okular/po/sv/okular.po
2023-10-03 01:25:31 +00:00

6486 lines
152 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of okular.po to Swedish
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@bredband.net>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-03 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-25 11:56+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 20.08.1\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "stefan.asserhall@bredband.net"
#: aboutdata.h:19 part/annotationwidgets.cpp:433
#, kde-format
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: aboutdata.h:21
#, kde-format
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, ett generellt dokumentvisningsprogram"
#: aboutdata.h:23
#, kde-format
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"© 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"© 2004-2005 Enrico Ros\n"
"© 2005 Piotr Szymanski\n"
"© 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"© 2006-2009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:31
#, kde-format
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:31
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Tidigare utvecklare"
#: aboutdata.h:32
#, kde-format
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:32
#, kde-format
msgid "Lots of framework work, FictionBook backend and former ODT backend"
msgstr ""
"Mycket arbete med ramverket, gränssnitt för FictionBook och tidigare "
"gränssnitt för ODT"
#: aboutdata.h:33
#, kde-format
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:33
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Utvecklare"
#: aboutdata.h:34
#, kde-format
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
#: aboutdata.h:34
#, kde-format
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "Skapade Okular från KPDF:s kodbas"
#: aboutdata.h:35
#, kde-format
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:35
#, kde-format
msgid "KPDF developer"
msgstr "KPDF-utvecklare"
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Grafik för kommentarer"
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Table selection tool"
msgstr "Tabellmarkeringsverktyg"
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "Fabio D'Urso"
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Förbättringar av kommentarer"
#: core/action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Gå till sida %1"
#: core/action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Open external file"
msgstr "Öppna extern fil"
#: core/action.cpp:185
#, kde-format
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Kör '%1'..."
#: core/action.cpp:284
#, kde-format
msgid "First Page"
msgstr "Första sidan"
#: core/action.cpp:286 part/presentationwidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Previous Page"
msgstr "Föregående sida"
#: core/action.cpp:288 part/presentationwidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "Next Page"
msgstr "Nästa sida"
#: core/action.cpp:290
#, kde-format
msgid "Last Page"
msgstr "Sista sidan"
#: core/action.cpp:292
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Tillbaka"
#: core/action.cpp:294
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Framåt"
#: core/action.cpp:296
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"
#: core/action.cpp:298
#, kde-format
msgid "Start Presentation"
msgstr "Starta presentation"
#: core/action.cpp:300
#, kde-format
msgid "End Presentation"
msgstr "Avsluta presentation"
#: core/action.cpp:302
#, kde-format
msgid "Find..."
msgstr "Sök..."
#: core/action.cpp:304
#, kde-format
msgid "Go To Page..."
msgstr "Gå till sida..."
#: core/action.cpp:355
#, kde-format
msgid "Play sound..."
msgstr "Spela ljud..."
#: core/action.cpp:423 core/action.cpp:539
#, kde-format
msgid "JavaScript Script"
msgstr "Javascript-skript"
#: core/action.cpp:473
#, kde-format
msgid "Play movie..."
msgstr "Spela film..."
#: core/action.cpp:544
#, kde-format
msgid "Play movie"
msgstr "Spela film"
#: core/action.cpp:546
#, kde-format
msgid "Stop movie"
msgstr "Stoppa film"
#: core/action.cpp:548
#, kde-format
msgid "Pause movie"
msgstr "Pausa film"
#: core/action.cpp:550
#, kde-format
msgid "Resume movie"
msgstr "Återuppta film"
#: core/audioplayer.cpp:315
#, kde-format
msgid "This Okular is built without audio support"
msgstr "Den här versionen av Okular är byggt utan ljudstöd"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
#, kde-format
msgid "Backend Selection"
msgstr "Välj gränssnitt"
#: core/chooseenginedialog.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mer än ett gränssnitt hittades för Mime-typen:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Välj vilken som ska användas:</qt>"
#: core/document.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@info %1 is a page size"
msgid "Most pages are %1."
msgstr "De flesta sidor är %1"
#: core/document.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Portrait %1"
msgstr "Stående %1"
#: core/document.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Landscape %1"
msgstr "Liggande %1"
#: core/document.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 tum (%3)"
#: core/document.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 mm (%3)"
#: core/document.cpp:1688
#, kde-format
msgid "Continuing search from beginning"
msgstr "Fortsätter sökning från början"
#: core/document.cpp:1691
#, kde-format
msgid "Continuing search from bottom"
msgstr "Fortsätter sökning från slutet"
#: core/document.cpp:2454
#, kde-format
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr ""
"Kan inte hitta ett insticksprogram som klarar av att hantera det "
"överskickade dokumentet."
#: core/document.cpp:3604
#, kde-format
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "ta bort kommentarerna"
#: core/document.cpp:4188 core/document.cpp:4194
#, kde-format
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"Dokumentet försöker köra ett externt program, och för din säkerhet tillåter "
"inte Okular det."
#: core/document.cpp:4205 core/document.cpp:4215
#, kde-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Inget program hittades för att öppna filen med Mime-typen %1."
#: core/document.cpp:4665
#, kde-format
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "Kunde inte öppna en tillfällig fil"
#: core/document.cpp:4667
#, kde-format
msgid "Print conversion failed"
msgstr "Utskriftskonvertering misslyckades"
#: core/document.cpp:4669
#, kde-format
msgid "Printing process crashed"
msgstr "Utskriftsprocessen kraschade"
#: core/document.cpp:4671
#, kde-format
msgid "Printing process could not start"
msgstr "Utskriftsprocessen kunde inte starta"
#: core/document.cpp:4673
#, kde-format
msgid "Printing to file failed"
msgstr "Utskrift till fil misslyckades"
#: core/document.cpp:4675
#, kde-format
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "Skrivaren har ett ogiltigt tillstånd"
#: core/document.cpp:4677
#, kde-format
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "Kan inte hitta filen att skriva ut"
#: core/document.cpp:4679
#, kde-format
msgid "There was no file to print"
msgstr "Det fanns ingen fil att skriva ut"
#: core/document.cpp:4681
#, kde-format
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"Kunde inte hitta ett lämpligt binärprogram för utskrift. Försäkra dig om att "
"CUPS binärprogram lpr är tillgängligt."
#: core/document.cpp:4683
#, kde-format
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "Sidans utskriftsstorlek är inte giltig"
#: core/document.cpp:5348 part/part.cpp:1172
#, kde-format
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "Kunde inte öppna \"%1\". Filen finns inte."
#: core/document.cpp:5858
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: core/document.cpp:5861
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Ämne"
#: core/document.cpp:5864
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: core/document.cpp:5867
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Författare"
#: core/document.cpp:5870
#, kde-format
msgid "Creator"
msgstr "Skapare"
#: core/document.cpp:5873
#, kde-format
msgid "Producer"
msgstr "Producent"
#: core/document.cpp:5876
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: core/document.cpp:5879
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Sidor"
#: core/document.cpp:5882
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Skapad"
#: core/document.cpp:5885
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Ändrad"
#: core/document.cpp:5888
#, kde-format
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-typ"
#: core/document.cpp:5891
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
#: core/document.cpp:5894
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Nyckelord"
#: core/document.cpp:5897
#, kde-format
msgid "File Path"
msgstr "Filsökväg"
#: core/document.cpp:5900
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "Filstorlek"
#: core/document.cpp:5903
#, kde-format
msgid "Page Size"
msgstr "Sidstorlek"
#: core/documentcommands.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "lägg till kommentar"
#: core/documentcommands.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "ta bort kommentarer"
#: core/documentcommands.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "ändra kommentarens egenskaper"
#: core/documentcommands.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "översätt kommentarer"
#: core/documentcommands.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "Change an annotation's size"
msgid "adjust annotation"
msgstr "justera kommentar"
#: core/documentcommands.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "redigera text"
#: core/documentcommands.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "redigera kommentarens innehåll"
#: core/documentcommands.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "redigera formulärets innehåll"
#: core/documentcommands.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "redigera listval i formuläret"
#: core/documentcommands.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "redigera kombinationsval i formuläret"
#: core/documentcommands.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "redigera knapptillstånd i formuläret"
#: core/generator.cpp:763
#, kde-format
msgid "Plain &Text..."
msgstr "Vanlig &text..."
#: core/generator.cpp:766
#, kde-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:770
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument-text"
#: core/generator.cpp:773
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: core/printoptionswidget.cpp:19
#, kde-format
msgid "Print Options"
msgstr "Utskriftsalternativ"
#: core/printoptionswidget.cpp:23
#, kde-format
msgid "Fit to printable area"
msgstr "Anpassa till utskrivbart område"
#: core/printoptionswidget.cpp:24
#, kde-format
msgid "Fit to full page"
msgstr "Anpassa till hela sidan"
#: core/printoptionswidget.cpp:25
#, kde-format
msgid "Scale mode:"
msgstr "Skalningsmetod:"
#: core/script/js_app.cpp:203
#, kde-format
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Visa inte meddelandet igen"
#: core/signatureutils.cpp:19 part/signaturepropertiesdialog.cpp:31
#, kde-format
msgid "Not Available"
msgstr "Inte tillgänglig"
#: core/sourcereference.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Källa: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Default Font:"
msgstr "Stan&dardteckensnitt:"
#: gui/certificatemodel.cpp:39
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: gui/certificatemodel.cpp:41
#, kde-format
msgid "Serial Number"
msgstr "Serienummer"
#: gui/certificatemodel.cpp:43
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Utfärdare"
#: gui/certificatemodel.cpp:45 part/certificateviewer.cpp:75
#, kde-format
msgid "Issued On"
msgstr "Utfärdad"
#: gui/certificatemodel.cpp:47 part/certificateviewer.cpp:76
#, kde-format
msgid "Expires On"
msgstr "Utgår"
#: gui/certificatemodel.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "The person/company that made the signature"
msgid "Subject"
msgstr "Rubrik"
#: gui/certificatemodel.cpp:51
#, kde-format
msgid "Public Key"
msgstr "Öppen nyckel"
#: gui/certificatemodel.cpp:53
#, kde-format
msgid "Key Usage"
msgstr "Nyckelanvändning"
#: gui/certificatemodel.cpp:72
#, kde-format
msgid "V%1"
msgstr "V%1"
#: gui/certificatemodel.cpp:84
#, kde-format
msgid "%1 (%2 bits)"
msgstr "%1 (%2 bitar)"
#: gui/certificatemodel.cpp:146
#, kde-format
msgid "Property"
msgstr "Egenskap"
#: gui/certificatemodel.cpp:148
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Värde"
#: gui/guiutils.cpp:37 part/editannottooldialog.cpp:88
#: part/pageviewannotator.cpp:233 part/pageviewannotator.cpp:1327
#, kde-format
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Anmärkningsruta"
#: gui/guiutils.cpp:40 part/editannottooldialog.cpp:96
#: part/pageviewannotator.cpp:220 part/pageviewannotator.cpp:1343
#, kde-format
msgid "Typewriter"
msgstr "Skrivmaskinstext"
#: gui/guiutils.cpp:42 part/editannottooldialog.cpp:89
#: part/pageviewannotator.cpp:215 part/pageviewannotator.cpp:1325
#, kde-format
msgid "Inline Note"
msgstr "Fritextanmärkning"
#: gui/guiutils.cpp:48
#, kde-format
msgid "Straight Line with Comment"
msgstr "Rät linje med kommentar"
#: gui/guiutils.cpp:48 part/editannottooldialog.cpp:91
#: part/pageviewannotator.cpp:1337
#, kde-format
msgid "Straight Line"
msgstr "Rät linje"
#: gui/guiutils.cpp:50
#, kde-format
msgid "Polygon with Comment"
msgstr "Polygon med kommentar"
#: gui/guiutils.cpp:50 part/editannottooldialog.cpp:92
#: part/pageviewannotator.cpp:1329
#, kde-format
msgid "Polygon"
msgstr "Polygon"
#: gui/guiutils.cpp:54
#, kde-format
msgid "Geometry with Comment"
msgstr "Geometri med kommentar"
#: gui/guiutils.cpp:54
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Geometri"
#: gui/guiutils.cpp:59
#, kde-format
msgid "Highlight with Comment"
msgstr "Markering med kommentar"
#: gui/guiutils.cpp:59 part/annotationwidgets.cpp:655
#, kde-format
msgid "Highlight"
msgstr "Markerad"
#: gui/guiutils.cpp:62
#, kde-format
msgid "Squiggle with Comment"
msgstr "Vågig med kommentar"
#: gui/guiutils.cpp:62 part/annotationwidgets.cpp:656
#: part/pageviewannotator.cpp:1333
#, kde-format
msgid "Squiggle"
msgstr "Vågig"
#: gui/guiutils.cpp:65
#, kde-format
msgid "Underline with Comment"
msgstr "Understreck med kommentar"
#: gui/guiutils.cpp:65 part/annotationwidgets.cpp:657
#: part/pageviewannotator.cpp:1341
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Understrykning"
#: gui/guiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Strike Out with Comment"
msgstr "Överstrykning med kommentar"
#: gui/guiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Strike Out"
msgstr "Överstruken"
#: gui/guiutils.cpp:73
#, kde-format
msgid "Stamp with Comment"
msgstr "Stämpel med kommentar"
#: gui/guiutils.cpp:73 part/editannottooldialog.cpp:95
#: part/pageviewannotator.cpp:1335
#, kde-format
msgid "Stamp"
msgstr "Stämpel"
#: gui/guiutils.cpp:76
#, kde-format
msgid "Freehand Line with Comment"
msgstr "Frihandslinje med kommentar"
#: gui/guiutils.cpp:76 part/editannottooldialog.cpp:90
#: part/pageviewannotator.cpp:1323
#, kde-format
msgid "Freehand Line"
msgstr "Frihandslinje"
#: gui/guiutils.cpp:79
#, kde-format
msgid "Caret"
msgstr "Infogning"
#: gui/guiutils.cpp:82
#, kde-format
msgid "File Attachment"
msgstr "Bilagd fil"
#: gui/guiutils.cpp:85
#, kde-format
msgid "Sound"
msgstr "Ljud"
#: gui/guiutils.cpp:88
#, kde-format
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: gui/guiutils.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Skärm"
#: gui/guiutils.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Grafisk komponent"
#: gui/guiutils.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Caption for a rich media annotation"
msgid "Rich Media"
msgstr "Rik media"
#: gui/guiutils.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: gui/guiutils.cpp:126 part/presentationwidget.cpp:376
#, kde-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Författare: %1"
#: gui/guiutils.cpp:138 part/propertiesdialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Var vill du spara %1?"
#: gui/guiutils.cpp:150 part/propertiesdialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "Kunde inte öppna \"%1\" för skrivning. Filen sparades inte."
#: gui/signatureguiutils.cpp:42
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically valid."
msgstr "Signaturen är kryptografiskt giltig."
#: gui/signatureguiutils.cpp:44
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically invalid."
msgstr "Signaturen är kryptografiskt ogiltig."
#: gui/signatureguiutils.cpp:46
#, kde-format
msgid "Digest Mismatch occurred."
msgstr "Missanpassning av sammandrag uppstod."
#: gui/signatureguiutils.cpp:48
#, kde-format
msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed."
msgstr "Signaturens CMS/PKCS7-struktur har felaktig format."
#: gui/signatureguiutils.cpp:50
#, kde-format
msgid "The requested signature is not present in the document."
msgstr "Den begärda signaturen finns inte i dokumentet."
#: gui/signatureguiutils.cpp:52
#, kde-format
msgid "The signature could not be verified."
msgstr "Signaturen kunde inte verifieras."
#: gui/signatureguiutils.cpp:60
#, kde-format
msgid "Certificate is Trusted."
msgstr "Certifikatet är pålitligt."
#: gui/signatureguiutils.cpp:62
#, kde-format
msgid "Certificate issuer isn't Trusted."
msgstr "Certifikatutfärdaren är inte pålitlig."
#: gui/signatureguiutils.cpp:64
#, kde-format
msgid "Certificate issuer is unknown."
msgstr "Certifikatutfärdaren är okänd."
#: gui/signatureguiutils.cpp:66
#, kde-format
msgid "Certificate has been Revoked."
msgstr "Certifikatet har återkallats."
#: gui/signatureguiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Certificate has Expired."
msgstr "Certifikatet har utgått."
#: gui/signatureguiutils.cpp:70
#, kde-format
msgid "Certificate has not yet been verified."
msgstr "Certifikatet har inte ännu verifierats."
#: gui/signatureguiutils.cpp:72
#, kde-format
msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data."
msgstr "Okänt problem med certifikatet eller skadad data."
#: gui/signatureguiutils.cpp:80
#, kde-format
msgid "MD2"
msgstr "MD2"
#: gui/signatureguiutils.cpp:82
#, kde-format
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: gui/signatureguiutils.cpp:84
#, kde-format
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: gui/signatureguiutils.cpp:86
#, kde-format
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"
#: gui/signatureguiutils.cpp:88
#, kde-format
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"
#: gui/signatureguiutils.cpp:90
#, kde-format
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"
#: gui/signatureguiutils.cpp:92
#, kde-format
msgid "SHA224"
msgstr "SHA224"
#: gui/signatureguiutils.cpp:94
#, kde-format
msgid "Unknown Algorithm"
msgstr "Okänd algoritm"
#: gui/signatureguiutils.cpp:102
#, kde-format
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: gui/signatureguiutils.cpp:104
#, kde-format
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: gui/signatureguiutils.cpp:106
#, kde-format
msgid "EC"
msgstr "EC"
#: gui/signatureguiutils.cpp:108 gui/signatureguiutils.cpp:111
#, kde-format
msgid "Unknown Type"
msgstr "Okänd typ"
#: gui/signatureguiutils.cpp:118
#, kde-format
msgid "Digital Signature"
msgstr "Digital signatur"
#: gui/signatureguiutils.cpp:121
#, kde-format
msgid "Non-Repudiation"
msgstr "Oavvislighet"
#: gui/signatureguiutils.cpp:124
#, kde-format
msgid "Encrypt Keys"
msgstr "Kryptera nycklar"
#: gui/signatureguiutils.cpp:127
#, kde-format
msgid "Decrypt Keys"
msgstr "Avkryptera nycklar"
#: gui/signatureguiutils.cpp:130
#, kde-format
msgid "Key Agreement"
msgstr "Nyckelöverensstämmelse"
#: gui/signatureguiutils.cpp:133
#, kde-format
msgid "Sign Certificate"
msgstr "Signaturens certifikat"
#: gui/signatureguiutils.cpp:136
#, kde-format
msgid "Sign CRL"
msgstr "Signaturens certifikatspärrlista"
#: gui/signatureguiutils.cpp:139
#, kde-format
msgid "Encrypt Only"
msgstr "Enbart kryptera"
#: gui/signatureguiutils.cpp:142
#, kde-format
msgid "No Usage Specified"
msgstr "Ingen användning angiven"
#: gui/signatureguiutils.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string"
msgid ", "
msgstr ", "
#: gui/signatureguiutils.cpp:163
#, kde-format
msgid "The document has not been modified since it was signed."
msgstr "Dokumentet har inte ändrats efter det signerades."
#: gui/signatureguiutils.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"The revision of the document that was covered by this signature has not been "
"modified;\n"
"however there have been subsequent changes to the document."
msgstr ""
"Utgåvan av dokumentet som signaturen gäller har inte ändrats,\n"
"dock har senare ändringar gjorts av dokumentet."
#: gui/signatureguiutils.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"The document has been modified in a way not permitted by a previous signer."
msgstr ""
"Dokumentet har ändrats på ett sätt som inte tillåts av en tidigare signatur."
#: gui/signatureguiutils.cpp:172
#, kde-format
msgid "The document integrity verification could not be completed."
msgstr "Dokumentets integritetsverifikation kunde inte slutföras."
#: gui/signatureguiutils.cpp:205
#, kde-format
msgid "This document has unsigned signature fields."
msgstr "Dokumentet har osignerade signaturfält."
#: gui/signatureguiutils.cpp:208
#, kde-format
msgid "This document is digitally signed."
msgstr "Dokumentet är digitalt signerat."
#: gui/signatureguiutils.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"This document is digitally signed. There have been changes since last signed."
msgstr ""
"Dokumentet är digitalt signerat. Ändringar har gjorts sedan det senast "
"signerades."
#: gui/signatureguiutils.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"This document is digitally signed. Some of the signatures could not be "
"validated properly."
msgstr ""
"Dokumentet är digitalt signerat. Vissa av signaturerna kunder inte "
"verifieras tillfredsställande."
#: gui/signaturemodel.cpp:141
#, kde-format
msgid "Unsigned Signature %1"
msgstr "Osignerad signatur %1"
#: gui/signaturemodel.cpp:144 gui/signaturemodel.cpp:172
#, kde-format
msgid "Field: %1 on page %2"
msgstr "Fält: %1 på sida %2"
#: gui/signaturemodel.cpp:152
#, kde-format
msgid "Rev. %1: Signed By %2"
msgstr "Utgåva %1: Signerad av %2"
#: gui/signaturemodel.cpp:158
#, kde-format
msgid "Signing Time: %1"
msgstr "Signeringstid: %1"
#: gui/signaturemodel.cpp:163
#, kde-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Orsak: %1"
#: gui/signaturemodel.cpp:168
#, kde-format
msgid "Location: %1"
msgstr "Plats: %1"
#: part/annotationactionhandler.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Red"
msgstr "Röd"
#: part/annotationactionhandler.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
#: part/annotationactionhandler.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "Gul"
#: part/annotationactionhandler.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Green"
msgstr "Grön"
#: part/annotationactionhandler.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Cyan"
msgstr "Turkos"
#: part/annotationactionhandler.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
#: part/annotationactionhandler.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: part/annotationactionhandler.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "White"
msgstr "Vit"
#: part/annotationactionhandler.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Gray"
msgstr "Grå"
#: part/annotationactionhandler.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Black"
msgstr "Svart"
#: part/annotationactionhandler.cpp:246 part/annotationactionhandler.cpp:686
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Width %1"
msgstr "Bredd %1"
#: part/annotationactionhandler.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#: part/annotationactionhandler.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width (No annotation selected)"
msgstr "Kommentarlinjebredd (ingen kommentar markerad)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation color (No annotation selected)"
msgstr "Kommentarfärg (ingen kommentar markerad)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color (No annotation selected)"
msgstr "Kommentarfyllnadsfärg (ingen kommentar markerad)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation opacity (No annotation selected)"
msgstr "Kommentarogenomskinlighet (ingen kommentar markerad)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font (No annotation selected)"
msgstr "Kommentarteckensnitt (ingen kommentar markerad)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation "
"selected)"
msgstr ""
"Lägg till aktuell kommentar i snabbkommentarmenyn (ingen kommentar markerad)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (No annotation "
"selected)"
msgstr ""
"Begränsa formproportion till 1:1 eller linjevinkel till 15° steg (ingen "
"kommentar markerad)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)"
msgstr ""
"Avancerade inställningar för det aktuella kommentarverktyget (ingen "
"kommentar markerad)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width"
msgstr "Kommentarlinjebredd"
#: part/annotationactionhandler.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)"
msgstr "Kommentarlinjebredd (aktuell kommentar har ingen linjebredd)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation text color"
msgstr "Kommentartextfärg"
#: part/annotationactionhandler.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation border color"
msgstr "Kommentarkantfärg"
#: part/annotationactionhandler.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation color"
msgstr "Kommentarfärg"
#: part/annotationactionhandler.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color"
msgstr "Kommentarfyllnadsfärg"
#: part/annotationactionhandler.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)"
msgstr "Kommentarfyllnadsfärg (aktuell kommentar har ingen fyllnadsfärg)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font"
msgstr "Kommentarteckensnitt"
#: part/annotationactionhandler.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font (Current annotation has no font)"
msgstr "Kommentarteckensnitt (aktuell kommentar har inget teckensnitt)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constrain line angle to 15° steps"
msgstr "Begränsa linjevinkel till 15° steg"
#: part/annotationactionhandler.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constrain shape ratio to 1:1"
msgstr "Begränsa formproportion till 1:1"
#: part/annotationactionhandler.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (Not supported by "
"current annotation)"
msgstr ""
"Begränsa formproportion till 1:1 eller linjevinkel till 15° steg (stöds inte "
"av nuvarande kommentar)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation opacity"
msgstr "Kommentarogenomskinlighet"
#: part/annotationactionhandler.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu"
msgstr "Lägg till aktuell kommentar i snabbkommentarmenyn"
#: part/annotationactionhandler.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Advanced settings for the current annotation tool"
msgstr "Avancerade inställningar för det aktuella kommentarverktyget"
#: part/annotationactionhandler.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Color"
msgstr "Färg"
#: part/annotationactionhandler.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Fill Color"
msgstr "Fyllnadsfärg"
#: part/annotationactionhandler.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Transparent"
msgstr "Genomskinlig"
#: part/annotationactionhandler.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom Color..."
msgstr "Egen färg..."
#: part/annotationactionhandler.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select color"
msgstr "Välj färg"
#: part/annotationactionhandler.cpp:551
#, kde-format
msgid "&Annotations"
msgstr "Komment&arer"
#: part/annotationactionhandler.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar"
msgid "Hide"
msgstr "Dölj"
#: part/annotationactionhandler.cpp:553
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Show the builtin annotation toolbar"
msgid "Show more annotation tools"
msgstr "Visa fler kommentarverktyg"
#: part/annotationactionhandler.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Highlighter"
msgstr "Märkpenna"
#: part/annotationactionhandler.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Underline"
msgstr "Stryk under"
#: part/annotationactionhandler.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Squiggle"
msgstr "Vågig"
#: part/annotationactionhandler.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Strike Out"
msgstr "Stryk över"
#: part/annotationactionhandler.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Typewriter"
msgstr "Skrivmaskinstext"
#: part/annotationactionhandler.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Inline Note"
msgstr "Fritextanmärkning"
#: part/annotationactionhandler.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Popup Note"
msgstr "Anmärkningsruta"
#: part/annotationactionhandler.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Freehand Line"
msgstr "Frihandslinje"
#: part/annotationactionhandler.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Straight line"
msgstr "Rät linje"
#: part/annotationactionhandler.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Arrow"
msgstr "Pil"
#: part/annotationactionhandler.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Rectangle"
msgstr "Rektangel"
#: part/annotationactionhandler.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellips"
#: part/annotationactionhandler.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Polygon"
msgstr "Polygon"
#: part/annotationactionhandler.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Geometrical shapes"
msgstr "Geometriska former"
#: part/annotationactionhandler.cpp:617
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Stamp"
msgstr "Stämpel"
#: part/annotationactionhandler.cpp:637
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools"
msgid "Quick Annotations"
msgstr "Snabbkommentarer"
#: part/annotationactionhandler.cpp:640
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Choose an annotation tool from the quick annotations"
msgstr "Välj ett kommentarverktyg i snabbkommentarer"
#: part/annotationactionhandler.cpp:650
#, kde-format
msgid "Quick Annotation Bar"
msgstr "Snabbkommentarrad"
#: part/annotationactionhandler.cpp:664
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list"
msgid "Add to Quick Annotations"
msgstr "Lägg till i snabbkommentarer"
#: part/annotationactionhandler.cpp:667
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after "
"use"
msgid "Keep Active"
msgstr "Behåll aktivt"
#: part/annotationactionhandler.cpp:668
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep the annotation tool active after use"
msgstr "Behåll kommentarverktyget aktivt efter användning"
#: part/annotationactionhandler.cpp:673
#, kde-format
msgctxt ""
"@action When checked, line annotations are constrained to 15° steps, shape "
"annotations to 1:1 ratio"
msgid "Constrain Ratio and Angle of Annotation Tools"
msgstr "Begränsa förhållande och vinkel för kommentarverktyg"
#: part/annotationactionhandler.cpp:679
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Font"
msgstr "Teckensnitt"
#: part/annotationactionhandler.cpp:680
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings"
msgid "Annotation Settings"
msgstr "Kommentarinställningar"
#: part/annotationactionhandler.cpp:683
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Line width"
msgstr "Linjebredd"
#: part/annotationactionhandler.cpp:692
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Opacity"
msgstr "Ogenomskinlighet"
#: part/annotationactionhandler.cpp:695
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Annotation opacity percentage level, make sure to include %1 "
"in your translation"
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#: part/annotationmodel.cpp:324 part/part.cpp:3176
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "Sida %1"
#: part/annotationpopup.cpp:83
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "Kommentar"
msgstr[1] "%1 kommentarer"
#: part/annotationpopup.cpp:85 part/annotationpopup.cpp:131
#, kde-format
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "Ö&ppna anmärkningsruta"
#: part/annotationpopup.cpp:90 part/annotationpopup.cpp:135
#, kde-format
msgid "Copy Text to Clipboard"
msgstr "Kopiera text till klippbordet"
#: part/annotationpopup.cpp:94 part/annotationpopup.cpp:139
#: part/pageview.cpp:2553 part/pageview.cpp:2873 part/pageview.cpp:3017
#: part/pageview.cpp:3074
#, kde-format
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "Kopiering inte tillåten av DRM"
#: part/annotationpopup.cpp:99 part/annotationpopup.cpp:144
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Ta bort"
#: part/annotationpopup.cpp:113 part/annotationpopup.cpp:148 part/part.cpp:801
#: part/propertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "&Egenskaper"
#: part/annotationpopup.cpp:120 part/annotationpopup.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "&Spara '%1'..."
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Utseende"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "A&llmänt"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Författare:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Skapad:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "Ändrad:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Anmärkningsegenskaper"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Typewriter Properties"
msgstr "Skrivmaskinsegenskaper"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Fritextegenskaper"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Egenskaper för räta linjer"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Polygonegenskaper"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Geometriegenskaper"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Textmärkningsegenskaper"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Stämpelegenskaper"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Egenskaper för frihandslinje"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Caret Properties"
msgstr "Infogningsegenskaper"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Egenskaper för bilagda filer"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Sound Properties"
msgstr "Ljudegenskaper"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Movie Properties"
msgstr "Filmegenskaper"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Kommentaregenskaper"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Modified: %1"
msgstr "Ändrad: %1"
#: part/annotationwidgets.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select a custom stamp symbol from file"
msgstr "Välj en egen stämpelsymbol från en fil"
#: part/annotationwidgets.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title:window file chooser"
msgid "Select custom stamp symbol"
msgstr "Välj egen stämpelsymbol"
#: part/annotationwidgets.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Ikonfiler (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: part/annotationwidgets.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not load the file <filename>%1</filename>"
msgstr "Kunde inte läsa in filen '<filename>%1</filename>"
#: part/annotationwidgets.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid file"
msgstr "Ogiltig fil"
#: part/annotationwidgets.cpp:267
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Färg:"
#: part/annotationwidgets.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'"
msgid "%"
msgstr "%"
#: part/annotationwidgets.cpp:277 part/editdrawingtooldialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Ogenomskinlighet:"
#: part/annotationwidgets.cpp:365
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Ikon:"
#: part/annotationwidgets.cpp:366
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: part/annotationwidgets.cpp:367
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"
#: part/annotationwidgets.cpp:368
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Infoga"
#: part/annotationwidgets.cpp:369
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Nyckel"
#: part/annotationwidgets.cpp:370
#, kde-format
msgid "New paragraph"
msgstr "Nytt stycke"
#: part/annotationwidgets.cpp:371
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Anmärkning"
#: part/annotationwidgets.cpp:372
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Stycke"
#: part/annotationwidgets.cpp:380
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Teckensnitt:"
#: part/annotationwidgets.cpp:389
#, kde-format
msgid "Text &color:"
msgstr "Text&färg:"
#: part/annotationwidgets.cpp:396
#, kde-format
msgid "&Align:"
msgstr "Juster&a:"
#: part/annotationwidgets.cpp:397
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Vänster"
#: part/annotationwidgets.cpp:398
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Centrera"
#: part/annotationwidgets.cpp:399
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Höger"
#: part/annotationwidgets.cpp:407
#, kde-format
msgid "Border &width:"
msgstr "&Kantbredd:"
#: part/annotationwidgets.cpp:416
#, kde-format
msgid "Approved"
msgstr "Godkänd"
#: part/annotationwidgets.cpp:417
#, kde-format
msgid "As Is"
msgstr "I befintligt skick"
#: part/annotationwidgets.cpp:418
#, kde-format
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidentiell"
#: part/annotationwidgets.cpp:419
#, kde-format
msgid "Departmental"
msgstr "Avdelningsintern"
#: part/annotationwidgets.cpp:420
#, kde-format
msgid "Draft"
msgstr "Utkast"
#: part/annotationwidgets.cpp:421
#, kde-format
msgid "Experimental"
msgstr "Experimentell"
#: part/annotationwidgets.cpp:422
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Utgången"
#: part/annotationwidgets.cpp:423
#, kde-format
msgid "Final"
msgstr "Slutlig"
#: part/annotationwidgets.cpp:424
#, kde-format
msgid "For Comment"
msgstr "För kommentar"
#: part/annotationwidgets.cpp:425
#, kde-format
msgid "For Public Release"
msgstr "För allmän publicering"
#: part/annotationwidgets.cpp:426
#, kde-format
msgid "Not Approved"
msgstr "Inte godkänd"
#: part/annotationwidgets.cpp:427
#, kde-format
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Inte för allmän publicering"
#: part/annotationwidgets.cpp:428
#, kde-format
msgid "Sold"
msgstr "Såld"
#: part/annotationwidgets.cpp:429
#, kde-format
msgid "Top Secret"
msgstr "Topphemlig"
#: part/annotationwidgets.cpp:430
#, kde-format
msgid "Bookmark"
msgstr "Bokmärke"
#: part/annotationwidgets.cpp:431
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: part/annotationwidgets.cpp:432
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: part/annotationwidgets.cpp:453
#, kde-format
msgid "Stamp symbol:"
msgstr "Stämpelsymbol:"
#: part/annotationwidgets.cpp:501 part/annotationwidgets.cpp:563
#: part/annotationwidgets.cpp:626 part/annotationwidgets.cpp:700
#: part/annotationwidgets.cpp:779
#, kde-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Bredd:"
#: part/annotationwidgets.cpp:506
#, kde-format
msgid "Line start:"
msgstr "Linjestart:"
#: part/annotationwidgets.cpp:508
#, kde-format
msgid "Line end:"
msgstr "Linjeslut:"
#: part/annotationwidgets.cpp:511
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "Kvadrat"
#: part/annotationwidgets.cpp:512
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr "Cirkel"
#: part/annotationwidgets.cpp:513
#, kde-format
msgid "Diamond"
msgstr "Romb"
#: part/annotationwidgets.cpp:514
#, kde-format
msgid "Open Arrow"
msgstr "Öppen pil"
#: part/annotationwidgets.cpp:515
#, kde-format
msgid "Closed Arrow"
msgstr "Stängd pil"
#: part/annotationwidgets.cpp:516
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: part/annotationwidgets.cpp:517
#, kde-format
msgid "Butt"
msgstr "Platt ända"
#: part/annotationwidgets.cpp:518
#, kde-format
msgid "Right Open Arrow"
msgstr "Öppen högerpil"
#: part/annotationwidgets.cpp:519
#, kde-format
msgid "Right Closed Arrow"
msgstr "Stängd högerpil"
#: part/annotationwidgets.cpp:520
#, kde-format
msgid "Slash"
msgstr "Snedstreck"
#: part/annotationwidgets.cpp:533
#, kde-format
msgid "Leader line length:"
msgstr "Längd på hänvisningslinje:"
#: part/annotationwidgets.cpp:535
#, kde-format
msgid "Leader line extensions length:"
msgstr "Längd på hänvisningslinjens utökning:"
#: part/annotationwidgets.cpp:549 part/annotationwidgets.cpp:693
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiverad"
#: part/annotationwidgets.cpp:553 part/annotationwidgets.cpp:697
#, kde-format
msgid "Shape fill:"
msgstr "Formfyllning:"
#: part/annotationwidgets.cpp:653 part/annotationwidgets.cpp:687
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: part/annotationwidgets.cpp:658 part/pageviewannotator.cpp:1339
#, kde-format
msgid "Strike out"
msgstr "Överstruken"
#: part/annotationwidgets.cpp:702 part/pageviewannotator.cpp:1331
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Rektangel"
#: part/annotationwidgets.cpp:703 part/pageviewannotator.cpp:1319
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellips"
#: part/annotationwidgets.cpp:747
#, kde-format
msgid "File attachment symbol:"
msgstr "Symbol för bilagd fil:"
#: part/annotationwidgets.cpp:750
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Graf"
#: part/annotationwidgets.cpp:751
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Kartnål"
#: part/annotationwidgets.cpp:752
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Gem"
#: part/annotationwidgets.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Etikett"
#: part/annotationwidgets.cpp:762
#, kde-format
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: part/annotationwidgets.cpp:766 part/embeddedfilesdialog.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "Inte tillgänglig"
#: part/annotationwidgets.cpp:767
#, kde-format
msgid "No description available."
msgstr "Någon beskrivning är inte tillgänglig."
#: part/annotationwidgets.cpp:775
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: part/annotationwidgets.cpp:786
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivning:"
#: part/annotationwidgets.cpp:845
#, kde-format
msgid "Caret symbol:"
msgstr "Infogningssymbol:"
#: part/annotationwidgets.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: part/annotationwidgets.cpp:848
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: part/annotwindow.cpp:52
#, kde-format
msgid "Close this note"
msgstr "Stäng anmärkningen"
#: part/annotwindow.cpp:95 part/findbar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Väljare"
#: part/annotwindow.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Den här kommentaren kan innehålla Latex-kod.\n"
"Klicka här för att återge."
#: part/annotwindow.cpp:415
#, kde-format
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "Kan inte hitta latex körbar fil."
#: part/annotwindow.cpp:415 part/annotwindow.cpp:420 part/annotwindow.cpp:425
#: part/annotwindow.cpp:430
#, kde-format
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "Återgivning med Latex misslyckades"
#: part/annotwindow.cpp:420
#, kde-format
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "Kan inte hitta dvipng körbar fil."
#: part/annotwindow.cpp:425
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "Ett problem uppstod under körning av kommandot 'latex'."
#: part/annotwindow.cpp:430
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "Ett problem uppstod under körning av kommandot 'dvipng'."
#: part/bookmarklist.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"Ett bokmärke"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bokmärken"
#: part/bookmarklist.cpp:131 part/part.cpp:421
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmärken"
#: part/bookmarklist.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show for all documents"
msgstr "Visa för alla dokument"
#: part/bookmarklist.cpp:142 part/searchwidget.cpp:38 part/side_reviews.cpp:124
#: part/toc.cpp:43
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Sök..."
#: part/bookmarklist.cpp:257
#, kde-format
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Gå till bokmärket"
#: part/bookmarklist.cpp:258 part/bookmarklist.cpp:289 part/part.cpp:733
#: part/part.cpp:2477
#, kde-format
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Byt namn på bokmärke"
#: part/bookmarklist.cpp:259 part/part.cpp:2282 part/part.cpp:3182
#, kde-format
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Ta bort bokmärke"
#: part/bookmarklist.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Öppna dokument"
#: part/bookmarklist.cpp:290
#, kde-format
msgid "Remove all Bookmarks for this Document"
msgstr "Ta bort alla bokmärken i dokumentet"
#: part/certificateviewer.cpp:47
#, kde-format
msgid "Certificate Viewer"
msgstr "Certifikatvisning"
#: part/certificateviewer.cpp:50
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Exportera..."
#: part/certificateviewer.cpp:56 part/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: part/certificateviewer.cpp:58
#, kde-format
msgid "Issued By"
msgstr "Utfärdad av"
#: part/certificateviewer.cpp:61 part/certificateviewer.cpp:68
#, kde-format
msgid "Common Name(CN)"
msgstr "Vanligt namn (CN)"
#: part/certificateviewer.cpp:62 part/certificateviewer.cpp:69
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "E-post"
#: part/certificateviewer.cpp:63 part/certificateviewer.cpp:70
#, kde-format
msgid "Organization(O)"
msgstr "Organisation (O)"
#: part/certificateviewer.cpp:65
#, kde-format
msgid "Issued To"
msgstr "Utfärdad till"
#: part/certificateviewer.cpp:72
#, kde-format
msgid "Validity"
msgstr "Giltighet"
#: part/certificateviewer.cpp:78
#, kde-format
msgid "Fingerprints"
msgstr "Fingeravtryck"
#: part/certificateviewer.cpp:86
#, kde-format
msgid "SHA-1 Fingerprint"
msgstr "SHA-1-fingeravtryck"
#: part/certificateviewer.cpp:87
#, kde-format
msgid "SHA-256 Fingerprint"
msgstr "SHA-256-fingeravtryck"
#: part/certificateviewer.cpp:105
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detaljinformation"
#: part/certificateviewer.cpp:106
#, kde-format
msgid "Certificate Data:"
msgstr "Certifikatinformation:"
#: part/certificateviewer.cpp:158
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this certificate?"
msgstr "Var vill du spara cerifikatet?"
#: part/certificateviewer.cpp:159
#, kde-format
msgid "Certificate File (*.cer)"
msgstr "Certifikatfil (*.cer)"
#: part/certificateviewer.cpp:162
#, kde-format
msgid "Could not export the certificate"
msgstr "Kunde inte exportera certifikatet"
#: part/colormodemenu.cpp:19
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Color Mode"
msgstr "&Färgläge"
#: part/colormodemenu.cpp:21
#, kde-format
msgctxt "@action Change Colors feature toggle action"
msgid "Change Colors"
msgstr "Ändra färger"
#: part/colormodemenu.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "&Normal Colors"
msgstr "&Normala färger"
#: part/colormodemenu.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Invertera färger"
#: part/colormodemenu.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Change &Paper Color"
msgstr "Ändra &pappersfärg"
#: part/colormodemenu.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Change &Dark && Light Colors"
msgstr "Än&dra mörka och ljusa färger"
#: part/colormodemenu.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Convert to &Black && White"
msgstr "Konvertera till svart&vitt"
#: part/colormodemenu.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert &Lightness"
msgstr "Invertera &ljushet"
#: part/colormodemenu.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert L&uma (sRGB Linear)"
msgstr "Invertera l&uminans (sRGB-linjär)"
#: part/colormodemenu.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert Luma (&Symmetric)"
msgstr "Invertera luminans (&symmetrisk)"
#: part/colormodemenu.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Shift Hue P&ositive"
msgstr "Skifta färgton p&ositivt"
#: part/colormodemenu.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Shift Hue N&egative"
msgstr "Skifta färgton n&egativt"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:11
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Röd"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:16
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Grön"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:21
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:26
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Gul"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:31
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Svart"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:36
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Vit"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/tools.xml:103
#, kde-format
msgid "Arrow"
msgstr "Pil"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:9
#, kde-format
msgid "Yellow Highlighter"
msgstr "Gul märkpenna"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:14
#, kde-format
msgid "Green Highlighter"
msgstr "Grön märkpenna"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:24
#, kde-format
msgid "Insert Text"
msgstr "Infoga text"
#: part/dlgaccessibility.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
msgid "Draw border around links"
msgstr "Rita ram runt länkar"
#: part/dlgaccessibility.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
msgid "Change colors"
msgstr "Ändra färger"
#: part/dlgaccessibility.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@info Config dialog, accessibility page"
msgid "<b>Warning:</b> these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
"<b>Varning:</b> Alternativen kan påverka uppritningshastigheten svårartat."
#: part/dlgaccessibility.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert colors"
msgstr "Invertera färger"
#: part/dlgaccessibility.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Change paper color"
msgstr "Ändra pappersfärg"
#: part/dlgaccessibility.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Change dark & light colors"
msgstr "Ändra mörka och ljusa färger"
#: part/dlgaccessibility.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Convert to black & white"
msgstr "Konvertera till svartvitt"
#: part/dlgaccessibility.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert lightness"
msgstr "Invertera ljushet"
#: part/dlgaccessibility.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert luma (sRGB linear)"
msgstr "Invertera luminans (sRGB-linjär)"
#: part/dlgaccessibility.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert luma (symmetric)"
msgstr "Invertera luminans (symmetrisk)"
#: part/dlgaccessibility.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Shift hue positive"
msgstr "Skifta färgton positivt"
#: part/dlgaccessibility.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Shift hue negative"
msgstr "Skifta färgton negativt"
#: part/dlgaccessibility.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Color mode:"
msgstr "Färgläge:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Paper color:"
msgstr "Pappersfärg:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Dark color:"
msgstr "Mörk färg:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Light color:"
msgstr "Ljus färg:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
msgid "Threshold:"
msgstr "Tröskel:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Text-to-speech engine:"
msgstr "Text till tal-gränssnitt:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "&label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Text-to-speech voice:"
msgstr "Text till tal-röst:"
#: part/dlgannotations.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Full Annotation Toolbar"
msgstr "Fullständig kommentarverktygsrad"
#: part/dlgannotations.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Quick Annotation Toolbar"
msgstr "Snabbkommentarverktygsrad"
#: part/dlgannotations.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
msgid "Annotation toolbar:"
msgstr "Kommentarverktygsrad:"
#: part/dlgannotations.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Config dialog, annotations page"
msgid "Author:"
msgstr "Författare:"
#: part/dlgannotations.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@info Config dialog, annotations page"
msgid ""
"<b>Note:</b> the information here is used only for annotations. The "
"information is saved in annotated documents, and so will be transmitted "
"together with the document."
msgstr ""
"<b>Observera:</b> Informationen här används bara för kommentarer. "
"Information som infogas här sparas i kommenterade dokument, och skickas "
"sålunda tillsammans med dokumentet."
#: part/dlgannotations.cpp:48
#, kde-format
msgctxt ""
"@label Config dialog, annotations page, heading line for Quick Annotations "
"tool manager"
msgid "<h3>Quick Annotation Tools</h3>"
msgstr "<h3>Snabbkommentarverktyg</h3>"
#: part/dlgeditor.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis Config dialog, editor page"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr "Välj editorn du vill starta när Okular ska öppna en källfil."
#: part/dlgeditor.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Egen texteditor"
#: part/dlgeditor.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: part/dlgeditor.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: part/dlgeditor.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: part/dlgeditor.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Emacs client"
msgstr "Emacs-klient"
#: part/dlgeditor.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Lyx client"
msgstr "Lyx-klient"
#: part/dlgeditor.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "TeXstudio"
msgstr "TeXstudio"
#: part/dlgeditor.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "TeXiFy IDEA"
msgstr "TeXiFy IDEA"
#: part/dlgeditor.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, editor page"
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#: part/dlgeditor.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>Ange kommandot för en egen texteditor som ska startas.<br />\n"
"Du kan också ange några platsmarkörer:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - filnamnet</li>\n"
" <li>%l - raden i filen som editorn ska gå till</li>\n"
" <li>%c - kolumn i filen som editorn ska gå till</li>\n"
"</ul>\n"
"Om %f inte anges, läggs filnamnet till efter det angivna kommandot."
#: part/dlgeditor.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Config dialog, editor page"
msgid "Command:"
msgstr "Kommando:"
#: part/dlggeneral.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Use smooth scrolling"
msgstr "Använd jämn panorering"
#: part/dlggeneral.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
msgid "Appearance:"
msgstr "Utseende:"
#: part/dlggeneral.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show scrollbars"
msgstr "Visa rullningslister"
#: part/dlggeneral.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Link the thumbnails with the page"
msgstr "Länka miniatyrbilder med sidan"
#: part/dlggeneral.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show hints and info messages"
msgstr "Visa tips och informationsmeddelanden"
#: part/dlggeneral.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Notify about embedded files, forms, or signatures"
msgstr "Underrätta om inbäddade filer, formulär eller signaturer"
#: part/dlggeneral.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Visa dokumenttitel i namnlisten om tillgänglig"
#: part/dlggeneral.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Display file name only"
msgstr "Visa bara filnamn"
#: part/dlggeneral.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Display full file path"
msgstr "Visa fullständig filsökväg"
#: part/dlggeneral.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "När dokumenttitel inte visas:"
#: part/dlggeneral.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
msgid "Use custom background color:"
msgstr "Använd egen bakgrundsfärg:"
#: part/dlggeneral.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
msgid "Program features:"
msgstr "Programfunktioner:"
#: part/dlggeneral.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Open new files in tabs"
msgstr "Öppna nya filer under flikar"
#: part/dlggeneral.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Switch to existing tab if file is already open"
msgstr "Byt till befintlig flik om filen redan är öppen"
#: part/dlggeneral.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Obey DRM limitations"
msgstr "Följ DRM-begränsningar"
#: part/dlggeneral.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Reload document on file change"
msgstr "Läs in dokument igen om filen ändras"
#: part/dlggeneral.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Visa dialogruta för val av gränssnitt"
#: part/dlggeneral.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Right to left reading direction"
msgstr "Läsriktning från höger till vänster"
#: part/dlggeneral.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Open in continuous mode by default"
msgstr "Öppna normalt i kontinuerligt läge"
#: part/dlggeneral.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "When using Browse Tool, wrap cursor at screen edges"
msgstr ""
"När bläddringsverktyget används, låt markören gå rund vid skärmkanterna"
#: part/dlggeneral.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
msgid "Overview columns:"
msgstr "Översiktskolumner:"
#: part/dlggeneral.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "Page Up/Down overlap, spinbox suffix"
msgid "%"
msgstr "%"
#: part/dlggeneral.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Config dialog, general page"
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
"Definierar hur mycket av det aktuella visningsområdet som fortfarande är "
"synligt när tangenterna Page Up eller Page Down används."
#: part/dlggeneral.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
msgid "Page Up/Down overlap:"
msgstr "Page Up- och Page Down-överlappning:"
#: part/dlggeneral.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#: part/dlggeneral.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Fit Width"
msgstr "Fyll bredden"
#: part/dlggeneral.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Fit Page"
msgstr "Fyll sidan"
#: part/dlggeneral.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Auto Fit"
msgstr "Anpassa automatiskt"
#: part/dlggeneral.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before. For "
"files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Definierar förvalt zoomläge för filer som aldrig har öppnats tidigare. För "
"filer som har öppnats tidigare används föregående zoomning."
#: part/dlggeneral.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Default zoom:"
msgstr "Förvald zoomning:"
#: part/dlgperformance.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Aktivera genomskinlighetseffekter"
#: part/dlgperformance.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "@label Config dialog, performance page"
msgid "CPU usage:"
msgstr "Processoranvändning:"
#: part/dlgperformance.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Low"
msgstr "Låg"
#: part/dlgperformance.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Normal (default)"
msgstr "Normal (standard)"
#: part/dlgperformance.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Aggressive"
msgstr "Omfattande"
#: part/dlgperformance.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Greedy"
msgstr "Glupsk"
#: part/dlgperformance.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Memory usage:"
msgstr "Minnesanvändning:"
#: part/dlgperformance.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable text antialias"
msgstr "Aktivera kantutjämning för text"
#: part/dlgperformance.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, performance page"
msgid "Rendering options:"
msgstr "Återgivningsalternativ:"
#: part/dlgperformance.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable graphics antialias"
msgstr "Aktivera kantutjämning för grafik"
#: part/dlgperformance.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable text hinting"
msgstr "Aktivera textantydan"
#: part/dlgperformance.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Håller använt minne så litet som möjligt. Återanvänd ingenting. (För system "
"med lite minne.)"
#: part/dlgperformance.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)"
msgstr ""
"En bra kompromiss mellan minnesanvändning och uppsnabbning. Läs in nästa "
"sida i förväg och snabba upp sökningar. (För system med typiskt 2 Gibyte "
"minne.)"
#: part/dlgperformance.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 4GB of memory.)"
msgstr ""
"Håller allting i minnet. Läs in nästa sida i förväg. Snabba upp sökningar. "
"(För system med mer än 4 Gibyte minne.)"
#: part/dlgperformance.cpp:87
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"Läser in och håller allt i minne. Läs in alla sidor i förväg. (Använder "
"maximalt 50 % av det totala minnet eller lediga minnet, vilket som är "
"störst.)"
#: part/dlgpresentation.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "Spinbox prefix: Advance automatically: every n seconds"
msgid "every "
msgstr "var"
#: part/dlgpresentation.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekund"
msgstr[1] " sekunder"
#: part/dlgpresentation.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
msgid "Advance automatically:"
msgstr "Gå automatiskt vidare:"
#: part/dlgpresentation.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Loop after last page"
msgstr "Börja om efter sista sidan"
#: part/dlgpresentation.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Tap left/right side to go back/forward"
msgstr "Tryck på vänster eller höger sida för att gå bakåt eller framåt"
#: part/dlgpresentation.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Tap anywhere to go forward"
msgstr "Tryck var som helst för att gå framåt"
#: part/dlgpresentation.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Disabled"
msgstr "Inaktiverad"
#: part/dlgpresentation.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Touch navigation:"
msgstr "Peknavigering:"
#: part/dlgpresentation.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page"
msgid "Background color:"
msgstr "Bakgrundsfärg:"
#: part/dlgpresentation.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Hidden after delay"
msgstr "Dold efter fördröjning"
#: part/dlgpresentation.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Always visible"
msgstr "Alltid synlig"
#: part/dlgpresentation.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Always hidden"
msgstr "Alltid dold"
#: part/dlgpresentation.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Musmarkör:"
#: part/dlgpresentation.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Show progress indicator"
msgstr "Visa förloppsindikering"
#: part/dlgpresentation.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Show summary page"
msgstr "Visa översiktssida"
#: part/dlgpresentation.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Instant (Never use animations)"
msgstr "Omedelbar (använd aldrig animeringar)"
#: part/dlgpresentation.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Replace"
msgstr "Ersätt"
#: part/dlgpresentation.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Random transition"
msgstr "Slumpmässig övergång"
#: part/dlgpresentation.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Blinds vertical"
msgstr "Vertikal persienn"
#: part/dlgpresentation.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Blinds horizontal"
msgstr "Horisontell persienn"
#: part/dlgpresentation.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Box in"
msgstr "Ruta in"
#: part/dlgpresentation.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Box out"
msgstr "Ruta ut"
#: part/dlgpresentation.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Dissolve"
msgstr "Lös upp"
#: part/dlgpresentation.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Fade"
msgstr "Tona"
#: part/dlgpresentation.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter down"
msgstr "Glittra neråt"
#: part/dlgpresentation.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter right"
msgstr "Glittra åt höger"
#: part/dlgpresentation.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter right-down"
msgstr "Glittra åt höger och neråt"
#: part/dlgpresentation.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split horizontal in"
msgstr "Dela horisontellt inåt"
#: part/dlgpresentation.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split horizontal out"
msgstr "Dela horisontellt utåt"
#: part/dlgpresentation.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split vertical in"
msgstr "Dela vertikalt inåt"
#: part/dlgpresentation.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split vertical out"
msgstr "Dela vertikalt utåt"
#: part/dlgpresentation.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe down"
msgstr "Sudda neråt"
#: part/dlgpresentation.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe right"
msgstr "Sudda åt höger"
#: part/dlgpresentation.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe left"
msgstr "Sudda åt vänster"
#: part/dlgpresentation.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe up"
msgstr "Sudda uppåt"
#: part/dlgpresentation.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Default transition:"
msgstr "Förvald övergång:"
#: part/dlgpresentation.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Preferred screen:"
msgstr "Föredragen skärm:"
#: part/dlgpresentation.cpp:137
#, kde-format
msgctxt ""
"@label Config dialog, presentation page, heading line for drawing tool "
"manager"
msgid "<h3>Drawing Tools</h3>"
msgstr "<h3>Ritverktyg</h3>"
#: part/dlgpresentation.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Current Screen"
msgstr "Aktuell skärm"
#: part/dlgpresentation.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Default Screen"
msgstr "Standardskärm"
#: part/dlgpresentation.cpp:178
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
"the screen number (0, 1, ...). %2 is the screen manufacturer name. %3 is the "
"screen model name. %4 is the screen name like DVI-0"
msgid "Screen %1 (%2 %3 %4)"
msgstr "Skärm %1 (%2 %3 %4)"
#: part/dlgpresentation.cpp:190
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
"the screen number (0, 1, ...), hopefully not 0."
msgid "Screen %1 (disconnected)"
msgstr "Skärm %1 (bortkopplad)"
#: part/drawingtoolactions.cpp:192
#, kde-format
msgid "Drawing Tool: %1"
msgstr "Ritverktyg: %1"
#: part/drawingtoolactions.cpp:214 part/drawingtoolactions.cpp:215
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr "Suddgummi"
#: part/editannottooldialog.cpp:59 part/editdrawingtooldialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Namn:"
#: part/editannottooldialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Typ:"
#: part/editannottooldialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Utseende"
#: part/editannottooldialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Text markup"
msgstr "Textmärkning"
#: part/editannottooldialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Geometrical shape"
msgstr "Geometrisk form"
#: part/editannottooldialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Skapa kommentarverktyg"
#: part/editannottooldialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Redigera kommentarverktyg"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Färg:"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Pen Width:"
msgstr "&Pennbredd:"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'"
msgid " px"
msgstr " bildpunkter"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Create drawing tool"
msgstr "Skapa ritverktyg"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Edit drawing tool"
msgstr "Redigera ritverktyg"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Okänt"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Inbäddade filer"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "View"
msgstr "Visa"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Skapad"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Ändrad"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "Spara s&om..."
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&View..."
msgstr "&Visa..."
#: part/fileprinterpreview.cpp:109
#, kde-format
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Kunde inte ladda delprogram för förhandsgranskning av utskrift"
#: part/fileprinterpreview.cpp:121
#, kde-format
msgid "Print Preview"
msgstr "Förhandsgranskning av utskrift"
#: part/findbar.cpp:34 part/presentationsearchbar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#: part/findbar.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "&Sök:"
#: part/findbar.cpp:49
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "Text att söka efter"
#: part/findbar.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Nästa"
#: part/findbar.cpp:55
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Gå till nästa träff"
#: part/findbar.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Föregående"
#: part/findbar.cpp:59
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Gå till nästa träff"
#: part/findbar.cpp:64
#, kde-format
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Ändra sökbeteende"
#: part/findbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Skiftlägeskänslig"
#: part/findbar.cpp:68
#, kde-format
msgid "From current page"
msgstr "Från aktuell sida"
#: part/findbar.cpp:70
#, kde-format
msgid "Find as you type"
msgstr "Sök medan du skriver"
#: part/formwidgets.cpp:756
#, kde-format
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Alla filer"
#: part/formwidgets.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Unsigned Signature Field (Click to Sign)"
msgstr "Osignerat signaturfält (klicka för att signera)"
#: part/formwidgets.cpp:1136 part/signaturepanel.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Sign..."
msgstr "&Signera..."
#: part/formwidgets.cpp:1140 part/signaturepropertiesdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Signature Properties"
msgstr "Signaturegenskaper"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:283
#, kde-format
msgid "Search Options"
msgstr "Sökalternativ"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Skiftlägeskänslig"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Reguljärt uttryck"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:386
#, kde-format
msgid "S&earch:"
msgstr "&Sök:"
#: part/layers.cpp:35 part/part.cpp:2325
#, kde-format
msgid "Layers"
msgstr "Lager"
#: part/minibar.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "av"
#: part/pageview.cpp:540
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma"
#: part/pageview.cpp:552
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Zooma till 100 %"
#: part/pageview.cpp:563
#, kde-format
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Rotera åt &höger"
#: part/pageview.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Höger"
#: part/pageview.cpp:568
#, kde-format
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Rotera åt &vänster"
#: part/pageview.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Vänster"
#: part/pageview.cpp:573
#, kde-format
msgid "Original Orientation"
msgstr "Ursprunglig orientering"
#: part/pageview.cpp:579
#, kde-format
msgid "&Trim View"
msgstr "&Beskär visning"
#: part/pageview.cpp:583
#, kde-format
msgid "&Trim Margins"
msgstr "&Beskär marginaler"
#: part/pageview.cpp:590
#, kde-format
msgid "Trim To &Selection"
msgstr "Beskär till &markering"
#: part/pageview.cpp:596
#, kde-format
msgid "Fit &Width"
msgstr "Anpassa till &bredd"
#: part/pageview.cpp:600
#, kde-format
msgid "Fit &Page"
msgstr "Anpassa till &sida"
#: part/pageview.cpp:604
#, kde-format
msgid "&Auto Fit"
msgstr "&Anpassa automatiskt"
#: part/pageview.cpp:608
#, kde-format
msgid "Fit Wi&ndow to Page"
msgstr "Anpassa &fönster till sida"
#: part/pageview.cpp:615
#, kde-format
msgid "&View Mode"
msgstr "&Vyläge"
#: part/pageview.cpp:627
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Single Page"
msgstr "Ensam &sida"
#: part/pageview.cpp:628
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Facing Pages"
msgstr "&Uppslag"
#: part/pageview.cpp:629
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Facing Pages (&Center First Page)"
msgstr "Uppslag (&centrera första sidan)"
#: part/pageview.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Overview"
msgstr "Ö&versikt"
#: part/pageview.cpp:644
#, kde-format
msgid "&Continuous"
msgstr "&Kontinuerlig"
#: part/pageview.cpp:651
#, kde-format
msgctxt "@action page layout"
msgid "Use Right to Left Reading Direction"
msgstr "Använd läsriktning från höger till vänster"
#: part/pageview.cpp:660
#, kde-format
msgid "&Browse"
msgstr "&Bläddra"
#: part/pageview.cpp:668
#, kde-format
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zooma"
#: part/pageview.cpp:688
#, kde-format
msgid "Area &Selection"
msgstr "Område&smarkering"
#: part/pageview.cpp:695
#, kde-format
msgid "&Text Selection"
msgstr "&Textmarkering"
#: part/pageview.cpp:702
#, kde-format
msgid "T&able Selection"
msgstr "T&abellmarkering"
#: part/pageview.cpp:709
#, kde-format
msgid "&Magnifier"
msgstr "&Förstoringsglas"
#: part/pageview.cpp:718
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Selection Tools"
msgstr "Markeringsverktyg"
#: part/pageview.cpp:744
#, kde-format
msgid "Digitally &Sign..."
msgstr "Digital &signatur..."
#: part/pageview.cpp:750
#, kde-format
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Läs upp hela dokumentet"
#: part/pageview.cpp:755
#, kde-format
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Läs upp aktuell sida"
#: part/pageview.cpp:760
#, kde-format
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Sluta läsa"
#: part/pageview.cpp:765
#, kde-format
msgid "Pause/Resume Speaking"
msgstr "Pausa eller återuppta uppläsning"
#: part/pageview.cpp:777
#, kde-format
msgid "Scroll Up"
msgstr "Panorera upp"
#: part/pageview.cpp:783
#, kde-format
msgid "Scroll Down"
msgstr "Panorera ner"
#: part/pageview.cpp:789
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Panorera sida upp"
#: part/pageview.cpp:795
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Panorera sida ner"
#: part/pageview.cpp:801
#, kde-format
msgid "Show Forms"
msgstr "Visa formulär"
#: part/pageview.cpp:1305
#, kde-format
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " Läste in ett dokument med en sida."
msgstr[1] " Läste in ett dokument med %1 sidor."
#: part/pageview.cpp:2548
#, kde-format
msgid "Copy Table Contents to Clipboard"
msgstr "Kopiera tabellinnehåll till klippbordet"
#: part/pageview.cpp:2867
#, kde-format
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Text (1 tecken)"
msgstr[1] "Text (%1 tecken)"
#: part/pageview.cpp:2868 part/pageview.cpp:2886
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopiera till klippbordet"
#: part/pageview.cpp:2877 part/pageview.cpp:3069
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "Läs upp text"
#: part/pageview.cpp:2885
#, kde-format
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Bild (%1 gånger %2 bildpunkter)"
#: part/pageview.cpp:2887
#, kde-format
msgid "Save to File..."
msgstr "Spara till fil..."
#: part/pageview.cpp:2907
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Bild [%1x%2] kopierad till klippbordet."
#: part/pageview.cpp:2910
#, kde-format
msgid "Save file"
msgstr "Spara fil"
#: part/pageview.cpp:2910
#, kde-format
msgid "Images (*.png *.jpeg)"
msgstr "Bilder (*png *.jpeg)"
#: part/pageview.cpp:2912
#, kde-format
msgid "File not saved."
msgstr "Filen sparades inte."
#: part/pageview.cpp:2923
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Bild [%1x%2] sparad till filen %3."
#: part/pageview.cpp:3065
#, kde-format
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopiera text"
#: part/pageview.cpp:3085
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Gå till '%1'"
#: part/pageview.cpp:4064 part/part.cpp:3187
#, kde-format
msgid "Fit Width"
msgstr "Fyll bredden"
#: part/pageview.cpp:4064
#, kde-format
msgid "Fit Page"
msgstr "Fyll sidan"
#: part/pageview.cpp:4064
#, kde-format
msgid "Auto Fit"
msgstr "Anpassa automatiskt"
#: part/pageview.cpp:4087
#, kde-format
msgctxt ""
"Zoom percentage value %1 will be replaced by the actual zoom factor value, "
"so make sure you include it in your translation in order to not to break "
"anything"
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#: part/pageview.cpp:4370
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Sök efter '%1' med"
#: part/pageview.cpp:4384
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Anpassa webbgenvägar..."
#: part/pageview.cpp:4410
#, kde-format
msgid "Follow This Link"
msgstr "Följ länken"
#: part/pageview.cpp:4413
#, kde-format
msgid "Play this Sound"
msgstr "Spela det här ljudet"
#: part/pageview.cpp:4415
#, kde-format
msgid "Stop Sound"
msgstr "Stoppa ljud"
#: part/pageview.cpp:4421
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiera länkadress"
#: part/pageview.cpp:4442
#, kde-format
msgid "Search for '%1' in this document"
msgstr "Sök efter '%1' i det här dokument"
#: part/pageview.cpp:4974
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "Välkommen"
#: part/pageview.cpp:5094
#, kde-format
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Välj zoomområde. Högerklicka för att zooma ut."
#: part/pageview.cpp:5105
#, kde-format
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "Klicka för att se den förstorade vyn."
#: part/pageview.cpp:5118
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Rita en rektangel omkring text eller grafik att kopiera."
#: part/pageview.cpp:5130
#, kde-format
msgid "Select text"
msgstr "Markera text"
#: part/pageview.cpp:5142
#, kde-format
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"Rita en rektangel omkring tabellen, klicka därefter nära kanter för att dela "
"upp. Tryck på Esc för att rensa."
#: part/pageview.cpp:5152
#, kde-format
msgid ""
"All your signing certificates are either not valid yet or are past their "
"validity date."
msgstr ""
"Alla dina signeringscertifikat är antingen inte giltiga ännu eller har "
"passerat sina giltighetsdatum."
#: part/pageview.cpp:5155
#, kde-format
msgid ""
"There are no available signing certificates.<br/>For more information, "
"please see the section about <a href=\"%1\">Adding Digital Signatures</a> in "
"the manual."
msgstr ""
"Det finns inga tillgängliga certifikat för signering.<br/>För mer "
"information, se avsnittet <a href=\"%1\">Lägga till digitala signaturer</a> "
"i handboken."
#: part/pageview.cpp:5171
#, kde-format
msgid "You have unsaved changes. Please save the document before signing it."
msgstr "Du har osparade ändringar. Spara dokumentet innan det signeras."
#: part/pageview.cpp:5187
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle to insert the signature field"
msgstr "Rita en rektangel för att infoga signaturfältet"
#: part/pageview.cpp:5331
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible"
msgstr "Rita en rektangel omkring området på sidan som ska förbli synligt"
#: part/pageviewannotator.cpp:218
#, kde-format
msgid "New Text Note"
msgstr "Ny textanmärkning"
#: part/pageviewannotator.cpp:218
#, kde-format
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Den nya anmärkningens text:"
#: part/pageviewannotator.cpp:362
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A signature of this size may be too small to read. If you would like to "
"create a potentially more readable signature, press <interface>Start over</"
"interface> and draw a bigger rectangle."
msgstr ""
"En signatur av den här storleken kan vara för liten att läsa. Om du vill "
"skapa en potentiellt mer läsbar signatur, klicka på <interface>Börja om</"
"interface> och rita en större rektangel."
#: part/pageviewannotator.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Start Over"
msgstr "Börja om"
#: part/pageviewannotator.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr "Signera"
#: part/pageviewannotator.cpp:1048 part/signaturepartutils.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "%1 is a file path"
msgid "Could not sign. Invalid certificate password or could not write to '%1'"
msgstr ""
"Kunde inte signera. Ogiltigt certifikatlösenord eller så gick det inte att "
"skriva till '%1'."
#: part/pageviewannotator.cpp:1177
#, kde-format
msgid "Author name"
msgstr "Författarens namn"
#: part/pageviewannotator.cpp:1177
#, kde-format
msgid "Author name for the annotation:"
msgstr "Namn på kommentarens författare:"
#: part/pageviewannotator.cpp:1238
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Rita en ellips (dra för att välja ett område)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1240
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Markera text"
#: part/pageviewannotator.cpp:1242
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Rita en frihandslinje"
#: part/pageviewannotator.cpp:1244
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Fritextkommentar (dra för att välja ett område)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1246
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "Lägg till en anmärkningsruta"
#: part/pageviewannotator.cpp:1248
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr ""
"Rita en polygon (klicka på den första punkten för att göra färdigt den)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1250
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Rita en rektangel"
#: part/pageviewannotator.cpp:1252
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Vågig text"
#: part/pageviewannotator.cpp:1254
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Placera ut en stämpelsymbol"
#: part/pageviewannotator.cpp:1256
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Rita en rät linje"
#: part/pageviewannotator.cpp:1258
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Stryk över text"
#: part/pageviewannotator.cpp:1260
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Stryk under text"
#: part/pageviewannotator.cpp:1262
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Skrivmaskinskommentar (dra för att välja ett område)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1321
#, kde-format
msgid "Highlighter"
msgstr "Märkpenna"
#: part/pageviewannotator.cpp:1618
#, kde-format
msgid "Add favorite annotation"
msgstr "Lägg till favoritkommentar"
#: part/pageviewannotator.cpp:1618
#, kde-format
msgid "Custom annotation name:"
msgstr "Eget kommentarnamn:"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part/part-viewermode.rc:6 part/part.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Arkiv"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part/part-viewermode.rc:10 part/part.rc:90
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "In&ställningar"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: part/part-viewermode.rc:15 part/part.rc:97
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Hjälp"
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: part/part-viewermode.rc:32 part/part.rc:44
#, kde-format
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orientering"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: part/part-viewermode.rc:50 part/part.rc:65
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Bokmärken"
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: part/part-viewermode.rc:63
#, kde-format
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Visningsverktygsrad"
#: part/part.cpp:411 part/thumbnaillist.cpp:48
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatyrbilder"
#: part/part.cpp:417 part/preferencesdialog.cpp:50 part/side_reviews.cpp:98
#, kde-format
msgid "Annotations"
msgstr "Kommentarer"
#: part/part.cpp:459
#, kde-format
msgid ""
"This document contains annotations or form data that were saved internally "
"by a previous Okular version. Internal storage is <b>no longer supported</b>."
"<br/>Please save to a file in order to move them if you want to continue to "
"edit the document."
msgstr ""
"Dokumentet innehåller kommentarer eller formulärdata som sparats internt med "
"en tidigare version av Okular. Intern lagring <b>stöds inte längre</b>. <br/"
">Spara i en fil för att flytta dem om du vill fortsätta redigera dokumentet."
#: part/part.cpp:466
#, kde-format
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"Dokumentet har inbäddade filer. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Klicka här "
"för att se dem</a> eller gå till Arkiv -> Inbäddade filer."
#: part/part.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Föregående"
#: part/part.cpp:691
#, kde-format
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Gå tillbaka till föregående sida"
#: part/part.cpp:692
#, kde-format
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Går till dokumentets föregående sida"
#: part/part.cpp:702
#, kde-format
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Nästa"
#: part/part.cpp:703
#, kde-format
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Gå vidare till nästa sida"
#: part/part.cpp:704
#, kde-format
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Går till dokumentets nästa sida"
#: part/part.cpp:715
#, kde-format
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Början av dokumentet"
#: part/part.cpp:716
#, kde-format
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Går till början av dokumentet"
#: part/part.cpp:720
#, kde-format
msgid "End of the document"
msgstr "Slutet av dokumentet"
#: part/part.cpp:721
#, kde-format
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Går till slutet av dokumentet"
#: part/part.cpp:735
#, kde-format
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Byt namn på aktuellt bokmärke"
#: part/part.cpp:739
#, kde-format
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Föregående bokmärke"
#: part/part.cpp:741
#, kde-format
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Gå till föregående bokmärke"
#: part/part.cpp:745
#, kde-format
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Nästa bokmärke"
#: part/part.cpp:747
#, kde-format
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Gå till nästa bokmärke"
#: part/part.cpp:776
#, kde-format
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Anpassa Okular..."
#: part/part.cpp:779
#, kde-format
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Anpassa visning..."
#: part/part.cpp:785
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Anpassa gränssnitt för visning..."
#: part/part.cpp:787
#, kde-format
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Anpassa gränssnitt..."
#: part/part.cpp:823
#, kde-format
msgid "About Backend"
msgstr "Om gränssnitt"
#: part/part.cpp:828
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "Läs in &igen"
#: part/part.cpp:830
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Läs in aktuellt dokument från disk igen."
#: part/part.cpp:836
#, kde-format
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "Stäng &sökrad"
#: part/part.cpp:841
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "Sidnummer"
#: part/part.cpp:845
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Configure Color Modes..."
msgstr "Anpassa färglägen..."
#: part/part.cpp:886
#, kde-format
msgid "Select All Text on Current Page"
msgstr "Markera all text på aktuell sida"
#: part/part.cpp:899
#, kde-format
msgid "Show S&idebar"
msgstr "Visa s&idorad"
#: part/part.cpp:908
#, kde-format
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "Visa &sidrad"
#: part/part.cpp:914
#, kde-format
msgid "Show &Signatures Panel"
msgstr "Visa &signaturpanel"
#: part/part.cpp:924
#, kde-format
msgid "&Embedded Files"
msgstr "&Inbäddade filer"
#: part/part.cpp:930
#, kde-format
msgid "E&xport As"
msgstr "E&xportera som"
#: part/part.cpp:942
#, kde-format
msgid "S&hare"
msgstr "&Dela"
#: part/part.cpp:951
#, kde-format
msgid "P&resentation"
msgstr "P&resentation"
#: part/part.cpp:958
#, kde-format
msgid "Open Con&taining Folder"
msgstr "Visa innehållande ka&talog"
#: part/part.cpp:972
#, kde-format
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "&Importera Postscript som PDF..."
#: part/part.cpp:976
#, kde-format
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Byt svart skärmläge"
#: part/part.cpp:984
#, kde-format
msgid "Erase Drawing"
msgstr "Radera teckning"
#: part/part.cpp:989
#, kde-format
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Anpassa kommentarer..."
#: part/part.cpp:994
#, kde-format
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Visa eller pausa presentation"
#: part/part.cpp:1149
#, kde-format
msgid ""
"You have just modified the open document, but this kind of document can not "
"be saved.\n"
"Any modification will be lost once Okular is closed."
msgstr ""
"Du har just ändrat det öppna dokumentet, men den här typen av dokument kan "
"inte sparas.\n"
"Alla ändringar går förlorade när Okular väl avslutas."
#: part/part.cpp:1150
#, kde-format
msgid "Document can't be saved"
msgstr "Dokumentet kan inte sparas"
#: part/part.cpp:1179
#, kde-format
msgid "Could not open '%1' (%2) "
msgstr "Kunde inte öppna '%1' (%2)"
#: part/part.cpp:1233
#, kde-format
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "Inläsning av %1 har avbrutits."
#: part/part.cpp:1249
#, kde-format
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "Kunde inte öppna %1. Orsak: %2"
#: part/part.cpp:1277
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Anpassa gränssnitt för visning"
#: part/part.cpp:1279
#, kde-format
msgid "Configure Backends"
msgstr "Anpassa gränssnitt"
#: part/part.cpp:1364
#, kde-format
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"Programmet \"ps2pdf\" hittades inte, alltså kan inte Okular importera "
"Postscript-filer med det."
#: part/part.cpp:1364
#, kde-format
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "Hittade inte ps2pdf"
#: part/part.cpp:1369
#, kde-format
msgid "PostScript files (%1)"
msgstr "Postscript-filer (%1)"
#: part/part.cpp:1385
#, kde-format
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "Importerar Postscript-fil som PDF (det kan ta en stund)..."
#: part/part.cpp:1514
#, kde-format
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Ange lösenordet för att läsa dokumentet:"
#: part/part.cpp:1516
#, kde-format
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Felaktigt lösenord. Försök igen:"
#: part/part.cpp:1522
#, kde-format
msgid "Document Password"
msgstr "Dokumentlösenord"
#: part/part.cpp:1642
#, kde-format
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr "Dokumentet har XFA-formulär, som för närvarande <b>inte stöds</b>."
#: part/part.cpp:1649
#, kde-format
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Dokumentet har formulär. Klicka på knappen för att använda dem, eller använd "
"Visa -> Visa formulär."
#: part/part.cpp:1665
#, kde-format
msgid ""
"All editing and interactive features for this document are disabled. Please "
"save a copy and reopen to edit this document."
msgstr ""
"All redigering och interaktiva funktioner är inaktiverade i det här "
"dokumentet. Spara en kopia och öppna den för att redigera dokumentet."
#: part/part.cpp:1753
#, kde-format
msgid ""
"This document wants to be shown full screen.\n"
"Leave normal mode and enter presentation mode?"
msgstr ""
"Dokumentet vill att det ska visas på hela skärmen.\n"
"Lämna normalt läge och starta presentationsläge?"
#: part/part.cpp:1755
#, kde-format
msgid "Request to Change Viewing Mode"
msgstr "Begär att visningsläge ska ändras"
#: part/part.cpp:1756
#, kde-format
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "Starta presentationsläge"
#: part/part.cpp:1757
#, kde-format
msgid "Deny Request"
msgstr "Neka till begäran"
#: part/part.cpp:1847
#, kde-format
msgid "Could not open %1. %2"
msgstr "Kunde inte öppna %1. %2"
#: part/part.cpp:1877
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> has unsaved changes but has been modified "
"by another program. Reloading it will replace the unsaved changes with the "
"changes made in the other program.<nl/><nl/>Do you want to continue "
"reloading the file?"
msgstr ""
"Filen <filename>%1</filename> har osparade ändringar, men har ändrats av ett "
"annat program. Att läsa in den igen ersätter de osparade ändringarna med "
"ändringarna gjorda i det andra programmet.<nl/><nl/>Vill du fortsätta läsa "
"in filen?"
#: part/part.cpp:1881 part/part.cpp:1891
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr "Filen ändrad"
#: part/part.cpp:1882
#, kde-format
msgid "Continue Reloading"
msgstr "Fortsätt inläsning"
#: part/part.cpp:1883
#, kde-format
msgid "Abort Reloading"
msgstr "Avbryt inläsning"
#: part/part.cpp:1887
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> has unsaved changes but has been modified "
"by another program. Closing it will replace the unsaved changes with the "
"changes made in the other program.<nl/><nl/>Do you want to continue closing "
"the file?"
msgstr ""
"Filen <filename>%1</filename> har osparade ändringar, men har ändrats av ett "
"annat program. Att stänga den ersätter de osparade ändringarna med "
"ändringarna gjorda i det andra programmet.<nl/><nl/>Vill du fortsätta stänga "
"filen?"
#: part/part.cpp:1892
#, kde-format
msgid "Continue Closing"
msgstr "Fortsätt och stäng"
#: part/part.cpp:1893
#, kde-format
msgid "Abort Closing"
msgstr "Avbryt stängning"
#: part/part.cpp:1900
#, kde-format
msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?"
msgstr "Vill du spara ändringar av \"%1\" eller kasta dem?"
#: part/part.cpp:1900
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Stäng dokument"
#: part/part.cpp:2032
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Den här länken pekar på en åtgärd för att stänga dokument som inte fungerar "
"när den inbäddade visningen används."
#: part/part.cpp:2038
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Den här länken pekar på en åtgärd för att avsluta programmet som inte "
"fungerar när den inbäddade visningen används."
#: part/part.cpp:2130 part/part.cpp:2148
#, kde-format
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Läser in dokumentet igen..."
#: part/part.cpp:2305 part/toc.cpp:38
#, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "Innehåll"
#: part/part.cpp:2334 part/signaturepanel.cpp:47
#, kde-format
msgid "Signatures"
msgstr "Signaturer"
#: part/part.cpp:2361
#, kde-format
msgid "Go to Page"
msgstr "Gå till sida"
#: part/part.cpp:2384
#, kde-format
msgid "&Page:"
msgstr "&Sida:"
#: part/part.cpp:2477
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Ange det nya namnet på bokmärket:"
#: part/part.cpp:2523
#, kde-format
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Byt namn på det här bokmärket"
#: part/part.cpp:2526
#, kde-format
msgid "Remove this Bookmark"
msgstr "Ta bort det här bokmärket"
#: part/part.cpp:2612 part/part.cpp:2613 part/part.cpp:3492
#: part/signaturepartutils.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "File type name and pattern"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: part/part.cpp:2620 part/revisionviewer.cpp:44
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Spara som"
#: part/part.cpp:2637
#, kde-format
msgid ""
"You have chosen to save an Okular Archive without the file name ending with "
"the '%1' extension. That is not allowed, do you want to choose a new name?"
msgstr ""
"Du har valt att spara ett Okular-arkiv utan att filnamnet slutar med ändelen "
"'%1'. Det är inte tillåtet. Vill du välja ett nytt namn?"
#: part/part.cpp:2638
#, kde-format
msgid "Unsupported extension"
msgstr "Ändelse stöds inte"
#: part/part.cpp:2639
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Choose New Name"
msgstr "Välj nytt namn"
#: part/part.cpp:2681
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> has been modified by another program. If "
"you save now, any changes made in the other program will be lost. Are you "
"sure you want to continue?"
msgstr ""
"Filen <filename>%1</filename> har ändrats av ett annat program. Om du sparar "
"nu, går eventuella ändringar gjorda i det andra programmet förlorade. Är du "
"säker på att du vill fortsätta?"
#: part/part.cpp:2684 part/part.cpp:2702 part/part.cpp:2754
#, kde-format
msgid "Save - Warning"
msgstr "Spara - Varning"
#: part/part.cpp:2686
#, kde-format
msgid "Save a Copy Elsewhere"
msgstr "Spara en kopia någon annanstans"
#: part/part.cpp:2701
#, kde-format
msgid ""
"The current document is protected with a password.<br />In order to save, "
"the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and "
"your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
"Det aktuella dokumentet är skyddat med ett lösenord.<br />För att spara "
"måste filen läsas in igen. Du blir tillfrågad om lösenordet igen och "
"historik för ångra och gör om kommer att gå förlorad.<br />Vill du fortsätta?"
#: part/part.cpp:2728
#, kde-format
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Kunde inte öppna tillfällig fil för att spara."
#: part/part.cpp:2741
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not overwrite <filename>%1</filename> because that file is read-only. "
"Try saving to another location or changing that file's permissions."
msgstr ""
"Kunde inte skriva över <filename>%1</filename> eftersom filen är "
"skrivskyddad. Spara den på en annan plats, eller ändra filens rättigheter."
#: part/part.cpp:2753
#, kde-format
msgid ""
"After saving, the current document format requires the file to be reloaded. "
"Your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
"Efter att ha sparat kräver aktuellt dokumentformat att filen läses in igen. "
"Historik för ångra och gör om kommer att gå förlorad.<br />Vill du fortsätta?"
#: part/part.cpp:2768 part/part.cpp:2837 part/part.cpp:2858 part/part.cpp:3507
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "Filen kunde inte sparas i '%1'. Försök spara på en annan plats."
#: part/part.cpp:2781
#, kde-format
msgid "Filled form contents"
msgstr "Ifyllt formulärinnehåll"
#: part/part.cpp:2784
#, kde-format
msgid "User annotations"
msgstr "Användarkommentarer"
#: part/part.cpp:2789
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them."
msgstr ""
"Du ska just spara ändringar, men aktuellt filformat stöder inte att spara "
"följande element. Använd formatet Okular-dokumentarkiv för att bevara dem."
#: part/part.cpp:2793 part/part.cpp:2815
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
#: part/part.cpp:2794 part/part.cpp:2816
#, kde-format
msgid "Save as Okular document archive..."
msgstr "Spara som Okular-dokumentarkiv..."
#: part/part.cpp:2806
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save the document and "
"discard these elements."
msgstr ""
"Du ska just spara ändringar, men aktuellt filformat stöder inte att spara "
"följande element. Använd formatet <i>Okular-dokumentarkiv</i> för att bevara "
"dem. Klicka på <i>Fortsätt</i> för att spara dokumentet och låta elementen "
"gå förlorade."
#: part/part.cpp:2809
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save, but you will lose "
"these elements as well as the undo/redo history."
msgstr ""
"Du ska just spara ändringar, men aktuellt filformat stöder inte att spara "
"följande element. Använd formatet <i>Okular-dokumentarkiv</i> för att bevara "
"dem. Klicka på <i>Fortsätt</i> för att spara, men elementen samt historik "
"för ångra och gör om går då förlorad."
#: part/part.cpp:2811
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "&Kontinuerlig"
#: part/part.cpp:2811
#, kde-format
msgid "Continue losing changes"
msgstr "Fortsätt och förlora ändringar"
#: part/part.cpp:2839
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Filen kunde inte sparas i '%1'. %2"
#: part/part.cpp:2878
#, kde-format
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okular kan inte kopiera %1 till angiven plats.\n"
"\n"
"Dokumentet finns inte längre."
#: part/part.cpp:2914
#, kde-format
msgid ""
"File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another "
"location."
msgstr ""
"Filen kunde inte sparas i '%1'. Fel: \"%2\". Försök spara på en annan plats."
#: part/part.cpp:3165
#, kde-format
msgid "Expand whole section"
msgstr "Expandera hel sektion"
#: part/part.cpp:3166
#, kde-format
msgid "Collapse whole section"
msgstr "Dra ihop hel sektion"
#: part/part.cpp:3167
#, kde-format
msgid "Expand all"
msgstr "Expandera alla"
#: part/part.cpp:3168
#, kde-format
msgid "Collapse all"
msgstr "Dra ihop alla"
#: part/part.cpp:3179
#, kde-format
msgid "Sync Thumbnail with Page"
msgstr "Synkronisera miniatyrbild med sida"
#: part/part.cpp:3184
#, kde-format
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Lägg till bokmärke"
#: part/part.cpp:3206
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Verktyg"
#: part/part.cpp:3388
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu menu that contains actions to control text to speach"
msgid "Speak"
msgstr "Läs upp"
#: part/part.cpp:3545
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
#: part/part.cpp:3608
#, kde-format
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Utskrift av dokumentet tillåts inte."
#: part/part.cpp:3616
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Kunde inte skriva ut dokumentet. Okänt fel. Rapportera gärna till bugs.kde."
"org."
#: part/part.cpp:3618
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Kunde inte skriva ut dokumentet. Det detaljerade felet är %1. Rapportera "
"gärna till bugs.kde.org."
#: part/part.cpp:3698
#, kde-format
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Gå till innan stället du var"
#: part/part.cpp:3702
#, kde-format
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Gå till efter stället du var"
#: part/part.cpp:3727
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Filfel!</strong> Kunde inte skapa tillfällig fil <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>.</qt>"
#: part/part.cpp:3739
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Filfel!</strong> Kunde inte öppna filen <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> för uppackning. Filen kommer inte att läsas in.</qt>"
#: part/part.cpp:3743
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, "
"and select 'Permissions' tab in the opened window.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Det här felet uppstår oftast om du inte har tillräckliga behörigheter "
"för att läsa filen. Du kan kontrollera ägare och behörighet om du "
"högerklickar på filen i filhanteraren Dolphin, väljer alternativet "
"'Egenskaper' och därefter fliken 'Skydd' i fönstret som visas.</qt>"
#: part/part.cpp:3765
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Filfel!</strong> Kunde inte packa upp filen <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr>. Filen kommer inte att läsas in.</qt>"
#: part/part.cpp:3769
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Det här felet kan uppstå om filen är skadad. Om du vill vara säker, "
"försök att packa upp filen manuellt med kommandoradverktyg.</qt>"
#: part/part.cpp:3795
#, kde-format
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Inga bokmärken"
#: part/part.cpp:3866
#, kde-format
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
msgstr "Ett problem uppstod när dokumentet skulle delas: %1"
#: part/part.cpp:3866 part/part.cpp:3872
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Dela"
#: part/part.cpp:3870
#, kde-format
msgid "Document shared successfully"
msgstr "Dokumentet delat med lyckat resultat"
#: part/part.cpp:3872
#, kde-format
msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>"
msgstr "Det delade dokumentet finns på <a href=\"%1\">%1</a>"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: part/part.rc:19
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Redigera"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part/part.rc:32
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Visa"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: part/part.rc:53
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gå"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: part/part.rc:73
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "Verk&tyg"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: part/part.rc:101 shell/shell.rc:24
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Huvudverktygsrad"
#. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar)
#: part/part.rc:122
#, kde-format
msgid "Annotation Toolbar"
msgstr "Kommentarverktygsrad"
#. i18n: ectx: ToolBar (quickAnnotationToolBar)
#: part/part.rc:146
#, kde-format
msgid "Quick Annotation Toolbar"
msgstr "Snabbkommentarverktygsrad"
#: part/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Allmänna inställningar"
#: part/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Handikappstöd"
#: part/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Läshjälp för handikappade"
#: part/preferencesdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "Prestanda"
#: part/preferencesdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Prestandaförbättring"
#: part/preferencesdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Anpassa visning"
#: part/preferencesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Presentation"
msgstr "Presentation"
#: part/preferencesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Alternativ för presentationsläge"
#: part/preferencesdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Annotation Options"
msgstr "Kommentaralternativ"
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Editor Options"
msgstr "Editorinställningar"
#: part/preferencesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt ""
"Give the user a hint, that it enabled the option --editor-cmd together with "
"the current value of the option."
msgid ""
"The editor was set by the command line to \n"
" %1 \n"
"If you want to use the setting, start okular without the option --editor-cmd"
msgstr ""
"Editorn ställdes in på kommandoraden till \n"
" %1\n"
"Om du vill använda inställningen, starta okular utan väljaren --editor-cmd"
#: part/presentationsearchbar.cpp:77
#, kde-format
msgid "Find Next"
msgstr "Sök igen"
#: part/presentationwidget.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 - Presentation"
#: part/presentationwidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "Switch Screen"
msgstr "Byt skärm"
#: part/presentationwidget.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Skärm %1"
#: part/presentationwidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Avsluta presentationsläge"
#: part/presentationwidget.cpp:373
#, kde-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Titel: %1"
#: part/presentationwidget.cpp:378
#, kde-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Sidor: %1"
#: part/presentationwidget.cpp:379
#, kde-format
msgid "Click to begin"
msgstr "Klicka för att börja"
#: part/presentationwidget.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Paus"
#: part/presentationwidget.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Visa"
#: part/presentationwidget.cpp:1625
#, kde-format
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Det finns två sätt att avsluta presentationsläge. Du kan trycka på tangenten "
"Esc, eller klicka med avslutningsknappen som visas när musen placeras i övre "
"högra hörnet. Du kan naturligtvis gå igenom fönstren cykliskt (normalt med "
"Alt+Tabulator)."
#: part/presentationwidget.cpp:1708
#, kde-format
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Visar en presentation"
#: part/propertiesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Unknown File"
msgstr "Okänd fil"
#: part/propertiesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "%1 Properties"
msgstr "%1 egenskaper"
#: part/propertiesdialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: part/propertiesdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: part/propertiesdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "&Fonts"
msgstr "&Teckensnitt"
#: part/propertiesdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Reading font information..."
msgstr "Läser teckensnittsinformation..."
#: part/propertiesdialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "&Page Sizes"
msgstr "&Sidstorlekar"
#: part/propertiesdialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "&Extrahera teckensnitt"
#: part/propertiesdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Type 1"
msgstr "Typ 1"
#: part/propertiesdialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "Type 1C"
msgstr "Typ 1C"
#: part/propertiesdialog.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Typ 1C (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "Type 3"
msgstr "Typ 3"
#: part/propertiesdialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "TrueType"
msgstr "Truetype"
#: part/propertiesdialog.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "Truetype (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID typ 0"
#: part/propertiesdialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID typ 0C"
#: part/propertiesdialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID typ 0C (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID Truetype"
#: part/propertiesdialog.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID Truetype (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "TeX PK"
msgstr "Tex PK"
#: part/propertiesdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "TeX virtual"
msgstr "Tex virtuell"
#: part/propertiesdialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "Tex med teckensnittsmått"
#: part/propertiesdialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "Tex hanterad av FreeType"
#: part/propertiesdialog.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: part/propertiesdialog.cpp:331
#, kde-format
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Inbäddad (delmängd)"
#: part/propertiesdialog.cpp:334
#, kde-format
msgid "Fully embedded"
msgstr "Helt inbäddad"
#: part/propertiesdialog.cpp:344
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: part/propertiesdialog.cpp:347
#, kde-format
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Ja (delmängd)"
#: part/propertiesdialog.cpp:350
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: part/propertiesdialog.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "Replacing missing font with another one"
msgid "%1 (substituting with %2)"
msgstr "%1 (ersätter med %2)"
#: part/propertiesdialog.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[ej tillgängligt]"
#: part/propertiesdialog.cpp:385
#, kde-format
msgid "Unknown font"
msgstr "Okänt teckensnitt"
#: part/propertiesdialog.cpp:391
#, kde-format
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Inbäddad: %1"
#: part/propertiesdialog.cpp:424
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: part/propertiesdialog.cpp:427
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: part/propertiesdialog.cpp:430
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: part/propertiesdialog.cpp:498
#, kde-format
msgid "Page"
msgstr "Sida"
#: part/propertiesdialog.cpp:501
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: part/revisionviewer.cpp:41
#, kde-format
msgid "Revision Preview"
msgstr "Förhandsgranskning av utgåva"
#: part/revisionviewer.cpp:53
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this revision?"
msgstr "Var vill du spara utgåvan?"
#: part/revisionviewer.cpp:56
#, kde-format
msgid "Could not save file %1."
msgstr "Kunde inte spara filen %1."
#: part/revisionviewer.cpp:75
#, kde-format
msgid "Could not view revision."
msgstr "Kunde inte visa utgåvan."
#: part/searchwidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Skriv in minst tre bokstäver för att filtrera sidor"
#: part/searchwidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Skiftlägeskänslig"
#: part/searchwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Match Phrase"
msgstr "Matcha mening"
#: part/searchwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Match All Words"
msgstr "Matcha alla ord"
#: part/searchwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Match Any Word"
msgstr "Matcha något ord"
#: part/searchwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Filter Options"
msgstr "Filterinställningar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelectCertificateDialog)
#: part/selectcertificatedialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Certificates"
msgstr "Certifikat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: part/selectcertificatedialog.ui:20
#, kde-format
msgid "Select certificate to sign with:"
msgstr "Välj certifikat att signera med:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, reasonLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:42 part/signaturepropertiesdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Reason:"
msgstr "Orsak:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, reasonInput)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, locationInput)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, backgroundInput)
#: part/selectcertificatedialog.ui:49 part/selectcertificatedialog.ui:66
#: part/selectcertificatedialog.ui:85
#, kde-format
msgid "optional"
msgstr "valfri"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:59 part/signaturepropertiesdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Plats:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:76
#, kde-format
msgid "Background:"
msgstr "Bakgrund:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton)
#: part/selectcertificatedialog.ui:95
#, kde-format
msgid "Choose..."
msgstr "Välj..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:107
#, kde-format
msgid "Recent backgrounds:"
msgstr "Senaste bakgrunder:"
#: part/side_reviews.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Annotations</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Inga kommentarer</h3>Tryck på F6 eller välj <i>Verktyg "
"-&gt; Kommentarer</i> i menyn för att skapa nya kommentarer.</div>"
#: part/side_reviews.cpp:137
#, kde-format
msgid "Group by Page"
msgstr "Gruppera enligt sida"
#: part/side_reviews.cpp:142
#, kde-format
msgid "Group by Author"
msgstr "Gruppera enligt författare"
#: part/side_reviews.cpp:150
#, kde-format
msgid "Show annotations for current page only"
msgstr "Visa bara kommentarer för nuvarande sida"
#: part/side_reviews.cpp:160
#, kde-format
msgid "Expand all elements"
msgstr "Expandera alla element"
#: part/side_reviews.cpp:162
#, kde-format
msgid "Collapse all elements"
msgstr "Dra ihop alla element"
#: part/signaturepanel.cpp:101
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#: part/signaturepartutils.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "file types in a file open dialog"
msgid "Images (%1)"
msgstr "Bilder (%1)"
#: part/signaturepartutils.cpp:304
#, kde-format
msgid "Select background image"
msgstr "Välj bakgrundsbild"
#: part/signaturepartutils.cpp:309
#, kde-format
msgid "Forget image"
msgstr "Glöm bild"
#: part/signaturepartutils.cpp:310
#, kde-format
msgid "Forget all images"
msgstr "Glöm alla bilder"
#: part/signaturepartutils.cpp:351
#, kde-format
msgid "Enter password (if any) to unlock certificate: %1"
msgstr "Ange lösenord (om det behövs) för att låsa upp certifikat: %1"
#: part/signaturepartutils.cpp:353
#, kde-format
msgid "Enter certificate password"
msgstr "Ange certifikatets lösenord"
#: part/signaturepartutils.cpp:366
#, kde-format
msgid "Enter document password"
msgstr "Ange dokumentlösenord"
#: part/signaturepartutils.cpp:386
#, kde-format
msgid "Save Signed File As"
msgstr "Spara signerad fil som"
#: part/signaturepartutils.h:63
#, kde-format
msgctxt ""
"Used when suggesting a new name for a digitally signed file. %1 is the old "
"file name and %2 it's extension"
msgid "%1_signed.%2"
msgstr "%1_signerat.%2"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Validity Status"
msgstr "Giltighetsstatus"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Signature Validity:"
msgstr "Signaturens giltighet:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Document Modifications:"
msgstr "Dokumentändringar:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Additional Information"
msgstr "Ytterligare information"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Signed By:"
msgstr "Signerad av:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Signing Time:"
msgstr "Signeringstid:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Document Version"
msgstr "Dokumentversion"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Document Revision <current> of <total>"
msgid "Document Revision %1 of %2"
msgstr "Dokumentutgåva %1 av %2"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "View Signed Version..."
msgstr "Visa signerad version..."
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "View Certificate..."
msgstr "Visa certifikat..."
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "View in Certificate Manager"
msgstr "Visa i certifikathanterare"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "KDE Certificate Manager (kleopatra) not found"
msgstr "KDE:s certifikathantering (kleopatra) hittades inte"
#: part/thumbnaillist.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Visa bara sidor med bokmärken"
#: part/videowidget.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "Spela"
#: part/videowidget.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "Paus"
#: part/videowidget.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "Stoppa"
#: part/videowidget.cpp:503
#, kde-format
msgid "Videos not supported in this okular"
msgstr "Video stöds inte i den här versionen av Okular"
#: part/videowidget.cpp:507
#, kde-format
msgid "Videos not supported in this Okular"
msgstr "Video stöds inte i den här versionen av Okular"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:28
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Lägg till..."
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:31
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Redigera..."
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:35
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Ta bort"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:39
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Flytta &upp"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:43
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Flytta &ner"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:105
#, kde-format
msgid "Default Drawing Tool #%1"
msgstr "Standardritverktyg nr. %1"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
#, kde-format
msgid "There's already a tool with that name. Using a default one"
msgstr "Det finns redan ett verktyg med det namnet. Använder ett standardnamn."
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
#, kde-format
msgid "Duplicated Name"
msgstr "Duplicerat namn"
#: shell/main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Sida i dokumentet som ska visas"
#: shell/main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Öppna dokumentet i presentationsläge"
#: shell/main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Start with print dialog"
msgstr "Starta med utskriftsdialogruta"
#: shell/main.cpp:78
#, kde-format
msgid "Start with print dialog and exit after printing"
msgstr "Starta med utskriftsdialogruta och avsluta efter utskrift"
#: shell/main.cpp:79
#, kde-format
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "Styrning av \"unik instans\""
#: shell/main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Not raise window"
msgstr "Höj inte fönster"
#: shell/main.cpp:81
#, kde-format
msgid "Find a string on the text"
msgstr "Sök efter en sträng i texten"
#: shell/main.cpp:82
#, kde-format
msgid "sets the external editor command"
msgstr "ställer in externt redigeringskommando"
#: shell/main.cpp:83
#, kde-format
msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "Dokument att öppna. Ange '-' för att läsa från standardinmatningen."
#: shell/okular_main.cpp:63 shell/okular_main.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"You cannot set the editor command in an already running okular instance. "
"Please disable the tabs and try again. Please note, that unique is also not "
"supported when setting the editor command at the commandline.\n"
msgstr ""
"Du kan inte ställa in redigeringskommandot för en instans av Okular som "
"redan kör. Inaktivera flikarna och försök igen. Observera att unik inte "
"heller stöds när redigeringskommandot ställs in på kommandoraden.\n"
#: shell/okular_main.cpp:183
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr "Fel: Kan inte öppna mer än ett dokument med väljaren --unique"
#: shell/okular_main.cpp:189
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch"
msgstr "Fel: Kan inte öppna mer än ett dokument med väljaren --presentation"
#: shell/okular_main.cpp:195
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch"
msgstr "Fel: Kan inte öppna mer än ett dokument med väljaren --print"
#: shell/okular_main.cpp:201
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch"
msgstr "Fel: Kan inte öppna mer än ett dokument med väljaren --page"
#: shell/okular_main.cpp:207
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch"
msgstr "Fel: Kan inte öppna mer än ett dokument med väljaren --find"
#: shell/shell.cpp:177
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component: %1"
msgstr "Kan inte hitta delprogrammet Okular: %1"
#: shell/shell.cpp:220
#, kde-format
msgid "Sidebar"
msgstr "Sidorad"
#: shell/shell.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
"Det finns redan en unik instans av Okular som kör. Den här instansen kommer "
"inte att vara den unika."
#: shell/shell.cpp:274
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Kan inte hitta delprogrammet Okular."
#: shell/shell.cpp:518
#, kde-format
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Klicka för att öppna en fil\n"
"Klicka och håll nere för att öppna en av de senaste filerna"
#: shell/shell.cpp:519
#, kde-format
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Klicka</b> för att öppna en fil eller <b>Klicka och håll nere</b> för att "
"välja en av de senaste filerna"
#: shell/shell.cpp:532
#, kde-format
msgid "Next Tab"
msgstr "Nästa flik"
#: shell/shell.cpp:538
#, kde-format
msgid "Previous Tab"
msgstr "Föregående flik"
#: shell/shell.cpp:544
#, kde-format
msgid "Undo close tab"
msgstr "Ångra stäng flik"
#: shell/shell.cpp:553
#, kde-format
msgid "Lock Sidebar"
msgstr "Lås sidorad"
#: shell/shell.cpp:650
#, kde-format
msgid "All files (*)"
msgstr "Alla filer (*)"
#: shell/shell.cpp:651
#, kde-format
msgid "All supported files (%1)"
msgstr "Alla filer som stöds (%1)"
#: shell/shell.cpp:655
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "Öppna dokument"
#: shell/shell.cpp:765
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "Bekräfta stängning"
#: shell/shell.cpp:769
#, kde-format
msgid "Close Tabs"
msgstr "Stäng flikar"
#: shell/shell.cpp:776
#, kde-format
msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Du ska just stänga %1 flikar. Är du säker på att du vill fortsätta?"
#: shell/shell.cpp:778
#, kde-format
msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs"
msgstr "Varna mig när jag försöker stänga flera flikar"
#: shell/welcomescreen.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Copy Path"
msgstr "&Kopiera sökväg"
#: shell/welcomescreen.cpp:77
#, kde-format
msgid "&Open Containing Folder"
msgstr "Ö&ppna katalog med innehåll"
#: shell/welcomescreen.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "recent items context menu"
msgid "&Forget This Item"
msgstr "&Glöm objektet"
#: shell/welcomescreen.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen"
msgid "No recent documents"
msgstr "Inga senaste dokument"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/welcomescreen.ui:153
#, kde-format
msgid "Welcome to Okular"
msgstr "Välkommen till Okular"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton)
#: shell/welcomescreen.ui:232
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen"
msgid "Open Document..."
msgstr "Öppna dokument..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: shell/welcomescreen.ui:382
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen"
msgid "Recent documents"
msgstr "Senaste dokument"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, forgetAllButton)
#: shell/welcomescreen.ui:392
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen (recent document list)"
msgid "Forget All"
msgstr "Glöm alla"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton)
#: shell/welcomescreen.ui:460
#, kde-format
msgid "Hide welcome screen"
msgstr "Dölj välkomstskärm"
#~ msgid "Missing alert type"
#~ msgstr "Saknar varningstyp"
#~ msgid ""
#~ "The file '%1' has been modified by another program, which means it can no "
#~ "longer be saved."
#~ msgstr ""
#~ "Filen '%1' har ändrats av ett annat program, vilket betyder att den inte "
#~ "längre går att spara."
#, fuzzy
#~| msgid "Show S&idebar"
#~ msgid "Show Sidebar"
#~ msgstr "Visa s&idorad"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<warning>experimental feature.<nl/>Stamps inserted in PDF documents are "
#~ "not visible in PDF readers other than Okular.</warning>"
#~ msgstr ""
#~ "<warning>Experimentell funktion.<nl/>Stämplar som infogas i PDF-dokument "
#~ "är inte synliga i andra PDF-läsare än Okular.</warning>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The version of the Poppler library this Okular was compiled with does not "
#~ "support signing documents with passwords. Please ask your provider to "
#~ "update it to 22.02 or later."
#~ msgstr ""
#~ "Versionen av Poppler-biblioteket som Okular kompilerades med stöder inte "
#~ "att signera dokument med lösenord. Be leverantören att uppdatera det till "
#~ "22.02 eller senare."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Poppler library is too old"
#~ msgstr "Poppler-biblioteket är för gammalt"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Stamps inserted in PDF documents are not visible in PDF readers other "
#~ "than Okular"
#~ msgstr ""
#~ "Stämplar som infogas i PDF-dokument är inte synliga i andra PDF-läsare än "
#~ "Okular"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Experimental feature"
#~ msgstr "Experimentell funktion"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formulär"
#~ msgid "Remove Bookmarks"
#~ msgstr "Ta bort bokmärken"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "&Annotate"
#~ msgstr "Kommenter&a"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Highlight"
#~ msgstr "Markera"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Stryk under"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Squiggle"
#~ msgstr "Vågig text"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Strike Out"
#~ msgstr "Stryk över"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Text"
#~ msgstr "Infoga text"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Inline Note"
#~ msgstr "Infoga fritextanmärkning"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Popup Note"
#~ msgstr "Infoga anmärkningsruta"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Freehand Line"
#~ msgstr "Rita frihandslinje"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Straight line"
#~ msgstr "Rita rät linje"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Arrow"
#~ msgstr "Rita pil"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Rectangle"
#~ msgstr "Rita rektangel"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Ellipse"
#~ msgstr "Rita ellips"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Polygon"
#~ msgstr "Rita polygon"
#~ msgid "Highlight in Yellow"
#~ msgstr "Markera med gult"
#~ msgid "Highlight in Green"
#~ msgstr "Markera med grönt"
#~ msgid "Insert Inline Note"
#~ msgstr "Infoga fritextanmärkning"
#~ msgid "Insert Popup Note"
#~ msgstr "Infoga anmärkningsruta"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "&Select Area"
#~ msgstr "Mar&kera område"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "Select &Text"
#~ msgstr "Markera &text"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "Select T&able"
#~ msgstr "Markera t&abell"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "&Magnify"
#~ msgstr "&Förstora"
#~ msgid "Bookmark annotation"
#~ msgstr "Bokmärk kommentar"
#~ msgid "&Toggle Change Colors"
#~ msgstr "&Växla ändring av färger"
#~ msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page, transitions"
#~ msgid "Enable transitions"
#~ msgstr "Aktivera övergångar"
#~ msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
#~ msgid "Advance every:"
#~ msgstr "Gå vidare efter:"
#~ msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
#~ msgid "Custom background color:"
#~ msgstr "Använd egen bakgrundsfärg:"
#~ msgid "Draw border around &Images"
#~ msgstr "Rita ram runt &bilder"
#~ msgid "Speech"
#~ msgstr "Uppläsning"
#~ msgid "Engine"
#~ msgstr "Gränssnitt"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Identitet"
#~ msgid "Au&thor:"
#~ msgstr "Förfa&ttare:"
#~ msgid "View Options"
#~ msgstr "Visningsalternativ"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
#~ "For files which were opened before the previous zoom is applied."
#~ msgstr ""
#~ "Definierar förvalt zoomläge för filer som aldrig har öppnats tidigare.\n"
#~ "För filer som har öppnats tidigare används föregående zoomning."
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navigering"
#~ msgid "Placement"
#~ msgstr "Placering"
#~ msgid "Screen:"
#~ msgstr "Skärm:"
#~ msgid "Drawing Tool Configuration"
#~ msgstr "Inställning av ritverktyg"
#~ msgid "&Get Books From Internet..."
#~ msgstr "&Hämta böcker från Internet..."
#~ msgid "Reviews"
#~ msgstr "Granskningar"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Color name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Hide Forms"
#~ msgstr "Dölj formulär"
#~ msgid "&Review"
#~ msgstr "&Granskning"
#~ msgid "Annotations author"
#~ msgstr "Kommentarförfattare"
#~ msgid "Please insert your name or initials:"
#~ msgstr "Infoga ditt namn eller dina initialer:"
#~ msgid "Show &Navigation Panel"
#~ msgstr "Visa &navigeringspanel"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Visa text"
#~ msgid "Small Icons"
#~ msgstr "Små ikoner"
#~ msgid "Large Icons"
#~ msgstr "Stora ikoner"
#~ msgid ""
#~ "Click to use the current selection tool\n"
#~ "Click on the arrow to choose another selection tool"
#~ msgstr ""
#~ "Klicka för att använda nuvarande markeringsverktyg\n"
#~ "Klicka på pilen för att välja ett annat markeringsverktyg"
#~ msgid "Created: %1"
#~ msgstr "Skapad: %1"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stil"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "&Storlek:"
#~ msgid "Inner color:"
#~ msgstr "Färg inuti:"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Namn: %1"
#~ msgid "Size: %1"
#~ msgstr "Storlek: %1"
#~ msgid "&Browse Tool"
#~ msgstr "&Bläddringsverktyg"
#~ msgid "&Zoom Tool"
#~ msgstr "&Zoomverktyg"
#~ msgctxt "Zoom Tool"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zooma"
#~ msgctxt "Select Tool"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Markera"
#~ msgid "&Text Selection Tool"
#~ msgstr "&Textmarkeringsverktyg"
#~ msgid "T&able Selection Tool"
#~ msgstr "T&abellmarkeringsverktyg"
#~| msgctxt "Symbol for caret annotations"
#~| msgid "None"
#~ msgid " None"
#~ msgstr " Ingen"
#~ msgid ""
#~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n"
#~ "Do you want to allow it?"
#~ msgstr ""
#~ "Dokumentet begärde att startas i presentationsläge.\n"
#~ "Vill du tillåta det?"
#~ msgid "Presentation Mode"
#~ msgstr "Presentationsläge"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Tillåt"
#~ msgid "Allow the presentation mode"
#~ msgstr "Tillåt presentationsläge"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Tillåt inte"
#~ msgid "Do not allow the presentation mode"
#~ msgstr "Tillåt inte presentationsläge"
#~ msgid ""
#~ "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
#~ "As...\n"
#~ "or your changes will be lost once the document is closed"
#~ msgstr ""
#~ "Ändringar av kommentarer sparas inte automatiskt. Använd Arkiv -> Spara "
#~ "som...\n"
#~ "annars kommer ändringarna gå förlorade när dokumentet stängs."
#~ msgid ""
#~ "Your annotations are saved internally by Okular.\n"
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
#~ "Archive"
#~ msgstr ""
#~ "Kommentarerna sparas internt av Okular.\n"
#~ "Du kan exportera det kommenterade dokumentet med Arkiv -> Exportera som -"
#~ "> Dokumentarkiv."
#~ msgid "Save &Copy As..."
#~ msgstr "Spara &kopia som..."
#~ msgid ""
#~ "Your annotations will not be exported.\n"
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
#~ "Archive"
#~ msgstr ""
#~ "Kommentarerna kommer inte att exporteras.\n"
#~ "Du kan exportera det kommenterade dokumentet med Arkiv -> Exportera som -"
#~ "> Dokumentarkiv."
#~ msgid ""
#~ "End of document reached.\n"
#~ "Continue from the beginning?"
#~ msgstr ""
#~ "Slutet på dokumentet har nåtts.\n"
#~ "Fortsätta från början?"
#~ msgid ""
#~ "Beginning of document reached.\n"
#~ "Continue from the bottom?"
#~ msgstr ""
#~ "Början på dokumentet har nåtts.\n"
#~ "Fortsätta från slutet?"
#~ msgid "Current maintainer"
#~ msgstr "Nuvarande utvecklare"
#~ msgid " sec."
#~ msgstr " sek."
#~ msgid "Pencil color:"
#~ msgstr "Pennfärg:"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A0"
#~ msgstr "liggande DIN/ISO A0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A0"
#~ msgstr "stående DIN/ISO A0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A1"
#~ msgstr "liggande DIN/ISO A1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A1"
#~ msgstr "stående DIN/ISO A1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A2"
#~ msgstr "liggande DIN/ISO A2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A2"
#~ msgstr "stående DIN/ISO A2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A3"
#~ msgstr "liggande DIN/ISO A3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A3"
#~ msgstr "stående DIN/ISO A3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A4"
#~ msgstr "liggande DIN/ISO A4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A4"
#~ msgstr "stående DIN/ISO A4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A5"
#~ msgstr "liggande DIN/ISO A5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A5"
#~ msgstr "stående DIN/ISO A5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A6"
#~ msgstr "liggande DIN/ISO A6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A6"
#~ msgstr "stående DIN/ISO A6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A7"
#~ msgstr "liggande DIN/ISO A7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A7"
#~ msgstr "stående DIN/ISO A7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A8"
#~ msgstr "liggande DIN/ISO A8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A8"
#~ msgstr "stående DIN/ISO A8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A9"
#~ msgstr "liggande DIN/ISO A9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A9"
#~ msgstr "stående DIN/ISO A9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B0"
#~ msgstr "liggande DIN/ISO B0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B0"
#~ msgstr "stående DIN/ISO B0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B1"
#~ msgstr "liggande DIN/ISO B1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B1"
#~ msgstr "stående DIN/ISO B1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B2"
#~ msgstr "liggande DIN/ISO B2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B2"
#~ msgstr "stående DIN/ISO B2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B3"
#~ msgstr "liggande DIN/ISO B3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B3"
#~ msgstr "stående DIN/ISO B3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B4"
#~ msgstr "liggande DIN/ISO B4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B4"
#~ msgstr "stående DIN/ISO B4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B5"
#~ msgstr "liggande DIN/ISO B5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B5"
#~ msgstr "stående DIN/ISO B5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B6"
#~ msgstr "liggande DIN/ISO B6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B6"
#~ msgstr "stående DIN/ISO B6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B7"
#~ msgstr "liggande DIN/ISO B7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B7"
#~ msgstr "stående DIN/ISO B7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B8"
#~ msgstr "liggande DIN/ISO B8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B8"
#~ msgstr "stående DIN/ISO B8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B9"
#~ msgstr "liggande DIN/ISO B9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B9"
#~ msgstr "stående DIN/ISO B9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B10"
#~ msgstr "liggande DIN/ISO B10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B10"
#~ msgstr "stående DIN/ISO B10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape letter"
#~ msgstr "liggande letter"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait letter"
#~ msgstr "stående letter"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape legal"
#~ msgstr "liggande legal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait legal"
#~ msgstr "stående legal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape executive"
#~ msgstr "liggande executive"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait executive"
#~ msgstr "stående executive"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape Comm10E"
#~ msgstr "liggande Comm10E"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait Comm10E"
#~ msgstr "stående Comm10E"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DLE"
#~ msgstr "liggande DLE"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DLE"
#~ msgstr "stående DLE"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape folio"
#~ msgstr "liggande folio"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait folio"
#~ msgstr "stående folio"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "ledger"
#~ msgstr "ledger"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "tabloid"
#~ msgstr "tabloid"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "unknown landscape paper size"
#~ msgstr "okänd liggande pappersstorlek"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "unknown portrait paper size"
#~ msgstr "okänd stående pappersstorlek"
#~ msgid "Toggle Drawing Mode"
#~ msgstr "Växla teckningsläge"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
#~ msgstr "Start av Jovie text-till-taltjänst misslyckades: %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Sök kolumner"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Alla synliga kolumner"
#~ msgid "No document opened."
#~ msgstr "Inget dokument öppnat."
#~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance."
#~ msgstr "Kan inte öppna mer än ett dokument i den unika instansen av Okular."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Inga träffar hittades för \"%1\"."
#~ msgid "Search in progress..."
#~ msgstr "Sökning pågår ..."
#~ msgid "Searching for %1"
#~ msgstr "Söker efter %1"
#~ msgid "Identity Settings"
#~ msgstr "Identitetsinställningar"
#~ msgid "Highlight Properties"
#~ msgstr "Markeringsegenskaper"
#~ msgid "Ink Properties"
#~ msgstr "Bläckegenskaper"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Text Annotation"
#~ msgstr "Textkommentar"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Green Ink"
#~ msgstr "Grönt bläck"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Yellow Highlight"
#~ msgstr "Gulmarkering"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Straight Yellow Line"
#~ msgstr "Rak gul linje"
#~ msgid "Black Underlining"
#~ msgstr "Svart understrykning"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Underline the text with a black line"
#~ msgstr "Stryk under texten med en svart linje"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "A cyan ellipse"
#~ msgstr "En turkos ellips"
#~ msgid "Ink"
#~ msgstr "Bläck"
#~ msgid "Reset Forms"
#~ msgstr "Återställ formulär"
#~ msgid "latex failed."
#~ msgstr "Latex misslyckades."
#~ msgid "dvipng failed."
#~ msgstr "Dvipng misslyckades."
#~ msgid "Moves to the first page of the document"
#~ msgstr "Går till dokumentets första sida"
#~ msgid "You must set this name:"
#~ msgstr "Du måste ange namnet:"
#~ msgid "Toggles between File Path and Title"
#~ msgstr "Växlar mellan filsökväg och namn"
#~ msgctxt "%1 is \"Title\""
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "%1 is \"File Path\""
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Skriv över"
#~ msgid "Pages:"
#~ msgstr "Sidor:"