mirror of
https://invent.kde.org/graphics/okular
synced 2024-09-13 21:21:12 +00:00
368 lines
11 KiB
Plaintext
368 lines
11 KiB
Plaintext
# translation of okular_poppler.po to Greek
|
||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007.
|
||
# Σπύρος Γεωργαράς <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
|
||
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2011.
|
||
# Stelios <sstavra@gmail.com>, 2011, 2019, 2021.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: okular_poppler\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-06-29 00:44+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-10-04 10:59+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Stelios <sstavra@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
|
||
"Language: el\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Stelios"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "sng@hellug.gr, sstavra@gmail.com"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OverprintPreviewEnabled)
|
||
#: conf/pdfsettingswidget.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable overprint preview"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: conf/pdfsettingswidget.ui:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enhance thin lines:"
|
||
msgstr "Εμπλουτισμός λεπτών γραμμών:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines)
|
||
#: conf/pdfsettingswidget.ui:37 generator_pdf.cpp:947
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Όχι"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines)
|
||
#: conf/pdfsettingswidget.ui:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Solid"
|
||
msgstr "Συμπαγές"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines)
|
||
#: conf/pdfsettingswidget.ui:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shape"
|
||
msgstr "Σχήμα"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: conf/pdfsettingswidget.ui:72
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Scaling mode for the printed pages"
|
||
msgid "Default scaling mode when printing:"
|
||
msgstr "Λειτουργία κλιμάκωσης για τις εκτυπωμένες σελίδες"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintScaleMode)
|
||
#: conf/pdfsettingswidget.ui:80 generator_pdf.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit to printable area"
|
||
msgstr "Εφαρμογή σε εκτυπώσιμη περιοχή"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintScaleMode)
|
||
#: conf/pdfsettingswidget.ui:85 generator_pdf.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit to full page"
|
||
msgstr "Εφαρμογή σε πλήρη σελίδα"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintScaleMode)
|
||
#: conf/pdfsettingswidget.ui:90 generator_pdf.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "None; print original size"
|
||
msgstr "Καμία: εκτύπωση αρχικού μεγέθους"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CheckOCSPServers)
|
||
#: conf/pdfsettingswidget.ui:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling this option will allow Okular to contact 3rd-party OCSP servers to "
|
||
"check if the certificates used for digital signing have been revoked since "
|
||
"their creation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η ενεργοποίηση αυτής της επιλογής θα επιτρέψει στο Okular να έρθει σε επαφή "
|
||
"με εξωτερικούς OCSP εξυπηρετητές για να ελέγξει αν τα πιστοποιητικά των "
|
||
"ψηφιακών υπογραφών έχουν ανακληθεί μετά από τη δημιουργία τους."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckOCSPServers)
|
||
#: conf/pdfsettingswidget.ui:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check revocation of digital signatures' certificates using 3rd-party servers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Έλεγχος ανάκλησης πιστοποιητικών ψηφιακών υπογραφών με χρήση εξυπηρετητών "
|
||
"τρίτων"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: conf/pdfsettingswidget.ui:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signature backend:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, certDBGroupBox)
|
||
#: conf/pdfsettingswidget.ui:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate Database"
|
||
msgstr "Βάση δεδομένων πιστοποιητικών"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_UseDefaultCertDB)
|
||
#: conf/pdfsettingswidget.ui:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default:"
|
||
msgstr "Προκαθορισμένο:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customRadioButton)
|
||
#: conf/pdfsettingswidget.ui:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Custom:"
|
||
msgstr "Προσαρμοσμένο:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, certificatesGroup)
|
||
#: conf/pdfsettingswidget.ui:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Available Certificates"
|
||
msgstr "Διαθέσιμες πιστοποιήσεις"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadSignaturesButton)
|
||
#: conf/pdfsettingswidget.ui:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Load Signatures"
|
||
msgstr "&Φόρτωση υπογραφών"
|
||
|
||
#: generator_pdf.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "PDF Options"
|
||
msgstr "Επιλογές PDF"
|
||
|
||
#: generator_pdf.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Print annotations"
|
||
msgstr "Εκτύπωση σημειώσεων"
|
||
|
||
#: generator_pdf.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Include annotations in the printed document"
|
||
msgstr "Να περιλαμβάνονται οι σημειώσεις στο εκτυπωμένο έγγραφο"
|
||
|
||
#: generator_pdf.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Includes annotations in the printed document. You can disable this if you "
|
||
"want to print the original unannotated document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Περιλαμβάνονται σημειώσεις στο εκτυπωμένο έγγραφο. Μπορείτε να το "
|
||
"απενεργοποιήσετε αυτό αν θέλετε να εκτυπώσετε το αρχικό χωρίς σχολιασμό "
|
||
"έγγραφο."
|
||
|
||
#: generator_pdf.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Force rasterization"
|
||
msgstr "Εξαναγκασμός χρωματικής περίπλεξης"
|
||
|
||
#: generator_pdf.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rasterize into an image before printing"
|
||
msgstr "Χρωματική περίπλεξη εικόνας πριν την εκτύπωση"
|
||
|
||
#: generator_pdf.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
|
||
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
|
||
"that appear to print incorrectly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εξαναγκασμός χρωματικής περίπλεξης κάθε σελίδας σε μια εικόνα πριν την "
|
||
"εκτύπωσή της. Αυτό συνήθως αποδίδει χειρότερο αποτέλεσμα, αλλά είναι χρήσιμο "
|
||
"όταν κατά την εκτύπωση τα έγγραφα εμφανίζονται εσφαλμένα."
|
||
|
||
#: generator_pdf.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scaling mode for the printed pages"
|
||
msgstr "Λειτουργία κλιμάκωσης για τις εκτυπωμένες σελίδες"
|
||
|
||
#: generator_pdf.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scale mode:"
|
||
msgstr "Λειτουργία κλιμάκωσης:"
|
||
|
||
#: generator_pdf.cpp:945
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "PDF v. <version>"
|
||
msgid "PDF v. %1.%2"
|
||
msgstr "PDF εκδ. %1.%2"
|
||
|
||
#: generator_pdf.cpp:945
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Τύπος αρχειοθέτησης"
|
||
|
||
#: generator_pdf.cpp:946
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encrypted"
|
||
msgstr "Κρυπτογραφημένο"
|
||
|
||
#: generator_pdf.cpp:946
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unencrypted"
|
||
msgstr "Μη κρυπτογραφημένο"
|
||
|
||
#: generator_pdf.cpp:946
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Ασφάλεια"
|
||
|
||
#: generator_pdf.cpp:947
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ναι"
|
||
|
||
#: generator_pdf.cpp:947
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Optimized"
|
||
msgstr "Βελτιστοποιημένο"
|
||
|
||
#: generator_pdf.cpp:1378
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Signed by: %1\n"
|
||
"\n"
|
||
"Date: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Υπογραφή από: %1\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ημερομηνία: %2"
|
||
|
||
#: generator_pdf.cpp:1581
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Using Poppler %1"
|
||
msgstr "Χρήση Poppler %1"
|
||
|
||
#: generator_pdf.cpp:1583
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Using Poppler %1\n"
|
||
"\n"
|
||
"Built against Poppler %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρήση Poppler %1\n"
|
||
"\n"
|
||
"Κατασκευή κατά Poppler %2"
|
||
|
||
#: generator_pdf.cpp:1618
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: generator_pdf.cpp:1618
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "PDF Backend Configuration"
|
||
msgstr "Διαμόρφωση συστήματος υποστήριξης PDF"
|
||
|
||
#: generator_pdf.cpp:2111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some errors were found in the document, Okular might not be able to show the "
|
||
"content correctly"
|
||
msgstr ""
|
||
"Κάποια σφάλματα βρέθηκαν στο έγγραφο. Το Okular ίσως να μην εμφανίζει το "
|
||
"περιεχόμενο σωστά"
|
||
|
||
#: pdfsettingswidget.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Name of the person to whom the cerficate was issued"
|
||
msgid "Issued to"
|
||
msgstr "Εκδόθηκε στο όνομα"
|
||
|
||
#: pdfsettingswidget.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "E-mail"
|
||
msgstr "E-mail"
|
||
|
||
#: pdfsettingswidget.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Certificate expiration date"
|
||
msgid "Expiration date"
|
||
msgstr "Ημερομηνία λήξης"
|
||
|
||
#: pdfsettingswidget.cpp:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are using a Poppler library built without NSS support.\n"
|
||
"Adding Digital Signatures isn't available for that reason"
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρησιμοποιείτε μια βιβλιοθήκη Poppler η οποία κατασκευάστηκε χωρίς "
|
||
"υποστήριξη NSS.\n"
|
||
"Γι' αυτόν το λόγο η προσθήκη ψηφιακών υπογραφών δεν είναι διαθέσιμη"
|
||
|
||
#: pdfsettingswidget.cpp:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Restart needed"
|
||
msgstr "Απαιτείται επανεκκίνηση"
|
||
|
||
#: pdfsettingswidget.cpp:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You need to restart Okular after changing the NSS directory settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρειάζεται να επανεκκινήσετε το Okular μετά τη μεταβολή των ρυθμίσεων του "
|
||
"NSS καταλόγου"
|
||
|
||
#: pdfsignatureutils.cpp:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter Password"
|
||
msgstr "Εισαγωγή κωδικού πρόσβασης"
|
||
|
||
#: pdfsignatureutils.cpp:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter password to open %1:"
|
||
msgstr "Εισαγωγή κωδικού για άνοιγμα του %1:"
|
||
|
||
#~ msgid "Not Available"
|
||
#~ msgstr "Μη διαθέσιμο"
|
||
|
||
#~ msgid "PDF Backend"
|
||
#~ msgstr "Σύστημα υποστήριξης PDF"
|
||
|
||
#~ msgid "A PDF file renderer"
|
||
#~ msgstr "Ένα πρόγραμμα αποτύπωσης αρχείων PDF"
|
||
|
||
#~ msgid "© 2005-2008 Albert Astals Cid"
|
||
#~ msgstr "© 2005-2008 Albert Astals Cid"
|
||
|
||
#~ msgid "Albert Astals Cid"
|
||
#~ msgstr "Albert Astals Cid"
|
||
|
||
#~ msgid "Saving files with /Encrypt is not supported."
|
||
#~ msgstr "Η αποθήκευση αρχείων με /Encrypt δεν υποστηρίζεται."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Άγνωστο"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Date"
|
||
#~ msgstr "Άγνωστη ημερομηνία"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Encryption"
|
||
#~ msgstr "Άγνωστη κρυπτογράφηση"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Optimization"
|
||
#~ msgstr "Άγνωστη βελτιστοποίηση"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter the password to read the document:"
|
||
#~ msgstr "Παρακαλώ εισαγάγετε τον κωδικό για να διαβάσετε το έγγραφο:"
|
||
|
||
#~ msgid "Incorrect password. Try again:"
|
||
#~ msgstr "Λανθασμένος κωδικός. Δοκιμάστε ξανά:"
|