mirror of
https://invent.kde.org/graphics/okular
synced 2024-10-01 21:53:41 +00:00
535 lines
19 KiB
Plaintext
535 lines
19 KiB
Plaintext
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2008-2009,2012.
|
||
# Serhat Demirkol <serhat_demirkol@yahoo.com>, 2009.
|
||
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014.
|
||
# SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kdegraphics-kde4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-02-08 00:37+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-02-24 22:26+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
|
||
"Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
|
||
"Language: tr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 24.04.70\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Serdar Soytetir"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "tulliana@gmail.com"
|
||
|
||
#: dviexport.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvipdfm</em> on your "
|
||
"computer. This program is essential for the export function to work. You "
|
||
"can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of "
|
||
"Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of "
|
||
"inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a "
|
||
"more recent version of your TeX distribution which includes the <em>dvipdfm</"
|
||
"em> program.</p><p>Hint to the perplexed system administrator: Okular uses "
|
||
"the PATH environment variable when looking for programs.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Okular bilgisayarınızda <em>dvipdfm</em> programının yerini "
|
||
"belirleyemedi. Bu program dışa aktarım işlevinin çalışması için önemlidir. "
|
||
"Yine de, Okular’ın yazdırma işlevini kullanarak DVI dosyasını PDF biçimine "
|
||
"dönüştürebilirsiniz. Bu genelde yazdırıldığında makul ancak Acrobat "
|
||
"Reader’da görüntülendiğinde oldukça kalitesiz olan belgeler üretecektir. TeX "
|
||
"dağıtımınızı <em>dvipdfm</em> programını içeren daha güncel bir sürüme "
|
||
"güncellemeniz akıllıca olabilir.</p><p>Kafası karışık sistem yöneticisi için "
|
||
"ip ucu: Okular, programları ararken PATH çevre değişkenini kullanır.</p></qt>"
|
||
|
||
#: dviexport.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, "
|
||
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
|
||
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
|
||
"report.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Dosyayı dışa aktarmak için kullanıla harici ‘dvipdfm’ programı bir hata "
|
||
"bildirdi. Dosya menüsünde belirli bir hata raporu bulacağınız <strong>belge "
|
||
"bilgisi iletişim kutusuna</strong> bakmak isteyebilirsiniz.</qt>"
|
||
|
||
#: dviexport.cpp:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
|
||
"PostScript format, and cannot be handled by the <em>dvips</em> program that "
|
||
"Okular uses internally to print or to export to PostScript. The "
|
||
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
|
||
"Okular.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Bu DVI dosyası, PostScript biçiminde olmayan ve Okular’ın dahili olarak "
|
||
"yazdırma veya PostScript olarak dışa aktarma için kullandığı <em>dvips</em> "
|
||
"programı tarafından ele alınamayan dış grafik dosyalarına atıfta bulunur. "
|
||
"Gereksinim duyduğunuz işlevsellik bu nedenle Okular’ın bu sürümünde mevcut "
|
||
"değildir.</qt>"
|
||
|
||
#: dviexport.cpp:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvips</em> on your computer. "
|
||
"That program is essential for the export function to work.</p><p>Hint to the "
|
||
"perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable "
|
||
"when looking for programs.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Okular bilgisayarınızda <em>dvips</em> programının yerini "
|
||
"belirleyemedi. Bu program dışa aktarım işlevinin çalışması için önemlidir.</"
|
||
"p><p>Kafası karışık sistem yöneticisi için ip ucu: Okular, programları "
|
||
"ararken PATH çevre değişkenini kullanır.</p></qt>"
|
||
|
||
#: dviexport.cpp:270
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
|
||
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
|
||
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
|
||
"report.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Dosyayı dışa aktaracak ‘dvips’ dış programı bir hata bildirdi. Daha "
|
||
"kesin bilgi için Dosya Menüsünden <strong>belge bilgisi iletişim kutusuna</"
|
||
"strong> bakabilirsiniz.</qt>"
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
|
||
msgstr "DVI dosyası bir başlık ile başlamıyor."
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
|
||
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
|
||
"program, such as oxdvi."
|
||
msgstr ""
|
||
"DVI dosyası bu program için yanlış DVI çıktı sürümüne sahip. İpucu: Eğer "
|
||
"Omega yazım sistemini kullanıyorsanız, oxdvi gibi özel bir program "
|
||
"kullanmalısınız."
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
|
||
msgstr ""
|
||
"DVI dosyası kötü bir şekilde bozuk. Okular, eş zamanlama takısını bulamadı."
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
|
||
msgstr "DVI postamble bölümü POST komutu ile başlamıyor."
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
|
||
msgstr "Gönderim FNTDEF den başka bir komut içeriyor."
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
|
||
msgstr "%1 sayfası BOP komutu ile başlamıyor."
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:351
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
|
||
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
|
||
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
|
||
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your "
|
||
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can "
|
||
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in "
|
||
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If "
|
||
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If "
|
||
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</"
|
||
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</"
|
||
"em> %2</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p><strong>pdf2ps</strong> dış programı başlatılamadı. Sonuç olarak, %1 "
|
||
"PDF dosyası PostScript’e dönüştürülemedi. Belgenizdeki bazı grafik ögeleri "
|
||
"bu nedenle görüntülenmeyecek.</p><p><b>Olası neden:</b> <strong>pdf2ps</"
|
||
"strong> programı sisteminizde kurulu olmayabilir veya geçerli arama yolunda "
|
||
"bulunmayabilir.</p><p><b>Ne yapabilirsiniz:</b><strong>pdf2ps</strong> "
|
||
"programı normalde ghostscript PostScript yorumlayıcı sistemi dağıtımlarında "
|
||
"içerilir. Eğer ghostscript sisteminizde kurulu değilse şimdi kurabilirsiniz. "
|
||
"Eğer ghostscript’in kurulu olduğundan eminseniz gerçekten çalışıp "
|
||
"çalışmadığını denetlemek için <strong>pdf2ps</strong>programını komut "
|
||
"satırından kullanmayı deneyin.</p><p><em>YOL:</em> %2</p></qt>"
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:410
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
|
||
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
|
||
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. "
|
||
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</"
|
||
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>%1 PDF dosyası PostScript’e dönüştülemedi. Belgenizdeki bazı grafik "
|
||
"unsurları bu nedenle görüntülenemeyecek.</p><p><b>Olası neden:</b>%1 dosyası "
|
||
"bozuk olabilir veya bir PDF dosyası olmayabilir. Bu, Okular’ın kullandığı "
|
||
"<strong>pdf2ps</strong> programının çıktısıdır:</p><p><strong>%2</strong></"
|
||
"p></qt>"
|
||
|
||
#: dviRenderer.cpp:203 dviRenderer.cpp:435
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File corruption. %1"
|
||
msgstr "Bozuk dosya. %1"
|
||
|
||
#: dviRenderer.cpp:326
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1"
|
||
msgstr "PostScript dosyalarının tümü belgenize gömülemedi. %1"
|
||
|
||
#: dviRenderer.cpp:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All external PostScript files were embedded into your document."
|
||
msgstr "Tüm harici PostScript dosyaları belgenize gömüldü."
|
||
|
||
#: dviRenderer.cpp:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified file '%1' does not exist."
|
||
msgstr "Belirtilen ‘%1’ dosyası yok."
|
||
|
||
#: dviRenderer.cpp:565
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds "
|
||
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not "
|
||
"contain the necessary source file information. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Okular’ın TeX dosyası %2 içindeki %1 satırına ait DVI dosyasındaki konumu "
|
||
"bulmasını istediniz. Görünüyor ki bu DVI dosyası gerekli kaynak dosyası "
|
||
"bilgisini içermiyor. "
|
||
|
||
#: dviRenderer.cpp:604
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
|
||
"line %1 in the TeX-file %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Okular TeX dosyası %2 içindeki %1 satırına ait DVI dosyasındaki konumu "
|
||
"bulamadı."
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
|
||
msgstr "DVI kodu bilinmeyen bir yazıtipinin bir karakterini atadı."
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:270 dviRenderer_prescan.cpp:668
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
|
||
msgstr "#%1 yazıtipine başvuran DVI kodu önceden belirtilmemiş."
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:353
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
|
||
msgstr "EOP komutu çalıştırılırken yığın boş değildi."
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:365
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
|
||
msgstr "POP komutu çalıştırılırken yığın boş durumdaydı."
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:489 dviRenderer_draw.cpp:498
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
|
||
msgstr "DVI kodunun başvurduğu bir yazıtipi önceden tanımlanmamış."
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:539
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An illegal command was encountered."
|
||
msgstr "Geçersiz bir komut yürütüldü."
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:544
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
|
||
msgstr "Bilinmeyen işlem kodu %1 ile karşılaşıldı."
|
||
|
||
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Embedding %1"
|
||
msgstr "%1 Gömülüyor"
|
||
|
||
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
|
||
"PostScript.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sayfa %1: PDF dosyası <strong>%2</strong> PostScript’e dönüştürülemedi.<br>"
|
||
|
||
#: dviRenderer_prescan.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
|
||
msgstr "Sayfa %1: PostScript dosyası <strong>%2</strong> bulunamadı.<br>"
|
||
|
||
#: dviRenderer_prescan.cpp:261
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
|
||
msgstr "Kağıt büyüklüğü verisi ‘%1’ ayrıştırılamadı."
|
||
|
||
#: fontpool.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
|
||
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</"
|
||
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Okular, mevcut DVI dosyasını görüntülemek için gerekli tüm yazıtipi "
|
||
"dosyalarının yerini belirleyemiyor. Belgeniz okunamaz olabilir.</"
|
||
"p><p><small><b>YOL:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
|
||
|
||
#: fontpool.cpp:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some "
|
||
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/"
|
||
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on "
|
||
"your system, or it cannot be found in the current search path.</"
|
||
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p><em>kpsewhich</em> çalıştırılırken sorun oluştu. Sonuç olarak bazı "
|
||
"yazıtipi dosyaları bulunamadı ve belgeniz okunamaz olabilir.<br/>Olası "
|
||
"sebep: <em>kpsewhich</em> programı sistemde kurulu olmayabilir veya geçerli "
|
||
"arama yolunda olmayabilir.</p><p><small><b>YOL:</b> %1</small></p><p><small>"
|
||
"%2</small></p></qt>"
|
||
|
||
#: fontpool.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, "
|
||
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
|
||
"document might be unreadable.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><em>kpsewhich</em> tarafından yapılan yazıtipi oluşturma işlemi "
|
||
"sonlandırıldı (çıkış kodu %1, hata %2). Sonuç; bazı yazıtipleri "
|
||
"konumlandırılamadı ve belgeniz okunamaz durumda olabilir.</qt>"
|
||
|
||
#: fontpool.cpp:482
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..."
|
||
msgstr "Şu anda %1 yazıtipi %2 DPI ile üretiliyor…"
|
||
|
||
#: generator_dvi.cpp:287
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Generator/Date"
|
||
msgstr "Oluşturucu/Tarih"
|
||
|
||
#: generator_dvi.cpp:376
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Font file not found"
|
||
msgstr "Dosya bulunamadı"
|
||
|
||
#: pageSize.cpp:319
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "portrait"
|
||
msgstr "dikey"
|
||
|
||
#: pageSize.cpp:321
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "landscape"
|
||
msgstr "yatay"
|
||
|
||
#: psgs.cpp:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain "
|
||
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript "
|
||
"support has therefore been turned off in Okular."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu bilgisayarda kurulu olan Ghostview sürümü, Okular’ın tanıdığı Ghostview "
|
||
"aygıt sürücülerinden hiçbirini içermiyor. PostScript desteği bu nedenle "
|
||
"Okular içerisinde kapatılmıştır."
|
||
|
||
#: special.cpp:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
|
||
msgstr "25 hata oluşturur. Sonraki hata iletileri yazılmayacak."
|
||
|
||
#: special.cpp:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
|
||
"stack is empty."
|
||
msgstr ""
|
||
"‘%1’ DVI dosyası %2. sayfasında hata. Renk çıkar komutu renk yığını boşken "
|
||
"kullanıldı."
|
||
|
||
#: special.cpp:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
|
||
"Expected a float to follow %1 in %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Epsf özel komutunda kötü biçimlendirilmiş değiştirge.\n"
|
||
"%1 değişkesini %2 konumunda takip etmek için bir kayan nokta beklenildi"
|
||
|
||
#: special.cpp:446
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"File not found: \n"
|
||
" %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosya bulunamadı: \n"
|
||
" %1"
|
||
|
||
#: special.cpp:695
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
|
||
"special."
|
||
msgstr ""
|
||
"‘%1’ DVI dosyası %2. sayfasında hata. Metin döndürme özelliğinde açı "
|
||
"yorumlanamadı."
|
||
|
||
#: special.cpp:714
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The special command '%1' is not implemented."
|
||
msgstr "‘%1’ özel komutu henüz gerçeklenmedi."
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
|
||
"unsupported."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 yazıtipi dosyası açılıp okunabiliyor fakat yazıtipi biçimi desteklenmiyor."
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
|
||
msgstr "%1 yazıtipi dosyası bzouk veya açılamıyor/okunamıyor."
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"FreeType, %1 yazıtipi dosyası için karakter boyutu ayarlanırken hata "
|
||
"belirledi."
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
|
||
msgstr "FreeType, #%1 karakterini %2 yazıtipi dosyasından yükleyemedi."
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
|
||
msgstr "FreeType, #%1 karakterini %2 yazıtipi dosyasından sunamadı."
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Glyph #%1 is empty."
|
||
msgstr "Glyph #%1 boş."
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
|
||
msgstr "%2 yazıtipi dosyasındaki %1 karakteri boş."
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"FreeType, #%1 karakterinin boyutlarını %2 yazıtipi dosyasından yükleyemedi."
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot open font file %1."
|
||
msgstr "%1 yazıtipi dosyası açılamadı."
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
|
||
msgstr "TexFont_PK::operator[]: %1 karakteri %2 yazıtipinde tanımlı değil"
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:418
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
|
||
msgstr "PK dosyası %2 içinde beklenmeyen %1"
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:484
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The character %1 is too large in file %2"
|
||
msgstr "%2 dosyası içindeki %1 karakteri çok büyük"
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:589 TeXFont_PK.cpp:679
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
|
||
msgstr "Yanlış sayıda bit kaydedildi: karakter %1, yazıtipi %2"
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:592 TeXFont_PK.cpp:682
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
|
||
msgstr "Bozuk pk dosyası (%1), çok fazla bit"
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:713
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Font has non-square aspect ratio "
|
||
msgstr "Yazıtipi kare bir görünüm oranına sahip değil "
|
||
|
||
#: TeXFontDefinition.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot find font %1, file %2."
|
||
msgstr "%1 yazıtipi, %2 dosyası bulunamadı."
|
||
|
||
#: TeXFontDefinition.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
|
||
msgstr "%1 yazıtipi dosyasında denetleme hatası"
|
||
|
||
#: TeXFontDefinition.cpp:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
|
||
msgstr "Yazıtipi dosyası %1 için biçim tanınamadı"
|
||
|
||
#: util.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal error.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sonlandırıcı hata.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: util.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
|
||
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
|
||
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
|
||
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
|
||
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
|
||
"please report the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bu muhtemelen ya Okular içerisinde bir hata bulduğunuzu\n"
|
||
"ya da DVI dosyasının veya destek dosyalarının (yazıtipi dosyaları, \n"
|
||
"veya sanal yazıtipi dosyaları gibi) gerçekten kötü bir şekilde\n"
|
||
"bozuk oldukları anlamına gelir. Okular bu iletiden sonra durdurulacaktır. \n"
|
||
"Eğer bir hata bulduğunuza veya Okular’ın bu durumda daha iyi davranması\n"
|
||
"gerektiğine inanıyorsanız lütfen sorunu bildirin."
|
||
|
||
#: vf.cpp:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
|
||
msgstr "VF makro listesinde yanlış komut baytı bulundu: %1"
|