mirror of
https://invent.kde.org/graphics/okular
synced 2024-10-03 22:54:31 +00:00
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
This commit is contained in:
parent
228a6511dd
commit
49ecfd1bda
|
@ -15,13 +15,13 @@
|
|||
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
|
||||
# Jiri Grönroos <jiri.gronroos+kde@iki.fi>, 2012.
|
||||
# Niklas Laxström <niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com>, 2012.
|
||||
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2012, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
|
||||
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2012, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: okular\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-02-22 00:36+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-11-22 21:25+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-02-14 19:07+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Tommi Nieminen <translator@legisign.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: fi\n"
|
||||
|
@ -3455,8 +3455,7 @@ msgid "Find as you type"
|
|||
msgstr "Etsi kirjoittamalla"
|
||||
|
||||
#: part/formwidgets.cpp:767
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "All files (*)"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "All Files (*)"
|
||||
msgstr "Kaikki tiedostot (*)"
|
||||
|
||||
|
@ -5663,10 +5662,9 @@ msgid "Find a string on the text"
|
|||
msgstr "Etsi tekstistä merkkijonoa"
|
||||
|
||||
#: shell/main.cpp:76
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "sets the external editor command"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Sets the external editor command"
|
||||
msgstr "asettaa ulkoisen muokkainkomennon"
|
||||
msgstr "Asettaa ulkoisen muokkainkomennon"
|
||||
|
||||
#: shell/main.cpp:77
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
|
|
@ -5,13 +5,13 @@
|
|||
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2008-2009,2012.
|
||||
# Serhat Demirkol <serhat_demirkol@yahoo.com>, 2009.
|
||||
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014.
|
||||
# Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2022, 2023.
|
||||
# SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kdegraphics-kde4\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-02-08 00:37+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-03-09 13:35+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-02-24 22:26+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
|
||||
"Language: tr\n"
|
||||
|
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 24.04.70\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
|
@ -45,9 +45,9 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"<qt><p>Okular bilgisayarınızda <em>dvipdfm</em> programının yerini "
|
||||
"belirleyemedi. Bu program dışa aktarım işlevinin çalışması için önemlidir. "
|
||||
"Yine de, Okular'ın yazdırma işlevini kullanarak DVI dosyasını PDF biçimine "
|
||||
"Yine de, Okular’ın yazdırma işlevini kullanarak DVI dosyasını PDF biçimine "
|
||||
"dönüştürebilirsiniz. Bu genelde yazdırıldığında makul ancak Acrobat "
|
||||
"Reader'da görüntülendiğinde oldukça kalitesiz olan belgeler üretecektir. TeX "
|
||||
"Reader’da görüntülendiğinde oldukça kalitesiz olan belgeler üretecektir. TeX "
|
||||
"dağıtımınızı <em>dvipdfm</em> programını içeren daha güncel bir sürüme "
|
||||
"güncellemeniz akıllıca olabilir.</p><p>Kafası karışık sistem yöneticisi için "
|
||||
"ip ucu: Okular, programları ararken PATH çevre değişkenini kullanır.</p></qt>"
|
||||
|
@ -60,9 +60,9 @@ msgid ""
|
|||
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
|
||||
"report.</qt>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<qt>Dosyayı dışa aktarmak için kullanıla harici 'dvipdfm' programıbir hata "
|
||||
"<qt>Dosyayı dışa aktarmak için kullanıla harici ‘dvipdfm’ programı bir hata "
|
||||
"bildirdi. Dosya menüsünde belirli bir hata raporu bulacağınız <strong>belge "
|
||||
"bilgi diyaloguna</strong> bakmak isteyebilirsiniz.</qt>"
|
||||
"bilgisi iletişim kutusuna</strong> bakmak isteyebilirsiniz.</qt>"
|
||||
|
||||
#: dviexport.cpp:168
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -73,10 +73,10 @@ msgid ""
|
|||
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
|
||||
"Okular.</qt>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<qt>Bu DVI dosyası, PostScript biçiminde olmayan ve Okular'ın dahili olarak "
|
||||
"<qt>Bu DVI dosyası, PostScript biçiminde olmayan ve Okular’ın dahili olarak "
|
||||
"yazdırma veya PostScript olarak dışa aktarma için kullandığı <em>dvips</em> "
|
||||
"programı tarafından ele alınamayan harici grafik dosyalarına atıfta bulunur. "
|
||||
"Gereksinim duyduğunuz işlevsellik bu nedenle Okular'ın bu sürümünde mevcut "
|
||||
"programı tarafından ele alınamayan dış grafik dosyalarına atıfta bulunur. "
|
||||
"Gereksinim duyduğunuz işlevsellik bu nedenle Okular’ın bu sürümünde mevcut "
|
||||
"değildir.</qt>"
|
||||
|
||||
#: dviexport.cpp:176
|
||||
|
@ -100,9 +100,9 @@ msgid ""
|
|||
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
|
||||
"report.</qt>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<qt>Dosyayı dışa aktaracak 'dvips' dış programı bir hata bildirdi. Daha "
|
||||
"kesin bilgi için Dosya Menüsünden <strong>belge bilgileri</strong> "
|
||||
"penceresine bakabilirsiniz.</qt>"
|
||||
"<qt>Dosyayı dışa aktaracak ‘dvips’ dış programı bir hata bildirdi. Daha "
|
||||
"kesin bilgi için Dosya Menüsünden <strong>belge bilgisi iletişim kutusuna</"
|
||||
"strong> bakabilirsiniz.</qt>"
|
||||
|
||||
#: dviFile.cpp:91
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -158,15 +158,15 @@ msgid ""
|
|||
"em> %2</p></qt>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<qt><p><strong>pdf2ps</strong> dış programı başlatılamadı. Sonuç olarak, %1 "
|
||||
"PDF dosyası PostScript'e dönüştürülemedi. Belgenizdeki bazı grafik ögeleri "
|
||||
"PDF dosyası PostScript’e dönüştürülemedi. Belgenizdeki bazı grafik ögeleri "
|
||||
"bu nedenle görüntülenmeyecek.</p><p><b>Olası neden:</b> <strong>pdf2ps</"
|
||||
"strong> programı sisteminizde kurulu olmayabilir veya geçerli arama yolunda "
|
||||
"bulunmayabilir.</p><p><b>Ne yapabilirsiniz:</b><strong>pdf2ps</strong> "
|
||||
"programı normalde ghostscript PostScript yorumlayıcı sistemi dağıtımlarına "
|
||||
"dahil edilir. Eğer ghostscript sisteminizde kurulu değilse şimdi "
|
||||
"kurabilirsiniz. Eğer ghostscript'in kurulu olduğundan eminseniz gerçekten "
|
||||
"çalışıp çalışmadığını denetlemek için <strong>pdf2ps</strong>programını "
|
||||
"komut satırından kullanmayı deneyin.</p><p><em>YOL:</em> %2</p></qt>"
|
||||
"programı normalde ghostscript PostScript yorumlayıcı sistemi dağıtımlarında "
|
||||
"içerilir. Eğer ghostscript sisteminizde kurulu değilse şimdi kurabilirsiniz. "
|
||||
"Eğer ghostscript’in kurulu olduğundan eminseniz gerçekten çalışıp "
|
||||
"çalışmadığını denetlemek için <strong>pdf2ps</strong>programını komut "
|
||||
"satırından kullanmayı deneyin.</p><p><em>YOL:</em> %2</p></qt>"
|
||||
|
||||
#: dviFile.cpp:410
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -177,9 +177,9 @@ msgid ""
|
|||
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</"
|
||||
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<qt><p>%1 PDF dosyası PostScript'e dönüştülemedi. Belgenizdeki bazı grafik "
|
||||
"<qt><p>%1 PDF dosyası PostScript’e dönüştülemedi. Belgenizdeki bazı grafik "
|
||||
"unsurları bu nedenle görüntülenemeyecek.</p><p><b>Olası neden:</b>%1 dosyası "
|
||||
"bozuk olabilir veya bir PDF dosyası olmayabilir. Bu, Okular'ın kullandığı "
|
||||
"bozuk olabilir veya bir PDF dosyası olmayabilir. Bu, Okular’ın kullandığı "
|
||||
"<strong>pdf2ps</strong> programının çıktısıdır:</p><p><strong>%2</strong></"
|
||||
"p></qt>"
|
||||
|
||||
|
@ -201,7 +201,7 @@ msgstr "Tüm harici PostScript dosyaları belgenize gömüldü."
|
|||
#: dviRenderer.cpp:419
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "The specified file '%1' does not exist."
|
||||
msgstr "Belirtilen '%1' dosyası mevcut değil."
|
||||
msgstr "Belirtilen ‘%1’ dosyası yok."
|
||||
|
||||
#: dviRenderer.cpp:565
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -210,7 +210,7 @@ msgid ""
|
|||
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not "
|
||||
"contain the necessary source file information. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Okular'ın TeX dosyası %2 içindeki %1 satırına ait DVI dosyasındaki konumu "
|
||||
"Okular’ın TeX dosyası %2 içindeki %1 satırına ait DVI dosyasındaki konumu "
|
||||
"bulmasını istediniz. Görünüyor ki bu DVI dosyası gerekli kaynak dosyası "
|
||||
"bilgisini içermiyor. "
|
||||
|
||||
|
@ -269,7 +269,7 @@ msgid ""
|
|||
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
|
||||
"PostScript.<br>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sayfa %1: PDF dosyası <strong>%2</strong> PostScript'e dönüştürülemedi.<br>"
|
||||
"Sayfa %1: PDF dosyası <strong>%2</strong> PostScript’e dönüştürülemedi.<br>"
|
||||
|
||||
#: dviRenderer_prescan.cpp:107
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -280,7 +280,7 @@ msgstr "Sayfa %1: PostScript dosyası <strong>%2</strong> bulunamadı.<br>"
|
|||
#: dviRenderer_prescan.cpp:261
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
|
||||
msgstr "Kağıt büyüklüğü verisi '%1' ayrıştırılamadı."
|
||||
msgstr "Kağıt büyüklüğü verisi ‘%1’ ayrıştırılamadı."
|
||||
|
||||
#: fontpool.cpp:209
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -322,7 +322,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: fontpool.cpp:482
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..."
|
||||
msgstr "Şimdi %1 yazıtipi %2 dpi ile oluşturuluyor..."
|
||||
msgstr "Şu anda %1 yazıtipi %2 DPI ile üretiliyor…"
|
||||
|
||||
#: generator_dvi.cpp:287
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -351,7 +351,7 @@ msgid ""
|
|||
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript "
|
||||
"support has therefore been turned off in Okular."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bu bilgisayarda kurulu olan Ghostview sürümü, Okular'ın tanıdığı Ghostview "
|
||||
"Bu bilgisayarda kurulu olan Ghostview sürümü, Okular’ın tanıdığı Ghostview "
|
||||
"aygıt sürücülerinden hiçbirini içermiyor. PostScript desteği bu nedenle "
|
||||
"Okular içerisinde kapatılmıştır."
|
||||
|
||||
|
@ -366,8 +366,8 @@ msgid ""
|
|||
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
|
||||
"stack is empty."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"'%1' DVI dosyası Sayfa %2 konumunda hata. Renkli pop komutu renk yığını "
|
||||
"boşken kullanıldı."
|
||||
"‘%1’ DVI dosyası %2. sayfasında hata. Renk çıkar komutu renk yığını boşken "
|
||||
"kullanıldı."
|
||||
|
||||
#: special.cpp:318
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -393,13 +393,13 @@ msgid ""
|
|||
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
|
||||
"special."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sayfa %2, '%1' DVI dosyasında hata. Metin döndürme özelliğinde açı "
|
||||
"‘%1’ DVI dosyası %2. sayfasında hata. Metin döndürme özelliğinde açı "
|
||||
"yorumlanamadı."
|
||||
|
||||
#: special.cpp:714
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "The special command '%1' is not implemented."
|
||||
msgstr "Özel komut %1 henüz yazılmadı."
|
||||
msgstr "‘%1’ özel komutu henüz gerçeklenmedi."
|
||||
|
||||
#: TeXFont_PFB.cpp:43
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -525,8 +525,8 @@ msgstr ""
|
|||
"ya da DVI dosyasının veya destek dosyalarının (yazıtipi dosyaları, \n"
|
||||
"veya sanal yazıtipi dosyaları gibi) gerçekten kötü bir şekilde\n"
|
||||
"bozuk oldukları anlamına gelir. Okular bu iletiden sonra durdurulacaktır. \n"
|
||||
"Eğer bir hata bulduğunuza veya Okular'ın bu durumda daha iyi davranması\n"
|
||||
"gerektiğine sinanıyorsanız lütfen sorunu bildirin."
|
||||
"Eğer bir hata bulduğunuza veya Okular’ın bu durumda daha iyi davranması\n"
|
||||
"gerektiğine inanıyorsanız lütfen sorunu bildirin."
|
||||
|
||||
#: vf.cpp:164
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue