okular/po/ia/okular.po
2023-05-04 01:55:59 +00:00

6433 lines
153 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Giovanni Sora <g.sora@tiscali.it>, 2013, 2014, 2016, 2017, 2020, 2021, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-04 00:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-02 22:34+0200\n"
"Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Giovanni Sora"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "g.sora@tiscali.it"
#: aboutdata.h:19 part/annotationwidgets.cpp:433
#, kde-format
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: aboutdata.h:21
#, kde-format
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, un visor universal de documento"
#: aboutdata.h:23
#, kde-format
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:31
#, kde-format
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:31
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Mantenitor Precedente"
#: aboutdata.h:32
#, kde-format
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:32
#, kde-format
msgid "Lots of framework work, FictionBook backend and former ODT backend"
msgstr ""
"Multe travalio sur le structura, retro administration de FictionBook e "
"precedente ODT"
#: aboutdata.h:33
#, kde-format
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:33
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Developpator"
#: aboutdata.h:34
#, kde-format
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymański"
#: aboutdata.h:34
#, kde-format
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "Creava Okular ex codice basic de KPDF"
#: aboutdata.h:35
#, kde-format
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:35
#, kde-format
msgid "KPDF developer"
msgstr "Developpator de KPDF"
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Graphica de annotationes"
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Table selection tool"
msgstr "Instrumento de selection de tabula"
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "Fabio d'Urso"
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Melioramentos de annotation"
#: core/action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Va a pagina %1"
#: core/action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Open external file"
msgstr "Aperi file externe"
#: core/action.cpp:185
#, kde-format
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Executa '%1'..."
#: core/action.cpp:284
#, kde-format
msgid "First Page"
msgstr "Prime Pagina"
#: core/action.cpp:286 part/presentationwidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "Previous Page"
msgstr "Pagina Precedente"
#: core/action.cpp:288 part/presentationwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "Next Page"
msgstr "Pagina Proxime"
#: core/action.cpp:290
#, kde-format
msgid "Last Page"
msgstr "Ultime pagina"
#: core/action.cpp:292
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Retro"
#: core/action.cpp:294
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Avante"
#: core/action.cpp:296
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Quita"
#: core/action.cpp:298
#, kde-format
msgid "Start Presentation"
msgstr "Initia presentation"
#: core/action.cpp:300
#, kde-format
msgid "End Presentation"
msgstr "Termina presentation"
#: core/action.cpp:302
#, kde-format
msgid "Find..."
msgstr "Trova..."
#: core/action.cpp:304
#, kde-format
msgid "Go To Page..."
msgstr "Va a pagina..."
#: core/action.cpp:355
#, kde-format
msgid "Play sound..."
msgstr "Reproduce sono..."
#: core/action.cpp:423 core/action.cpp:539
#, kde-format
msgid "JavaScript Script"
msgstr "Script de Javascript"
#: core/action.cpp:473
#, kde-format
msgid "Play movie..."
msgstr "Reproduce film"
#: core/action.cpp:544
#, kde-format
msgid "Play movie"
msgstr "Reproduce film"
#: core/action.cpp:546
#, kde-format
msgid "Stop movie"
msgstr "Stoppa film"
#: core/action.cpp:548
#, kde-format
msgid "Pause movie"
msgstr "Pausa film"
#: core/action.cpp:550
#, kde-format
msgid "Resume movie"
msgstr "Resume film"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
#, kde-format
msgid "Backend Selection"
msgstr "Selection de retroadministration"
#: core/chooseenginedialog.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Il trovava plus que un retroadministration pro le typo MIME <br /><b>%1</"
"b>(%2).<br /><br /> Pro favor inserta qual tu vole usar.</qt>"
#: core/document.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@info %1 is a page size"
msgid "Most pages are %1."
msgstr "Plus paginas es %1."
#: core/document.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Portrait %1"
msgstr "Vertical %1"
#: core/document.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Landscape %1"
msgstr "Orientation horizontal %1"
#: core/document.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 in (%3)"
#: core/document.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 mm (%3)"
#: core/document.cpp:1691
#, kde-format
msgid "Continuing search from beginning"
msgstr "Continuante le cerca ab le initio"
#: core/document.cpp:1694
#, kde-format
msgid "Continuing search from bottom"
msgstr "Continuante le cerca ab le fundo"
#: core/document.cpp:2454
#, kde-format
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr ""
"Non poite trovar un plugin que es capace de manear le documento que es "
"passate."
#: core/document.cpp:3604
#, kde-format
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "remove annotationes"
#: core/document.cpp:4194 core/document.cpp:4200
#, kde-format
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"Le documento es essayanteexecutar un appliocation externe e, pro tu "
"securitate, Okular non permitte lo."
#: core/document.cpp:4211 core/document.cpp:4221
#, kde-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "il non trovava alcun application pro aper file de typo mime %1."
#: core/document.cpp:4645
#, kde-format
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "Il non pote aperir un file temporanee"
#: core/document.cpp:4647
#, kde-format
msgid "Print conversion failed"
msgstr "Il falleve conversion de imprimer"
#: core/document.cpp:4649
#, kde-format
msgid "Printing process crashed"
msgstr "Processo de imprimer fracassava"
#: core/document.cpp:4651
#, kde-format
msgid "Printing process could not start"
msgstr "Processo de imprimer non startava"
#: core/document.cpp:4653
#, kde-format
msgid "Printing to file failed"
msgstr "Il falleva imprimer a un file"
#: core/document.cpp:4655
#, kde-format
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "Imprimitor essev in un stato invalide"
#: core/document.cpp:4657
#, kde-format
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "Incapace de tovar le file de imprimer"
#: core/document.cpp:4659
#, kde-format
msgid "There was no file to print"
msgstr "Il non habeva alcun file de imprimer"
#: core/document.cpp:4661
#, kde-format
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"Il non pote trovar un binari convenibile pro imprimer. Tu assecura te que le "
"codice binari lpr de CUPS es disponibile"
#: core/document.cpp:4663
#, kde-format
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "Le grandor de pagina de imprimer es invalide"
#: core/document.cpp:5328 part/part.cpp:1156
#, kde-format
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "Non pote aperir '%1': Le file non existe"
#: core/document.cpp:5838
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Titulo"
#: core/document.cpp:5841
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Subjecto"
#: core/document.cpp:5844
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: core/document.cpp:5847
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: core/document.cpp:5850
#, kde-format
msgid "Creator"
msgstr "Creator"
#: core/document.cpp:5853
#, kde-format
msgid "Producer"
msgstr "Productor"
#: core/document.cpp:5856
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: core/document.cpp:5859
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Paginas"
#: core/document.cpp:5862
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Create"
#: core/document.cpp:5865
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Modificate"
#: core/document.cpp:5868
#, kde-format
msgid "MIME Type"
msgstr "Typo MIME"
#: core/document.cpp:5871
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: core/document.cpp:5874
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Parolas clave"
#: core/document.cpp:5877
#, kde-format
msgid "File Path"
msgstr "Percurso de file"
#: core/document.cpp:5880
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "Grandor de file"
#: core/document.cpp:5883
#, kde-format
msgid "Page Size"
msgstr "Dimension de Pagina"
#: core/documentcommands.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "adde annotation"
#: core/documentcommands.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "remove annotation"
#: core/documentcommands.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "modifica proprietates de annotation"
#: core/documentcommands.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "traduce annotation"
#: core/documentcommands.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "Change an annotation's size"
msgid "adjust annotation"
msgstr "adjusta annotation"
#: core/documentcommands.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "modifica texto"
#: core/documentcommands.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "modifica contentos de annotation"
#: core/documentcommands.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "modifica contentos de formulario"
#: core/documentcommands.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "modifica selectiones de formulario de lista"
#: core/documentcommands.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "modifica selection de formulario combinate"
#: core/documentcommands.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "modific statos de button del formulario"
#: core/generator.cpp:761
#, kde-format
msgid "Plain &Text..."
msgstr "&Texto simplice..."
#: core/generator.cpp:764
#, kde-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:768
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "Texto de OpenDocument"
#: core/generator.cpp:771
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: core/printoptionswidget.cpp:19
#, kde-format
msgid "Print Options"
msgstr "Optiones de imprimer"
#: core/printoptionswidget.cpp:23
#, kde-format
msgid "Fit to printable area"
msgstr "Adapta a area imprimibile"
#: core/printoptionswidget.cpp:24
#, kde-format
msgid "Fit to full page"
msgstr "Adapta a pagina complete"
#: core/printoptionswidget.cpp:25
#, kde-format
msgid "Scale mode:"
msgstr "Modo de scalar:"
#: core/script/kjs_app.cpp:160
#, kde-format
msgid "Missing alert type"
msgstr "Mancante typo de alerta"
#: core/script/kjs_app.cpp:222
#, kde-format
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Non monstra iste message de nove"
#: core/signatureutils.cpp:19 part/signaturepropertiesdialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Not Available"
msgstr "Non disponibile"
#: core/sourcereference.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Fonte: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Default Font:"
msgstr "Font pre&definite:"
#: gui/certificatemodel.cpp:39
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: gui/certificatemodel.cpp:41
#, kde-format
msgid "Serial Number"
msgstr "Numero serial"
#: gui/certificatemodel.cpp:43
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Emettitor"
#: gui/certificatemodel.cpp:45 part/certificateviewer.cpp:149
#, kde-format
msgid "Issued On"
msgstr "Emittite le"
#: gui/certificatemodel.cpp:47 part/certificateviewer.cpp:150
#, kde-format
msgid "Expires On"
msgstr "Termina le"
#: gui/certificatemodel.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "The person/company that made the signature"
msgid "Subject"
msgstr "Subjecto"
#: gui/certificatemodel.cpp:51
#, kde-format
msgid "Public Key"
msgstr "Clave public"
#: gui/certificatemodel.cpp:53
#, kde-format
msgid "Key Usage"
msgstr "Uso de Clave"
#: gui/certificatemodel.cpp:72
#, kde-format
msgid "V%1"
msgstr "V%1"
#: gui/certificatemodel.cpp:84
#, kde-format
msgid "%1 (%2 bits)"
msgstr "%1 (%2 bits)"
#: gui/certificatemodel.cpp:146
#, kde-format
msgid "Property"
msgstr "Proprietate"
#: gui/certificatemodel.cpp:148
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: gui/guiutils.cpp:37 part/editannottooldialog.cpp:88
#: part/pageviewannotator.cpp:233 part/pageviewannotator.cpp:1318
#, kde-format
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Nota de popup"
#: gui/guiutils.cpp:40 part/editannottooldialog.cpp:96
#: part/pageviewannotator.cpp:220 part/pageviewannotator.cpp:1334
#, kde-format
msgid "Typewriter"
msgstr "Mono-spatio"
#: gui/guiutils.cpp:42 part/editannottooldialog.cpp:89
#: part/pageviewannotator.cpp:215 part/pageviewannotator.cpp:1316
#, kde-format
msgid "Inline Note"
msgstr "Nota in linea"
#: gui/guiutils.cpp:48
#, kde-format
msgid "Straight Line with Comment"
msgstr "Linea recte con commento"
#: gui/guiutils.cpp:48 part/editannottooldialog.cpp:91
#: part/pageviewannotator.cpp:1328
#, kde-format
msgid "Straight Line"
msgstr "Linea recte"
#: gui/guiutils.cpp:50
#, kde-format
msgid "Polygon with Comment"
msgstr "Polygono con commento"
#: gui/guiutils.cpp:50 part/editannottooldialog.cpp:92
#: part/pageviewannotator.cpp:1320
#, kde-format
msgid "Polygon"
msgstr "Polygono"
#: gui/guiutils.cpp:54
#, kde-format
msgid "Geometry with Comment"
msgstr "Gometria con commento"
#: gui/guiutils.cpp:54
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
#: gui/guiutils.cpp:59
#, kde-format
msgid "Highlight with Comment"
msgstr "Evidentia con commento"
#: gui/guiutils.cpp:59 part/annotationwidgets.cpp:655
#, kde-format
msgid "Highlight"
msgstr "Evidentia"
#: gui/guiutils.cpp:62
#, kde-format
msgid "Squiggle with Comment"
msgstr "Squiggle con commento"
#: gui/guiutils.cpp:62 part/annotationwidgets.cpp:656
#: part/pageviewannotator.cpp:1324
#, kde-format
msgid "Squiggle"
msgstr "Linea a serpentin"
#: gui/guiutils.cpp:65
#, kde-format
msgid "Underline with Comment"
msgstr "Sublinea con commento"
#: gui/guiutils.cpp:65 part/annotationwidgets.cpp:657
#: part/pageviewannotator.cpp:1332
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Sublinea"
#: gui/guiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Strike Out with Comment"
msgstr "Strike Out con commento"
#: gui/guiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Strike Out"
msgstr "Strike Out"
#: gui/guiutils.cpp:73
#, kde-format
msgid "Stamp with Comment"
msgstr "Timbro con commento"
#: gui/guiutils.cpp:73 part/editannottooldialog.cpp:95
#: part/pageviewannotator.cpp:1326
#, kde-format
msgid "Stamp"
msgstr "Timbro"
#: gui/guiutils.cpp:76
#, kde-format
msgid "Freehand Line with Comment"
msgstr "Linea a mano libere con commento"
#: gui/guiutils.cpp:76 part/editannottooldialog.cpp:90
#: part/pageviewannotator.cpp:1314
#, kde-format
msgid "Freehand Line"
msgstr "Linea a mano libere"
#: gui/guiutils.cpp:79
#, kde-format
msgid "Caret"
msgstr "Symbolo de omission (caret)"
#: gui/guiutils.cpp:82
#, kde-format
msgid "File Attachment"
msgstr "Attachamento de file"
#: gui/guiutils.cpp:85
#, kde-format
msgid "Sound"
msgstr "Sono"
#: gui/guiutils.cpp:88
#, kde-format
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: gui/guiutils.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Schermo"
#: gui/guiutils.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: gui/guiutils.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Caption for a rich media annotation"
msgid "Rich Media"
msgstr "Rich Media"
#: gui/guiutils.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Incognite"
#: gui/guiutils.cpp:126 part/presentationwidget.cpp:370
#, kde-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Autor: %1"
#: gui/guiutils.cpp:138 part/propertiesdialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Ubi tu vole salveguardar %1?"
#: gui/guiutils.cpp:150 part/propertiesdialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "Non pote aperir \"%1\" pro scriber. Le file non esseva salveguardate."
#: gui/signatureguiutils.cpp:42
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically valid."
msgstr "Le signatura es cryptographicamente valide."
#: gui/signatureguiutils.cpp:44
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically invalid."
msgstr "Le signatura es cryptographicamente invalide."
#: gui/signatureguiutils.cpp:46
#, kde-format
msgid "Digest Mismatch occurred."
msgstr "Il occurreva un discrepantia de summario."
#: gui/signatureguiutils.cpp:48
#, kde-format
msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed."
msgstr "Le structura de signatura CMS/PKCS7 es malformate."
#: gui/signatureguiutils.cpp:50
#, kde-format
msgid "The requested signature is not present in the document."
msgstr "Le requirite signatura non es presente in le documento."
#: gui/signatureguiutils.cpp:52
#, kde-format
msgid "The signature could not be verified."
msgstr "Le signatura non poteva esser verificate."
#: gui/signatureguiutils.cpp:60
#, kde-format
msgid "Certificate is Trusted."
msgstr "Certificato es digne de fide."
#: gui/signatureguiutils.cpp:62
#, kde-format
msgid "Certificate issuer isn't Trusted."
msgstr "Emissor de certificato non es digne de fide."
#: gui/signatureguiutils.cpp:64
#, kde-format
msgid "Certificate issuer is unknown."
msgstr "Emissor de certificato es incognoscite"
#: gui/signatureguiutils.cpp:66
#, kde-format
msgid "Certificate has been Revoked."
msgstr "Certificato ha essite revocate."
#: gui/signatureguiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Certificate has Expired."
msgstr "Certificato ha expirate."
#: gui/signatureguiutils.cpp:70
#, kde-format
msgid "Certificate has not yet been verified."
msgstr "Certificato ancora non ha essite verificate."
#: gui/signatureguiutils.cpp:72
#, kde-format
msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data."
msgstr "Emissor incognoscite con Certificato o datos corrumpite."
#: gui/signatureguiutils.cpp:80
#, kde-format
msgid "MD2"
msgstr "MD2"
#: gui/signatureguiutils.cpp:82
#, kde-format
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: gui/signatureguiutils.cpp:84
#, kde-format
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: gui/signatureguiutils.cpp:86
#, kde-format
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"
#: gui/signatureguiutils.cpp:88
#, kde-format
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"
#: gui/signatureguiutils.cpp:90
#, kde-format
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"
#: gui/signatureguiutils.cpp:92
#, kde-format
msgid "SHA224"
msgstr "SHA224"
#: gui/signatureguiutils.cpp:94
#, kde-format
msgid "Unknown Algorithm"
msgstr "Algoritmo incognite"
#: gui/signatureguiutils.cpp:102
#, kde-format
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: gui/signatureguiutils.cpp:104
#, kde-format
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: gui/signatureguiutils.cpp:106
#, kde-format
msgid "EC"
msgstr "EC"
#: gui/signatureguiutils.cpp:108 gui/signatureguiutils.cpp:111
#, kde-format
msgid "Unknown Type"
msgstr "Typo incognite"
#: gui/signatureguiutils.cpp:118
#, kde-format
msgid "Digital Signature"
msgstr "Signatura digital"
#: gui/signatureguiutils.cpp:121
#, kde-format
msgid "Non-Repudiation"
msgstr "Non-Repudiation"
#: gui/signatureguiutils.cpp:124
#, kde-format
msgid "Encrypt Keys"
msgstr "Crypta claves"
#: gui/signatureguiutils.cpp:127
#, kde-format
msgid "Decrypt Keys"
msgstr "DEcrypta claves"
#: gui/signatureguiutils.cpp:130
#, kde-format
msgid "Key Agreement"
msgstr "Accordo de clave"
#: gui/signatureguiutils.cpp:133
#, kde-format
msgid "Sign Certificate"
msgstr "Signa certificato"
#: gui/signatureguiutils.cpp:136
#, kde-format
msgid "Sign CRL"
msgstr "Signa CRL"
#: gui/signatureguiutils.cpp:139
#, kde-format
msgid "Encrypt Only"
msgstr "Crypta solmente"
#: gui/signatureguiutils.cpp:142
#, kde-format
msgid "No Usage Specified"
msgstr "Nulle uso specificate"
#: gui/signatureguiutils.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string"
msgid ", "
msgstr ", "
#: gui/signatureguiutils.cpp:163
#, kde-format
msgid "The document has not been modified since it was signed."
msgstr "Le documento non ha essite modificate proque illo esseva signate."
#: gui/signatureguiutils.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"The revision of the document that was covered by this signature has not been "
"modified;\n"
"however there have been subsequent changes to the document."
msgstr ""
"Le revisione del documento que esseva coperite per iste signatura non ha "
"essite modificate;\n"
"totevia il ha essite modificationes subsequente al documento."
#: gui/signatureguiutils.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"The document has been modified in a way not permitted by a previous signer."
msgstr ""
"Le documento ha essite modificate in un modo non permittite per un previe "
"signator."
#: gui/signatureguiutils.cpp:172
#, kde-format
msgid "The document integrity verification could not be completed."
msgstr ""
"Le veification de integritate del documento non poteva esser completate."
#: gui/signatureguiutils.cpp:205
#, kde-format
msgid "This document has unsigned signature fields."
msgstr "Iste documento ha campos de signatura non signate."
#: gui/signatureguiutils.cpp:208
#, kde-format
msgid "This document is digitally signed."
msgstr "Iste documento es signate digitalmente."
#: gui/signatureguiutils.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"This document is digitally signed. There have been changes since last signed."
msgstr ""
"Iste documento es signate digitalmente. Il ha essite modificationes usque le "
"ultime signate."
#: gui/signatureguiutils.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"This document is digitally signed. Some of the signatures could not be "
"validated properly."
msgstr ""
"Iste documento es signate digitalmente. Alcun del signaturas poteres non "
"esser validate propriemente."
#: gui/signaturemodel.cpp:141
#, kde-format
msgid "Unsigned Signature %1"
msgstr "Signatura non signate %1"
#: gui/signaturemodel.cpp:144 gui/signaturemodel.cpp:172
#, kde-format
msgid "Field: %1 on page %2"
msgstr "Campo:%1 sur pagina %2"
#: gui/signaturemodel.cpp:152
#, kde-format
msgid "Rev. %1: Signed By %2"
msgstr "Rev. %1: Signate per %2"
#: gui/signaturemodel.cpp:158
#, kde-format
msgid "Signing Time: %1"
msgstr "Tempore de signar: %1"
#: gui/signaturemodel.cpp:163
#, kde-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Motivo: %1"
#: gui/signaturemodel.cpp:168
#, kde-format
msgid "Location: %1"
msgstr "Location: %1"
#: part/annotationactionhandler.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Red"
msgstr "Rubie"
#: part/annotationactionhandler.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
#: part/annotationactionhandler.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "Jalne"
#: part/annotationactionhandler.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: part/annotationactionhandler.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Cyan"
msgstr "Cyano"
#: part/annotationactionhandler.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#: part/annotationactionhandler.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: part/annotationactionhandler.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "White"
msgstr "Blanco"
#: part/annotationactionhandler.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: part/annotationactionhandler.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Black"
msgstr "Nigre"
#: part/annotationactionhandler.cpp:245 part/annotationactionhandler.cpp:685
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Width %1"
msgstr "Latitude %1"
#: part/annotationactionhandler.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: part/annotationactionhandler.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width (No annotation selected)"
msgstr "Largessa de linea de annotation 8nulle annotation seligite)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation color (No annotation selected)"
msgstr "Color de Annotation (nulle annotation seligite)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color (No annotation selected)"
msgstr "Color de reimpler de Annotation (nulle annotation seligite)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation opacity (No annotation selected)"
msgstr "Opacitate de annotation (nulle annotation seligite)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font (No annotation selected)"
msgstr "Font de Annotation (nulle annotation seligite)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation "
"selected)"
msgstr ""
"Adde le annotation currente al menu de annotationes rapide (Nulle annotation "
"selectionate)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (No annotation "
"selected)"
msgstr ""
"Constringe rata de forma a 1:1 o angulo de linea a passos de 15° (Nulle "
"annotation selectionate)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)"
msgstr ""
"Preferentias avantiate per le instrumento de annotation currente (nulle "
"annotation seligite)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width"
msgstr "Largessa de linea de annotation "
#: part/annotationactionhandler.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)"
msgstr "Largessa de linea de annotation (annotation non ha largessa de linea)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation text color"
msgstr "Color de texto de annotation "
#: part/annotationactionhandler.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation border color"
msgstr "Color de bordo de annotation "
#: part/annotationactionhandler.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation color"
msgstr "Color de annotation "
#: part/annotationactionhandler.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color"
msgstr "Color de reimpler de annotation"
#: part/annotationactionhandler.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)"
msgstr ""
"Color de reimpler de annotation (Annotation currente non ha color de "
"reimpler)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font"
msgstr "Font de annotation"
#: part/annotationactionhandler.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font (Current annotation has no font)"
msgstr "Font de reimpler de annotation (Annotation currente non ha font)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constrain line angle to 15° steps"
msgstr "Constringe angulo de linea a passos de 15° "
#: part/annotationactionhandler.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constrain shape ratio to 1:1"
msgstr "Constringe rata de aspecto 1:1"
#: part/annotationactionhandler.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (Not supported by "
"current annotation)"
msgstr ""
"Constringe rata de forma 1:1 o angulo de linea a passos de 15° (Non "
"supportate per annotation currente)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation opacity"
msgstr "Opacitate de annotation"
#: part/annotationactionhandler.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu"
msgstr "Adde le annotation currente al menu de annotationes rapide"
#: part/annotationactionhandler.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Advanced settings for the current annotation tool"
msgstr "Preferentias avantiate per le instrumento de annotation currente"
#: part/annotationactionhandler.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: part/annotationactionhandler.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Fill Color"
msgstr "Reimple Color"
#: part/annotationactionhandler.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#: part/annotationactionhandler.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom Color..."
msgstr "Color personalisate..."
#: part/annotationactionhandler.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select color"
msgstr "Selectiona Color"
#: part/annotationactionhandler.cpp:550
#, kde-format
msgid "&Annotations"
msgstr "&Annotationes"
#: part/annotationactionhandler.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar"
msgid "Hide"
msgstr "Cela"
#: part/annotationactionhandler.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Show the builtin annotation toolbar"
msgid "Show more annotation tools"
msgstr "Crea plus instrumentos de annotation"
#: part/annotationactionhandler.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Highlighter"
msgstr "Evidentiator"
#: part/annotationactionhandler.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Underline"
msgstr "Sublinea"
#: part/annotationactionhandler.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Squiggle"
msgstr "Linea a serpentin"
#: part/annotationactionhandler.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Strike Out"
msgstr "Strike Out"
#: part/annotationactionhandler.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Typewriter"
msgstr "Mono-spatio"
#: part/annotationactionhandler.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Inline Note"
msgstr "Nota in linea"
#: part/annotationactionhandler.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Popup Note"
msgstr "Nota de popup"
#: part/annotationactionhandler.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Freehand Line"
msgstr "Linea a mano libere"
#: part/annotationactionhandler.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Straight line"
msgstr "Linea recte"
#: part/annotationactionhandler.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Arrow"
msgstr "Flecha"
#: part/annotationactionhandler.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectangulo"
#: part/annotationactionhandler.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellipse"
#: part/annotationactionhandler.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Polygon"
msgstr "Polygono"
#: part/annotationactionhandler.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Geometrical shapes"
msgstr "Formas geometric"
#: part/annotationactionhandler.cpp:616
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Stamp"
msgstr "Timbro"
#: part/annotationactionhandler.cpp:636
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools"
msgid "Quick Annotations"
msgstr "Annotationes rapide"
#: part/annotationactionhandler.cpp:639
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Choose an annotation tool from the quick annotations"
msgstr "Selige un instrumento de annotation ex le annotationes rapide"
#: part/annotationactionhandler.cpp:649
#, kde-format
msgid "Quick Annotation Bar"
msgstr "Barra de annotation rapide"
#: part/annotationactionhandler.cpp:663
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list"
msgid "Add to Quick Annotations"
msgstr "Adde a annotationes rapide"
#: part/annotationactionhandler.cpp:666
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after "
"use"
msgid "Keep Active"
msgstr "Mantene active"
#: part/annotationactionhandler.cpp:667
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep the annotation tool active after use"
msgstr "Mantene le instrumento de annotation active postea usage"
#: part/annotationactionhandler.cpp:672
#, kde-format
msgctxt ""
"@action When checked, line annotations are constrained to 15° steps, shape "
"annotations to 1:1 ratio"
msgid "Constrain Ratio and Angle of Annotation Tools"
msgstr "Instrumentos de annotationes d constringer ratio e angulo"
#: part/annotationactionhandler.cpp:678
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: part/annotationactionhandler.cpp:679
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings"
msgid "Annotation Settings"
msgstr "Preferentias de annotation"
#: part/annotationactionhandler.cpp:682
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Line width"
msgstr "Largessa de linea"
#: part/annotationactionhandler.cpp:691
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Opacity"
msgstr "Opacitate"
#: part/annotationmodel.cpp:324 part/part.cpp:3155
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "Pagina %1"
#: part/annotationpopup.cpp:83
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "Annotation"
msgstr[1] "%1 Annotationes"
#: part/annotationpopup.cpp:85 part/annotationpopup.cpp:131
#, kde-format
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "&Aperi un nota de popup"
#: part/annotationpopup.cpp:90 part/annotationpopup.cpp:135
#, kde-format
msgid "Copy Text to Clipboard"
msgstr "Copia texto in area de transferentia"
#: part/annotationpopup.cpp:94 part/annotationpopup.cpp:139
#: part/pageview.cpp:2532 part/pageview.cpp:2850 part/pageview.cpp:2994
#: part/pageview.cpp:3051
#, kde-format
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "Copia prohibite per DRM"
#: part/annotationpopup.cpp:99 part/annotationpopup.cpp:144
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Dele"
#: part/annotationpopup.cpp:113 part/annotationpopup.cpp:148 part/part.cpp:787
#: part/propertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "&Proprietates"
#: part/annotationpopup.cpp:120 part/annotationpopup.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "&Salveguarda '%1'..."
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Apparentia"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&General"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Autor:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Create:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "Modificate:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Proprietates de nota de popup"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Typewriter Properties"
msgstr "Proprietates de Typewriter"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Proprietates de nota in linea"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Proprietates de linea recte"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Proprietates de polygono"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Proprietates de geometria"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Proprietates de marcation de texto"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Proprietates de timbro"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Proprietates de linea a mano libere"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Caret Properties"
msgstr "Proprietates del signo de omission (caret)"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Proprietates de attachamento de file"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Sound Properties"
msgstr "Proprietates de sono"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Movie Properties"
msgstr "Proprietates de film"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Proprietates de annotation"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Modified: %1"
msgstr "Modificate: %1"
#: part/annotationwidgets.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select a custom stamp symbol from file"
msgstr "Selig un symbolo de timbro personalisate ex file"
#: part/annotationwidgets.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title:window file chooser"
msgid "Select custom stamp symbol"
msgstr "Selige un symbolo de timbro personaliste"
#: part/annotationwidgets.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: part/annotationwidgets.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not load the file <filename>%1</filename>"
msgstr "Non poteva cargar file <filename>%1</filename>"
#: part/annotationwidgets.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid file"
msgstr "File invalide"
#: part/annotationwidgets.cpp:267
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Color:"
#: part/annotationwidgets.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'"
msgid "%"
msgstr "%"
#: part/annotationwidgets.cpp:277 part/editdrawingtooldialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Opacitate:"
#: part/annotationwidgets.cpp:365
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Icone:"
#: part/annotationwidgets.cpp:366
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: part/annotationwidgets.cpp:367
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Adjuta"
#: part/annotationwidgets.cpp:368
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Inserta"
#: part/annotationwidgets.cpp:369
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Clave"
#: part/annotationwidgets.cpp:370
#, kde-format
msgid "New paragraph"
msgstr "Nove paragrapho"
#: part/annotationwidgets.cpp:371
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: part/annotationwidgets.cpp:372
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragrapho"
#: part/annotationwidgets.cpp:380
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Font:"
#: part/annotationwidgets.cpp:389
#, kde-format
msgid "Text &color:"
msgstr "&Color de texto :"
#: part/annotationwidgets.cpp:396
#, kde-format
msgid "&Align:"
msgstr "&Alinea :"
#: part/annotationwidgets.cpp:397
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
#: part/annotationwidgets.cpp:398
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Al centro"
#: part/annotationwidgets.cpp:399
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Dextera"
#: part/annotationwidgets.cpp:407
#, kde-format
msgid "Border &width:"
msgstr "Largessa de &bordo:"
#: part/annotationwidgets.cpp:416
#, kde-format
msgid "Approved"
msgstr "Approbate"
#: part/annotationwidgets.cpp:417
#, kde-format
msgid "As Is"
msgstr "Como es"
#: part/annotationwidgets.cpp:418
#, kde-format
msgid "Confidential"
msgstr "Confidential"
#: part/annotationwidgets.cpp:419
#, kde-format
msgid "Departmental"
msgstr "Departimental"
#: part/annotationwidgets.cpp:420
#, kde-format
msgid "Draft"
msgstr "Version provisori"
#: part/annotationwidgets.cpp:421
#, kde-format
msgid "Experimental"
msgstr "Experimental"
#: part/annotationwidgets.cpp:422
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Expirate"
#: part/annotationwidgets.cpp:423
#, kde-format
msgid "Final"
msgstr "Final"
#: part/annotationwidgets.cpp:424
#, kde-format
msgid "For Comment"
msgstr "Pro commento"
#: part/annotationwidgets.cpp:425
#, kde-format
msgid "For Public Release"
msgstr "Pro liberation public"
#: part/annotationwidgets.cpp:426
#, kde-format
msgid "Not Approved"
msgstr "Non approbate"
#: part/annotationwidgets.cpp:427
#, kde-format
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Non pro liberation public"
#: part/annotationwidgets.cpp:428
#, kde-format
msgid "Sold"
msgstr "Vendite"
#: part/annotationwidgets.cpp:429
#, kde-format
msgid "Top Secret"
msgstr "Secrete Maxime"
#: part/annotationwidgets.cpp:430
#, kde-format
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcator de libro"
#: part/annotationwidgets.cpp:431
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: part/annotationwidgets.cpp:432
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: part/annotationwidgets.cpp:453
#, kde-format
msgid "Stamp symbol:"
msgstr "Symbolo de timbro:"
#: part/annotationwidgets.cpp:501 part/annotationwidgets.cpp:563
#: part/annotationwidgets.cpp:626 part/annotationwidgets.cpp:700
#: part/annotationwidgets.cpp:779
#, kde-format
msgid "&Width:"
msgstr "Lar&gessa:"
#: part/annotationwidgets.cpp:506
#, kde-format
msgid "Line start:"
msgstr "Initio de Linea:"
#: part/annotationwidgets.cpp:508
#, kde-format
msgid "Line end:"
msgstr "Fin de Linea"
#: part/annotationwidgets.cpp:511
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "Quadrato"
#: part/annotationwidgets.cpp:512
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr "Circulo"
#: part/annotationwidgets.cpp:513
#, kde-format
msgid "Diamond"
msgstr "Diamante (Quadro)"
#: part/annotationwidgets.cpp:514
#, kde-format
msgid "Open Arrow"
msgstr "Aperi flecha"
#: part/annotationwidgets.cpp:515
#, kde-format
msgid "Closed Arrow"
msgstr "Flecha claudite"
#: part/annotationwidgets.cpp:516
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Necun"
#: part/annotationwidgets.cpp:517
#, kde-format
msgid "Butt"
msgstr "Botte (Butt)"
#: part/annotationwidgets.cpp:518
#, kde-format
msgid "Right Open Arrow"
msgstr "Flecha aperite dextere"
#: part/annotationwidgets.cpp:519
#, kde-format
msgid "Right Closed Arrow"
msgstr "Flecha claudite dextere"
#: part/annotationwidgets.cpp:520
#, kde-format
msgid "Slash"
msgstr "Barra oblique"
#: part/annotationwidgets.cpp:533
#, kde-format
msgid "Leader line length:"
msgstr "Longitude de linea principal:"
#: part/annotationwidgets.cpp:535
#, kde-format
msgid "Leader line extensions length:"
msgstr "Longitude de extensiones de linea principal:"
#: part/annotationwidgets.cpp:549 part/annotationwidgets.cpp:693
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitate"
#: part/annotationwidgets.cpp:553 part/annotationwidgets.cpp:697
#, kde-format
msgid "Shape fill:"
msgstr "Reimple forma:"
#: part/annotationwidgets.cpp:653 part/annotationwidgets.cpp:687
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Typo:"
#: part/annotationwidgets.cpp:658 part/pageviewannotator.cpp:1330
#, kde-format
msgid "Strike out"
msgstr "Strike Out"
#: part/annotationwidgets.cpp:702 part/pageviewannotator.cpp:1322
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectangulo"
#: part/annotationwidgets.cpp:703 part/pageviewannotator.cpp:1310
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellipse"
#: part/annotationwidgets.cpp:747
#, kde-format
msgid "File attachment symbol:"
msgstr "Symbolo de attachamento de file:"
#: part/annotationwidgets.cpp:750
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Graphico"
#: part/annotationwidgets.cpp:751
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Spinula de premer"
#: part/annotationwidgets.cpp:752
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Crampa de papiro"
#: part/annotationwidgets.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Etiquetta"
#: part/annotationwidgets.cpp:762
#, kde-format
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "File"
#: part/annotationwidgets.cpp:766 part/embeddedfilesdialog.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "n/d"
#: part/annotationwidgets.cpp:767
#, kde-format
msgid "No description available."
msgstr "Nulle description disponibile."
#: part/annotationwidgets.cpp:775
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nomine:"
#: part/annotationwidgets.cpp:786
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Description:"
#: part/annotationwidgets.cpp:845
#, kde-format
msgid "Caret symbol:"
msgstr "Symbolo de omission (caret):"
#: part/annotationwidgets.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Necun"
#: part/annotationwidgets.cpp:848
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: part/annotwindow.cpp:52
#, kde-format
msgid "Close this note"
msgstr "Claude iste nota"
#: part/annotwindow.cpp:95 part/findbar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Optiones"
#: part/annotwindow.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Iste annotation pote continer codice LaTeX.\n"
"Pulsa hic pro render lo."
#: part/annotwindow.cpp:415
#, kde-format
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "Non pote trovar executabile de latex."
#: part/annotwindow.cpp:415 part/annotwindow.cpp:420 part/annotwindow.cpp:425
#: part/annotwindow.cpp:430
#, kde-format
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "Il falleva render LaTeX"
#: part/annotwindow.cpp:420
#, kde-format
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "Non pote trovar executabile de dvipng."
#: part/annotwindow.cpp:425
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "Un problema occurreva durante que on executava le commando 'latex'."
#: part/annotwindow.cpp:430
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "Un problema occurreva durante que on executava le commando 'dvipng'."
#: part/bookmarklist.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"Un marcator de libro"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 marcatores de libro"
#: part/bookmarklist.cpp:131 part/part.cpp:409
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcatores de libro"
#: part/bookmarklist.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show for all documents"
msgstr "Mnstra per omne documentos"
#: part/bookmarklist.cpp:142 part/searchwidget.cpp:37 part/side_reviews.cpp:124
#: part/toc.cpp:43
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Il cerca ..."
#: part/bookmarklist.cpp:257
#, kde-format
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Va a iste marcator"
#: part/bookmarklist.cpp:258 part/bookmarklist.cpp:289 part/part.cpp:719
#: part/part.cpp:2461
#, kde-format
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Renomina marcator de libro"
#: part/bookmarklist.cpp:259 part/part.cpp:2266 part/part.cpp:3161
#, kde-format
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Remove iste marcator de libro"
#: part/bookmarklist.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Aperi documento "
#: part/bookmarklist.cpp:290
#, kde-format
msgid "Remove all Bookmarks for this Document"
msgstr "Remove omne marcatores de libro per iste Documento"
#: part/certificateviewer.cpp:121
#, kde-format
msgid "Certificate Viewer"
msgstr "Certifica Visor"
#: part/certificateviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Exporta..."
#: part/certificateviewer.cpp:130 part/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "General"
#: part/certificateviewer.cpp:132
#, kde-format
msgid "Issued By"
msgstr "Emittite per"
#: part/certificateviewer.cpp:135 part/certificateviewer.cpp:142
#, kde-format
msgid "Common Name(CN)"
msgstr "Nomine commun (CN)"
#: part/certificateviewer.cpp:136 part/certificateviewer.cpp:143
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "E-posta"
#: part/certificateviewer.cpp:137 part/certificateviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Organization(O)"
msgstr "Organization (O)"
#: part/certificateviewer.cpp:139
#, kde-format
msgid "Issued To"
msgstr "Emittite a"
#: part/certificateviewer.cpp:146
#, kde-format
msgid "Validity"
msgstr "Validitate"
#: part/certificateviewer.cpp:152
#, kde-format
msgid "Fingerprints"
msgstr "Impressiones digital"
#: part/certificateviewer.cpp:160
#, kde-format
msgid "SHA-1 Fingerprint"
msgstr "Impression digital SHA-1"
#: part/certificateviewer.cpp:161
#, kde-format
msgid "SHA-256 Fingerprint"
msgstr "Impression digital SHA-256"
#: part/certificateviewer.cpp:179
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalios"
#: part/certificateviewer.cpp:180
#, kde-format
msgid "Certificate Data:"
msgstr "Datos de certificato:"
#: part/certificateviewer.cpp:232
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this certificate?"
msgstr "Ubi tu vole salveguardar iste certificato?"
#: part/certificateviewer.cpp:233
#, kde-format
msgid "Certificate File (*.cer)"
msgstr "File de Certificato (*.cer)"
#: part/certificateviewer.cpp:236
#, kde-format
msgid "Could not export the certificate"
msgstr "Non poteva exportar le certificato"
#: part/colormodemenu.cpp:17
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Color Mode"
msgstr "Modo de &Color"
#: part/colormodemenu.cpp:19
#, kde-format
msgctxt "@action Change Colors feature toggle action"
msgid "Change Colors"
msgstr "Cambia colores"
#: part/colormodemenu.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "&Normal Colors"
msgstr "Colores &Normal"
#: part/colormodemenu.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Inverte colores"
#: part/colormodemenu.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Change &Paper Color"
msgstr "Cambia color de &Papiro"
#: part/colormodemenu.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Change &Dark && Light Colors"
msgstr "Cambia colores &Obscur && Clar"
#: part/colormodemenu.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Convert to &Black && White"
msgstr "Converte in &Blanco && Nigre"
#: part/colormodemenu.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert &Lightness"
msgstr "Inverte bri&llantia"
#: part/colormodemenu.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert L&uma (sRGB Linear)"
msgstr "Inverte nitor (L&uma) (sRGB Linear)"
#: part/colormodemenu.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert Luma (&Symmetric)"
msgstr "Inverte nitor (Luma) (&Symmetric)"
#: part/colormodemenu.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Shift Hue P&ositive"
msgstr "Displacia Tinta (HUE) P&ositive"
#: part/colormodemenu.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Shift Hue N&egative"
msgstr "Displacia Tinta (HUE) N&egative"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:11
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Rubie"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:16
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:21
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:26
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Jalne"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:31
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Nigre"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:36
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Blanco"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/tools.xml:103
#, kde-format
msgid "Arrow"
msgstr "Flecha"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:9
#, kde-format
msgid "Yellow Highlighter"
msgstr "Evidentiator jalne"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:14
#, kde-format
msgid "Green Highlighter"
msgstr "Evidentiator Verde"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:24
#, kde-format
msgid "Insert Text"
msgstr "Inserta Texto"
#: part/dlgaccessibility.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
msgid "Draw border around links"
msgstr "Designa bordo circa ligamines"
#: part/dlgaccessibility.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
msgid "Change colors"
msgstr "Cambia colores"
#: part/dlgaccessibility.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@info Config dialog, accessibility page"
msgid "<b>Warning:</b> these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
"<b>Aviso:</b> iste optiones pote afficer de mal modo le velocitate de "
"designar."
#: part/dlgaccessibility.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert colors"
msgstr "Inverte colores"
#: part/dlgaccessibility.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Change paper color"
msgstr "Cambia color de papiro"
#: part/dlgaccessibility.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Change dark & light colors"
msgstr "Cambia colores Obscur & Clar"
#: part/dlgaccessibility.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Convert to black & white"
msgstr "Converte in blanco & nigre"
#: part/dlgaccessibility.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert lightness"
msgstr "Inverte brillantia"
#: part/dlgaccessibility.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert luma (sRGB linear)"
msgstr "Inverte nitor (Luma) (sRGB Linear)"
#: part/dlgaccessibility.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert luma (symmetric)"
msgstr "Inverte nitor (Luma) (Symmetric)"
#: part/dlgaccessibility.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Shift hue positive"
msgstr "Displacia Tinta Positive"
#: part/dlgaccessibility.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Shift hue negative"
msgstr "Displacia Tinta Negative"
#: part/dlgaccessibility.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Color mode:"
msgstr "Modo de color:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Paper color:"
msgstr "Color de papiro:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Dark color:"
msgstr "Color obscur:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Light color:"
msgstr "Color clar:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
msgid "Threshold:"
msgstr "Limine:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
msgid "Contrast:"
msgstr "Contrasto:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Text-to-speech engine:"
msgstr "Motor de Texto-a-Parola (TextToSpeech):"
#: part/dlgaccessibility.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "&label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Text-to-speech voice:"
msgstr "Voce de Texto-a-Parola (TextToSpeech):"
#: part/dlgannotations.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Full Annotation Toolbar"
msgstr "Barra de Instrumentos de Annotation Complete"
#: part/dlgannotations.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Quick Annotation Toolbar"
msgstr "Barra de Instrumentos de Annotation Rapide"
#: part/dlgannotations.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
msgid "Annotation toolbar:"
msgstr "Barra de Instrumentos de Annotation:"
#: part/dlgannotations.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Config dialog, annotations page"
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: part/dlgannotations.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@info Config dialog, annotations page"
msgid ""
"<b>Note:</b> the information here is used only for annotations. The "
"information is saved in annotated documents, and so will be transmitted "
"together with the document."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> Le information hic es usate solmente pro annotationes. Le "
"information es salveguardate in documentos annotate, e assi essera "
"transmittite insimul le documento."
#: part/dlgannotations.cpp:48
#, kde-format
msgctxt ""
"@label Config dialog, annotations page, heading line for Quick Annotations "
"tool manager"
msgid "<h3>Quick Annotation Tools</h3>"
msgstr "<h3>Instrumentos de annotation rapide</h3>"
#: part/dlgeditor.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis Config dialog, editor page"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
"Selige le editor que tu vole lancear quando Okular vole aperir un file de "
"fonte."
#: part/dlgeditor.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Editor de texto personalisate"
#: part/dlgeditor.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: part/dlgeditor.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: part/dlgeditor.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: part/dlgeditor.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Emacs client"
msgstr "Cliente de Emacs"
#: part/dlgeditor.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Lyx client"
msgstr "Cliente de Lyx"
#: part/dlgeditor.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "TeXstudio"
msgstr "TeXstudio"
#: part/dlgeditor.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "TeXiFy IDEA"
msgstr "TeXiFy IDEA"
#: part/dlgeditor.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, editor page"
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#: part/dlgeditor.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>Fixa le commando de un editor de texto personalisate que on debe lancear."
"<br />\n"
"Tu anque pote poner alcun substitutos:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - le nomine de file</li>\n"
" <li>%l - le linea del file que on debe attinger</li>\n"
"<li>%c - le columna del file que on debe attinger</li>\n"
"</ul>\n"
"Si %f non es specificate, alora le nomine de file es appendite al commando "
"specificate."
#: part/dlgeditor.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Config dialog, editor page"
msgid "Command:"
msgstr "Commando:"
#: part/dlggeneral.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Use smooth scrolling"
msgstr "Usa Rolar lisie"
#: part/dlggeneral.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
msgid "Appearance:"
msgstr "Apparentia:"
#: part/dlggeneral.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show scrollbars"
msgstr "Monstra barras de rolar"
#: part/dlggeneral.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Link the thumbnails with the page"
msgstr "Liga le miniaturas con le pagina"
#: part/dlggeneral.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show hints and info messages"
msgstr "Monstra insinuationes e messages de information"
#: part/dlggeneral.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Notify about embedded files, forms, or signatures"
msgstr "Notifica re files incorporate, formas, o signaturas"
#: part/dlggeneral.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Monstra titulo de documento in l ebarra de titulo, si disponibile"
#: part/dlggeneral.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Display file name only"
msgstr "Monstra solmente nomine de file"
#: part/dlggeneral.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Display full file path"
msgstr "Monstra percurso complete de file"
#: part/dlggeneral.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Quando non monstrante titulo de documento:"
#: part/dlggeneral.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
msgid "Use custom background color:"
msgstr "Usa color de fundo personalisate:"
#: part/dlggeneral.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
msgid "Program features:"
msgstr "Characteristicas de programma:"
#: part/dlggeneral.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Open new files in tabs"
msgstr "Aperi nove filess in schedas"
#: part/dlggeneral.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Switch to existing tab if file is already open"
msgstr "Displacia a scheda existente si ja aperite"
#: part/dlggeneral.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Obey DRM limitations"
msgstr "Obedi a restrictiones de DRM"
#: part/dlggeneral.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Reload document on file change"
msgstr "Recarga le documento quando on modifica le file"
#: part/dlggeneral.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Monstra le dialogo de selection de retroadministration"
#: part/dlggeneral.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Right to left reading direction"
msgstr "Direction de lectura ex dextra a sinistra"
#: part/dlggeneral.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Open in continuous mode by default"
msgstr "Aperi in modo continuo per definition"
#: part/dlggeneral.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "When using Browse Tool, wrap cursor at screen edges"
msgstr ""
"Quando on usa Instrumento de Navigator, inveloppa le cursor al margines de "
"schermo "
#: part/dlggeneral.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
msgid "Overview columns:"
msgstr "Vision de juncto de columnas:"
#: part/dlggeneral.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "Page Up/Down overlap, spinbox suffix"
msgid "%"
msgstr "%"
#: part/dlggeneral.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Config dialog, general page"
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
"Il define quanto del area de vision currente ancora essera visibile quando "
"on pressa le clave de Pagina in Alto/Pagina a Basso."
#: part/dlggeneral.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
msgid "Page Up/Down overlap:"
msgstr "Imbrication de Pagina in alto/Pagina a basso:"
#: part/dlggeneral.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: part/dlggeneral.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Fit Width"
msgstr "Adapta in largessa"
#: part/dlggeneral.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Fit Page"
msgstr "Adapta al pagina"
#: part/dlggeneral.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Auto Fit"
msgstr "Adjusta automaticamente"
#: part/dlggeneral.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before. For "
"files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Il define le modo de zoom predefinite pro file que jammais esseva aperite "
"ante. Pro files que esseva aperite ante il applica le previe zoom."
#: part/dlggeneral.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Default zoom:"
msgstr "Zoom predefinite:"
#: part/dlgperformance.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Habilita effectos de trasnparentia"
#: part/dlgperformance.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "@label Config dialog, performance page"
msgid "CPU usage:"
msgstr "Uso de CPU:"
#: part/dlgperformance.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Low"
msgstr "Basse"
#: part/dlgperformance.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Normal (default)"
msgstr "Normal (predefinite)"
#: part/dlgperformance.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Aggressive"
msgstr "Aggressive"
#: part/dlgperformance.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Greedy"
msgstr "Avide"
#: part/dlgperformance.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Memory usage:"
msgstr "Uso de Memoria:"
#: part/dlgperformance.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable text antialias"
msgstr "Habilita antialias de texto"
#: part/dlgperformance.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, performance page"
msgid "Rendering options:"
msgstr "Optiones de rendition:"
#: part/dlgperformance.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable graphics antialias"
msgstr "Habilita antialias de graphiches"
#: part/dlgperformance.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable text hinting"
msgstr "Habilita insinuar de texto"
#: part/dlgperformance.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Il mantene le memoria usate le plus basse possibile. No reusa alcun cosa "
"(pro systemas con basse memoria)."
#: part/dlgperformance.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Un bon compromisso inter usage de memoria e ganio de velocitate. Precarga "
"proxime pagina e stimula cercas (typicamente pro systemas con memoria de "
"2GB)."
#: part/dlgperformance.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 4GB of memory.)"
msgstr ""
"Mantene toto in memoria. Precarga proxime paginas. Stimula cercas (pro "
"systemas con un memoria de plus que 4GB)."
#: part/dlgperformance.cpp:87
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"Carga e mantene toto in memoria. Precarga omne paginas (il usara al maximo "
"le 50% de tu memoria tortal o de tu memoria libere, qualcunque grande illo "
"es)."
#: part/dlgpresentation.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "Spinbox prefix: Advance automatically: every n seconds"
msgid "every "
msgstr "cata "
#: part/dlgpresentation.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " secunda"
msgstr[1] " secundas"
#: part/dlgpresentation.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
msgid "Advance automatically:"
msgstr "Avantia automaticamente:"
#: part/dlgpresentation.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Loop after last page"
msgstr "Anella post le ultime pagina"
#: part/dlgpresentation.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Tap left/right side to go back/forward"
msgstr "Tocca latere sinistre/dextere per vader retro/avante"
#: part/dlgpresentation.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Tap anywhere to go forward"
msgstr "Tocca ubique per vader avante"
#: part/dlgpresentation.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Disabled"
msgstr "Dishabilitate"
#: part/dlgpresentation.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Touch navigation:"
msgstr "Navigation per Touch:"
#: part/dlgpresentation.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page"
msgid "Background color:"
msgstr "Color de fundo:"
#: part/dlgpresentation.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Hidden after delay"
msgstr "Celate post retardo"
#: part/dlgpresentation.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Always visible"
msgstr "Sempre visibile"
#: part/dlgpresentation.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Always hidden"
msgstr "Sempre celate"
#: part/dlgpresentation.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Cursor de mus:"
#: part/dlgpresentation.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Show progress indicator"
msgstr "Monstra indicator de progresso"
#: part/dlgpresentation.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Show summary page"
msgstr "Monstra pagina de summario"
#: part/dlgpresentation.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Instant (Never use animations)"
msgstr "Instante (Jammais usa animationes)"
#: part/dlgpresentation.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Replace"
msgstr "Reimplacia"
#: part/dlgpresentation.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Random transition"
msgstr "Transition aleatori"
#: part/dlgpresentation.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Blinds vertical"
msgstr "Cortinas vertical"
#: part/dlgpresentation.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Blinds horizontal"
msgstr "Cortinas horizontal"
#: part/dlgpresentation.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Box in"
msgstr "Restringe (Box in)"
#: part/dlgpresentation.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Box out"
msgstr "Expande (Box out)"
#: part/dlgpresentation.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Dissolve"
msgstr "Dissolve"
#: part/dlgpresentation.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Fade"
msgstr "Distinger"
#: part/dlgpresentation.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter down"
msgstr "Reluce a basso"
#: part/dlgpresentation.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter right"
msgstr "Reluce in alto"
#: part/dlgpresentation.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter right-down"
msgstr "Reluce a dextere a basso"
#: part/dlgpresentation.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split horizontal in"
msgstr "Divide horizontalmente (Split in)"
#: part/dlgpresentation.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split horizontal out"
msgstr "Divide horizontalmente (split out)"
#: part/dlgpresentation.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split vertical in"
msgstr "Divide verticalmente (split in)"
#: part/dlgpresentation.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split vertical out"
msgstr "Divide verticalmente (split out)"
#: part/dlgpresentation.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe down"
msgstr "Netta a basso"
#: part/dlgpresentation.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe right"
msgstr "Netta a dextera"
#: part/dlgpresentation.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe left"
msgstr "Netta a sinistra"
#: part/dlgpresentation.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe up"
msgstr "Netta in alto"
#: part/dlgpresentation.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Default transition:"
msgstr "Transitione predefinite:"
#: part/dlgpresentation.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Preferred screen:"
msgstr "Schermo preferite:"
#: part/dlgpresentation.cpp:137
#, kde-format
msgctxt ""
"@label Config dialog, presentation page, heading line for drawing tool "
"manager"
msgid "<h3>Drawing Tools</h3>"
msgstr "<h3>Instrumento de Designar</h3>"
#: part/dlgpresentation.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Current Screen"
msgstr "Schermo currente"
#: part/dlgpresentation.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Default Screen"
msgstr "Schermo predefinite"
#: part/dlgpresentation.cpp:178
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
"the screen number (0, 1, ...). %2 is the screen manufacturer name. %3 is the "
"screen model name. %4 is the screen name like DVI-0"
msgid "Screen %1 (%2 %3 %4)"
msgstr "Schermo %1 (%2 %3 %4)"
#: part/dlgpresentation.cpp:190
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
"the screen number (0, 1, ...), hopefully not 0."
msgid "Screen %1 (disconnected)"
msgstr "Schermo %1 (disconnectite)"
#: part/drawingtoolactions.cpp:192
#, kde-format
msgid "Drawing Tool: %1"
msgstr "Instrumento de designar: %1"
#: part/drawingtoolactions.cpp:214 part/drawingtoolactions.cpp:215
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr "Eradicator"
#: part/editannottooldialog.cpp:59 part/editdrawingtooldialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nomine:"
#: part/editannottooldialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Typo:"
#: part/editannottooldialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Apparentia"
#: part/editannottooldialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Text markup"
msgstr "Marcation de texto"
#: part/editannottooldialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Geometrical shape"
msgstr "Forma geometric"
#: part/editannottooldialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Crea instrumento de annotation"
#: part/editannottooldialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Modifica instrumento de annotation"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Color:"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Pen Width:"
msgstr "Largessa de &Pluma:"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'"
msgid " px"
msgstr "px"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Create drawing tool"
msgstr "Crea instrumento de designar"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Edit drawing tool"
msgstr "Modifica instrumento de designar"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Incognite"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Files incorporate"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nomine"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Dimension"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Create"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Modificate"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "&Salveguarda como..."
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&View..."
msgstr "&Vista"
#: part/fileprinterpreview.cpp:115
#, kde-format
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Il non pote cargar le parte del vista preliminar de impression"
#: part/fileprinterpreview.cpp:127
#, kde-format
msgid "Print Preview"
msgstr "Vista preliminar de imprimer"
#: part/findbar.cpp:34 part/presentationsearchbar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Claude"
#: part/findbar.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "Tro&va:"
#: part/findbar.cpp:49
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "Texto de cercar"
#: part/findbar.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Proxime"
#: part/findbar.cpp:55
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Salta al proxime objecto coincidente"
#: part/findbar.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#: part/findbar.cpp:59
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Salta al previe objecto coincidente"
#: part/findbar.cpp:64
#, kde-format
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Modificar comportamento de cerca"
#: part/findbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
#: part/findbar.cpp:68
#, kde-format
msgid "From current page"
msgstr "Ex le pagina currente"
#: part/findbar.cpp:70
#, kde-format
msgid "Find as you type"
msgstr "Trova durante que tu typa"
#: part/formwidgets.cpp:751
#, kde-format
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Omne Files"
#: part/formwidgets.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Unsigned Signature Field (Click to Sign)"
msgstr "Campo de Signatura non signate (clicca per signar)"
#: part/formwidgets.cpp:1131 part/signaturepanel.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Sign..."
msgstr "&Signa..."
#: part/formwidgets.cpp:1135 part/signaturepropertiesdialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Signature Properties"
msgstr "Proprietates del signatura"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:283
#, kde-format
msgid "Search Options"
msgstr "Optiones de cerca"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expression Regular"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:386
#, kde-format
msgid "S&earch:"
msgstr "C&erca:"
#: part/layers.cpp:35 part/part.cpp:2309
#, kde-format
msgid "Layers"
msgstr "Stratos o layers"
#: part/minibar.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "de"
#: part/pageview.cpp:532
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: part/pageview.cpp:544
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Exeque zoom a 100%"
#: part/pageview.cpp:555
#, kde-format
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Rota a &dextera"
#: part/pageview.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Dextera"
#: part/pageview.cpp:560
#, kde-format
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Rota a &sinistra"
#: part/pageview.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
#: part/pageview.cpp:565
#, kde-format
msgid "Original Orientation"
msgstr "Orientation original"
#: part/pageview.cpp:571
#, kde-format
msgid "&Trim View"
msgstr "Vista de pu&tar"
#: part/pageview.cpp:575
#, kde-format
msgid "&Trim Margins"
msgstr "&Tonde margines"
#: part/pageview.cpp:582
#, kde-format
msgid "Trim To &Selection"
msgstr "Putar a &Selection"
#: part/pageview.cpp:588
#, kde-format
msgid "Fit &Width"
msgstr "Adapta in &largessa"
#: part/pageview.cpp:592
#, kde-format
msgid "Fit &Page"
msgstr "Adapta al &pagina"
#: part/pageview.cpp:596
#, kde-format
msgid "&Auto Fit"
msgstr "&Adjusta automaticamente"
#: part/pageview.cpp:600
#, kde-format
msgid "Fit Wi&ndow to Page"
msgstr "Adapta Fe&nestra a Pagina"
#: part/pageview.cpp:607
#, kde-format
msgid "&View Mode"
msgstr "Modo de &Vider"
#: part/pageview.cpp:619
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Single Page"
msgstr "Pagina &singule"
#: part/pageview.cpp:620
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Facing Pages"
msgstr "Paginas &flancate"
#: part/pageview.cpp:621
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Facing Pages (&Center First Page)"
msgstr "Paginas flancate (prime pagina al &centro)"
#: part/pageview.cpp:624
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Overview"
msgstr "Vision de &juncto"
#: part/pageview.cpp:636
#, kde-format
msgid "&Continuous"
msgstr "&Continue"
#: part/pageview.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "@action page layout"
msgid "Use Right to Left Reading Direction"
msgstr "Usa direction de lectura ex dextra a sinistra"
#: part/pageview.cpp:652
#, kde-format
msgid "&Browse"
msgstr "&Naviga "
#: part/pageview.cpp:660
#, kde-format
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zoom (aggrandir)"
#: part/pageview.cpp:680
#, kde-format
msgid "Area &Selection"
msgstr "&Selection de Area"
#: part/pageview.cpp:687
#, kde-format
msgid "&Text Selection"
msgstr "Selection de &Texto"
#: part/pageview.cpp:694
#, kde-format
msgid "T&able Selection"
msgstr "Selection de T&abula"
#: part/pageview.cpp:701
#, kde-format
msgid "&Magnifier"
msgstr "A&ggranditor"
#: part/pageview.cpp:710
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Selection Tools"
msgstr "Instrumentos de selection"
#: part/pageview.cpp:736
#, kde-format
msgid "Digitally &Sign..."
msgstr "&Signa digitalmente..."
#: part/pageview.cpp:742
#, kde-format
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Pronuncia le documento complete"
#: part/pageview.cpp:747
#, kde-format
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Pronuncia le pagina currente"
#: part/pageview.cpp:752
#, kde-format
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Stoppa pronunciar"
#: part/pageview.cpp:757
#, kde-format
msgid "Pause/Resume Speaking"
msgstr "Pausa/Restabili Pronunciar"
#: part/pageview.cpp:769
#, kde-format
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rola in alto"
#: part/pageview.cpp:775
#, kde-format
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rola a basso"
#: part/pageview.cpp:781
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Rola pagina in alto"
#: part/pageview.cpp:787
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Rola pagina a basso"
#: part/pageview.cpp:793
#, kde-format
msgid "Show Forms"
msgstr "Monstra formularios"
#: part/pageview.cpp:1297
#, kde-format
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " Cargate un documento de un pagina."
msgstr[1] " Cargate un documento de %1-paginas"
#: part/pageview.cpp:2527
#, kde-format
msgid "Copy Table Contents to Clipboard"
msgstr "Copia contentos de tabella in area de transferentia"
#: part/pageview.cpp:2844
#, kde-format
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Texto(1 character)"
msgstr[1] "Texto(%1 characteres)"
#: part/pageview.cpp:2845 part/pageview.cpp:2863
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copia in area de transferentia"
#: part/pageview.cpp:2854 part/pageview.cpp:3046
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "Pronuncia texto"
#: part/pageview.cpp:2862
#, kde-format
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Imagine (%1 per %2 pixeles)"
#: part/pageview.cpp:2864
#, kde-format
msgid "Save to File..."
msgstr "Salveguarda a File..."
#: part/pageview.cpp:2884
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Imagine [%1x%2] copiate in area de transferentia."
#: part/pageview.cpp:2887
#, kde-format
msgid "Save file"
msgstr "Salveguarda file"
#: part/pageview.cpp:2887
#, kde-format
msgid "Images (*.png *.jpeg)"
msgstr "Images (*.png *.jpeg)"
#: part/pageview.cpp:2889
#, kde-format
msgid "File not saved."
msgstr "File non salveguardate."
#: part/pageview.cpp:2900
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Imagine [%1x%2] salveguardate in file %3."
#: part/pageview.cpp:3042
#, kde-format
msgid "Copy Text"
msgstr "Copia texto"
#: part/pageview.cpp:3062
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Va a '%1'"
#: part/pageview.cpp:4025 part/part.cpp:3166
#, kde-format
msgid "Fit Width"
msgstr "Adapta in largessa"
#: part/pageview.cpp:4025
#, kde-format
msgid "Fit Page"
msgstr "Adapta al pagina"
#: part/pageview.cpp:4025
#, kde-format
msgid "Auto Fit"
msgstr "Adjusta automaticamente"
#: part/pageview.cpp:4331
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Cerca de '%1' con"
#: part/pageview.cpp:4345
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Configura vias breve de Web..."
#: part/pageview.cpp:4371
#, kde-format
msgid "Follow This Link"
msgstr "Seque iste ligamine"
#: part/pageview.cpp:4374
#, kde-format
msgid "Play this Sound"
msgstr "Reproduce iste sono..."
#: part/pageview.cpp:4376
#, kde-format
msgid "Stop Sound"
msgstr "Stoppa sono"
#: part/pageview.cpp:4382
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copia adresse de ligamine"
#: part/pageview.cpp:4403
#, kde-format
msgid "Search for '%1' in this document"
msgstr "Cerca de '%1' in iste documento"
#: part/pageview.cpp:4851
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "Benvenite"
#: part/pageview.cpp:4971
#, kde-format
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Selige area de zoom. Pulsa a dextere pro aggrandir."
#: part/pageview.cpp:4982
#, kde-format
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "Pulsa pro vider le vista aggrandite."
#: part/pageview.cpp:4995
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Designa un rectangulo circa le texto/graphiches de copiar."
#: part/pageview.cpp:5007
#, kde-format
msgid "Select text"
msgstr "Selectiona texto"
#: part/pageview.cpp:5019
#, kde-format
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"Designa un rectangulo circa le tabula, post pulsa bordos vicin pro divider; "
"pressa Esc pro nettar."
#: part/pageview.cpp:5029
#, kde-format
msgid ""
"All your signing certificates are either not valid yet or are past their "
"validity date."
msgstr ""
"Omne tu certificatos de signar es o ancora invalide o ha passate lor data de "
"validitate. "
#: part/pageview.cpp:5032
#, kde-format
msgid ""
"There are no available signing certificates.<br/>For more information, "
"please see the section about <a href=\"%1\">Adding Digital Signatures</a> in "
"the manual."
msgstr ""
"Il non ha sertificatos de signar disponibile.<br/>Per plus information, pro "
"favor tu vide le section re <a href=\"%1\">Adder Signaturas Digital </a> in "
"le manual."
#: part/pageview.cpp:5048
#, kde-format
msgid "You have unsaved changes. Please save the document before signing it."
msgstr ""
"Tu ha modificationes non salveguardate. Pro favor tu salveguarda le "
"documento ante signar lo."
#: part/pageview.cpp:5064
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle to insert the signature field"
msgstr "Designa un rectangulo per inertar le campo de signatura"
#: part/pageview.cpp:5208
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible"
msgstr ""
"Designa un rectangulo circa le area de pagina que tu vole mantener visibile"
#: part/pageviewannotator.cpp:218
#, kde-format
msgid "New Text Note"
msgstr "Nove nota de texto"
#: part/pageviewannotator.cpp:218
#, kde-format
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Texto del nove nota"
#: part/pageviewannotator.cpp:362
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A signature of this size may be too small to read. If you would like to "
"create a potentially more readable signature, press <interface>Start over</"
"interface> and draw a bigger rectangle."
msgstr ""
"Un signatura de iste grandor poterea esser troppo parve de leger. Si tu "
"volerea crear un signatura potentialmente plus legibile, pressa "
"<interface>Recomincia</interface> e designa un rectangulo plus grande."
#: part/pageviewannotator.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Start Over"
msgstr "Recomenciar"
#: part/pageviewannotator.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr "Signa"
#: part/pageviewannotator.cpp:1039 part/signaturepartutils.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "%1 is a file path"
msgid "Could not sign. Invalid certificate password or could not write to '%1'"
msgstr ""
"Non potev signar. Contrasigno de certificato invalide o non poteva scriber a "
"'%1'"
#: part/pageviewannotator.cpp:1168
#, kde-format
msgid "Author name"
msgstr "Nomine de autor"
#: part/pageviewannotator.cpp:1168
#, kde-format
msgid "Author name for the annotation:"
msgstr "Nomine de autor per le annotation:"
#: part/pageviewannotator.cpp:1229
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Designa un ellipse (trahe pro seliger un zona)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1231
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Evidentia texto"
#: part/pageviewannotator.cpp:1233
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Designa un linea a mano libere"
#: part/pageviewannotator.cpp:1235
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Annotation de texto in linea (trahe pro seliger un zona)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1237
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "Mitte un nota de popup"
#: part/pageviewannotator.cpp:1239
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "Designa un polygono (pulsa sur le prime puncto pro clauder lo)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1241
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Designa un rectangulo"
#: part/pageviewannotator.cpp:1243
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Texto a serpentin"
#: part/pageviewannotator.cpp:1245
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Placia un symbolo de timbro"
#: part/pageviewannotator.cpp:1247
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Designa un linea recte"
#: part/pageviewannotator.cpp:1249
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Pone le texto in Strike Out"
#: part/pageviewannotator.cpp:1251
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Sublinea texto"
#: part/pageviewannotator.cpp:1253
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Annotation de texto in linea (Typewriter) (trahe pro seliger un zona)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1312
#, kde-format
msgid "Highlighter"
msgstr "Evidentiator"
#: part/pageviewannotator.cpp:1609
#, kde-format
msgid "Add favorite annotation"
msgstr "Adde annotation favorite"
#: part/pageviewannotator.cpp:1609
#, kde-format
msgid "Custom annotation name:"
msgstr "Nomine personalisate de annotation:"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part/part-viewermode.rc:6 part/part.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&File"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part/part-viewermode.rc:10 part/part.rc:90
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "Preferentia&s"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: part/part-viewermode.rc:15 part/part.rc:97
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "Ad&juta"
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: part/part-viewermode.rc:32 part/part.rc:44
#, kde-format
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orientation"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: part/part-viewermode.rc:50 part/part.rc:65
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Marcatores de li&bro"
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: part/part-viewermode.rc:63
#, kde-format
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "barra de instrumento de visor"
#: part/part.cpp:399 part/thumbnaillist.cpp:48
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
#: part/part.cpp:405 part/preferencesdialog.cpp:50 part/side_reviews.cpp:98
#, kde-format
msgid "Annotations"
msgstr "Annotationes"
#: part/part.cpp:447
#, kde-format
msgid ""
"This document contains annotations or form data that were saved internally "
"by a previous Okular version. Internal storage is <b>no longer supported</b>."
"<br/>Please save to a file in order to move them if you want to continue to "
"edit the document."
msgstr ""
"Iste documento contine annotationes o datos de formulario que essera "
"salveguardate internemente per un previe version de Okular. Immagazinage "
"interne es <b> non plus supportate</b>.<br/>Pro favor salveguarda a un file "
"per mover los si tu vole continuar a modificar le documento."
#: part/part.cpp:454
#, kde-format
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"Iste documento ha files incorporate. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Pulsa "
"ci pro vider los</a> o va a File->Files Incorporate."
#: part/part.cpp:676
#, kde-format
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#: part/part.cpp:677
#, kde-format
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Va retro al pagina previe"
#: part/part.cpp:678
#, kde-format
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Il move al pagina precedente del documento"
#: part/part.cpp:688
#, kde-format
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Proxime"
#: part/part.cpp:689
#, kde-format
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Avantia al proxime pagina"
#: part/part.cpp:690
#, kde-format
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Il move al pagina proxime del documento"
#: part/part.cpp:701
#, kde-format
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Initio del documento"
#: part/part.cpp:702
#, kde-format
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Move al initio del documento"
#: part/part.cpp:706
#, kde-format
msgid "End of the document"
msgstr "Fin del documento"
#: part/part.cpp:707
#, kde-format
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Move al fin del documento"
#: part/part.cpp:721
#, kde-format
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Renomina le marcator currente"
#: part/part.cpp:725
#, kde-format
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Previe marcator de libro"
#: part/part.cpp:727
#, kde-format
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Va al previe marcator de libro"
#: part/part.cpp:731
#, kde-format
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Proxime marcator de libro"
#: part/part.cpp:733
#, kde-format
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Va al proxime marcator de libro"
#: part/part.cpp:762
#, kde-format
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Configura Okular ..."
#: part/part.cpp:765
#, kde-format
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Configura visor..."
#: part/part.cpp:771
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Configura retroadministrationes de visor..."
#: part/part.cpp:773
#, kde-format
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Configura retroadministrationes..."
#: part/part.cpp:809
#, kde-format
msgid "About Backend"
msgstr "Re retroadministration"
#: part/part.cpp:814
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "Recar&ga"
#: part/part.cpp:816
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Recarga le documento currente ex le disco."
#: part/part.cpp:822
#, kde-format
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "Claude barra de &trovar"
#: part/part.cpp:827
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "Numero de Pagina"
#: part/part.cpp:831
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Configure Color Modes..."
msgstr "Configura Modos de Color de Okular ..."
#: part/part.cpp:872
#, kde-format
msgid "Select All Text on Current Page"
msgstr "Selige omne texto sur le pagina currente"
#: part/part.cpp:885
#, kde-format
msgid "Show S&idebar"
msgstr "Monstra barra &lateral"
#: part/part.cpp:894
#, kde-format
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "Monstra barra de &pagina"
#: part/part.cpp:900
#, kde-format
msgid "Show &Signatures Panel"
msgstr "Monstra pannello de &Signaturas"
#: part/part.cpp:910
#, kde-format
msgid "&Embedded Files"
msgstr "Files incorporat&e"
#: part/part.cpp:916
#, kde-format
msgid "E&xport As"
msgstr "E&xporta como"
#: part/part.cpp:928
#, kde-format
msgid "S&hare"
msgstr "I&mparti"
#: part/part.cpp:937
#, kde-format
msgid "P&resentation"
msgstr "P&resentation"
#: part/part.cpp:944
#, kde-format
msgid "Open Con&taining Folder"
msgstr "Aperi dossier con&tinente"
#: part/part.cpp:958
#, kde-format
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "&Importa PostScript como PDF..."
#: part/part.cpp:962
#, kde-format
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Commuta modo de schermo nigre"
#: part/part.cpp:970
#, kde-format
msgid "Erase Drawing"
msgstr "Rade designos"
#: part/part.cpp:975
#, kde-format
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Configura annotationes..."
#: part/part.cpp:980
#, kde-format
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Reproduce/Pausa Presentation"
#: part/part.cpp:1133
#, kde-format
msgid ""
"You have just modified the open document, but this kind of document can not "
"be saved.\n"
"Any modification will be lost once Okular is closed."
msgstr ""
"Tu ha tosto modificate le documento aperite, ma iste genere de documento non "
"pote esser salveguardate.\n"
"Ulle modificationes essera perdite un vice que Okular es claudite."
#: part/part.cpp:1134
#, kde-format
msgid "Document can't be saved"
msgstr "Documento non pote esser salveguardate"
#: part/part.cpp:1163
#, kde-format
msgid "Could not open '%1' (%2) "
msgstr "Non pote aperir \"'%1' (%2) "
#: part/part.cpp:1217
#, kde-format
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "Le cargamento de %1 ha essite cancellate."
#: part/part.cpp:1233
#, kde-format
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "Non pote aperir %1: Motivo: %2"
#: part/part.cpp:1261
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Configura retroadministrationes de visor"
#: part/part.cpp:1263
#, kde-format
msgid "Configure Backends"
msgstr "Configura retroadministrationes"
#: part/part.cpp:1348
#, kde-format
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"Le programma \"ps2pdf\"non esseva trovate, dunque Okular non pote importar "
"files PS per usar illo."
#: part/part.cpp:1348
#, kde-format
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "ps2pdf non trovate"
#: part/part.cpp:1353
#, kde-format
msgid "PostScript files (%1)"
msgstr "Files PostScript (%1)"
#: part/part.cpp:1369
#, kde-format
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "Importante file PS como PDF (isto pote prender del tempore)..."
#: part/part.cpp:1498
#, kde-format
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Pro favor inserta le contrasigno per leger le documento:"
#: part/part.cpp:1500
#, kde-format
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Contrasigno incorrecte. Essaya de nove:"
#: part/part.cpp:1506
#, kde-format
msgid "Document Password"
msgstr "Contrasigno de documento"
#: part/part.cpp:1626
#, kde-format
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr ""
"Iste documento ha formularios XFA, que currentemente <b>non es supportate</"
"b>."
#: part/part.cpp:1633
#, kde-format
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Iste documento ha formularios. Pulsa sur le button pro interager con illos, "
"o usa Vista->Monstra formularios."
#: part/part.cpp:1649
#, kde-format
msgid ""
"All editing and interactive features for this document are disabled. Please "
"save a copy and reopen to edit this document."
msgstr ""
"Omne characteristicas interactive e de modificar per iste documento es "
"dishabilitate. Pro favor salveguarda un copia e reaperi per modificar iste "
"documento."
#: part/part.cpp:1737
#, kde-format
msgid ""
"This document wants to be shown full screen.\n"
"Leave normal mode and enter presentation mode?"
msgstr ""
"Iste documentovole esser monstrate a schermo plen.\n"
"Lassa modo normal e inserta modo de presentation?"
#: part/part.cpp:1739
#, kde-format
msgid "Request to Change Viewing Mode"
msgstr "Requesta per cambiar modo de vider"
#: part/part.cpp:1740
#, kde-format
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "Inserta modo de presentation"
#: part/part.cpp:1741
#, kde-format
msgid "Deny Request"
msgstr "Nega requesta"
#: part/part.cpp:1831
#, kde-format
msgid "Could not open %1. %2"
msgstr "Non pote aperir %1. %2"
#: part/part.cpp:1861
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another "
#| "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be "
#| "saved.<br>Do you want to continue reloading the file?"
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> has unsaved changes but has been modified "
"by another program. Reloading it will replace the unsaved changes with the "
"changes made in the other program.<nl/><nl/>Do you want to continue "
"reloading the file?"
msgstr ""
"Il ha modificationes non salveguardate, e le file '%1' ha essite modificate "
"per un altere programma. Tu modificationes essera perdite, proque le file "
"pote non jam esser saveguardate.<br>Tu vole continuar a recarcar iste file?"
#: part/part.cpp:1865 part/part.cpp:1875
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr "File modificate"
#: part/part.cpp:1866
#, kde-format
msgid "Continue Reloading"
msgstr "Continua recargar"
#: part/part.cpp:1867
#, kde-format
msgid "Abort Reloading"
msgstr "Abandona recargar"
#: part/part.cpp:1871
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another "
#| "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be "
#| "saved.<br>Do you want to continue closing the file?"
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> has unsaved changes but has been modified "
"by another program. Closing it will replace the unsaved changes with the "
"changes made in the other program.<nl/><nl/>Do you want to continue closing "
"the file?"
msgstr ""
"Il ha modificationes non salveguardate, e le file '%1' ha essite modificate "
"per un altere programma. Tu modificationes essera perdite, proque le file "
"pote non jam esser salveguardate. <br>Tu vole continuar a clauder le file? "
#: part/part.cpp:1876
#, kde-format
msgid "Continue Closing"
msgstr "Continue cluder"
#: part/part.cpp:1877
#, kde-format
msgid "Abort Closing"
msgstr "Abndona clauder"
#: part/part.cpp:1884
#, kde-format
msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?"
msgstr "Tu vole salveguardar tu modificationes \"%1\" o annullar los?"
#: part/part.cpp:1884
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Claude documento"
#: part/part.cpp:2016
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Isto ligamine puncta a un action de clauder documento que non functiona "
"quando on usa le visor incorporate."
#: part/part.cpp:2022
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Isto ligamine puncta a un action de clauder application que non functiona "
"quando on usa le visor incorporate."
#: part/part.cpp:2114 part/part.cpp:2132
#, kde-format
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Recargante le documento..."
#: part/part.cpp:2289 part/toc.cpp:38
#, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "Contentos"
#: part/part.cpp:2318 part/signaturepanel.cpp:47
#, kde-format
msgid "Signatures"
msgstr "Signaturas"
#: part/part.cpp:2345
#, kde-format
msgid "Go to Page"
msgstr "Va a pagina"
#: part/part.cpp:2368
#, kde-format
msgid "&Page:"
msgstr "&Pagina:"
#: part/part.cpp:2461
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Inserta le nove nomine del marcator de libro:"
#: part/part.cpp:2507
#, kde-format
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Renomina iste marcator de libro"
#: part/part.cpp:2510
#, kde-format
msgid "Remove this Bookmark"
msgstr "Remove iste marcator de libro"
#: part/part.cpp:2596 part/part.cpp:2597 part/part.cpp:3470
#: part/signaturepartutils.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "File type name and pattern"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: part/part.cpp:2604 part/revisionviewer.cpp:44
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Salveguarda como"
#: part/part.cpp:2621
#, kde-format
msgid ""
"You have chosen to save an Okular Archive without the file name ending with "
"the '%1' extension. That is not allowed, do you want to choose a new name?"
msgstr ""
"Tu ha seligit salveguardar un Archivo de Okular sin que le nomine de file "
"termina con le extension '%1'. Illo non es permittite, tu vole seliger un "
"nove nomine?"
#: part/part.cpp:2622
#, kde-format
msgid "Unsupported extension"
msgstr "Extension non supportate"
#: part/part.cpp:2623
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Choose New Name"
msgstr "Selige nove nomine"
#: part/part.cpp:2660
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> has been modified by another program. If "
"you save now, any changes made in the other program will be lost. Are you "
"sure you want to continue?"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2663 part/part.cpp:2681 part/part.cpp:2733
#, kde-format
msgid "Save - Warning"
msgstr "Salveguarda - Aviso"
#: part/part.cpp:2665
#, kde-format
msgid "Save a Copy Elsewhere"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2680
#, kde-format
msgid ""
"The current document is protected with a password.<br />In order to save, "
"the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and "
"your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
"Le documento currente es protegite con un contrasigno.<br />Pro "
"salveguardar, le file necessita esser recargate. Tu essera demandate de novo "
"de contrasigno e tu chronologia de annullar/refacer essera perdite,<br />Tu "
"vole continuar?"
#: part/part.cpp:2707
#, kde-format
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Il nonpote aperir le file temporanee pro salveguardar."
#: part/part.cpp:2720
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not overwrite <filename>%1</filename> because that file is read-only. "
"Try saving to another location or changing that file's permissions."
msgstr ""
"File non poteva superscriber <filename> %1</filename> proque illo es de sol "
"lectura. Essaya salveguardar lo in un altere location o cambia permissiones "
"de ille file."
#: part/part.cpp:2732
#, kde-format
msgid ""
"After saving, the current document format requires the file to be reloaded. "
"Your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
"Postea salveguardar, le formto de documento currente require que le file es "
"recargate. Tu chronologia de annullar/refacer essera perdite.<br />Tu vole "
"continuar?"
#: part/part.cpp:2747 part/part.cpp:2816 part/part.cpp:2837 part/part.cpp:3485
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr ""
"File non poteva esser salveguardate in '%1'. Essaya salveguardar lo in un "
"altere location."
#: part/part.cpp:2760
#, kde-format
msgid "Filled form contents"
msgstr "Contentos de formulario plene"
#: part/part.cpp:2763
#, kde-format
msgid "User annotations"
msgstr "Annotationes de usator"
#: part/part.cpp:2768
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them."
msgstr ""
"Tu es per salveguardar modificationes, ma le formato de file currente non "
"supporta salveguardar le elementos sequente. Pro favor usa le formato de "
"<i>archivo de docuento de Okular</i> per preservar los."
#: part/part.cpp:2772 part/part.cpp:2794
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: part/part.cpp:2773 part/part.cpp:2795
#, kde-format
msgid "Save as Okular document archive..."
msgstr "Salveguarda como archivo de documento de Okular..."
#: part/part.cpp:2785
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save the document and "
"discard these elements."
msgstr ""
"Tu es per salveguardar modificationes, male formato de file currente non "
"supporta salveguardar le elementos sequente. Pro favor usa le formato "
"<i>archivo de documento de Okular</i> per preservar los. Pulsa <i>Continua</"
"i> per salveguardar le documento e abandona iste elementos."
#: part/part.cpp:2788
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save, but you will lose "
"these elements as well as the undo/redo history."
msgstr ""
"Tu es per salveguardar mdificationes, ma le formato de file currente non "
"supporta salveguardar le elementos sequente. Pro favor usa le formato "
"<i>archivo de documento de Okular</i> per preservar los. Pulsa <i>Continua</"
"i> per salveguardar, ma tu perdera tanto iste elementos como le chronologia "
"de annullar/refacer."
#: part/part.cpp:2790
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: part/part.cpp:2790
#, kde-format
msgid "Continue losing changes"
msgstr "Continua perder modifiationes"
#: part/part.cpp:2818
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "File non poteva esser salveguardate in '%1'. %2"
#: part/part.cpp:2857
#, kde-format
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okula non pote copiar %1 in location specificate.\n"
"\n"
"Le documento non existe plus."
#: part/part.cpp:2893
#, kde-format
msgid ""
"File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another "
"location."
msgstr ""
"File non poteva esser salveguardate in '%1'. Error: '%2' .Essaya "
"salveguardar lo in un altere location."
#: part/part.cpp:3144
#, kde-format
msgid "Expand whole section"
msgstr "Expande complete section"
#: part/part.cpp:3145
#, kde-format
msgid "Collapse whole section"
msgstr "Plica section integre"
#: part/part.cpp:3146
#, kde-format
msgid "Expand all"
msgstr "Expande omne"
#: part/part.cpp:3147
#, kde-format
msgid "Collapse all"
msgstr "Plica omne"
#: part/part.cpp:3158
#, kde-format
msgid "Sync Thumbnail with Page"
msgstr "Synchronisa miniaturas con le pagina"
#: part/part.cpp:3163
#, kde-format
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Adde marcator de libro"
#: part/part.cpp:3185
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Instrumentos"
#: part/part.cpp:3366
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu menu that contains actions to control text to speach"
msgid "Speak"
msgstr "Pronuncia"
#: part/part.cpp:3523
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "Imprime"
#: part/part.cpp:3586
#, kde-format
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Il non es permittite imprimer iste documento."
#: part/part.cpp:3594
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Non pote imprimer le documento. Error incognite. Pro favor tu reporta le "
"falta a bugs.kde.org"
#: part/part.cpp:3596
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Non pote imprimer le documento Error detaliate es \"%1\". Pro favor tu "
"reporta le falta a bugs.kde.org"
#: part/part.cpp:3676
#, kde-format
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Vade al placia ubi tu esseva ante"
#: part/part.cpp:3680
#, kde-format
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Vade al placia ubi tu esseva post"
#: part/part.cpp:3705
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Error de File!</strong> Non pote crear file temporanee "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: part/part.cpp:3717
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Error de File!</strong> Non pote aperir le file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr> pro decomprimer lo. Le file non essera cargate.</qt>"
#: part/part.cpp:3721
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, "
"and select 'Permissions' tab in the opened window.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Iste error typicamente occurre si tu non ha assatis permissiones pro "
"leger le file. Tu pote verificar tu permissiones e proprietate si tu pulsa "
"con le clave dextere sur le file in le gerente de file Dolphin e post selige "
"le scheda de \"Proprietates\" e selige le scheda 'Permissiones' in le "
"fenestra aperite</qt>"
#: part/part.cpp:3743
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Error de File!</strong> Nonn pote decomprimer le file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>. Le file non essera cargate.</qt>"
#: part/part.cpp:3747
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Iste error typicamente occurre si le file es corrumpite. Si tu vole "
"esser secur, essaya decomprimer le file manualmente per usar le instrumentos "
"de commando de linea.</qt>"
#: part/part.cpp:3773
#, kde-format
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Necun marcator de libros"
#: part/part.cpp:3844
#, kde-format
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
msgstr "Il ha un problema a impartir le documento: %1"
#: part/part.cpp:3844 part/part.cpp:3850
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Impartir"
#: part/part.cpp:3848
#, kde-format
msgid "Document shared successfully"
msgstr "Documento impartite con successo"
#: part/part.cpp:3850
#, kde-format
msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>"
msgstr "Tu pote trovar le documento impartite in: <a href=\"%1\">%1</a>"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: part/part.rc:19
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Edita"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part/part.rc:32
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vide"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: part/part.rc:53
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Vade"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: part/part.rc:73
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "Ins&trumentos"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: part/part.rc:101 shell/shell.rc:24
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de instrumento principal"
#. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar)
#: part/part.rc:122
#, kde-format
msgid "Annotation Toolbar"
msgstr "Barra de Instrumentos de Annotation"
#. i18n: ectx: ToolBar (quickAnnotationToolBar)
#: part/part.rc:146
#, kde-format
msgid "Quick Annotation Toolbar"
msgstr "Barra de Instrumentos de Annotation Rapide"
#: part/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Optiones General"
#: part/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilitate"
#: part/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Auxilios de lectura pro accessibilitate"
#: part/preferencesdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "Prestation"
#: part/preferencesdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Syntonisation de prestation"
#: part/preferencesdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Configura visor"
#: part/preferencesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Presentation"
msgstr "Presentation"
#: part/preferencesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Optiones pro modo de presentation"
#: part/preferencesdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Annotation Options"
msgstr "Optiones de annotation"
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Editor Options"
msgstr "Optiones de editor"
#: part/preferencesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt ""
"Give the user a hint, that it enabled the option --editor-cmd together with "
"the current value of the option."
msgid ""
"The editor was set by the command line to \n"
" %1 \n"
"If you want to use the setting, start okular without the option --editor-cmd"
msgstr ""
"Le editor esseva fixate per le linea de commando a \n"
" %1 \n"
"Si tu vole usar le preferentia, tu initia okular sin le option -editor-cmd"
#: part/presentationsearchbar.cpp:77
#, kde-format
msgid "Find Next"
msgstr "Trova proxime"
#: part/presentationwidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 Presentation"
#: part/presentationwidget.cpp:221
#, kde-format
msgid "Switch Screen"
msgstr "Commuta schermo"
#: part/presentationwidget.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Schermo %1"
#: part/presentationwidget.cpp:233
#, kde-format
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Termina modo de presentation"
#: part/presentationwidget.cpp:367
#, kde-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Titulo: %1"
#: part/presentationwidget.cpp:372
#, kde-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Paginas: %1"
#: part/presentationwidget.cpp:373
#, kde-format
msgid "Click to begin"
msgstr "Pulsa pro initiar"
#: part/presentationwidget.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: part/presentationwidget.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Reproduce"
#: part/presentationwidget.cpp:1619
#, kde-format
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Il ha duo modos pro exir del modo de presentation, tu pote pressar o le "
"clave de ESC o pressa le button de abandonar que appare quando on placia le "
"mus in le angulo in alto a dextera. Naturalmente tu pote cyclar fenestras "
"(Alt+TAB como modo predefinite)"
#: part/presentationwidget.cpp:1701
#, kde-format
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Da un presentation"
#: part/propertiesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Unknown File"
msgstr "File incognite"
#: part/propertiesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "%1 Properties"
msgstr "%1 Proprietates"
#: part/propertiesdialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: part/propertiesdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: part/propertiesdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "&Fonts"
msgstr "&Fonts"
#: part/propertiesdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Reading font information..."
msgstr "Legente information de font..."
#: part/propertiesdialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "&Page Sizes"
msgstr "Dimensiones de &Pagina"
#: part/propertiesdialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "&Extrahe font"
#: part/propertiesdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Type 1"
msgstr "Typo 1"
#: part/propertiesdialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "Type 1C"
msgstr "Typo 1C"
#: part/propertiesdialog.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Typo 1C (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "Type 3"
msgstr "Typo 3"
#: part/propertiesdialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: part/propertiesdialog.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Type 0"
#: part/propertiesdialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Type 0C"
#: part/propertiesdialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Type 0C (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: part/propertiesdialog.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: part/propertiesdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX virtual"
#: part/propertiesdialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "Metric de Font de TeX"
#: part/propertiesdialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX maneate per Typo libere "
#: part/propertiesdialog.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Incognite"
#: part/propertiesdialog.cpp:331
#, kde-format
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Incorporate (subinsimul)"
#: part/propertiesdialog.cpp:334
#, kde-format
msgid "Fully embedded"
msgstr "Completemente incorporate"
#: part/propertiesdialog.cpp:344
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "No"
#: part/propertiesdialog.cpp:347
#, kde-format
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Si(subinsimul)"
#: part/propertiesdialog.cpp:350
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: part/propertiesdialog.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "Replacing missing font with another one"
msgid "%1 (substituting with %2)"
msgstr "%1 (substituente con %2)"
#: part/propertiesdialog.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[n/d]"
#: part/propertiesdialog.cpp:386
#, kde-format
msgid "Unknown font"
msgstr "Font incognite"
#: part/propertiesdialog.cpp:392
#, kde-format
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Incorporate: %1"
#: part/propertiesdialog.cpp:426
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nomine"
#: part/propertiesdialog.cpp:429
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Typo"
#: part/propertiesdialog.cpp:432
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "File"
#: part/propertiesdialog.cpp:500
#, kde-format
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
#: part/propertiesdialog.cpp:503
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Dimension"
#: part/revisionviewer.cpp:41
#, kde-format
msgid "Revision Preview"
msgstr "Vista preliminar de revision"
#: part/revisionviewer.cpp:53
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this revision?"
msgstr "Ubi tu vole salveguardar iste revision?"
#: part/revisionviewer.cpp:56
#, kde-format
msgid "Could not save file %1."
msgstr "Il non pote salveguardar file '%1."
#: part/revisionviewer.cpp:75
#, kde-format
msgid "Could not view revision."
msgstr "Non pote vider iste revision."
#: part/searchwidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Inserta al minus 3 litteras pro filtrar paginas"
#: part/searchwidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
#: part/searchwidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Match Phrase"
msgstr "Phrase in correspondentia"
#: part/searchwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Match All Words"
msgstr "Omne parolas in correspondentia"
#: part/searchwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Match Any Word"
msgstr "Ulle parolas in correspondentia"
#: part/searchwidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Filter Options"
msgstr "Optiones de filtro"
#: part/side_reviews.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Annotations</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Nulle annotationes</h3>Pro crear nove annotationes "
"pressa F6 o selectiona <i>Instrumentos -&gt; Annotationes</i> ex le menu.</"
"div>"
#: part/side_reviews.cpp:137
#, kde-format
msgid "Group by Page"
msgstr "Gruppa per pagina"
#: part/side_reviews.cpp:142
#, kde-format
msgid "Group by Author"
msgstr "Gruppa per autor"
#: part/side_reviews.cpp:150
#, kde-format
msgid "Show annotations for current page only"
msgstr "Monstra annotationes solmente pro pagina currente"
#: part/side_reviews.cpp:160
#, kde-format
msgid "Expand all elements"
msgstr "Expande omne elementos"
#: part/side_reviews.cpp:162
#, kde-format
msgid "Collapse all elements"
msgstr "Plica omne elementos"
#: part/signaturepanel.cpp:101
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Proprietates"
#: part/signaturepartutils.cpp:95
#, kde-format
msgid "Enter password (if any) to unlock certificate: %1"
msgstr "Inserta contrasigno ( si ulle) per disblocar certificato: %1"
#: part/signaturepartutils.cpp:97
#, kde-format
msgid "Enter certificate password"
msgstr "Inserta le contrasigno del certificato"
#: part/signaturepartutils.cpp:110
#, kde-format
msgid "Enter document password"
msgstr "Inserta contrasigno de documento"
#: part/signaturepartutils.cpp:130
#, kde-format
msgctxt ""
"Used when suggesting a new name for a digitally signed file. %1 is the old "
"file name and %2 it's extension"
msgid "%1_signed.%2"
msgstr "%1_signate.%2"
#: part/signaturepartutils.cpp:132
#, kde-format
msgid "Save Signed File As"
msgstr "Salveguarda file signate como"
#: part/signaturepartutils.cpp:164
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificates:"
msgid "Certificates"
msgstr "Certificatos:"
#: part/signaturepartutils.cpp:171
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select certificate to sign with"
msgid "Select certificate to sign with:"
msgstr "Selige certificato con le qual signar"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Validity Status"
msgstr "Stato valide"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Signature Validity:"
msgstr "Validitate de signatura:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Document Modifications:"
msgstr "Modificationes de documento:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Additional Information"
msgstr "Information additional"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Signed By:"
msgstr "Signate per :"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Signing Time:"
msgstr "Tempore de signar:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Reason:"
msgstr "Motivo:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Location:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Document Version"
msgstr "Version de documento"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Document Revision <current> of <total>"
msgid "Document Revision %1 of %2"
msgstr "Revision de documento %1 de %2"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "View Signed Version..."
msgstr "Vide version signate..."
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "View Certificate..."
msgstr "Vide certificato..."
#: part/thumbnaillist.cpp:1028
#, kde-format
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Monstra solmente paginas que es ponite in marcatores de libro"
#: part/videowidget.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "Reproduce"
#: part/videowidget.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: part/videowidget.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "Stoppa"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:28
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Adde..."
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:31
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edita..."
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:35
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Remove"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:39
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Move in &alto"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:43
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Move a &basso "
#: part/widgetdrawingtools.cpp:105
#, kde-format
msgid "Default Drawing Tool #%1"
msgstr "Instrumento de designar predefinita: #%1"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
#, kde-format
msgid "There's already a tool with that name. Using a default one"
msgstr "In ha ja un instrumento con illo nomine. On usa lo que es predefinite"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
#, kde-format
msgid "Duplicated Name"
msgstr "Nomine duplicate"
#: shell/main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Pagina del documento que on debe monstrar"
#: shell/main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Initia le documento in modo de presentation"
#: shell/main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Start with print dialog"
msgstr "Initia con dialogo pro imprimer"
#: shell/main.cpp:78
#, kde-format
msgid "Start with print dialog and exit after printing"
msgstr "Initia con dialogo pro imprimer e abandona post imprimer"
#: shell/main.cpp:79
#, kde-format
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "Controlo de \"Instantia unic\""
#: shell/main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Not raise window"
msgstr "Non altia fenestra"
#: shell/main.cpp:81
#, kde-format
msgid "Find a string on the text"
msgstr "Trova una catena sur le texto"
#: shell/main.cpp:82
#, kde-format
msgid "sets the external editor command"
msgstr "fixa le commando de editor externe"
#: shell/main.cpp:83
#, kde-format
msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "Documento de aperir. Specifica '-' pro leger ex stdin."
#: shell/okular_main.cpp:57 shell/okular_main.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"You cannot set the editor command in an already running okular instance. "
"Please disable the tabs and try again. Please note, that unique is also not "
"supported when setting the editor command at the commandline.\n"
msgstr ""
"Tu non pote fixar le commando de edito in un instantia de okular ja "
"executante. Pro favor dishabilita le schedas e essaya novemente. Pro favor "
"tu nota, que unic es anque non supportate quando fixa le commando de editor "
"al linea de commando.\n"
#: shell/okular_main.cpp:170
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr ""
"Error: Il non pote aperir plus que un documento con le commutator --unique"
#: shell/okular_main.cpp:176
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch"
msgstr ""
"Error: Il non pote aperir plus que un documento con le commutator --"
"presentation"
#: shell/okular_main.cpp:182
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch"
msgstr ""
"Error: Il non pote aperir plus que un documento con le commutator --print"
#: shell/okular_main.cpp:188
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch"
msgstr ""
"Error: Il non pote aperir plus que un documento con le commutator --page"
#: shell/okular_main.cpp:194
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch"
msgstr ""
"Error: Il non pote aperir plus que un documento con le commutator --find"
#: shell/shell.cpp:173
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component: %1"
msgstr "Incapace de trovar le componente de Okular: %1"
#: shell/shell.cpp:214
#, kde-format
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra Lateral"
#: shell/shell.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
"Il ha ja un unic instantia de Okular executante. Iste instantia non essera "
"le unic."
#: shell/shell.cpp:266
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Incapace de trovar le componente de Okular."
#: shell/shell.cpp:508
#, kde-format
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Pulsa pro aperir un file\n"
"Pulsa a mentene pro aperir un file recente"
#: shell/shell.cpp:509
#, kde-format
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Pulsa</b> pro aperir un file o <b>Pulsa e mentene</b> pro seliger un file "
"recente"
#: shell/shell.cpp:522
#, kde-format
msgid "Next Tab"
msgstr "Proxime scheda"
#: shell/shell.cpp:528
#, kde-format
msgid "Previous Tab"
msgstr "Previe scheda"
#: shell/shell.cpp:534
#, kde-format
msgid "Undo close tab"
msgstr "Annulla operation de clauder scheda"
#: shell/shell.cpp:543
#, kde-format
msgid "Lock Sidebar"
msgstr "Bloca Barra lateral"
#: shell/shell.cpp:640
#, kde-format
msgid "All files (*)"
msgstr "Omne files (*)"
#: shell/shell.cpp:641
#, kde-format
msgid "All supported files (%1)"
msgstr "Omne files supportate (%1)"
#: shell/shell.cpp:645
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "Aperi documento "
#: shell/shell.cpp:755
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "Confirma Clausura"
#: shell/shell.cpp:759
#, kde-format
msgid "Close Tabs"
msgstr "Claude schedas"
#: shell/shell.cpp:766
#, kde-format
msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Tu es per clauder %1 schedas. Tu es secur que tu vole continuar?"
#: shell/shell.cpp:768
#, kde-format
msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs"
msgstr "Adverte me quando on cerca clauder multiple schedas"
#: shell/welcomescreen.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Copy Path"
msgstr "&Copia Percurso"
#: shell/welcomescreen.cpp:77
#, kde-format
msgid "&Open Containing Folder"
msgstr "&Aperi dossier continente"
#: shell/welcomescreen.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "recent items context menu"
msgid "&Forget This Item"
msgstr "&Oblida iste elemento"
#: shell/welcomescreen.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen"
msgid "No recent documents"
msgstr "Nulle documento recente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/welcomescreen.ui:153
#, kde-format
msgid "Welcome to Okular"
msgstr "Benvenite a Okular"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton)
#: shell/welcomescreen.ui:232
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen"
msgid "Open Document..."
msgstr "Aperi Documento..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: shell/welcomescreen.ui:377
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen"
msgid "Recent documents"
msgstr "Documentos recente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, forgetAllButton)
#: shell/welcomescreen.ui:387
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen (recent document list)"
msgid "Forget All"
msgstr "Oblida Toto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton)
#: shell/welcomescreen.ui:455
#, kde-format
msgid "Hide welcome screen"
msgstr "Cela schermo de benvenite"
#~ msgid ""
#~ "The file '%1' has been modified by another program, which means it can no "
#~ "longer be saved."
#~ msgstr ""
#~ "Le file '%1' ha essite modificate per un altere programma, que significa "
#~ "que illo non pote plus esser salveguardate."
#~ msgid "Show Sidebar"
#~ msgstr "Monstra barra lateral"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<warning>experimental feature.<nl/>Stamps inserted in PDF documents are "
#~ "not visible in PDF readers other than Okular.</warning>"
#~ msgstr ""
#~ "<warning>characteristica experimental.<nl/>Timbros isertate in documentos "
#~ "PDF non es visibile in lectores PDF altere que Okular.</warning>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The version of the Poppler library this Okular was compiled with does not "
#~ "support signing documents with passwords. Please ask your provider to "
#~ "update it to 22.02 or later."
#~ msgstr ""
#~ "Le version del bibliotheca de Poppler con le quql iste verion de Okular "
#~ "esseva compilate con supporta signar documentos con contrasignos. Pro "
#~ "favor tu demanda a tu fornitor actualisar lo a 22.0.2 o plus ulterior."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Poppler library is too old"
#~ msgstr "Bibliotheca de Poppler es troppoo vetule"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Stamps inserted in PDF documents are not visible in PDF readers other "
#~ "than Okular"
#~ msgstr ""
#~ "timpros isertate in documentos PDF non es visibile in lectores PDF altere "
#~ "que Okular"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Experimental feature"
#~ msgstr "Characteristica Experimental"
#~ msgid "Remove Bookmarks"
#~ msgstr "Remove marcatores de libro"
#~| msgid "&Annotations"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "&Annotate"
#~ msgstr "&Annota"
#~| msgid "Highlight"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Highlight"
#~ msgstr "Evidentia"
#~| msgid "Underline"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Sublinea"
#~| msgid "Squiggle"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Squiggle"
#~ msgstr "Linea a serpentin"
#~| msgid "Strike Out"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Strike Out"
#~ msgstr "Strike Out"
#~| msgid "Insert Text"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Text"
#~ msgstr "Inserta Texto"
#~| msgid "Inline Note"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Inline Note"
#~ msgstr "Inserta Nota in linea"
#~| msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
#~| msgid "Popup Note"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Popup Note"
#~ msgstr "Inserta Nota de popup"
#~| msgctxt "Annotation tool"
#~| msgid "Draw a freehand line"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Freehand Line"
#~ msgstr "Designa linea a mano libere"
#~| msgctxt "Annotation tool"
#~| msgid "Draw a straight line"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Straight line"
#~ msgstr "Designa linea recte"
#~| msgid "Arrow"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Arrow"
#~ msgstr "Dessigna flecha"
#~| msgctxt "Annotation tool"
#~| msgid "Draw a rectangle"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Rectangle"
#~ msgstr "Designa un rectangulo"
#~| msgid "Cyan Ellipse"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Ellipse"
#~ msgstr "Ellipse"
#~| msgid "Polygon"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Polygon"
#~ msgstr "Dessigna Polygono"
#~| msgid "Highlighter"
#~ msgid "Highlight in Yellow"
#~ msgstr "Evidentia in jalne"
#~| msgid "Highlight with Comment"
#~ msgid "Highlight in Green"
#~ msgstr "Evidentia con verde"
#~| msgid "Inline Note"
#~ msgid "Insert Inline Note"
#~ msgstr "Inserta Nota in linea"
#~| msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
#~| msgid "Popup Note"
#~ msgid "Insert Popup Note"
#~ msgstr "Inserta Nota de popup"
#~| msgid "Select text"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "&Select Area"
#~ msgstr "&Selectiona Area"
#~| msgid "Select text"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "Select &Text"
#~ msgstr "Selectiona &Texto"
#~| msgid "Select text"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "Select T&able"
#~ msgstr "Selectiona T&abella"
#~| msgid "&Magnifier"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "&Magnify"
#~ msgstr "&Aggrandi"
#~ msgid "Bookmark annotation"
#~ msgstr "Annotation de marcator de libro"
#~ msgid "&Toggle Change Colors"
#~ msgstr "Commu&ta Cambia colores"
#~ msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page, transitions"
#~ msgid "Enable transitions"
#~ msgstr "Habilita transitiones"
#, fuzzy
#~| msgid "Advance every:"
#~ msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
#~ msgid "Advance every:"
#~ msgstr "Avantia cata:"
#, fuzzy
#~| msgid "Use custom background color"
#~ msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
#~ msgid "Custom background color:"
#~ msgstr "Usa color de fundo personalisate"
#~ msgid "Draw border around &Images"
#~ msgstr "Designa bordo circa &imagines"
#~ msgid "Speech"
#~ msgstr "Voce"
#~ msgid "Engine"
#~ msgstr "Motor"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Identitate"
#~ msgid "Au&thor:"
#~ msgstr "Au&tor:"
#~ msgid "View Options"
#~ msgstr "Optiones de vista"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
#~ "For files which were opened before the previous zoom is applied."
#~ msgstr ""
#~ "Il define le modo de zoom predefinite pro file que jammais esseva aperite "
#~ "ante.\n"
#~ "Pro files que esseva aperite ante il applica le previe zoom."
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navigation"
#~ msgid "Placement"
#~ msgstr "Placiamento"
#~ msgid "Screen:"
#~ msgstr "Schermo:"
#~ msgid "Drawing Tool Configuration"
#~ msgstr "Configuration deinstrumento de designar"
#~ msgid "&Get Books From Internet..."
#~ msgstr "&Obtene libros ex internet..."
#~ msgid "Reviews"
#~ msgstr "Revisiones"
#, fuzzy
#~| msgid "V%1"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Color name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "V%1"
#~ msgid "Hide Forms"
#~ msgstr "Cela formularios"
#~ msgid "&Review"
#~ msgstr "&Revide"
#~ msgid "Annotations author"
#~ msgstr "Autor de annotation"
#~ msgid "Please insert your name or initials:"
#~ msgstr "Pro favor inserta tu nomine o initiales:"
#~ msgid "Show &Navigation Panel"
#~ msgstr "Monstra pannello de &navigation"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Monstra texto"
#~ msgid "Small Icons"
#~ msgstr "Icones parve"
#~ msgid "Large Icons"
#~ msgstr "Icones grande"
#~ msgid ""
#~ "Click to use the current selection tool\n"
#~ "Click on the arrow to choose another selection tool"
#~ msgstr ""
#~ "Pulsa pro usar le instrumento de selection currente\n"
#~ "Pulsa sur le flecha pro seliger un altere instrumento de selection"
#~ msgid "Created: %1"
#~ msgstr "Create: %1"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stilo"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "Dimen&sion:"
#~ msgid "Inner color:"
#~ msgstr "Color Interne:"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Nomine: %1"
#~ msgid "Size: %1"
#~ msgstr "Dimension: %1"
#~ msgid "&Browse Tool"
#~ msgstr "Instrumento de &navigation"
#~ msgid "&Zoom Tool"
#~ msgstr "Instrumento de &Zoom"
#~ msgctxt "Zoom Tool"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zoom"
#~ msgctxt "Select Tool"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Selection"
#~ msgid "&Text Selection Tool"
#~ msgstr "Instrumento de selection de &Texto"
#~ msgid "T&able Selection Tool"
#~ msgstr "Instrumento de selection de t&abula"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Symbol for caret annotations"
#~| msgid "None"
#~ msgid " None"
#~ msgstr "Necun"
#~ msgid ""
#~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n"
#~ "Do you want to allow it?"
#~ msgstr ""
#~ "Le documento requiriva esser lanceate de modo presentation.\n"
#~ "Tu vole permitter lo?"
#~ msgid "Presentation Mode"
#~ msgstr "Modo de presentation"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Permitte"
#~ msgid "Allow the presentation mode"
#~ msgstr "Permitte l emodo de presentation"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Non permitte"
#~ msgid "Do not allow the presentation mode"
#~ msgstr "Non permitte le modo de presentation"
#~ msgid ""
#~ "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
#~ "As...\n"
#~ "or your changes will be lost once the document is closed"
#~ msgstr ""
#~ "Tu cambios de annotation non essera salveguardate automaticamente. Usa "
#~ "File-> Salveguarda como..\n"
#~ "O tu modificationes essera perdite un vice que le deocumento es claudite."
#~ msgid ""
#~ "Your annotations are saved internally by Okular.\n"
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
#~ "Archive"
#~ msgstr ""
#~ "Tu annotationes es salveguardate internemente per Okular.\n"
#~ "Tu pote exportar le documento annotate per usar File -> Exporta como -> "
#~ "Archivo de documento"
#~ msgid "Save &Copy As..."
#~ msgstr "Salveguarda &Copia como..."
#~ msgid ""
#~ "Your annotations will not be exported.\n"
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
#~ "Archive"
#~ msgstr ""
#~ "Tu annotationes non essera exportate.\n"
#~ "Tu pote exportar le documento annotate per usar File -> Exporta como -> "
#~ "Archivo de documento"
#~ msgid ""
#~ "End of document reached.\n"
#~ "Continue from the beginning?"
#~ msgstr ""
#~ "Fin de documento attingite.\n"
#~ "On continua ab le initio?"
#~ msgid ""
#~ "Beginning of document reached.\n"
#~ "Continue from the bottom?"
#~ msgstr ""
#~ "Initio de documento attingite.\n"
#~ "On continua ab le fin?"
#~ msgid "Current maintainer"
#~ msgstr "Mantenitor Currente"
#~ msgid " sec."
#~ msgstr "sec."
#~ msgid "Pencil color:"
#~ msgstr "Color de stilo:"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A0"
#~ msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO A0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A0"
#~ msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO A0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A1"
#~ msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO A1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A1"
#~ msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO A1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A2"
#~ msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO A2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A2"
#~ msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO A2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A3"
#~ msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO A3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A3"
#~ msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO A3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A4"
#~ msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO A4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A4"
#~ msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO A4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A5"
#~ msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO A5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A5"
#~ msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO A5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A6"
#~ msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO A6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A6"
#~ msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO A6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A7"
#~ msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO A7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A7"
#~ msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO A7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A8"
#~ msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO A8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A8"
#~ msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO A8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A9"
#~ msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO A9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A9"
#~ msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO A9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B0"
#~ msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO B0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B0"
#~ msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO B0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B1"
#~ msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO B1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B1"
#~ msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO B1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B2"
#~ msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO B2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B2"
#~ msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO B2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B3"
#~ msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO B3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B3"
#~ msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO B3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B4"
#~ msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO B4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B4"
#~ msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO B4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B5"
#~ msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO B5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B5"
#~ msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO B5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B6"
#~ msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO B6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B6"
#~ msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO B6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B7"
#~ msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO B7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B7"
#~ msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO B7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B8"
#~ msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO B8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B8"
#~ msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO B8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B9"
#~ msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO B9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B9"
#~ msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO B9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B10"
#~ msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO B10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B10"
#~ msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO B10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape letter"
#~ msgstr "horizontal (landscape) littera"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait letter"
#~ msgstr "vertical (portrait) littera"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape legal"
#~ msgstr "horizontal (landscape) legal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait legal"
#~ msgstr "vertical (portrait) legal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape executive"
#~ msgstr "horizontal (landscape) executive"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait executive"
#~ msgstr "vertical (portrait) executive"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape Comm10E"
#~ msgstr "horizontal (landscape) Comm10E"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait Comm10E"
#~ msgstr "vertical (portrait) Comm10E"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DLE"
#~ msgstr "horizontal (landscape) DLE"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DLE"
#~ msgstr "vertical (portrait) DLE"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape folio"
#~ msgstr "folio horizontal (landscape)"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait folio"
#~ msgstr "folio vertical (portrait)"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "ledger"
#~ msgstr "libro major"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "tabloid"
#~ msgstr "tabloid"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "unknown landscape paper size"
#~ msgstr "grandor de papiro horizontal (landscape) incognite"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "unknown portrait paper size"
#~ msgstr "dimension de papiro vertical (portrait) incognite"
#~ msgid "Toggle Drawing Mode"
#~ msgstr "Commuta modo de designar"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
#~ msgstr "Il falleva a initiar le servicio texto-a-Voce Jovie: %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Cerca columnas"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Tote le columnas visibile"
#~ msgid "No document opened."
#~ msgstr "Necun documento aperite"
#~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance."
#~ msgstr ""
#~ "Il non pote aperir plus que un documento in le instantia de unic de "
#~ "Okular."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Necun Objecto equal trovate pro '%1'."
#~ msgid "Search in progress..."
#~ msgstr "Cerca in progresso..."
#~ msgid "Searching for %1"
#~ msgstr "Cercante %1"
#~ msgid "Identity Settings"
#~ msgstr "Preferentias de identitate"
#~ msgid "Highlight Properties"
#~ msgstr "Proprietates de evidentiation"
#~ msgid "Ink Properties"
#~ msgstr "Proprietates de tinta"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Text Annotation"
#~ msgstr "Annotation de texto"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Green Ink"
#~ msgstr "Tinta verde"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Yellow Highlight"
#~ msgstr "Evidentia in jalne"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Straight Yellow Line"
#~ msgstr "Linea jalne recte"
#~ msgid "Black Underlining"
#~ msgstr "Sublinea nigre"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Underline the text with a black line"
#~ msgstr "Sublinea le texto con un linea nigre"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "A cyan ellipse"
#~ msgstr "Un ellipse azur"
#~ msgid "Ink"
#~ msgstr "Tinta"