ../src/config/nm-config.c:258
msgid "plugin1,plugin2"
msgstr "додаток1,додаток2"
#: ../src/config/nm-config.c:259
#, c-format
msgid "Log level: one of [%s]"
msgstr "Рівень докладності журналу: одне з таких значень: [%s]"
#: ../src/config/nm-config.c:261
#, c-format
msgid "Log domains separated by ',': any combination of [%s]"
msgstr ""
"Список доменів для ведення журналу, відокремлених символом «,»: будь-яка "
"комбінація з [%s]"
#. These three are hidden for now, and should eventually just go away.
#: ../src/config/nm-config.c:265
msgid "An http(s) address for checking internet connectivity"
msgstr "Адреса http(s) для спроб перевірки можливості встановлення з’єднання"
#: ../src/config/nm-config.c:266
msgid "The interval between connectivity checks (in seconds)"
msgstr "Інтервал між перевірками можливості з’єднання (у секундах)"
#: ../src/config/nm-config.c:267
msgid "The expected start of the response"
msgstr "Очікуваний початок відповіді"
#: ../src/config/nm-config.c:267
msgid "Bingo!"
msgstr "Влучно!"
#: ../src/modem-manager/nm-modem-cdma.c:255
#: ../src/modem-manager/nm-modem-broadband.c:516 ../src/nm-device-bt.c:331
#, c-format
msgid "CDMA connection %d"
msgstr "З’єднання CDMA %d"
#: ../src/modem-manager/nm-modem-gsm.c:531
#: ../src/modem-manager/nm-modem-broadband.c:494 ../src/nm-device-bt.c:327
#, c-format
msgid "GSM connection %d"
msgstr "З’єднання GSM %d"
#: ../src/nm-device-bond.c:166
#, c-format
msgid "Bond connection %d"
msgstr "Прив’язане з’єднання %d"
#: ../src/nm-device-adsl.c:197
#, c-format
msgid "ADSL connection %d"
msgstr "З’єднання ADSL %d"
#: ../src/nm-device-bridge.c:164
#, c-format
msgid "Bridge connection %d"
msgstr "З’єднання містка %d"
#: ../src/nm-device-bt.c:302
#, c-format
msgid "PAN connection %d"
msgstr "З’єднання PAN %d"
#: ../src/nm-device-bt.c:335
#, c-format
msgid "DUN connection %d"
msgstr "З’єднання DUN %d"
#: ../src/nm-device-ethernet.c:1294
#, c-format
msgid "PPPoE connection %d"
msgstr "З’єднання PPPoE %d"
#: ../src/nm-device-ethernet.c:1294 ../src/settings/nm-settings-utils.c:50
#, c-format
msgid "Wired connection %d"
msgstr "Дротове з’єднання %d"
#: ../src/nm-device-infiniband.c:270
#, c-format
msgid "InfiniBand connection %d"
msgstr "З’єднання InfiniBand %d"
#: ../src/nm-device-olpc-mesh.c:304
#, c-format
msgid "Mesh %d"
msgstr "Mesh %d"
#: ../src/nm-device-vlan.c:315
#, c-format
msgid "VLAN connection %d"
msgstr "З’єднання VLAN %d"
#: ../src/nm-manager.c:751
#, c-format
msgid "VPN connection %d"
msgstr "З’єднання VPN %d"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:162 ../src/nm-netlink-monitor.c:286
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:671
#, c-format
msgid "error processing netlink message: %s"
msgstr "помилка під час обробки повідомлення netlink: %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:265
msgid "error occurred while waiting for data on socket"
msgstr "під час очікування на дані з сокета сталася помилка"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:310
#, c-format
msgid "unable to connect to netlink for monitoring link status: %s"
msgstr ""
"не вдалося встановити з’єднання з netlink для спостереження за станом "
"з’єднання: %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:321
#, c-format
msgid "unable to enable netlink handle credential passing: %s"
msgstr ""
"не вдалося увімкнути інструмент netlink передавання реєстраційних даних: %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:364 ../src/nm-netlink-monitor.c:424
#, c-format
msgid "unable to allocate netlink handle for monitoring link status: %s"
msgstr ""
"не вдалося розмістити у пам’яті інструмент netlink для спостереження за "
"станом з’єднання: %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:449
#, c-format
msgid "unable to allocate netlink link cache for monitoring link status: %s"
msgstr ""
"не вдалося розмістити у пам’яті кеш з’єднань netlink для спостереження за "
"станом з’єднань: %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:541
#, c-format
msgid "unable to join netlink group: %s"
msgstr "не вдалося долучитися до групи netlink: %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:647 ../src/nm-netlink-monitor.c:660
#, c-format
msgid "error updating link cache: %s"
msgstr "помилка під час спроби оновлення кешу з’єднання: %s"
#: ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:110
msgid "System"
msgstr "Система"
#: ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:3664
msgid "Bond"
msgstr "Прив’язка"
#: ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:3852
msgid "Bridge"
msgstr "Місток"
#: ../test/nm-online.c:111
#, c-format
msgid "\rConnecting"
msgstr "\rВстановлюється з’єднання"
#: ../test/nm-online.c:142
msgid "Time to wait for a connection, in seconds (default is 30)"
msgstr "Час очікування на з’єднання, у секундах (типовим є 30)"
#: ../test/nm-online.c:143
msgid "Exit immediately if NetworkManager is not running or connecting"
msgstr ""
"Негайно завершити роботу, якщо NetworkManager не запущено або виконується "
"спроба з’єднання"
#: ../test/nm-online.c:144
msgid "Don't print anything"
msgstr "Нічого не виводити"
#: ../test/nm-online.c:162
msgid "Waits for a successful connection in NetworkManager."
msgstr "Очікувати на успішне з’єднання у NetworkManager."
#: ../test/nm-online.c:168 ../test/nm-online.c:177
msgid "Invalid option. Please use --help to see a list of valid options."
msgstr ""
"Некоректний параметр. Щоб ознайомитися зі списком параметрів, скористайтеся "
"параметром --help."
#~ msgid "Connection list"
#~ msgstr "Список з’єднань"
#~ msgid "Error: no valid parameter specified."
#~ msgstr "Помилка: не вказано коректних параметрів."
#~ msgid "Error: Can't find out if NetworkManager is running: %s."
#~ msgstr "Помилка: не вдалося визначити, чи працює NetworkManager: %s."
#~ msgid "Error: id or uuid has to be specified."
#~ msgstr "Помилка: мало бути вказано id або uuid."
#~ msgid "Warning: Connection not active\n"
#~ msgstr "Помилка: з’єднання не є активним\n"
#~ msgid "Error: could not connect to D-Bus."
#~ msgstr "Помилка: не вдалося встановити з’єднання з D-Bus."
#~ msgid "Error: Device '%s' is not a WiFi device."
#~ msgstr "Помилка: пристрій «%s» не є пристроєм WiFi."
#~ msgid "Error: 'nm status': %s"
#~ msgstr "Помилка: «nm status»: %s"
#~ msgid "Error: 'nm status': %s; allowed fields: %s"
#~ msgstr "Помилка: «nm status»: %s; дозволені поля: %s"
#~ msgid "Error: Couldn't create D-Bus object proxy for org.freedesktop.DBus"
#~ msgstr ""
#~ "Помилка: не вдалося створити проксі-об’єкт D-Bus для org.freedesktop.DBus"
#~ msgid "Error: NameHasOwner request failed: %s"
#~ msgstr "Помилка: невдала спроба запиту NameHasOwner: %s"
#~ msgid ""
#~ "Log domains separated by ',': any combination of\n"
#~ " [NONE,HW,RFKILL,ETHER,"
#~ "WIFI,BT,MB,DHCP4,DHCP6,PPP,\n"
#~ " WIFI_SCAN,IP4,IP6,"
#~ "AUTOIP4,DNS,VPN,SHARING,SUPPLICANT,\n"
#~ " AGENTS,SETTINGS,SUSPEND,"
#~ "CORE,DEVICE,OLPC,WIMAX,\n"
#~ " INFINIBAND,FIREWALL,ADSL]"
#~ msgstr ""
#~ "Області ведення журналу, відокремлені комами, довільна комбінація таких "
#~ "значень:\n"
#~ " NONE,HW,RFKILL,ETHER,WIFI, BT,"
#~ "MB,DHCP4,DHCP6,PPP,\n"
#~ " WIFI_SCAN,IP4,IP6,AUTOIP4,DNS,"
#~ "VPN,SHARING,SUPPLICANT,\n"
#~ " AGENTS,SETTINGS,SUSPEND,CORE,"
#~ "DEVICE,OLPC,WIMAX,\n"
#~ " INFINIBAND,FIREWALL,ADSL]"
#~ msgid "Not enough memory to store PEM file data."
#~ msgstr "Недостатньо пам’яті для збереження даних файла PEM."
#~ msgid "Not enough memory to store private key data."
#~ msgstr "Недостатньо пам’яті для зберігання даних закритого ключа."
#~ msgid "Not enough memory to store certificate data."
#~ msgstr "Недостатньо пам’яті для збереження даних сертифіката."
#~ msgid "Not enough memory to store the IV."
#~ msgstr "Недостатньо пам’яті для зберігання ВІ."
#~ msgid "Not enough memory to decrypt private key."
#~ msgstr "Недостатньо пам’яті для дешифрування закритого ключа."
#~ msgid "Not enough memory to store decrypted private key."
#~ msgstr "Недостатньо пам’яті для зберігання розшифрованого закритого ключа."
#~ msgid "Not enough memory for decrypted key buffer."
#~ msgstr "Недостатньо пам’яті для буфера розшифрованого ключа."
#~ msgid "Could not allocate memory for encrypting."
#~ msgstr "Не вдалося отримати область розшифрування у пам’яті."
#~ msgid "Not enough memory to make encryption key."
#~ msgstr "Недостатньо пам’яті для створення ключа шифрування."
#~ msgid "Could not allocate memory for PEM file creation."
#~ msgstr "Не вдалося отримати область пам’яті для створення файла PEM."
#~ msgid "Could not allocate memory for writing IV to PEM file."
#~ msgstr "Не вдалося отримати область пам’яті для запису ВІ до файла PEM."
#~ msgid "Could not allocate memory for writing encrypted key to PEM file."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося отримати область пам’яті для запису зашифрованого ключа до "
#~ "файла PEM."
#~ msgid "Could not allocate memory for PEM file data."
#~ msgstr "Не вдалося отримати область пам’яті для даних файла PEM."