okular/po/eu/okular.po
2023-08-08 01:46:03 +00:00

6302 lines
149 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation for okular.po to Euskara/Basque (eu).
# Copyright (C) 2003-2023 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the okular package.
# KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>
#
# Translators:
# Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2003, 2005, 2006.
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009.
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2011, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-08 00:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-30 20:14+0200\n"
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Iñigo Salvador Azurmendi,Marcos,Ion Gaztañaga"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xalba@ni.eus,marcos@euskalgnu.org,igaztanaga@gmail.com"
#: aboutdata.h:19 part/annotationwidgets.cpp:433
#, kde-format
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: aboutdata.h:21
#, kde-format
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, dokumentu erakusle unibertsal bat"
#: aboutdata.h:23
#, kde-format
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:31
#, kde-format
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:31
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Aurreko mantentzailea"
#: aboutdata.h:32
#, kde-format
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:32
#, kde-format
msgid "Lots of framework work, FictionBook backend and former ODT backend"
msgstr ""
"Azpiegituran lan asko, FictionBook bizkarraldekoa eta ODT bizkarraldeko ohia"
#: aboutdata.h:33
#, kde-format
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:33
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Garatzailea"
#: aboutdata.h:34
#, kde-format
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
#: aboutdata.h:34
#, kde-format
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "Okular sortu zuen KPDFren sorburu-oinarritik abiatuta"
#: aboutdata.h:35
#, kde-format
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:35
#, kde-format
msgid "KPDF developer"
msgstr "KPDF garatzailea"
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Idatzoharren artelana"
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Table selection tool"
msgstr "Taula hautatzeko tresna"
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "Fabio D'Urso"
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Idatzoharretan hobekuntzak"
#: core/action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Joan %1 orrialdera"
#: core/action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Open external file"
msgstr "Ireki kanpoko fitxategia"
#: core/action.cpp:185
#, kde-format
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Exekutatu '%1'..."
#: core/action.cpp:284
#, kde-format
msgid "First Page"
msgstr "Aurreneko orrialdea"
#: core/action.cpp:286 part/presentationwidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "Previous Page"
msgstr "Aurreko orrialdea"
#: core/action.cpp:288 part/presentationwidget.cpp:199
#, kde-format
msgid "Next Page"
msgstr "Hurrengo orrialdea"
#: core/action.cpp:290
#, kde-format
msgid "Last Page"
msgstr "Azken orrialdea"
#: core/action.cpp:292
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Atzera"
#: core/action.cpp:294
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Aurrera"
#: core/action.cpp:296
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Irten"
#: core/action.cpp:298
#, kde-format
msgid "Start Presentation"
msgstr "Hasi aurkezpena"
#: core/action.cpp:300
#, kde-format
msgid "End Presentation"
msgstr "Amaitu aurkezpena"
#: core/action.cpp:302
#, kde-format
msgid "Find..."
msgstr "Aurkitu..."
#: core/action.cpp:304
#, kde-format
msgid "Go To Page..."
msgstr "Joan orrialdera..."
#: core/action.cpp:355
#, kde-format
msgid "Play sound..."
msgstr "Jo soinua..."
#: core/action.cpp:423 core/action.cpp:539
#, kde-format
msgid "JavaScript Script"
msgstr "JavaScript script-a"
#: core/action.cpp:473
#, kde-format
msgid "Play movie..."
msgstr "Jo filma..."
#: core/action.cpp:544
#, kde-format
msgid "Play movie"
msgstr "Jo filma"
#: core/action.cpp:546
#, kde-format
msgid "Stop movie"
msgstr "Gelditu filma"
#: core/action.cpp:548
#, kde-format
msgid "Pause movie"
msgstr "Eten filma"
#: core/action.cpp:550
#, kde-format
msgid "Resume movie"
msgstr "Berrekin filma"
#: core/audioplayer.cpp:315
#, kde-format
msgid "This Okular is built without audio support"
msgstr "Okular hau audio euskarririk gabe eraikita dago"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
#, kde-format
msgid "Backend Selection"
msgstr "Bizkarraldekoaren hautapena"
#: core/chooseenginedialog.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bizkarraldeko bat baino gehiago aurkitu da MIME motarentzako:<br /> <b>"
"%1</b> (%2).<br /><br />Hautatu zein erabili:</qt>"
#: core/document.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info %1 is a page size"
msgid "Most pages are %1."
msgstr "Orri gehienak %1 dira."
#: core/document.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Portrait %1"
msgstr "Erretratua %1"
#: core/document.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Landscape %1"
msgstr "Paisaia %1"
#: core/document.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 in (%3)"
#: core/document.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 mm (%3)"
#: core/document.cpp:1690
#, kde-format
msgid "Continuing search from beginning"
msgstr "Bilaketa hasieratik jarraitzea"
#: core/document.cpp:1693
#, kde-format
msgid "Continuing search from bottom"
msgstr "Bilaketa bukaeratik jarraitzea"
#: core/document.cpp:2453
#, kde-format
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr "Ezin da aurkitu pasatu den dokumentua erabiltzeko gauza den pluginik."
#: core/document.cpp:3603
#, kde-format
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "Kendu idatzoharrak"
#: core/document.cpp:4187 core/document.cpp:4193
#, kde-format
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"Dokumentua kanpoko aplikazio bat exekutatzen saiatzen ari da, eta zure "
"segurtasunerako, Okular-ek ez du hau onartzen."
#: core/document.cpp:4204 core/document.cpp:4214
#, kde-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Ez da %1 MIME motako fitxategia irekitzeko aplikaziorik aurkitu."
#: core/document.cpp:4664
#, kde-format
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategia ireki"
#: core/document.cpp:4666
#, kde-format
msgid "Print conversion failed"
msgstr "Inprimaketa bihurketak huts egin du"
#: core/document.cpp:4668
#, kde-format
msgid "Printing process crashed"
msgstr "Inprimatzeko prozesua kraskatu egin da"
#: core/document.cpp:4670
#, kde-format
msgid "Printing process could not start"
msgstr "Inprimatzeko prozesua ezin izan da abiatu"
#: core/document.cpp:4672
#, kde-format
msgid "Printing to file failed"
msgstr "Fitxategira inprimatzea huts egin du"
#: core/document.cpp:4674
#, kde-format
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "Inprimagailua egoera baliogabean zegoen"
#: core/document.cpp:4676
#, kde-format
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "Ezin aurkitu inprimatu beharreko fitxategia"
#: core/document.cpp:4678
#, kde-format
msgid "There was no file to print"
msgstr "Ez zegoen inprimatu beharreko fitxategirik"
#: core/document.cpp:4680
#, kde-format
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"Ezin izan da inprimatzeko bitar egokirik aurkitu. Ziurtatu CUPSen lpr "
"bitarra eskuragarri dagoela"
#: core/document.cpp:4682
#, kde-format
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "Orriaren inprimatze neurria baliogabea da"
#: core/document.cpp:5347 part/part.cpp:1168
#, kde-format
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "Ezin da '%1' ireki. Fitxategia ez dago"
#: core/document.cpp:5857
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Izenburua"
#: core/document.cpp:5860
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Gaia"
#: core/document.cpp:5863
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Azalpena"
#: core/document.cpp:5866
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Egilea"
#: core/document.cpp:5869
#, kde-format
msgid "Creator"
msgstr "Sortzailea"
#: core/document.cpp:5872
#, kde-format
msgid "Producer"
msgstr "Ekoizlea"
#: core/document.cpp:5875
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: core/document.cpp:5878
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Orrialdeak"
#: core/document.cpp:5881
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Sortua"
#: core/document.cpp:5884
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Aldatua"
#: core/document.cpp:5887
#, kde-format
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-mota"
#: core/document.cpp:5890
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
#: core/document.cpp:5893
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Gako-hitzak"
#: core/document.cpp:5896
#, kde-format
msgid "File Path"
msgstr "Fitxategiaren bidea-izena"
#: core/document.cpp:5899
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "Fitxategi-neurria"
#: core/document.cpp:5902
#, kde-format
msgid "Page Size"
msgstr "Orri-neurria"
#: core/documentcommands.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "gehitu idatzoharra"
#: core/documentcommands.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "kendu idatzoharra"
#: core/documentcommands.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "aldatu idatzoharren propietateak"
#: core/documentcommands.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "itzuli idatzoharra"
#: core/documentcommands.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "Change an annotation's size"
msgid "adjust annotation"
msgstr "doitu idatzoharra"
#: core/documentcommands.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "editatu testua"
#: core/documentcommands.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "editatu idatzoharraren edukia"
#: core/documentcommands.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "editatu inprimakiaren edukia"
#: core/documentcommands.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "editatu inprimakiko zerrendaren aukerak"
#: core/documentcommands.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "editatu inprimakiko konbinatuaren hautapena"
#: core/documentcommands.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "editatu inprimakiko botoiaren egoerak"
#: core/generator.cpp:763
#, kde-format
msgid "Plain &Text..."
msgstr "&Testu arrunta..."
#: core/generator.cpp:766
#, kde-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:770
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument testua"
#: core/generator.cpp:773
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: core/printoptionswidget.cpp:19
#, kde-format
msgid "Print Options"
msgstr "Inprimatze aukerak"
#: core/printoptionswidget.cpp:23
#, kde-format
msgid "Fit to printable area"
msgstr "Egokitu azalera inprimagarrira"
#: core/printoptionswidget.cpp:24
#, kde-format
msgid "Fit to full page"
msgstr "Egokitu orri osora"
#: core/printoptionswidget.cpp:25
#, kde-format
msgid "Scale mode:"
msgstr "Eskalatze modua:"
#: core/script/js_app.cpp:203
#, kde-format
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Ez berriz erakutsi mezu hau"
#: core/signatureutils.cpp:19 part/signaturepropertiesdialog.cpp:31
#, kde-format
msgid "Not Available"
msgstr "Ez erabilgarria"
#: core/sourcereference.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Sorburua: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Default Font:"
msgstr "Letra-tipo &lehenetsia:"
#: gui/certificatemodel.cpp:39
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Bertsioa"
#: gui/certificatemodel.cpp:41
#, kde-format
msgid "Serial Number"
msgstr "Serie-zenbakia"
#: gui/certificatemodel.cpp:43
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Jaulkitzailea"
#: gui/certificatemodel.cpp:45 part/certificateviewer.cpp:149
#, kde-format
msgid "Issued On"
msgstr "Noiz jaulkia"
#: gui/certificatemodel.cpp:47 part/certificateviewer.cpp:150
#, kde-format
msgid "Expires On"
msgstr "Noiz iraungi"
#: gui/certificatemodel.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "The person/company that made the signature"
msgid "Subject"
msgstr "Gaia"
#: gui/certificatemodel.cpp:51
#, kde-format
msgid "Public Key"
msgstr "Gako publikoa"
#: gui/certificatemodel.cpp:53
#, kde-format
msgid "Key Usage"
msgstr "Gakoaren erabilera"
#: gui/certificatemodel.cpp:72
#, kde-format
msgid "V%1"
msgstr "V%1"
#: gui/certificatemodel.cpp:84
#, kde-format
msgid "%1 (%2 bits)"
msgstr "%1 (%2 bit)"
#: gui/certificatemodel.cpp:146
#, kde-format
msgid "Property"
msgstr "Propietatea"
#: gui/certificatemodel.cpp:148
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Balioa"
#: gui/guiutils.cpp:37 part/editannottooldialog.cpp:88
#: part/pageviewannotator.cpp:233 part/pageviewannotator.cpp:1327
#, kde-format
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Ohar gainerakorra"
#: gui/guiutils.cpp:40 part/editannottooldialog.cpp:96
#: part/pageviewannotator.cpp:220 part/pageviewannotator.cpp:1343
#, kde-format
msgid "Typewriter"
msgstr "Idazmakina"
#: gui/guiutils.cpp:42 part/editannottooldialog.cpp:89
#: part/pageviewannotator.cpp:215 part/pageviewannotator.cpp:1325
#, kde-format
msgid "Inline Note"
msgstr "Lerro barruko oharra"
#: gui/guiutils.cpp:48
#, kde-format
msgid "Straight Line with Comment"
msgstr "Lerro zuzena iruzkinarekin"
#: gui/guiutils.cpp:48 part/editannottooldialog.cpp:91
#: part/pageviewannotator.cpp:1337
#, kde-format
msgid "Straight Line"
msgstr "Marra zuzena"
#: gui/guiutils.cpp:50
#, kde-format
msgid "Polygon with Comment"
msgstr "Poligonoa iruzkinarekin"
#: gui/guiutils.cpp:50 part/editannottooldialog.cpp:92
#: part/pageviewannotator.cpp:1329
#, kde-format
msgid "Polygon"
msgstr "Poligonoa"
#: gui/guiutils.cpp:54
#, kde-format
msgid "Geometry with Comment"
msgstr "Geometria iruzkinarekin"
#: gui/guiutils.cpp:54
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
#: gui/guiutils.cpp:59
#, kde-format
msgid "Highlight with Comment"
msgstr "Nabarmentzea iruzkinarekin"
#: gui/guiutils.cpp:59 part/annotationwidgets.cpp:655
#, kde-format
msgid "Highlight"
msgstr "Nabarmendu"
#: gui/guiutils.cpp:62
#, kde-format
msgid "Squiggle with Comment"
msgstr "Zirrimarra iruzkinarekin"
#: gui/guiutils.cpp:62 part/annotationwidgets.cpp:656
#: part/pageviewannotator.cpp:1333
#, kde-format
msgid "Squiggle"
msgstr "Zirrimarra"
#: gui/guiutils.cpp:65
#, kde-format
msgid "Underline with Comment"
msgstr "Azpimarra iruzkinarekin"
#: gui/guiutils.cpp:65 part/annotationwidgets.cpp:657
#: part/pageviewannotator.cpp:1341
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Azpimarra"
#: gui/guiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Strike Out with Comment"
msgstr "Marratua iruzkinarekin"
#: gui/guiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Strike Out"
msgstr "Marratua"
#: gui/guiutils.cpp:73
#, kde-format
msgid "Stamp with Comment"
msgstr "Zigilua iruzkinarekin"
#: gui/guiutils.cpp:73 part/editannottooldialog.cpp:95
#: part/pageviewannotator.cpp:1335
#, kde-format
msgid "Stamp"
msgstr "Zigilua"
#: gui/guiutils.cpp:76
#, kde-format
msgid "Freehand Line with Comment"
msgstr "Esku hutsezko lerroa iruzkinarekin"
#: gui/guiutils.cpp:76 part/editannottooldialog.cpp:90
#: part/pageviewannotator.cpp:1323
#, kde-format
msgid "Freehand Line"
msgstr "Esku hutsezko lerroa"
#: gui/guiutils.cpp:79
#, kde-format
msgid "Caret"
msgstr "Kurtsorea"
#: gui/guiutils.cpp:82
#, kde-format
msgid "File Attachment"
msgstr "Fitxategi eranskina"
#: gui/guiutils.cpp:85
#, kde-format
msgid "Sound"
msgstr "Soinua"
#: gui/guiutils.cpp:88
#, kde-format
msgid "Movie"
msgstr "Filma"
#: gui/guiutils.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Pantaila"
#: gui/guiutils.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Trepeta"
# xalba 2018-08-04 lr: Testuinguruan egokia izango den zalantza.
#
# Rich media: Euskarri aberastua
#
#: gui/guiutils.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Caption for a rich media annotation"
msgid "Rich Media"
msgstr "Euskarri aberastua"
#: gui/guiutils.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: gui/guiutils.cpp:126 part/presentationwidget.cpp:375
#, kde-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Egilea: %1"
#: gui/guiutils.cpp:138 part/propertiesdialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Non gorde nahi duzu %1?"
#: gui/guiutils.cpp:150 part/propertiesdialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "Ezin izan da \"%1\" idazteko ireki. Fitxategia ez da gorde."
#: gui/signatureguiutils.cpp:42
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically valid."
msgstr "Sinadura kriptografikoki baliozkoa da."
#: gui/signatureguiutils.cpp:44
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically invalid."
msgstr "Sinadura kriptografikoki baliogabea da."
#: gui/signatureguiutils.cpp:46
#, kde-format
msgid "Digest Mismatch occurred."
msgstr "Laburpen parekatze okerra."
#: gui/signatureguiutils.cpp:48
#, kde-format
msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed."
msgstr "Sinaduraren CMS/PKCS7 egitura gaizki osatua dago."
#: gui/signatureguiutils.cpp:50
#, kde-format
msgid "The requested signature is not present in the document."
msgstr "Eskatutako sinadura ez dago dokumentuan."
#: gui/signatureguiutils.cpp:52
#, kde-format
msgid "The signature could not be verified."
msgstr "Sinadura ezin izan da egiaztatu."
#: gui/signatureguiutils.cpp:60
#, kde-format
msgid "Certificate is Trusted."
msgstr "Ziurtagiri honek konfiantza du. "
#: gui/signatureguiutils.cpp:62
#, kde-format
msgid "Certificate issuer isn't Trusted."
msgstr "Ziurtagiri jaulkitzaileak ez du konfiantzarik."
#: gui/signatureguiutils.cpp:64
#, kde-format
msgid "Certificate issuer is unknown."
msgstr "Ziurtagiri jaulkitzailea ezezaguna da."
#: gui/signatureguiutils.cpp:66
#, kde-format
msgid "Certificate has been Revoked."
msgstr "Ziurtagiria indargabetu egin da."
#: gui/signatureguiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Certificate has Expired."
msgstr "Ziurtagiria iraungi egin da."
#: gui/signatureguiutils.cpp:70
#, kde-format
msgid "Certificate has not yet been verified."
msgstr "Ziurtagiria ez da oraindik egiaztatu."
#: gui/signatureguiutils.cpp:72
#, kde-format
msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data."
msgstr "Ziurtagiriarekin arazo ezezaguna edo datuak hondatuta."
#: gui/signatureguiutils.cpp:80
#, kde-format
msgid "MD2"
msgstr "MD2"
#: gui/signatureguiutils.cpp:82
#, kde-format
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: gui/signatureguiutils.cpp:84
#, kde-format
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: gui/signatureguiutils.cpp:86
#, kde-format
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"
#: gui/signatureguiutils.cpp:88
#, kde-format
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"
#: gui/signatureguiutils.cpp:90
#, kde-format
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"
#: gui/signatureguiutils.cpp:92
#, kde-format
msgid "SHA224"
msgstr "SHA224"
#: gui/signatureguiutils.cpp:94
#, kde-format
msgid "Unknown Algorithm"
msgstr "Algoritmoa ezezaguna"
#: gui/signatureguiutils.cpp:102
#, kde-format
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: gui/signatureguiutils.cpp:104
#, kde-format
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: gui/signatureguiutils.cpp:106
#, kde-format
msgid "EC"
msgstr "EC"
#: gui/signatureguiutils.cpp:108 gui/signatureguiutils.cpp:111
#, kde-format
msgid "Unknown Type"
msgstr "Mota ezezaguna"
#: gui/signatureguiutils.cpp:118
#, kde-format
msgid "Digital Signature"
msgstr "Sinadura digitala"
#: gui/signatureguiutils.cpp:121
#, kde-format
msgid "Non-Repudiation"
msgstr "Nahitaezko onarpena"
#: gui/signatureguiutils.cpp:124
#, kde-format
msgid "Encrypt Keys"
msgstr "Zifratzeko gakoak"
#: gui/signatureguiutils.cpp:127
#, kde-format
msgid "Decrypt Keys"
msgstr "Deszifratzeko gakoak"
#: gui/signatureguiutils.cpp:130
#, kde-format
msgid "Key Agreement"
msgstr "Gako kudeaketa"
#: gui/signatureguiutils.cpp:133
#, kde-format
msgid "Sign Certificate"
msgstr "Sinadura ziurtagiria"
#: gui/signatureguiutils.cpp:136
#, kde-format
msgid "Sign CRL"
msgstr "Sinadura CRL"
#: gui/signatureguiutils.cpp:139
#, kde-format
msgid "Encrypt Only"
msgstr "Zifratu soilik"
#: gui/signatureguiutils.cpp:142
#, kde-format
msgid "No Usage Specified"
msgstr "Ez da erabilera zehatu"
#: gui/signatureguiutils.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string"
msgid ", "
msgstr ", "
#: gui/signatureguiutils.cpp:163
#, kde-format
msgid "The document has not been modified since it was signed."
msgstr "Dokumentua ez da aldatu sinatu zenetik."
#: gui/signatureguiutils.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"The revision of the document that was covered by this signature has not been "
"modified;\n"
"however there have been subsequent changes to the document."
msgstr ""
"sinadura honek estaltzen duen dokumentu honen berrikuspena ez da aldatu;\n"
"hala ere dokumentuak geroztiko aldaketak izan ditu."
#: gui/signatureguiutils.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"The document has been modified in a way not permitted by a previous signer."
msgstr ""
"Dokumentua aldatu egin da aurreko sinatzaileak uzten ez zuen era batean."
#: gui/signatureguiutils.cpp:172
#, kde-format
msgid "The document integrity verification could not be completed."
msgstr "Dokumentuaren osotasun egiaztapena ezin izan da osatu."
#: gui/signatureguiutils.cpp:205
#, kde-format
msgid "This document has unsigned signature fields."
msgstr "Dokumentu honek sinatu gabeko sinadura-eremuak ditu."
#: gui/signatureguiutils.cpp:208
#, kde-format
msgid "This document is digitally signed."
msgstr "Dokumentu hau digitalki sinatua dago."
#: gui/signatureguiutils.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"This document is digitally signed. There have been changes since last signed."
msgstr ""
"Dokumentu hau digitalki sinatuta dago. Aldaketak egin dira azken sinaduratik."
#: gui/signatureguiutils.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"This document is digitally signed. Some of the signatures could not be "
"validated properly."
msgstr ""
"Dokumentu hau digitalki sinatuta dago. Sinaduretako batzuk ezin izan dira "
"baliozkotu."
#: gui/signaturemodel.cpp:141
#, kde-format
msgid "Unsigned Signature %1"
msgstr "Sinatu gabeko %1 sinadura"
#: gui/signaturemodel.cpp:144 gui/signaturemodel.cpp:172
#, kde-format
msgid "Field: %1 on page %2"
msgstr "Eremua: %1 %2 orrian"
#: gui/signaturemodel.cpp:152
#, kde-format
msgid "Rev. %1: Signed By %2"
msgstr "Berik. %1: %2-k sinatua"
#: gui/signaturemodel.cpp:158
#, kde-format
msgid "Signing Time: %1"
msgstr "Sinatze ordua: %1"
#: gui/signaturemodel.cpp:163
#, kde-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Arrazoia: %1"
#: gui/signaturemodel.cpp:168
#, kde-format
msgid "Location: %1"
msgstr "Kokalekua: %1"
#: part/annotationactionhandler.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Red"
msgstr "Gorria"
#: part/annotationactionhandler.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Laranja"
#: part/annotationactionhandler.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "Horia"
#: part/annotationactionhandler.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Green"
msgstr "Berdea"
#: part/annotationactionhandler.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Cyan"
msgstr "Zian"
#: part/annotationactionhandler.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Blue"
msgstr "Urdina"
#: part/annotationactionhandler.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: part/annotationactionhandler.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "White"
msgstr "Zuria"
#: part/annotationactionhandler.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Gray"
msgstr "Grisa"
#: part/annotationactionhandler.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Black"
msgstr "Beltza"
#: part/annotationactionhandler.cpp:245 part/annotationactionhandler.cpp:685
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Width %1"
msgstr "Zabalera %1"
#: part/annotationactionhandler.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "%1%"
msgstr "%%1"
#: part/annotationactionhandler.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width (No annotation selected)"
msgstr "Idatzohar lerroaren zabalera (Ez da idatzoharrik hautatu)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation color (No annotation selected)"
msgstr "Idatzoharraren kolorea (Ez da idatzoharrik hautatu)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color (No annotation selected)"
msgstr "Idatzohar betegarriaren kolore (Ez da idatzoharrik hautatu)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation opacity (No annotation selected)"
msgstr "Idatzoharraren opakutasuna (Ez da idatzoharrik hautatu)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font (No annotation selected)"
msgstr "Idatzoharraren letra-tipoa (Ez da idatzoharrik hautatu)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation "
"selected)"
msgstr ""
"Gehitu uneko idatzoharra idatzohar azkarren menura (Ez da idatzoharrik "
"hautatu)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (No annotation "
"selected)"
msgstr ""
"Mugatu formaren proportzioa 1:1-era edo lerroaren angelua 15ºko urratsetara "
"(Ez da idatzoharrik hautatu)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)"
msgstr ""
"Uneko idatzohar tresnaren ezarpen aurreratuak (Ez da idatzoharrik hautatu)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width"
msgstr "Idatzohar lerroaren zabalera"
#: part/annotationactionhandler.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)"
msgstr "Idatzohar lerroaren zabalera (Ez da idatzoharrik hautatu)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation text color"
msgstr "Idatzohar testuaren kolorea"
#: part/annotationactionhandler.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation border color"
msgstr "Idatzohar ertzaren kolorea"
#: part/annotationactionhandler.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation color"
msgstr "Idatzoharren kolorea"
#: part/annotationactionhandler.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color"
msgstr "Idatzohar betegarriaren kolorea"
#: part/annotationactionhandler.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)"
msgstr ""
"Idatzohar betegarriaren kolorea (Uneko idatzoharraren betegarriak ez dauka "
"kolorerik)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font"
msgstr "Idatzoharraren letra-tipoa"
#: part/annotationactionhandler.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font (Current annotation has no font)"
msgstr "Idatzoharraren letra-tipoa (Uneko idatzoharrak ez dauka letra-tiporik)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constrain line angle to 15° steps"
msgstr "Mugatu lerroaren angelua 15ºko urratsetara"
#: part/annotationactionhandler.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constrain shape ratio to 1:1"
msgstr "Mugatu formaren proportzioa 1:1-era"
#: part/annotationactionhandler.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (Not supported by "
"current annotation)"
msgstr ""
"Mugatu formaren proportzioa 1:1-era edo lerroaren angelua 15ºko urratsetara "
"(Uneko idatzoharrak ez du onartzen)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation opacity"
msgstr "Idatzoharraren opakutasuna"
#: part/annotationactionhandler.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu"
msgstr "Gehitu uneko idatzoharra idatzohar azkarren menura"
#: part/annotationactionhandler.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Advanced settings for the current annotation tool"
msgstr "Uneko idatzohar tresnaren ezarpen aurreratuak"
#: part/annotationactionhandler.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Color"
msgstr "Kolorea"
#: part/annotationactionhandler.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Fill Color"
msgstr "Betegarriaren kolorea"
#: part/annotationactionhandler.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Transparent"
msgstr "Gardena"
#: part/annotationactionhandler.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom Color..."
msgstr "Norberak finkatutako kolorea..."
#: part/annotationactionhandler.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select color"
msgstr "Hautatu kolorea"
#: part/annotationactionhandler.cpp:550
#, kde-format
msgid "&Annotations"
msgstr "Id&atzoharrak"
#: part/annotationactionhandler.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar"
msgid "Hide"
msgstr "Ezkutatu"
#: part/annotationactionhandler.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Show the builtin annotation toolbar"
msgid "Show more annotation tools"
msgstr "Erakutsi idatzohar-tresna gehiago"
#: part/annotationactionhandler.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Highlighter"
msgstr "Nabarmentzailea"
#: part/annotationactionhandler.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Underline"
msgstr "Azpimarra"
#: part/annotationactionhandler.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Squiggle"
msgstr "Zirrimarra"
#: part/annotationactionhandler.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Strike Out"
msgstr "Marratua"
#: part/annotationactionhandler.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Typewriter"
msgstr "Idazmakina"
#: part/annotationactionhandler.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Inline Note"
msgstr "Lerro barruko oharra"
#: part/annotationactionhandler.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Popup Note"
msgstr "Ohar gainerakorra"
#: part/annotationactionhandler.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Freehand Line"
msgstr "Esku hutsezko lerroa"
#: part/annotationactionhandler.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Straight line"
msgstr "Lerro zuzena"
#: part/annotationactionhandler.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Arrow"
msgstr "Gezia"
#: part/annotationactionhandler.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Rectangle"
msgstr "Laukizuzena"
#: part/annotationactionhandler.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsea"
#: part/annotationactionhandler.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Polygon"
msgstr "Poligonoa"
#: part/annotationactionhandler.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Geometrical shapes"
msgstr "Forma geometrikoak"
#: part/annotationactionhandler.cpp:616
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Stamp"
msgstr "Zigilua"
#: part/annotationactionhandler.cpp:636
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools"
msgid "Quick Annotations"
msgstr "Idatzohar azkarrak"
#: part/annotationactionhandler.cpp:639
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Choose an annotation tool from the quick annotations"
msgstr "Hautatu idatzohar-tresna bat idatzohar-azkarren artetik"
#: part/annotationactionhandler.cpp:649
#, kde-format
msgid "Quick Annotation Bar"
msgstr "Idatzohar azkarretarako barra"
#: part/annotationactionhandler.cpp:663
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list"
msgid "Add to Quick Annotations"
msgstr "Gehitu idatzohar azkarretara"
#: part/annotationactionhandler.cpp:666
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after "
"use"
msgid "Keep Active"
msgstr "Mantendu aktibo"
#: part/annotationactionhandler.cpp:667
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep the annotation tool active after use"
msgstr "Mantendu idatzohar-tresna aktibo erabili ondoren"
#: part/annotationactionhandler.cpp:672
#, kde-format
msgctxt ""
"@action When checked, line annotations are constrained to 15° steps, shape "
"annotations to 1:1 ratio"
msgid "Constrain Ratio and Angle of Annotation Tools"
msgstr "Idatzohar-tresnen proportzioaren eta angeluaren muga"
#: part/annotationactionhandler.cpp:678
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Font"
msgstr "Letra-tipoa"
#: part/annotationactionhandler.cpp:679
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings"
msgid "Annotation Settings"
msgstr "Idatzoharren ezarpenak"
#: part/annotationactionhandler.cpp:682
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Line width"
msgstr "Lerro zabalera"
#: part/annotationactionhandler.cpp:691
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Opacity"
msgstr "Opakutasuna"
#: part/annotationactionhandler.cpp:694
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Annotation opacity percentage level, make sure to include %1 "
"in your translation"
msgid "%1%"
msgstr "%%1"
#: part/annotationmodel.cpp:324 part/part.cpp:3172
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "%1 orria"
#: part/annotationpopup.cpp:83
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "Idatzohar"
msgstr[1] "%1 idatzohar"
#: part/annotationpopup.cpp:85 part/annotationpopup.cpp:131
#, kde-format
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "&Ireki ohar gainerakorra"
#: part/annotationpopup.cpp:90 part/annotationpopup.cpp:135
#, kde-format
msgid "Copy Text to Clipboard"
msgstr "Kopiatu testua arbelera"
#: part/annotationpopup.cpp:94 part/annotationpopup.cpp:139
#: part/pageview.cpp:2546 part/pageview.cpp:2866 part/pageview.cpp:3010
#: part/pageview.cpp:3067
#, kde-format
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "DRMak kopiatzea debekatu du"
#: part/annotationpopup.cpp:99 part/annotationpopup.cpp:144
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Ezabatu"
#: part/annotationpopup.cpp:113 part/annotationpopup.cpp:148 part/part.cpp:797
#: part/propertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "&Propietateak"
#: part/annotationpopup.cpp:120 part/annotationpopup.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "&Gorde '%1'..."
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Itxura"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Orokorra"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Egilea:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Sortze-data:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "Aldatze-data:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Ohar gainerakorren propietateak"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Typewriter Properties"
msgstr "Idazmakinaren propietateak"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Lerro barruko oharraren propietateak"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Marra zuzenaren propietateak"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Poligonoaren propietateak"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Geometriaren propietateak"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Testu marken propietateak"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Zigiluaren propietateak"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Esku hutsezko lerroaren propietateak"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Caret Properties"
msgstr "Kurtsorearen propietateak"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Fitxategi eranskinaren propietateak"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Sound Properties"
msgstr "Soinuaren propietateak"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Movie Properties"
msgstr "Filmaren propietateak"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Idatzoharren propietateak"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Modified: %1"
msgstr "Aldatua: %1"
#: part/annotationwidgets.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select a custom stamp symbol from file"
msgstr "Hautatu norberak finkatutako zigilu ikur bat fitxategitik"
#: part/annotationwidgets.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title:window file chooser"
msgid "Select custom stamp symbol"
msgstr "Hautatu norberak finkatutako zigilu ikurra"
#: part/annotationwidgets.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Ikono fitxategiak (*.ico *.png *.xpm *.svg "
"*.svgz)"
#: part/annotationwidgets.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not load the file <filename>%1</filename>"
msgstr "Ezin izan da zamatu <filename>%1</filename> fitxategia"
#: part/annotationwidgets.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid file"
msgstr "Fitxategi baliogabea"
#: part/annotationwidgets.cpp:267
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Kolorea:"
#: part/annotationwidgets.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'"
msgid "%"
msgstr "%"
#: part/annotationwidgets.cpp:277 part/editdrawingtooldialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Opakutasuna:"
#: part/annotationwidgets.cpp:365
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Ikonoa:"
#: part/annotationwidgets.cpp:366
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Iruzkina"
#: part/annotationwidgets.cpp:367
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Laguntza"
#: part/annotationwidgets.cpp:368
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Txertatu"
#: part/annotationwidgets.cpp:369
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Tekla"
#: part/annotationwidgets.cpp:370
#, kde-format
msgid "New paragraph"
msgstr "Paragrafo berria"
#: part/annotationwidgets.cpp:371
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Oharra"
#: part/annotationwidgets.cpp:372
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragrafoa"
#: part/annotationwidgets.cpp:380
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Letra-tipoa:"
#: part/annotationwidgets.cpp:389
#, kde-format
msgid "Text &color:"
msgstr "Testuaren &kolorea:"
#: part/annotationwidgets.cpp:396
#, kde-format
msgid "&Align:"
msgstr "&Lerrokatu:"
#: part/annotationwidgets.cpp:397
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Ezkerrera"
#: part/annotationwidgets.cpp:398
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Erdian"
#: part/annotationwidgets.cpp:399
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Eskuinera"
#: part/annotationwidgets.cpp:407
#, kde-format
msgid "Border &width:"
msgstr "Ertzaren &zabalera:"
#: part/annotationwidgets.cpp:416
#, kde-format
msgid "Approved"
msgstr "Onartua"
#: part/annotationwidgets.cpp:417
#, kde-format
msgid "As Is"
msgstr "Dagoen bezala"
#: part/annotationwidgets.cpp:418
#, kde-format
msgid "Confidential"
msgstr "Isilpekoa"
#: part/annotationwidgets.cpp:419
#, kde-format
msgid "Departmental"
msgstr "Sailekoa"
#: part/annotationwidgets.cpp:420
#, kde-format
msgid "Draft"
msgstr "Zirriborroa"
#: part/annotationwidgets.cpp:421
#, kde-format
msgid "Experimental"
msgstr "Esperimentala"
#: part/annotationwidgets.cpp:422
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Iraungitua"
#: part/annotationwidgets.cpp:423
#, kde-format
msgid "Final"
msgstr "Amaierakoa"
#: part/annotationwidgets.cpp:424
#, kde-format
msgid "For Comment"
msgstr "Iruzkinetarako"
#: part/annotationwidgets.cpp:425
#, kde-format
msgid "For Public Release"
msgstr "Publikoki ateratzeko"
#: part/annotationwidgets.cpp:426
#, kde-format
msgid "Not Approved"
msgstr "Onartu gabea"
#: part/annotationwidgets.cpp:427
#, kde-format
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Ez da publikoki ateratzeko"
#: part/annotationwidgets.cpp:428
#, kde-format
msgid "Sold"
msgstr "Saldua"
#: part/annotationwidgets.cpp:429
#, kde-format
msgid "Top Secret"
msgstr "Sekretu gorenekoa"
#: part/annotationwidgets.cpp:430
#, kde-format
msgid "Bookmark"
msgstr "Laster-marka"
#: part/annotationwidgets.cpp:431
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informazioa"
#: part/annotationwidgets.cpp:432
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: part/annotationwidgets.cpp:453
#, kde-format
msgid "Stamp symbol:"
msgstr "Zigiluaren ikurra:"
#: part/annotationwidgets.cpp:501 part/annotationwidgets.cpp:563
#: part/annotationwidgets.cpp:626 part/annotationwidgets.cpp:700
#: part/annotationwidgets.cpp:779
#, kde-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Zabalera:"
#: part/annotationwidgets.cpp:506
#, kde-format
msgid "Line start:"
msgstr "Lerro hasera:"
#: part/annotationwidgets.cpp:508
#, kde-format
msgid "Line end:"
msgstr "Lerro bukaera:"
#: part/annotationwidgets.cpp:511
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "Karratua"
#: part/annotationwidgets.cpp:512
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr "Zirkulua"
#: part/annotationwidgets.cpp:513
#, kde-format
msgid "Diamond"
msgstr "Diamantea"
#: part/annotationwidgets.cpp:514
#, kde-format
msgid "Open Arrow"
msgstr "Irekitako gezia"
#: part/annotationwidgets.cpp:515
#, kde-format
msgid "Closed Arrow"
msgstr "Itxitako gezia"
#: part/annotationwidgets.cpp:516
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: part/annotationwidgets.cpp:517
#, kde-format
msgid "Butt"
msgstr "Muturra"
#: part/annotationwidgets.cpp:518
#, kde-format
msgid "Right Open Arrow"
msgstr "Eskuinera irekitako gezia"
#: part/annotationwidgets.cpp:519
#, kde-format
msgid "Right Closed Arrow"
msgstr "Eskuinera itxitako gezia"
#: part/annotationwidgets.cpp:520
#, kde-format
msgid "Slash"
msgstr "Barra zeiharra"
#: part/annotationwidgets.cpp:533
#, kde-format
msgid "Leader line length:"
msgstr "Lerro nagusiaren luzera:"
#: part/annotationwidgets.cpp:535
#, kde-format
msgid "Leader line extensions length:"
msgstr "Lerro nagusiaren hedapenen luzera:"
#: part/annotationwidgets.cpp:549 part/annotationwidgets.cpp:693
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Gaituta"
#: part/annotationwidgets.cpp:553 part/annotationwidgets.cpp:697
#, kde-format
msgid "Shape fill:"
msgstr "Formaren betegarria:"
#: part/annotationwidgets.cpp:653 part/annotationwidgets.cpp:687
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Mota:"
#: part/annotationwidgets.cpp:658 part/pageviewannotator.cpp:1339
#, kde-format
msgid "Strike out"
msgstr "Marratu"
#: part/annotationwidgets.cpp:702 part/pageviewannotator.cpp:1331
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Laukizuzena"
#: part/annotationwidgets.cpp:703 part/pageviewannotator.cpp:1319
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsea"
#: part/annotationwidgets.cpp:747
#, kde-format
msgid "File attachment symbol:"
msgstr "Fitxategi eranskinaren ikurra:"
#: part/annotationwidgets.cpp:750
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Grafikoa"
#: part/annotationwidgets.cpp:751
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Txintxeta"
#: part/annotationwidgets.cpp:752
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Paper-klipa"
#: part/annotationwidgets.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Etiketa"
#: part/annotationwidgets.cpp:762
#, kde-format
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Fitxategia"
#: part/annotationwidgets.cpp:766 part/embeddedfilesdialog.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "E/E"
#: part/annotationwidgets.cpp:767
#, kde-format
msgid "No description available."
msgstr "Ez dago azalpen erabilgarririk."
#: part/annotationwidgets.cpp:775
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Izena:"
#: part/annotationwidgets.cpp:786
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Azalpena:"
#: part/annotationwidgets.cpp:845
#, kde-format
msgid "Caret symbol:"
msgstr "Kurtsorearen ikurra:"
#: part/annotationwidgets.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: part/annotationwidgets.cpp:848
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: part/annotwindow.cpp:52
#, kde-format
msgid "Close this note"
msgstr "Itxi ohar hau"
#: part/annotwindow.cpp:95 part/findbar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Aukerak"
#: part/annotwindow.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Idatzohar honek LaTeX kodea izan dezake.\n"
"Klik egin hemen errendatzeko."
#: part/annotwindow.cpp:415
#, kde-format
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "Ezin aurkitu latex exekutagarria."
#: part/annotwindow.cpp:415 part/annotwindow.cpp:420 part/annotwindow.cpp:425
#: part/annotwindow.cpp:430
#, kde-format
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "LaTeX errendatzea huts egin du"
#: part/annotwindow.cpp:420
#, kde-format
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "Ezin aurkitu dvipng exekutagarria."
#: part/annotwindow.cpp:425
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "Arazo bat gertatu da 'latex' komandoa exekutatu bitartean."
#: part/annotwindow.cpp:430
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "Arazo bat gertatu da 'dvipng' komandoa exekutatu bitartean."
#: part/bookmarklist.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"Laster-marka bat"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 laster-marka"
#: part/bookmarklist.cpp:131 part/part.cpp:419
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Laster-markak"
#: part/bookmarklist.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show for all documents"
msgstr "Erakutsi dokumentu guztietarako"
#: part/bookmarklist.cpp:142 part/searchwidget.cpp:37 part/side_reviews.cpp:124
#: part/toc.cpp:43
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Bilatu..."
#: part/bookmarklist.cpp:257
#, kde-format
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Joan laster-marka honetara"
#: part/bookmarklist.cpp:258 part/bookmarklist.cpp:289 part/part.cpp:729
#: part/part.cpp:2473
#, kde-format
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Berrizendatu laster-marka"
#: part/bookmarklist.cpp:259 part/part.cpp:2278 part/part.cpp:3178
#, kde-format
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Kendu laster-marka"
#: part/bookmarklist.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Ireki dokumentua"
#: part/bookmarklist.cpp:290
#, kde-format
msgid "Remove all Bookmarks for this Document"
msgstr "Kendu dokumentu honetako laster-marka guztiak"
#: part/certificateviewer.cpp:121
#, kde-format
msgid "Certificate Viewer"
msgstr "Ziurtagiri erakuslea"
#: part/certificateviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Esportatu..."
#: part/certificateviewer.cpp:130 part/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
#: part/certificateviewer.cpp:132
#, kde-format
msgid "Issued By"
msgstr "Nork jaukia"
#: part/certificateviewer.cpp:135 part/certificateviewer.cpp:142
#, kde-format
msgid "Common Name(CN)"
msgstr "Izen arrunta (CN)"
#: part/certificateviewer.cpp:136 part/certificateviewer.cpp:143
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "E-posta"
#: part/certificateviewer.cpp:137 part/certificateviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Organization(O)"
msgstr "Erakundea(O)"
#: part/certificateviewer.cpp:139
#, kde-format
msgid "Issued To"
msgstr "Nori jaulkia"
#: part/certificateviewer.cpp:146
#, kde-format
msgid "Validity"
msgstr "Baliozkotasuna"
#: part/certificateviewer.cpp:152
#, kde-format
msgid "Fingerprints"
msgstr "Hatz-markak"
#: part/certificateviewer.cpp:160
#, kde-format
msgid "SHA-1 Fingerprint"
msgstr "SHA-1 hatz-marka"
#: part/certificateviewer.cpp:161
#, kde-format
msgid "SHA-256 Fingerprint"
msgstr "SHA-256 hatz-marka"
#: part/certificateviewer.cpp:179
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Zehaztasunak"
#: part/certificateviewer.cpp:180
#, kde-format
msgid "Certificate Data:"
msgstr "Ziurtagiriaren data:"
#: part/certificateviewer.cpp:232
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this certificate?"
msgstr "Non gorde nahi duzu ziurtagiri hau?"
#: part/certificateviewer.cpp:233
#, kde-format
msgid "Certificate File (*.cer)"
msgstr "Ziurtagiri fitxategia (*.cer)"
#: part/certificateviewer.cpp:236
#, kde-format
msgid "Could not export the certificate"
msgstr "Ezin izan da ziurtagiria esportatu"
#: part/colormodemenu.cpp:17
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Color Mode"
msgstr "&Kolore modua"
#: part/colormodemenu.cpp:19
#, kde-format
msgctxt "@action Change Colors feature toggle action"
msgid "Change Colors"
msgstr "Aldatu koloreak"
#: part/colormodemenu.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "&Normal Colors"
msgstr "Kolore arru&ntak"
#: part/colormodemenu.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "&Invert Colors"
msgstr "Alderantz&ikatu koloreak"
#: part/colormodemenu.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Change &Paper Color"
msgstr "Aldatu &paperaren kolorea"
#: part/colormodemenu.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Change &Dark && Light Colors"
msgstr "Aldatu kolore iluna eta ar&gia"
#: part/colormodemenu.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Convert to &Black && White"
msgstr "Bihurtu zuri-&beltzera"
#: part/colormodemenu.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert &Lightness"
msgstr "Alderantzikatu a&rgitasuna"
#: part/colormodemenu.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert L&uma (sRGB Linear)"
msgstr "Alderantzikatu l&uma (sRGB lineala)"
#: part/colormodemenu.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert Luma (&Symmetric)"
msgstr "Alderantzikatu luma (&simetrikoa)"
#: part/colormodemenu.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Shift Hue P&ositive"
msgstr "Tonu aldaketa p&ositiboa"
#: part/colormodemenu.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Shift Hue N&egative"
msgstr "Tonu aldaketa n&egatiboa"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:11
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Gorria"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:16
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Berdea"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:21
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Urdina"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:26
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Horia"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:31
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Beltza"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:36
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Zuria"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/tools.xml:103
#, kde-format
msgid "Arrow"
msgstr "Gezia"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:9
#, kde-format
msgid "Yellow Highlighter"
msgstr "Nabrmentzaile horia"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:14
#, kde-format
msgid "Green Highlighter"
msgstr "Nabrmentzaile berdea"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:24
#, kde-format
msgid "Insert Text"
msgstr "Txertatu testua"
#: part/dlgaccessibility.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
msgid "Draw border around links"
msgstr "Marraztu ertza esteken inguruan"
#: part/dlgaccessibility.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
msgid "Change colors"
msgstr "Aldatu koloreak"
#: part/dlgaccessibility.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@info Config dialog, accessibility page"
msgid "<b>Warning:</b> these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
"<b>Abisua:</b> aukera hauek marrazketa-abiaduran eragin kaltegarria izan "
"dezakete."
#: part/dlgaccessibility.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert colors"
msgstr "Alderantzikatu koloreak"
#: part/dlgaccessibility.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Change paper color"
msgstr "Aldatu paperaren kolorea"
#: part/dlgaccessibility.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Change dark & light colors"
msgstr "Aldatu kolore ilunak eta argiak"
#: part/dlgaccessibility.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Convert to black & white"
msgstr "Bihurtu zuri-beltzera"
#: part/dlgaccessibility.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert lightness"
msgstr "Alderantzikatu argitasuna"
#: part/dlgaccessibility.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert luma (sRGB linear)"
msgstr "Alderantzikatu luma (sRGB lineala)"
#: part/dlgaccessibility.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert luma (symmetric)"
msgstr "Alderantzikatu luma (simetrikoa)"
#: part/dlgaccessibility.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Shift hue positive"
msgstr "Tonu aldaketa positiboa"
#: part/dlgaccessibility.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Shift hue negative"
msgstr "Tonu aldaketa negatiboa"
#: part/dlgaccessibility.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Color mode:"
msgstr "Kolore modua:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Paper color:"
msgstr "Paperaren kolorea:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Dark color:"
msgstr "Kolore iluna:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Light color:"
msgstr "Kolore argia:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
msgid "Threshold:"
msgstr "Atalasea:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrastea:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Text-to-speech engine:"
msgstr "Testutik-hizketara motorra:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "&label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Text-to-speech voice:"
msgstr "Testutik-hizketara ahotsa:"
#: part/dlgannotations.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Full Annotation Toolbar"
msgstr "Idatzoharren tresna-barra osoa"
#: part/dlgannotations.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Quick Annotation Toolbar"
msgstr "Idatzohar azkarretarako tresna-barra"
#: part/dlgannotations.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
msgid "Annotation toolbar:"
msgstr "Idatzoharren tresna-barra:"
#: part/dlgannotations.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Config dialog, annotations page"
msgid "Author:"
msgstr "Egilea:"
#: part/dlgannotations.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@info Config dialog, annotations page"
msgid ""
"<b>Note:</b> the information here is used only for annotations. The "
"information is saved in annotated documents, and so will be transmitted "
"together with the document."
msgstr ""
"<b>Oharra:</b> hemengo informazioa soilik idatz-oharretarako erabiltzen da. "
"Informazioa oharren dokumentuetan gordetzen da, eta horrela transmitituko da "
"dokumentuarekin batera."
#: part/dlgannotations.cpp:48
#, kde-format
msgctxt ""
"@label Config dialog, annotations page, heading line for Quick Annotations "
"tool manager"
msgid "<h3>Quick Annotation Tools</h3>"
msgstr "<h3>Idatzohar azkarretarako tresna</h3>"
#: part/dlgeditor.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis Config dialog, editor page"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
"Aukeratu Okularrek sorburu fitxategi bat ireki nahi duenean abiarazi nahi "
"duzun editorea."
#: part/dlgeditor.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Norberak finkatutako testu editorea"
#: part/dlgeditor.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: part/dlgeditor.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: part/dlgeditor.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: part/dlgeditor.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Emacs client"
msgstr "Emacs bezeroa"
#: part/dlgeditor.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Lyx client"
msgstr "Lyx bezeroa"
#: part/dlgeditor.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "TeXstudio"
msgstr "TeXstudio"
#: part/dlgeditor.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "TeXiFy IDEA"
msgstr "TeXiFy IDEA"
#: part/dlgeditor.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, editor page"
msgid "Editor:"
msgstr "Editorea:"
#: part/dlgeditor.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>Ezarri komandoa jaurti beharreko norberak finkatutako testu editorera."
"<br/>\n"
"Leku marka gutxi batzuk ere ipini ditzakezu:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - fitxategi-izena</li>\n"
" <li>%l - heldu beharreko fitxategiko lerroa</li>\n"
" <li>%c - heldu beharreko fitxategiko zutabea</li>\n"
"</ul>\n"
"%f ez bada zehazten, fitxategi-izena eransten zaio zehaztutako komandoari."
#: part/dlgeditor.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Config dialog, editor page"
msgid "Command:"
msgstr "Komandoa:"
#: part/dlggeneral.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Use smooth scrolling"
msgstr "Erabili kiribiltze leuna"
#: part/dlggeneral.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
msgid "Appearance:"
msgstr "Itxura:"
#: part/dlggeneral.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show scrollbars"
msgstr "Erakutsi labaintzeko-barrak"
#: part/dlggeneral.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Link the thumbnails with the page"
msgstr "Estekatu koadro txikiak orriarekin"
#: part/dlggeneral.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show hints and info messages"
msgstr "Erakutsi argibideak eta informazio-mezuak"
#: part/dlggeneral.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Notify about embedded files, forms, or signatures"
msgstr "Txertatutako fitxategi, inprimaki edo sinaduren berri ematea"
#: part/dlggeneral.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Azaldu dokumentuaren titulua titulu-barran"
#: part/dlggeneral.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Display file name only"
msgstr "Azaldu fitxategi-izena soilik"
#: part/dlggeneral.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Display full file path"
msgstr "Azaldu fitxategiaren bide-izen osoa"
#: part/dlggeneral.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Dokumentu titulurik azaltzen ez duenean:"
#: part/dlggeneral.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
msgid "Use custom background color:"
msgstr "Erabili norberak finkatutako atzealdeko kolorea:"
#: part/dlggeneral.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
msgid "Program features:"
msgstr "Programaren ezaugarriak:"
#: part/dlggeneral.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Open new files in tabs"
msgstr "Ireki fitxategi berriak fitxetan"
#: part/dlggeneral.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Switch to existing tab if file is already open"
msgstr "Aldatu dagoen fitxara fitxategia irekita badago"
#: part/dlggeneral.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Obey DRM limitations"
msgstr "Men egin DRMren mugei"
#: part/dlggeneral.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Reload document on file change"
msgstr "Birzamatu dokumentua fitxategia aldatzean"
#: part/dlggeneral.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Erakutsi bizkarraldeko hautapenerako elkarrizketa-koadroa"
#: part/dlggeneral.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Right to left reading direction"
msgstr "Eskuinetik ezkerrera irakurketa noranzkoa"
#: part/dlggeneral.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Open in continuous mode by default"
msgstr "Ireki modu jarraitua era lehenetsian"
#: part/dlggeneral.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "When using Browse Tool, wrap cursor at screen edges"
msgstr "Arakatze tresna erabiltzean, bildu kurtsorea pantailaren ertzetan"
#: part/dlggeneral.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
msgid "Overview columns:"
msgstr "Ikuspegi orokorreko zutabeak:"
#: part/dlggeneral.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "Page Up/Down overlap, spinbox suffix"
msgid "%"
msgstr "%"
#: part/dlggeneral.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Config dialog, general page"
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
"Uneko bistaratze azaleratik Orri Gora/Behera teklak sakatzean oraindik "
"ikusiko den zenbatekoa definitzen du."
#: part/dlggeneral.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
msgid "Page Up/Down overlap:"
msgstr "Orri Gora/Behera gainezartzea:"
#: part/dlggeneral.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "100%"
msgstr "% 100"
#: part/dlggeneral.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Fit Width"
msgstr "Doitu zabalera"
#: part/dlggeneral.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Fit Page"
msgstr "Doitu orrialdea"
#: part/dlggeneral.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Auto Fit"
msgstr "Doitu automatikoki"
#: part/dlggeneral.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before. For "
"files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Aurrez inoiz ireki gabeko fitxategien zoom modu lehenetsia zehazten du. "
"Aurrez ireki diren fitxategiekin aurreko zooma erabiltzen da."
#: part/dlggeneral.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Default zoom:"
msgstr "Zoom lehenetsia:"
#: part/dlgperformance.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Gaitu gardentasun-efektuak"
#: part/dlgperformance.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "@label Config dialog, performance page"
msgid "CPU usage:"
msgstr "PUZaren erabilera:"
#: part/dlgperformance.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Low"
msgstr "Apala"
#: part/dlgperformance.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Normal (default)"
msgstr "Arrunta (lehenetsia)"
#: part/dlgperformance.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Aggressive"
msgstr "Kementsua"
#: part/dlgperformance.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Greedy"
msgstr "Aseezina"
#: part/dlgperformance.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Memory usage:"
msgstr "Memoria-erabilera:"
#: part/dlgperformance.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable text antialias"
msgstr "Gaitu testuaren ertzak-leuntzea"
#: part/dlgperformance.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, performance page"
msgid "Rendering options:"
msgstr "Errendatze aukerak:"
#: part/dlgperformance.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable graphics antialias"
msgstr "Gaitu grafikoen ertzak-leuntzea"
#: part/dlgperformance.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable text hinting"
msgstr "Gaitu testuen gaineko errendatzea doitzea"
#: part/dlgperformance.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Erabilitako memoria ahalik apalen mantentzen du. Ez berrerabili ezer ez "
"(memoria urriko sistementzat)"
#: part/dlgperformance.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Memoria erabilera eta abiadura irabazkinaren arteko oreka on bat. Aurre-"
"zamatu hurrengo orria eta bizkortu bilaketak. (2GB memoria duten "
"sistementzat)"
#: part/dlgperformance.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 4GB of memory.)"
msgstr ""
"Dena memorian mantentzen du. Aurre-zamatu hurrengo orriak. Bizkortu "
"bilaketak. (4GB memoria baina gehiago duten sistementzat)"
#: part/dlgperformance.cpp:87
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"Guztia memorian zamatu eta mantentzen du. Orri guztiak aurre-zamatu. "
"(Gehienez zure memoria osoaren % 50 edo zure memoria askea erabiliko du, "
"bietan handiena dena)"
#: part/dlgpresentation.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "Spinbox prefix: Advance automatically: every n seconds"
msgid "every "
msgstr "maiztasuna"
#: part/dlgpresentation.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " segundo"
msgstr[1] " segundo"
#: part/dlgpresentation.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
msgid "Advance automatically:"
msgstr "Aurreratu automatikoki:"
#: part/dlgpresentation.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Loop after last page"
msgstr "Begiztatu azken orriaren ondoren"
#: part/dlgpresentation.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Tap left/right side to go back/forward"
msgstr "Egin tak ezker/eskuin aldean atzera/aurrera joateko"
#: part/dlgpresentation.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Tap anywhere to go forward"
msgstr "Egin tak edonon aurrera joateko"
#: part/dlgpresentation.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Disabled"
msgstr "Ezgaituta"
#: part/dlgpresentation.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Touch navigation:"
msgstr "Ukimen bidez nabigatzea:"
#: part/dlgpresentation.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page"
msgid "Background color:"
msgstr "Atzealdeko kolorea:"
#: part/dlgpresentation.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Hidden after delay"
msgstr "Ezkutatu atzerapenaren ondoren"
#: part/dlgpresentation.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Always visible"
msgstr "Beti ikusgai"
#: part/dlgpresentation.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Always hidden"
msgstr "Beti ezkutatuta"
#: part/dlgpresentation.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Saguaren kurtsorea:"
#: part/dlgpresentation.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Show progress indicator"
msgstr "Erakutsi aurrerapenaren adierazlea"
#: part/dlgpresentation.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Show summary page"
msgstr "Erakutsi laburpen-orria"
#: part/dlgpresentation.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Instant (Never use animations)"
msgstr "Bat-batekoa (Animaziorik erabili gabe)"
#: part/dlgpresentation.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Replace"
msgstr "Ordeztu"
#: part/dlgpresentation.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Random transition"
msgstr "Ausazko trantsizioa"
#: part/dlgpresentation.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Blinds vertical"
msgstr "Pertsiana bertikalak"
#: part/dlgpresentation.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Blinds horizontal"
msgstr "Pertsiana horizontalak"
#: part/dlgpresentation.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Box in"
msgstr "Estali barrurantz"
#: part/dlgpresentation.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Box out"
msgstr "Estali kanporantz"
#: part/dlgpresentation.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Dissolve"
msgstr "Disolbatu"
#: part/dlgpresentation.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Fade"
msgstr "Moteldu"
#: part/dlgpresentation.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter down"
msgstr "Sartu behetik"
#: part/dlgpresentation.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter right"
msgstr "Sartu eskuinetik"
#: part/dlgpresentation.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter right-down"
msgstr "Sartu eskuin-behetik"
#: part/dlgpresentation.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split horizontal in"
msgstr "Horizontala barrurantz zatitzea"
#: part/dlgpresentation.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split horizontal out"
msgstr "Horizontala kanporantz zatitzea"
#: part/dlgpresentation.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split vertical in"
msgstr "Bertikala barrurantz zatitzea"
#: part/dlgpresentation.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split vertical out"
msgstr "Bertikala kanporantz zatitzea"
#: part/dlgpresentation.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe down"
msgstr "Ekortu behera"
#: part/dlgpresentation.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe right"
msgstr "Ekortu eskuinera"
#: part/dlgpresentation.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe left"
msgstr "Ekortu ezkerrera"
#: part/dlgpresentation.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe up"
msgstr "Ekortu gora"
#: part/dlgpresentation.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Default transition:"
msgstr "Trantsizio lehenetsia:"
#: part/dlgpresentation.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Preferred screen:"
msgstr "Pantaila hobetsia:"
#: part/dlgpresentation.cpp:137
#, kde-format
msgctxt ""
"@label Config dialog, presentation page, heading line for drawing tool "
"manager"
msgid "<h3>Drawing Tools</h3>"
msgstr "<h3>Marrazteko tresnak</h3>"
#: part/dlgpresentation.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Current Screen"
msgstr "Uneko pantaila"
#: part/dlgpresentation.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Default Screen"
msgstr "Pantaila lehenetsia"
#: part/dlgpresentation.cpp:178
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
"the screen number (0, 1, ...). %2 is the screen manufacturer name. %3 is the "
"screen model name. %4 is the screen name like DVI-0"
msgid "Screen %1 (%2 %3 %4)"
msgstr "%1. pantaila (%2 %3 %4)"
#: part/dlgpresentation.cpp:190
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
"the screen number (0, 1, ...), hopefully not 0."
msgid "Screen %1 (disconnected)"
msgstr "%1. pantaila (deskonektatuta)"
#: part/drawingtoolactions.cpp:192
#, kde-format
msgid "Drawing Tool: %1"
msgstr "Marrazteko tresna: %1"
#: part/drawingtoolactions.cpp:214 part/drawingtoolactions.cpp:215
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr "Ezabagoma"
#: part/editannottooldialog.cpp:59 part/editdrawingtooldialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Izena:"
#: part/editannottooldialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Mota:"
#: part/editannottooldialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Itxura"
#: part/editannottooldialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Text markup"
msgstr "Testu markatzea"
#: part/editannottooldialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Geometrical shape"
msgstr "Forma geometrikoa"
#: part/editannottooldialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Idatzoharrak sortzeko tresna"
#: part/editannottooldialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Idatzoharrak editatzeko tresna"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Kolorea:"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Pen Width:"
msgstr "&Bolalumaren zabalerara:"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'"
msgid " px"
msgstr " px"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Create drawing tool"
msgstr "Marrazkia sortzeko tresna"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Edit drawing tool"
msgstr "Marrazkia editatzeko tresna"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Kapsulatuko fitxategiak"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "View"
msgstr "Ikuspegia"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Azalpena"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Neurria"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Sortua"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Aldatua"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "&Gorde honela..."
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&View..."
msgstr "&Ikuspegia..."
#: part/fileprinterpreview.cpp:115
#, kde-format
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Ezin izan da zamatu inprimatzeko aurreikuspegiaren zatia"
#: part/fileprinterpreview.cpp:127
#, kde-format
msgid "Print Preview"
msgstr "Inprimatze aurreikuspegia"
#: part/findbar.cpp:34 part/presentationsearchbar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Itxi"
#: part/findbar.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "&Bilatu:"
#: part/findbar.cpp:49
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "Bilatu beharreko testua"
#: part/findbar.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Hurrengoa"
#: part/findbar.cpp:55
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Joan hurrengo bat-etortzera"
#: part/findbar.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Aurrekoa"
#: part/findbar.cpp:59
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Joan aurreko bat-etortzera"
#: part/findbar.cpp:64
#, kde-format
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Aldatu bilaketaren jokabidea"
#: part/findbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Bereizi maiuskulak"
#: part/findbar.cpp:68
#, kde-format
msgid "From current page"
msgstr "Uneko orrialdetik"
#: part/findbar.cpp:70
#, kde-format
msgid "Find as you type"
msgstr "Aurkitu idatzi ahala"
#: part/formwidgets.cpp:756
#, kde-format
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Fitxategi guztiak"
#: part/formwidgets.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Unsigned Signature Field (Click to Sign)"
msgstr "Sinatu gabeko sinadura-eremua (Egin klik sinatzeko)"
#: part/formwidgets.cpp:1136 part/signaturepanel.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Sign..."
msgstr "&Sinatu..."
#: part/formwidgets.cpp:1140 part/signaturepropertiesdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Signature Properties"
msgstr "Sinaduraren propietateak"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:283
#, kde-format
msgid "Search Options"
msgstr "Bilaketa aukerak"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Bereizi maiuskulak"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Adierazpen erregularra"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:386
#, kde-format
msgid "S&earch:"
msgstr "&Bilatu:"
#: part/layers.cpp:35 part/part.cpp:2321
#, kde-format
msgid "Layers"
msgstr "Geruzak"
#: part/minibar.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr " / "
#: part/pageview.cpp:536
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: part/pageview.cpp:548
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Zoom % 100era"
#: part/pageview.cpp:559
#, kde-format
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Biratu e&skuinera"
#: part/pageview.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Eskuinera"
#: part/pageview.cpp:564
#, kde-format
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Biratu e&zkerrera"
#: part/pageview.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Ezkerrera"
#: part/pageview.cpp:569
#, kde-format
msgid "Original Orientation"
msgstr "Jatorrizko orientazioa"
#: part/pageview.cpp:575
#, kde-format
msgid "&Trim View"
msgstr "&Moztu ikuspegia"
#: part/pageview.cpp:579
#, kde-format
msgid "&Trim Margins"
msgstr "&Moztu marjinak"
#: part/pageview.cpp:586
#, kde-format
msgid "Trim To &Selection"
msgstr "Moztu &hautapenera"
#: part/pageview.cpp:592
#, kde-format
msgid "Fit &Width"
msgstr "Doitu &zabalera"
#: part/pageview.cpp:596
#, kde-format
msgid "Fit &Page"
msgstr "Doitu &orrialdea"
#: part/pageview.cpp:600
#, kde-format
msgid "&Auto Fit"
msgstr "Doitze &automatikoa"
#: part/pageview.cpp:604
#, kde-format
msgid "Fit Wi&ndow to Page"
msgstr "Doitu &leihoa orrialdera"
#: part/pageview.cpp:611
#, kde-format
msgid "&View Mode"
msgstr "%Ikuspegi modua"
#: part/pageview.cpp:623
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Single Page"
msgstr "Orrialde &bakarra"
#: part/pageview.cpp:624
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Facing Pages"
msgstr "&Aurrez-aurreko orrialdeak"
#: part/pageview.cpp:625
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Facing Pages (&Center First Page)"
msgstr "Aurrez-aurreko orrialdeak (&erdiratu aurreneko orrialdea)"
#: part/pageview.cpp:628
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Overview"
msgstr "Ikuspegi &orokorra"
#: part/pageview.cpp:640
#, kde-format
msgid "&Continuous"
msgstr "&Jarraitu"
#: part/pageview.cpp:647
#, kde-format
msgctxt "@action page layout"
msgid "Use Right to Left Reading Direction"
msgstr "Erabili eskuinetik ezkerrera irakurtzeko noranzkoa"
#: part/pageview.cpp:656
#, kde-format
msgid "&Browse"
msgstr "&Arakatu"
#: part/pageview.cpp:664
#, kde-format
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zoom"
#: part/pageview.cpp:684
#, kde-format
msgid "Area &Selection"
msgstr "Azalera &hautapena"
#: part/pageview.cpp:691
#, kde-format
msgid "&Text Selection"
msgstr "&Testu hautapena"
#: part/pageview.cpp:698
#, kde-format
msgid "T&able Selection"
msgstr "T&aula hautapena"
#: part/pageview.cpp:705
#, kde-format
msgid "&Magnifier"
msgstr "&Lupa"
#: part/pageview.cpp:714
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Selection Tools"
msgstr "Hautapen tresnak"
#: part/pageview.cpp:740
#, kde-format
msgid "Digitally &Sign..."
msgstr "Digitalki &sinatu..."
#: part/pageview.cpp:746
#, kde-format
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Hitz egin dokumentu osoa"
#: part/pageview.cpp:751
#, kde-format
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Hitz egin uneko orrialdea"
#: part/pageview.cpp:756
#, kde-format
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Gelditu hitz egitea"
#: part/pageview.cpp:761
#, kde-format
msgid "Pause/Resume Speaking"
msgstr "Eten/Berrekin hizketa"
#: part/pageview.cpp:773
#, kde-format
msgid "Scroll Up"
msgstr "Labaindu gora"
#: part/pageview.cpp:779
#, kde-format
msgid "Scroll Down"
msgstr "Labaindu behera"
#: part/pageview.cpp:785
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Labaindu orri gora"
#: part/pageview.cpp:791
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Labandu orri behera"
#: part/pageview.cpp:797
#, kde-format
msgid "Show Forms"
msgstr "Erakutsi inprimakiak"
#: part/pageview.cpp:1301
#, kde-format
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " Orri bakarreko dokumentua zamatu da."
msgstr[1] " %1 orriko dokumentua zamatu da."
#: part/pageview.cpp:2541
#, kde-format
msgid "Copy Table Contents to Clipboard"
msgstr "Kopiatu taularen edukia arbelera"
#: part/pageview.cpp:2860
#, kde-format
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Testua (karaktere 1)"
msgstr[1] "Testua (%1 karaktere)"
#: part/pageview.cpp:2861 part/pageview.cpp:2879
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopiatu arbelera"
#: part/pageview.cpp:2870 part/pageview.cpp:3062
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "Hitz egin testua"
#: part/pageview.cpp:2878
#, kde-format
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Irudia (%1 x %2 pixel)"
#: part/pageview.cpp:2880
#, kde-format
msgid "Save to File..."
msgstr "Gorde fitxategira..."
#: part/pageview.cpp:2900
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Irudia [%1x%2] arbelera kopiatu da."
#: part/pageview.cpp:2903
#, kde-format
msgid "Save file"
msgstr "Gorde fitxategia"
#: part/pageview.cpp:2903
#, kde-format
msgid "Images (*.png *.jpeg)"
msgstr "Irudiak (*.png *.jpeg)"
#: part/pageview.cpp:2905
#, kde-format
msgid "File not saved."
msgstr "Fitxategia ez da gorde."
#: part/pageview.cpp:2916
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Irudia [%1x%2] %3 fitxategira gorde da."
#: part/pageview.cpp:3058
#, kde-format
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopiatu testua"
#: part/pageview.cpp:3078
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Joan '%1'(e)ra"
#: part/pageview.cpp:4057 part/part.cpp:3183
#, kde-format
msgid "Fit Width"
msgstr "Doitu zabalera"
#: part/pageview.cpp:4057
#, kde-format
msgid "Fit Page"
msgstr "Doitu orrialdea"
#: part/pageview.cpp:4057
#, kde-format
msgid "Auto Fit"
msgstr "Doitu automatikoki"
#: part/pageview.cpp:4080
#, kde-format
msgctxt ""
"Zoom percentage value %1 will be replaced by the actual zoom factor value, "
"so make sure you include it in your translation in order to not to break "
"anything"
msgid "%1%"
msgstr "%%1"
#: part/pageview.cpp:4363
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Bilatu '%1' honekin"
#: part/pageview.cpp:4377
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Konfiguratu web lasterbideak..."
#: part/pageview.cpp:4403
#, kde-format
msgid "Follow This Link"
msgstr "Jarraitu esteka honi"
#: part/pageview.cpp:4406
#, kde-format
msgid "Play this Sound"
msgstr "Jo soinu hau"
#: part/pageview.cpp:4408
#, kde-format
msgid "Stop Sound"
msgstr "Gelditu soinua"
#: part/pageview.cpp:4414
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiatu estekaren helbidea"
#: part/pageview.cpp:4435
#, kde-format
msgid "Search for '%1' in this document"
msgstr "Bilatu '%1' dokumentu honetan"
#: part/pageview.cpp:4883
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "Ongi etorri"
#: part/pageview.cpp:5003
#, kde-format
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Hautatu zoomaren azalera. Eskuineko-klik zooma urruntzeko."
#: part/pageview.cpp:5014
#, kde-format
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "Klik egin handitutako ikuspegia ikusteko."
#: part/pageview.cpp:5027
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Marraztu laukizuzen bat kopiatu beharreko testuen/grafikoen inguruan."
#: part/pageview.cpp:5039
#, kde-format
msgid "Select text"
msgstr "Hautatu testua"
#: part/pageview.cpp:5051
#, kde-format
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"Marraztu laukizuzen bat taularen inguruan, ondoren klik egin ertzen ondoan "
"erdibitzeko; sakatu «Ihes» garbitzeko."
#: part/pageview.cpp:5061
#, kde-format
msgid ""
"All your signing certificates are either not valid yet or are past their "
"validity date."
msgstr ""
"Zure sinatzeko ziurtagiri guztiak, edo oraindik ez dira baliozkoak edo "
"baliozkotasun data gainditu dute."
#: part/pageview.cpp:5064
#, kde-format
msgid ""
"There are no available signing certificates.<br/>For more information, "
"please see the section about <a href=\"%1\">Adding Digital Signatures</a> in "
"the manual."
msgstr ""
"Ez dago sinatzeko ziurtagiri erabilgarririk.<br/>Informazio gehiagorako, "
"begiratu eskuliburuko <a href=\"%1\">Sinadura digitala gehitzea</a> atala."
#: part/pageview.cpp:5080
#, kde-format
msgid "You have unsaved changes. Please save the document before signing it."
msgstr ""
"Gorde gabeko aldaketak dituzu. Gorde ezazu dokumentua hura sinatu aurretik."
#: part/pageview.cpp:5096
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle to insert the signature field"
msgstr "Marraztu laukizuzen bat sinaduraren eremua txertatzeko"
#: part/pageview.cpp:5240
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible"
msgstr ""
"Marraztu laukizuzen bat ikusgai izan nahi duzun orrialde azaleraren inguruan"
#: part/pageviewannotator.cpp:218
#, kde-format
msgid "New Text Note"
msgstr "Testu-ohar berria"
#: part/pageviewannotator.cpp:218
#, kde-format
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Ohar berriaren testua:"
#: part/pageviewannotator.cpp:362
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A signature of this size may be too small to read. If you would like to "
"create a potentially more readable signature, press <interface>Start over</"
"interface> and draw a bigger rectangle."
msgstr ""
"Neurri honetako sinadura bat irakurtzeko txikiegia da. Irakurgarriagoa "
"izango den sinadura bat sortzeko, sakatu <interface>Berriro hasi</interface> "
"eta marraztu laukizuzen handiagoa."
#: part/pageviewannotator.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Start Over"
msgstr "Berriro hasi"
#: part/pageviewannotator.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr "Sinatu"
#: part/pageviewannotator.cpp:1048 part/signaturepartutils.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "%1 is a file path"
msgid "Could not sign. Invalid certificate password or could not write to '%1'"
msgstr ""
"Ezin izan da sinatu. Ziurtagiriaren pasahitz baliogabea edo ezin izan da "
"«%1»era idatzi"
#: part/pageviewannotator.cpp:1177
#, kde-format
msgid "Author name"
msgstr "Egilearen izena"
#: part/pageviewannotator.cpp:1177
#, kde-format
msgid "Author name for the annotation:"
msgstr "Idatzoharren egilearen izena:"
#: part/pageviewannotator.cpp:1238
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Marraztu elipse bat (arrastatu eskualde bat hautatzeko)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1240
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Nabarmendu testua"
#: part/pageviewannotator.cpp:1242
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Marraztu esku hutsezko lerro bat"
#: part/pageviewannotator.cpp:1244
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Lerro barruko testu idatzoharra (arrastatu eskualde bat hautatzeko)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1246
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "Ipini ohar gainerakor bat"
#: part/pageviewannotator.cpp:1248
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "Marraztu poligono bat (klik egin aurreneko puntuan hura ixteko)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1250
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Marraztu laukizuzen bat"
#: part/pageviewannotator.cpp:1252
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Zirrimarra testua"
#: part/pageviewannotator.cpp:1254
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Ipini zigilu ikur bat"
#: part/pageviewannotator.cpp:1256
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Marraztu lerro zuzen bat"
#: part/pageviewannotator.cpp:1258
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Marratu testua"
#: part/pageviewannotator.cpp:1260
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Azpimarratu testua"
#: part/pageviewannotator.cpp:1262
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Idazmakinaren idatzoharra (arrastatu eskualde bat hautatzeko)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1321
#, kde-format
msgid "Highlighter"
msgstr "Nabarmentzailea"
#: part/pageviewannotator.cpp:1618
#, kde-format
msgid "Add favorite annotation"
msgstr "Gehitu gogoko idatzoharra"
#: part/pageviewannotator.cpp:1618
#, kde-format
msgid "Custom annotation name:"
msgstr "Norberak finkatutako idatzohar-izena:"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part/part-viewermode.rc:6 part/part.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fitxategia"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part/part-viewermode.rc:10 part/part.rc:90
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "E&zarpenak"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: part/part-viewermode.rc:15 part/part.rc:97
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Laguntza"
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: part/part-viewermode.rc:32 part/part.rc:44
#, kde-format
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orientazioa"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: part/part-viewermode.rc:50 part/part.rc:65
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Laster-&markak"
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: part/part-viewermode.rc:63
#, kde-format
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Erakuslearen tresna-barra"
#: part/part.cpp:409 part/thumbnaillist.cpp:48
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Koadro txikiak"
#: part/part.cpp:415 part/preferencesdialog.cpp:50 part/side_reviews.cpp:98
#, kde-format
msgid "Annotations"
msgstr "Idatzoharrak"
#: part/part.cpp:457
#, kde-format
msgid ""
"This document contains annotations or form data that were saved internally "
"by a previous Okular version. Internal storage is <b>no longer supported</b>."
"<br/>Please save to a file in order to move them if you want to continue to "
"edit the document."
msgstr ""
"Dokumentu honek Okularren aurreko bertsio batekin barnean gordetako "
"idatzoharrak edo inprimaki datuak ditu. Barnean gordetzea <b>ez da onartzen "
"dagoeneko</b>.<br/>Gorde fitxategi batera haiek lekuz aldatzeko dokumentua "
"editatzen jarraitu nahi baduzu."
#: part/part.cpp:464
#, kde-format
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"Dokumentu honek kapsulatutako fitxategiak ditu. <a href=\"okular:/"
"embeddedfiles\">Klik egin hemen horiek ikusteko</a> edo joan 'Fitxategia -> "
"Kapsulatutako fitxategiak' menura."
#: part/part.cpp:686
#, kde-format
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Aurrekoa"
#: part/part.cpp:687
#, kde-format
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Itzuli aurreko orrialdera"
#: part/part.cpp:688
#, kde-format
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Dokumentuaren aurreko orrialdera joaten da"
#: part/part.cpp:698
#, kde-format
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Hurrengoa"
#: part/part.cpp:699
#, kde-format
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Aurreratu hurrengo orrialdera"
#: part/part.cpp:700
#, kde-format
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Dokumentuaren hurrengo orrialdera joaten da"
#: part/part.cpp:711
#, kde-format
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Dokumentuaren hasiera"
#: part/part.cpp:712
#, kde-format
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Dokumentuaren hasierara joaten da"
#: part/part.cpp:716
#, kde-format
msgid "End of the document"
msgstr "Dokumentuaren bukaera"
#: part/part.cpp:717
#, kde-format
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Dokumentuaren bukaerara joaten da"
#: part/part.cpp:731
#, kde-format
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Berrizendatu uneko laster-marka"
#: part/part.cpp:735
#, kde-format
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Aurreko laster-marka"
#: part/part.cpp:737
#, kde-format
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Joan aurreko laster-markara"
#: part/part.cpp:741
#, kde-format
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Hurrengo laster-marka"
#: part/part.cpp:743
#, kde-format
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Joan hurrengo laster-markara"
#: part/part.cpp:772
#, kde-format
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Konfiguratu Okular..."
#: part/part.cpp:775
#, kde-format
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Konfiguratu erakuslea..."
#: part/part.cpp:781
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Konfiguratu erakuslearen bizkarraldekoak..."
#: part/part.cpp:783
#, kde-format
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Konfiguratu bizkarraldekoak..."
#: part/part.cpp:819
#, kde-format
msgid "About Backend"
msgstr "Bizkarraldekoari buruz"
#: part/part.cpp:824
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "Birzama&tu"
#: part/part.cpp:826
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Birzamatu uneko dokumentua diskotik."
#: part/part.cpp:832
#, kde-format
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "Itxi &bilatzeko-barra"
#: part/part.cpp:837
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "Orrialde zenbakia"
#: part/part.cpp:841
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Configure Color Modes..."
msgstr "Konfiguratu kolore moduak..."
#: part/part.cpp:882
#, kde-format
msgid "Select All Text on Current Page"
msgstr "Hautatu uneko orrialdeko testu guztia"
#: part/part.cpp:895
#, kde-format
msgid "Show S&idebar"
msgstr "Erakutsi a&lboko barra"
#: part/part.cpp:904
#, kde-format
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "Erakutsi &Orrialde barra"
#: part/part.cpp:910
#, kde-format
msgid "Show &Signatures Panel"
msgstr "Erakutsi &sinadura panela"
#: part/part.cpp:920
#, kde-format
msgid "&Embedded Files"
msgstr "&Kapsulatutako fitxategiak"
#: part/part.cpp:926
#, kde-format
msgid "E&xport As"
msgstr "E&sportatu honela"
#: part/part.cpp:938
#, kde-format
msgid "S&hare"
msgstr "&Partekatu"
#: part/part.cpp:947
#, kde-format
msgid "P&resentation"
msgstr "Au&rkezpena"
#: part/part.cpp:954
#, kde-format
msgid "Open Con&taining Folder"
msgstr "Ireki hau &barnean duen karpeta"
#: part/part.cpp:968
#, kde-format
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "&Inportatu PostScript PDF gisa..."
#: part/part.cpp:972
#, kde-format
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Aldatu pantaila-beltz modura"
#: part/part.cpp:980
#, kde-format
msgid "Erase Drawing"
msgstr "Ezabatu marrazkia"
#: part/part.cpp:985
#, kde-format
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Konfiguratu idatzoharrak..."
#: part/part.cpp:990
#, kde-format
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Jo/eten aurkezpena"
#: part/part.cpp:1145
#, kde-format
msgid ""
"You have just modified the open document, but this kind of document can not "
"be saved.\n"
"Any modification will be lost once Okular is closed."
msgstr ""
"Oraintxe irekitako dokumentua aldatu duzu, baina dokumentu mota hau ezin da "
"gorde.\n"
"Aldaketa oro galduko da Okular ixtean."
#: part/part.cpp:1146
#, kde-format
msgid "Document can't be saved"
msgstr "Dokumentua ezin du gorde"
#: part/part.cpp:1175
#, kde-format
msgid "Could not open '%1' (%2) "
msgstr "Ezin izan da '%1' (%2) ireki"
#: part/part.cpp:1229
#, kde-format
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "%1 zamatzea galarazi da."
#: part/part.cpp:1245
#, kde-format
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "Ezin izan da %1 ireki. Arrazoia: %2"
#: part/part.cpp:1273
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Konfiguratu erakuslearen bizkarraldekoak"
#: part/part.cpp:1275
#, kde-format
msgid "Configure Backends"
msgstr "Konfiguratu bizkarraldekoak"
#: part/part.cpp:1360
#, kde-format
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"\"ps2pdf\" programa ez da aurkitu, beraz, Okularrek ezingo du PS "
"fitxategirik inportatu hura erabiliz."
#: part/part.cpp:1360
#, kde-format
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "ps2pdf ez da aurkitu"
#: part/part.cpp:1365
#, kde-format
msgid "PostScript files (%1)"
msgstr "PostScript fitxategiak (%1)"
#: part/part.cpp:1381
#, kde-format
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "PS fitxategia PDF gisa inportatzea (denbora pixka bat beharko du)..."
#: part/part.cpp:1510
#, kde-format
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Sartu dokumentua irakurtzeko pasahitza:"
#: part/part.cpp:1512
#, kde-format
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Pasahitz okerra. Saiatu berriz:"
#: part/part.cpp:1518
#, kde-format
msgid "Document Password"
msgstr "Dokumentuaren pasahitza"
#: part/part.cpp:1638
#, kde-format
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr "Dokumentu honek XFA inprimakiak ditu, jada <b>ez dira onartzen</b>."
#: part/part.cpp:1645
#, kde-format
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Dokumentu honek inprimakiak ditu. Klik egin botoian haiekin aritzeko, edo "
"erabili «Ikuspegia -> Erakutsi inprimakiak» menutik."
#: part/part.cpp:1661
#, kde-format
msgid ""
"All editing and interactive features for this document are disabled. Please "
"save a copy and reopen to edit this document."
msgstr ""
"Dokumentu hau editatzeko eta elkarreragiteko eginbide guztiak ezgaituta "
"daude. Gorde kopia bat eta berrireki dokumentua editatzeko."
#: part/part.cpp:1749
#, kde-format
msgid ""
"This document wants to be shown full screen.\n"
"Leave normal mode and enter presentation mode?"
msgstr ""
"Dokumentu honek pantaila-betean erakutsia izan nahi du.\n"
"Modu arrunta utzi eta aurkezpen moduan sartu?"
#: part/part.cpp:1751
#, kde-format
msgid "Request to Change Viewing Mode"
msgstr "Eskatu ikusteko modua aldatzea"
#: part/part.cpp:1752
#, kde-format
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "Sartu aurkezpen moduan"
#: part/part.cpp:1753
#, kde-format
msgid "Deny Request"
msgstr "Ukatu eskaera"
#: part/part.cpp:1843
#, kde-format
msgid "Could not open %1. %2"
msgstr "Ezin izan da ireki %1. %2"
#: part/part.cpp:1873
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> has unsaved changes but has been modified "
"by another program. Reloading it will replace the unsaved changes with the "
"changes made in the other program.<nl/><nl/>Do you want to continue "
"reloading the file?"
msgstr ""
"<filename>%1</filename> fitxategiak gorde gabeko aldaketak ditu baina beste "
"programa batek aldatu du. Birzamatuz gero, gorde gabeko aldaketak beste "
"programan egindakoekin ordeztuko dira.<nl/><nl/>Fitxategia birzamatzen "
"jarraitu nahi duzu?"
#: part/part.cpp:1877 part/part.cpp:1887
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr "Fitxategia aldatu da"
#: part/part.cpp:1878
#, kde-format
msgid "Continue Reloading"
msgstr "Jarraia birzamatuta"
#: part/part.cpp:1879
#, kde-format
msgid "Abort Reloading"
msgstr "Galarazi birzamatzea"
#: part/part.cpp:1883
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> has unsaved changes but has been modified "
"by another program. Closing it will replace the unsaved changes with the "
"changes made in the other program.<nl/><nl/>Do you want to continue closing "
"the file?"
msgstr ""
"<filename>%1</filename> fitxategiak gorde gabeko aldaketak ditu baina beste "
"programa batek aldatu du. Itxiz gero, gorde gabeko aldaketak beste programan "
"egindakoekin ordeztuko dira.<nl/><nl/>Fitxategia ixten jarraitu nahi duzu?"
#: part/part.cpp:1888
#, kde-format
msgid "Continue Closing"
msgstr "Jarraitu ixtea"
#: part/part.cpp:1889
#, kde-format
msgid "Abort Closing"
msgstr "Galarazi ixtea"
#: part/part.cpp:1896
#, kde-format
msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?"
msgstr "Zure aldaketak \"%1\"(e)ra gorde edo baztertu nahi dituzu?"
#: part/part.cpp:1896
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Itxi dokumentua"
#: part/part.cpp:2028
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Esteka hau dokumentua ixteko ekintza bati lotuta dago eta eginbide hau ezin "
"da erabili erakusle kapsulatua darabilgunean."
#: part/part.cpp:2034
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Esteka hau aplikazioa irteteko ekintza bati lotuta dago eta eginbide hau "
"ezin da erabili erakusle kapsulatua darabilgunean."
#: part/part.cpp:2126 part/part.cpp:2144
#, kde-format
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Dokumentua birzamatzen..."
#: part/part.cpp:2301 part/toc.cpp:38
#, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "Edukia"
#: part/part.cpp:2330 part/signaturepanel.cpp:47
#, kde-format
msgid "Signatures"
msgstr "Sinadurak"
#: part/part.cpp:2357
#, kde-format
msgid "Go to Page"
msgstr "Joan orrialdera"
#: part/part.cpp:2380
#, kde-format
msgid "&Page:"
msgstr "&Orria:"
#: part/part.cpp:2473
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Sartu laster-markaren izen berria:"
#: part/part.cpp:2519
#, kde-format
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Berrizendatu laster-marka hau"
#: part/part.cpp:2522
#, kde-format
msgid "Remove this Bookmark"
msgstr "Kendu laster-marka hau"
#: part/part.cpp:2608 part/part.cpp:2609 part/part.cpp:3489
#: part/signaturepartutils.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "File type name and pattern"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: part/part.cpp:2616 part/revisionviewer.cpp:44
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Gorde honela"
#: part/part.cpp:2633
#, kde-format
msgid ""
"You have chosen to save an Okular Archive without the file name ending with "
"the '%1' extension. That is not allowed, do you want to choose a new name?"
msgstr ""
"Okular artxibo bat '%1' luzapenarekin amaitu gabe gordetzea hautatu duzu."
"Halakorik ez da onartzen, izen berri bat hautatu nahi duzu?"
#: part/part.cpp:2634
#, kde-format
msgid "Unsupported extension"
msgstr "Onartu gabeko luzapena"
#: part/part.cpp:2635
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Choose New Name"
msgstr "Hautatu izen berria"
#: part/part.cpp:2677
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> has been modified by another program. If "
"you save now, any changes made in the other program will be lost. Are you "
"sure you want to continue?"
msgstr ""
"<filename>%1</filename> fitxategia beste programa batek aldatu du. Orain "
"gordetzen baduzu, programan egindako aldaketak galduko dira. Ziur zaude "
"jarraitu nahi duzula?"
#: part/part.cpp:2680 part/part.cpp:2698 part/part.cpp:2750
#, kde-format
msgid "Save - Warning"
msgstr "Gorde - Abisua"
#: part/part.cpp:2682
#, kde-format
msgid "Save a Copy Elsewhere"
msgstr "Gorde kopia bat beste nonbait"
#: part/part.cpp:2697
#, kde-format
msgid ""
"The current document is protected with a password.<br />In order to save, "
"the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and "
"your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
"Uneko dokumentua pasahitz batekin babestua dago.<br />Gorde ahal izateko, "
"fitxategia birzamatu egin behar da. Berriz eskatuko zaizu pasahitza eta zure "
"desegite/berregite historia galduko da.<br />Jarraitu nahi duzu?"
#: part/part.cpp:2724
#, kde-format
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategia gordetzeko ireki."
#: part/part.cpp:2737
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not overwrite <filename>%1</filename> because that file is read-only. "
"Try saving to another location or changing that file's permissions."
msgstr ""
"Ezin izan du <filename>%1</filename> gainidatzi fitxategi hori irakurtzeko "
"soilik delako. Saia zaitez beste kokaleku batean gordetzen edo fitxategi "
"horren baimenak aldatzen."
#: part/part.cpp:2749
#, kde-format
msgid ""
"After saving, the current document format requires the file to be reloaded. "
"Your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
"Gorde ondoren, uneko dokumentuaren formatuak fitxategia birzamatzea eskatzen "
"du. Zure desegite/berregite historia galduko da.<br />Jarraitu nahi duzu?"
#: part/part.cpp:2764 part/part.cpp:2833 part/part.cpp:2854 part/part.cpp:3504
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr ""
"Fitxategia ezin izan da gorde '%1'(e)n. Saiatu beste kokaleku batean "
"gordetzen."
#: part/part.cpp:2777
#, kde-format
msgid "Filled form contents"
msgstr "Betetako inprimakiaren edukia"
#: part/part.cpp:2780
#, kde-format
msgid "User annotations"
msgstr "Erabiltzailearen idatzoharrak"
#: part/part.cpp:2785
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them."
msgstr ""
"Aldaketak gordetzera zoaz, baino uneko fitxategiaren formatuak ez du "
"onartzen ondoko elementuak gordetzea. Erabili <i>Okular dokumentu artxibo</"
"i> formatua haiek ez galtzeko."
#: part/part.cpp:2789 part/part.cpp:2811
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Abisua"
#: part/part.cpp:2790 part/part.cpp:2812
#, kde-format
msgid "Save as Okular document archive..."
msgstr "Gorde Okular dokumentu artxibo gisa..."
#: part/part.cpp:2802
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save the document and "
"discard these elements."
msgstr ""
"Aldaketak gordetzera zoaz, baino uneko fitxategiaren formatuak ez du "
"onartzen ondoko elementuak gordetzea. Erabili <i>Okular dokumentu artxibo</"
"i> formatua haiek ez galtzeko. Klik egin <i>Jarraitu</i> dokumentua gorde "
"eta elementu hauek baztertzeko."
#: part/part.cpp:2805
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save, but you will lose "
"these elements as well as the undo/redo history."
msgstr ""
"Aldaketak gordetzera zoaz, baino uneko fitxategiaren formatuak ez du "
"onartzen ondoko elementuak gordetzea. Erabili <i>Okular dokumentu artxibo</"
"i> formatua haiek ez galtzeko. Klik egin <i>Jarraitu</i> gordetzeko, baino "
"elementu hauek galduko dituzu baita desegiteko/berregiteko historia ere."
#: part/part.cpp:2807
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Jarraitu"
#: part/part.cpp:2807
#, kde-format
msgid "Continue losing changes"
msgstr "Jarraitu aldaketak galduta"
#: part/part.cpp:2835
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Fitxategia ezin izan da '%1'-(e)n gorde. %2"
#: part/part.cpp:2874
#, kde-format
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okularrek ezin du %1 kopiatu zehaztutako kokalekura.\n"
"\n"
"Dokumentua betirako joan da."
#: part/part.cpp:2910
#, kde-format
msgid ""
"File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another "
"location."
msgstr ""
"Fitxategia ezin izan da '%1'-(e)n gorde. Errorea: '%2'. Saiatu beste "
"kokaleku batean gordetzen."
#: part/part.cpp:3161
#, kde-format
msgid "Expand whole section"
msgstr "Zabaldu atal osoa"
#: part/part.cpp:3162
#, kde-format
msgid "Collapse whole section"
msgstr "Tolestu atal osoa"
#: part/part.cpp:3163
#, kde-format
msgid "Expand all"
msgstr "Zabaldu guztiak"
#: part/part.cpp:3164
#, kde-format
msgid "Collapse all"
msgstr "Tolestu guztia"
#: part/part.cpp:3175
#, kde-format
msgid "Sync Thumbnail with Page"
msgstr "Sinkronizatu koadro txikia orriarekin"
#: part/part.cpp:3180
#, kde-format
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Gehitu laster-marka"
#: part/part.cpp:3202
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Tresnak"
#: part/part.cpp:3385
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu menu that contains actions to control text to speach"
msgid "Speak"
msgstr "Mintzatu"
#: part/part.cpp:3542
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "Inprimatu"
#: part/part.cpp:3605
#, kde-format
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Dokumentu hau inprimatzea ez da onartzen."
#: part/part.cpp:3613
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Ezin izan da dokumentua inprimatu. Errore ezezaguna. Mesedez honen berri "
"eman hemen: bugs.kde.org"
#: part/part.cpp:3615
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Ezin izan da dokumentua inprimatu. Errore zehatza \"%1\" da. Mesedez honen "
"berri eman hemen: bugs.kde.org"
#: part/part.cpp:3695
#, kde-format
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Joan lehen zeunden lekura"
#: part/part.cpp:3699
#, kde-format
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Joan ondoren zeunden lekura"
#: part/part.cpp:3724
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Fitxategi errorea!</strong> Ezin izan da aldi baterako "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr> fitxategia sortu.</qt>"
#: part/part.cpp:3736
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Fitxategi errorea!</strong> Ezin izan da <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> fitxategia deskonprimitzeko ireki. Fitxategia ez da zamatuko."
"</qt>"
#: part/part.cpp:3740
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, "
"and select 'Permissions' tab in the opened window.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Errore hau gertatu ohi da fitxategia irakurtzeko behar adinako baimenik "
"ez duzunean. Jabetza eta baimenak egiaztatu ditzakezu Dolphin fitxategi "
"kudeatzailean fitxategiari eskuin-klik egin, 'Propietatek' aukera hautatu, "
"eta irekitzen den leihoan 'Baimenak' fitxara joanda.</qt>"
#: part/part.cpp:3762
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Fitxategi errorea!</strong> ezin izan da <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> fitxategia deskonprimitu. Fitxategia ez da zamatuko.</qt>"
#: part/part.cpp:3766
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Errore hau gertatu ohi da fitxategia hondatuta dagoenean. Ziur egon nahi "
"baduzu, saiatu fitxategia eskuz deskonprimitzen komando-erroko tresnak "
"erabiliz.</qt>"
#: part/part.cpp:3792
#, kde-format
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Laster-markarik ez"
#: part/part.cpp:3863
#, kde-format
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
msgstr "Arazoa bat egon da dokumentua partekatzean: %1"
#: part/part.cpp:3863 part/part.cpp:3869
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Partekatu"
#: part/part.cpp:3867
#, kde-format
msgid "Document shared successfully"
msgstr "Dokumentu partekatze arrakastatsua"
#: part/part.cpp:3869
#, kde-format
msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>"
msgstr "Partekatutako dokumentua hemen aurkituko duzu: <a href=\"%1\">%1</a>"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: part/part.rc:19
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editatu"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part/part.rc:32
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Ikuspegia"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: part/part.rc:53
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Joan"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: part/part.rc:73
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Tresnak"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: part/part.rc:101 shell/shell.rc:24
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Tresna-barra nagusia"
#. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar)
#: part/part.rc:122
#, kde-format
msgid "Annotation Toolbar"
msgstr "Idatzoharren tresna-barra"
#. i18n: ectx: ToolBar (quickAnnotationToolBar)
#: part/part.rc:146
#, kde-format
msgid "Quick Annotation Toolbar"
msgstr "Idatzohar azkarretarako tresna-barra"
#: part/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Aukera orrokorrak"
#: part/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Irisgarritasuna"
#: part/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Irisgarritasuneko irakurtzeko laguntzak"
#: part/preferencesdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "Performantzia"
#: part/preferencesdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Performantzia doitzea"
#: part/preferencesdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Konfiguratu erakuslea"
#: part/preferencesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Presentation"
msgstr "Aurkezpena"
#: part/preferencesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Aurkezpen modurako aukerak"
#: part/preferencesdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Annotation Options"
msgstr "Idatzoharren aukerak"
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Editorea"
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Editor Options"
msgstr "Editorearen aukerak"
#: part/preferencesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt ""
"Give the user a hint, that it enabled the option --editor-cmd together with "
"the current value of the option."
msgid ""
"The editor was set by the command line to \n"
" %1 \n"
"If you want to use the setting, start okular without the option --editor-cmd"
msgstr ""
"Editorea komando lerro bidez honetara ezarri zen \n"
"%1\n"
"Ezarpena erabili nahi baduzu, abiatu okular «--editor-cmd» aukera gabe"
#: part/presentationsearchbar.cpp:77
#, kde-format
msgid "Find Next"
msgstr "Bilatu hurrengoa"
#: part/presentationwidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 Aurkezpena"
#: part/presentationwidget.cpp:226
#, kde-format
msgid "Switch Screen"
msgstr "Aldatu pantaila"
#: part/presentationwidget.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "%1 pantaila"
#: part/presentationwidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Irten aurkezpen modutik"
#: part/presentationwidget.cpp:372
#, kde-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Izenburua: %1"
#: part/presentationwidget.cpp:377
#, kde-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Orrialdeak: %1"
#: part/presentationwidget.cpp:378
#, kde-format
msgid "Click to begin"
msgstr "Klik egin hasteko"
#: part/presentationwidget.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Eten"
#: part/presentationwidget.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Jo"
#: part/presentationwidget.cpp:1624
#, kde-format
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Bi bide daude aurkezpen modutik irteteko, «Ihes» tekla saka dezakezu edo "
"klik egin sagua goi-eskuin izkinan ipintzean agertzen den «Irten» botoiari. "
"Noski, leihoen artean alda dezakezu (Alt+Tab lehenetsia)"
#: part/presentationwidget.cpp:1707
#, kde-format
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Aurkezpena ematea"
#: part/propertiesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Unknown File"
msgstr "Fitxategi ezezaguna"
#: part/propertiesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "%1 Properties"
msgstr "%1(r)en propietateak"
#: part/propertiesdialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: part/propertiesdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: part/propertiesdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "&Fonts"
msgstr "&Letra-tipoak"
#: part/propertiesdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Reading font information..."
msgstr "Letra-tipoaren informazioa irakurtzen..."
#: part/propertiesdialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "&Page Sizes"
msgstr "&Orri-neurriak"
#: part/propertiesdialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "&Erauzi letra-tipoa"
#: part/propertiesdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Type 1"
msgstr "1 tipografia"
#: part/propertiesdialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "Type 1C"
msgstr "1C tipografia"
#: part/propertiesdialog.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "1C (OT) tipografia"
#: part/propertiesdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "Type 3"
msgstr "3 tipografia"
#: part/propertiesdialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: part/propertiesdialog.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID 0 tipografia"
#: part/propertiesdialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID 0C tipografia"
#: part/propertiesdialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID 0C (OT) tipografia"
#: part/propertiesdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: part/propertiesdialog.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: part/propertiesdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX alegiazkoa"
#: part/propertiesdialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "TeX letra-tipoaren metrika"
#: part/propertiesdialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX FreeType kudeatua"
#: part/propertiesdialog.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: part/propertiesdialog.cpp:331
#, kde-format
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Kapsulatua (azpimultzoa)"
#: part/propertiesdialog.cpp:334
#, kde-format
msgid "Fully embedded"
msgstr "Erabat kapsulatua"
#: part/propertiesdialog.cpp:344
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Ez"
#: part/propertiesdialog.cpp:347
#, kde-format
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Bai (azpimultzoa)"
#: part/propertiesdialog.cpp:350
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Bai"
#: part/propertiesdialog.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "Replacing missing font with another one"
msgid "%1 (substituting with %2)"
msgstr "%1 (%2-(r)ekin ordezkatzea)"
#: part/propertiesdialog.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[e/e]"
#: part/propertiesdialog.cpp:386
#, kde-format
msgid "Unknown font"
msgstr "Letra-tipo ezezaguna"
#: part/propertiesdialog.cpp:392
#, kde-format
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Kapsulatua: %1"
#: part/propertiesdialog.cpp:426
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: part/propertiesdialog.cpp:429
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipografia"
#: part/propertiesdialog.cpp:432
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Fitxategia"
#: part/propertiesdialog.cpp:500
#, kde-format
msgid "Page"
msgstr "Orria"
#: part/propertiesdialog.cpp:503
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Neurria"
#: part/revisionviewer.cpp:41
#, kde-format
msgid "Revision Preview"
msgstr "Berrikuspen aurreikuspegia"
#: part/revisionviewer.cpp:53
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this revision?"
msgstr "Non gorde nahi duzu berrikuspen hau?"
#: part/revisionviewer.cpp:56
#, kde-format
msgid "Could not save file %1."
msgstr "Ezin izan da gorde %1fitxategia."
#: part/revisionviewer.cpp:75
#, kde-format
msgid "Could not view revision."
msgstr "Ezin izan da ikusi berrikuspena."
#: part/searchwidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Sartu gutxienez 3 letra orriak iragazteko"
#: part/searchwidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Bereizi maiuskulak"
#: part/searchwidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Match Phrase"
msgstr "Esaldiarekin bat-etortzea"
#: part/searchwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Match All Words"
msgstr "Hitz guztiekin bat-etortzea"
#: part/searchwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Match Any Word"
msgstr "Edozein hitzekin bat-etortzea"
#: part/searchwidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Filter Options"
msgstr "Iragazte aukerak"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelectCertificateDialog)
#: part/selectcertificatedialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Certificates"
msgstr "Ziurtagiriak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: part/selectcertificatedialog.ui:20
#, kde-format
msgid "Select certificate to sign with:"
msgstr "Aukeratu sinatzeko ziurtagiria:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, reasonLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:42 part/signaturepropertiesdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Reason:"
msgstr "Zergatia:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, reasonInput)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, locationInput)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, backgroundInput)
#: part/selectcertificatedialog.ui:49 part/selectcertificatedialog.ui:66
#: part/selectcertificatedialog.ui:85
#, kde-format
msgid "optional"
msgstr "aukerakoa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:59 part/signaturepropertiesdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Kokalekua:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:76
#, kde-format
msgid "Background:"
msgstr "Atzeko planoa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton)
#: part/selectcertificatedialog.ui:95
#, kde-format
msgid "Choose..."
msgstr "Hautatu..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:107
#, kde-format
msgid "Recent backgrounds:"
msgstr "Azkenaldiko atzeko planoak:"
#: part/side_reviews.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Annotations</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Idatzoharrik ez</h3>Idatzohar berriak sortzeko sakatu "
"F6 edo hautatu <i>Tresnak -&gt; Idatzoharrak</i> menutik.</div>"
#: part/side_reviews.cpp:137
#, kde-format
msgid "Group by Page"
msgstr "Elkartu orrialdeka"
#: part/side_reviews.cpp:142
#, kde-format
msgid "Group by Author"
msgstr "Elkartu egilearen arabera"
#: part/side_reviews.cpp:150
#, kde-format
msgid "Show annotations for current page only"
msgstr "Erakutsi soilik uneko orriko idatzoharrak"
#: part/side_reviews.cpp:160
#, kde-format
msgid "Expand all elements"
msgstr "Zabaldu elementu guztiak"
#: part/side_reviews.cpp:162
#, kde-format
msgid "Collapse all elements"
msgstr "Tolestu elementu guztiak"
#: part/signaturepanel.cpp:101
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propietateak"
#: part/signaturepartutils.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "file types in a file open dialog"
msgid "Images (%1)"
msgstr "Irudiak (%1)"
#: part/signaturepartutils.cpp:305
#, kde-format
msgid "Select background image"
msgstr "Hautatu atzeko planoko irudia"
#: part/signaturepartutils.cpp:310
#, kde-format
msgid "Forget image"
msgstr "Ahaztu irudia"
#: part/signaturepartutils.cpp:311
#, kde-format
msgid "Forget all images"
msgstr "Ahaztu irudi guztiak"
#: part/signaturepartutils.cpp:352
#, kde-format
msgid "Enter password (if any) to unlock certificate: %1"
msgstr "Sartu ziurtagiria desblokeatzeko pasahitza (baldin badago): %1"
#: part/signaturepartutils.cpp:354
#, kde-format
msgid "Enter certificate password"
msgstr "Sartu ziurtagiriaren pasahitza"
#: part/signaturepartutils.cpp:367
#, kde-format
msgid "Enter document password"
msgstr "Sartu dokumentuaren pasahitza"
#: part/signaturepartutils.cpp:387
#, kde-format
msgid "Save Signed File As"
msgstr "Gorde sinatutako fitxategia honela"
#: part/signaturepartutils.h:63
#, kde-format
msgctxt ""
"Used when suggesting a new name for a digitally signed file. %1 is the old "
"file name and %2 it's extension"
msgid "%1_signed.%2"
msgstr "%1_sinatuta.%2"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Validity Status"
msgstr "Baliozkotasun egoera"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Signature Validity:"
msgstr "Sinaduraren baliozkotasuna:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Document Modifications:"
msgstr "Dokumentuaren aldaketak:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Additional Information"
msgstr "Informazio osagarria"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Signed By:"
msgstr "Nork sinatua:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Signing Time:"
msgstr "Sinatze ordua:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Document Version"
msgstr "Dokumentuaren bertsioa"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Document Revision <current> of <total>"
msgid "Document Revision %1 of %2"
msgstr "Dokumentuaren berrikuspena %1/%2"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "View Signed Version..."
msgstr "Ikusi sinatutako bertsioa..."
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "View Certificate..."
msgstr "Ikusi ziurtagiria..."
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "View in Certificate Manager"
msgstr "Ikusi ziurtagiri kudeatzailean"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "KDE Certificate Manager (kleopatra) not found"
msgstr "KDEren ziurtagiri kudeatzailea (kleopatra) ez du aurkitu"
#: part/thumbnaillist.cpp:1028
#, kde-format
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Erakutsi laster-marka ipinitako orriak soilik"
#: part/videowidget.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "Jo"
#: part/videowidget.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "Eten"
#: part/videowidget.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "Gelditu"
#: part/videowidget.cpp:503
#, kde-format
msgid "Videos not supported in this okular"
msgstr "Okular honetan ez dago bideoentzako euskarririk"
#: part/videowidget.cpp:507
#, kde-format
msgid "Videos not supported in this Okular"
msgstr "Okular honetan ez dago bideoentzako euskarririk"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:28
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Gehitu..."
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:31
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editatu..."
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:35
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Kendu"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:39
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Eraman &gora"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:43
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Eraman &behera"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:105
#, kde-format
msgid "Default Drawing Tool #%1"
msgstr "Marrazteko tresna lehenetsia #%1"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
#, kde-format
msgid "There's already a tool with that name. Using a default one"
msgstr ""
"Lehendik ere badago izen hori duen tresna bat. Lehenetsitako bat erabiliko da"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
#, kde-format
msgid "Duplicated Name"
msgstr "Bikoiztutako izena"
#: shell/main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Erakutsi beharreko dokumentuko orrialdea"
#: shell/main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Abiatu dokumentua aurkezpen moduan"
#: shell/main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Start with print dialog"
msgstr "Abiatu inprimatze elkarrizketa-koadroarekin"
#: shell/main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Start with print dialog and exit after printing"
msgstr "Abiatu inprimatze elkarrizketa-koadroarekin eta itxi inprimatu ondoren"
#: shell/main.cpp:78
#, kde-format
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "\"Instantzia bakarra\" kontrola"
#: shell/main.cpp:79
#, kde-format
msgid "Not raise window"
msgstr "Ez goratu leihoa"
#: shell/main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Find a string on the text"
msgstr "Aurkitu kate bat testuan"
#: shell/main.cpp:81
#, kde-format
msgid "sets the external editor command"
msgstr "kanpoko editorearen komandoa ezartzen du"
#: shell/main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr ""
"Ireki beharreko dokumentuak. Zehaztu '-' sarrera estandarretik (stdin) "
"irakurtzeko."
#: shell/okular_main.cpp:63 shell/okular_main.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"You cannot set the editor command in an already running okular instance. "
"Please disable the tabs and try again. Please note, that unique is also not "
"supported when setting the editor command at the commandline.\n"
msgstr ""
"Ezin duzu editore komandoa ezarri dagoeneko martxan dagoen okularren "
"instantzia batean. Mesedez, ezgaitu fitxak eta saiatu berriz. Kontuan izan "
"«unique» ere ez dela onartzen editore komandoa komando-lerroan ezartzean.\n"
#: shell/okular_main.cpp:183
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr ""
"Errorea: Ezin da dokumentu bat baino gehiako ireki --unique etengailuarekin"
#: shell/okular_main.cpp:189
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch"
msgstr ""
"Errorea: Ezin da dokumentu bat baino gehiago ireki --presentation "
"etengailuarekin"
#: shell/okular_main.cpp:195
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch"
msgstr ""
"Errorea: Ezin da dokumentu bat baino gehiago ireki --print etengailuarekin"
#: shell/okular_main.cpp:201
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch"
msgstr ""
"Errorea: Ezin da dokumentu bat baino gehiago ireki --page etengailuarekin"
#: shell/okular_main.cpp:207
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch"
msgstr ""
"Errorea: Ezin da dokumentu bat baino gehiago ireki --find etengailuarekin"
#: shell/shell.cpp:177
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component: %1"
msgstr "Ezin da aurkitu Okularren osagaia: %1"
#: shell/shell.cpp:218
#, kde-format
msgid "Sidebar"
msgstr "Alboko-barra"
#: shell/shell.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
"Dagoeneko Okularren instantzia bakar bat martxan dago. Instantzia hau ez da "
"izango 'bakarra'."
#: shell/shell.cpp:272
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Ezin da Okularren osagaia aurkitu."
#: shell/shell.cpp:516
#, kde-format
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Egin klik fitxategi bat irekitzeko\n"
"Egin klik eta eutsi oraintsuko fitxategi bat irekitzeko"
#: shell/shell.cpp:517
#, kde-format
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Klik egin</b> fitxategi bat irekitzeko edo <b>Klik egin eta eutsi</b> "
"oraintsuko fitxategi bat hautatzeko"
#: shell/shell.cpp:530
#, kde-format
msgid "Next Tab"
msgstr "Hurrengo fitxa"
#: shell/shell.cpp:536
#, kde-format
msgid "Previous Tab"
msgstr "Aurreko fitxa"
#: shell/shell.cpp:542
#, kde-format
msgid "Undo close tab"
msgstr "Desegin fitxa ixtea"
#: shell/shell.cpp:551
#, kde-format
msgid "Lock Sidebar"
msgstr "Giltzatu Alboko-barra"
#: shell/shell.cpp:648
#, kde-format
msgid "All files (*)"
msgstr "Fitxategi guztiak (*)"
#: shell/shell.cpp:649
#, kde-format
msgid "All supported files (%1)"
msgstr "Onartutako fitxategi guztiak (%1)"
#: shell/shell.cpp:653
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "Ireki dokumentua"
#: shell/shell.cpp:763
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "Berretsi ixtea"
#: shell/shell.cpp:767
#, kde-format
msgid "Close Tabs"
msgstr "Itxi fitxak"
#: shell/shell.cpp:774
#, kde-format
msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?"
msgstr "%1 fitxa ixtera zoaz. Ziur zaude jarraitu nahi duzula?"
#: shell/shell.cpp:776
#, kde-format
msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs"
msgstr "Abisatu niri fitxa ugari ixten saiatzen naizenean"
#: shell/welcomescreen.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Copy Path"
msgstr "&Kopiatu bide-izena"
#: shell/welcomescreen.cpp:77
#, kde-format
msgid "&Open Containing Folder"
msgstr "&Ireki hau barnean duen karpeta"
#: shell/welcomescreen.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "recent items context menu"
msgid "&Forget This Item"
msgstr "A&haztu elementu hau"
#: shell/welcomescreen.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen"
msgid "No recent documents"
msgstr "Ez dago azken aldiko dokumenturik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/welcomescreen.ui:153
#, kde-format
msgid "Welcome to Okular"
msgstr "Ongi etorri Okular-rera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton)
#: shell/welcomescreen.ui:232
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen"
msgid "Open Document..."
msgstr "Ireki dokumentua..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: shell/welcomescreen.ui:376
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen"
msgid "Recent documents"
msgstr "Azken aldiko dokumentuak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, forgetAllButton)
#: shell/welcomescreen.ui:386
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen (recent document list)"
msgid "Forget All"
msgstr "Ahaztu denak"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton)
#: shell/welcomescreen.ui:454
#, kde-format
msgid "Hide welcome screen"
msgstr "Ezkutatu ongietorri pantaila"
#~ msgid "Missing alert type"
#~ msgstr "Alerta mota falta da"
#~ msgid ""
#~ "The file '%1' has been modified by another program, which means it can no "
#~ "longer be saved."
#~ msgstr ""
#~ "'%1' fitxategia beste programa batek aldatu du, horrek esan nahi du ezin "
#~ "dela gorde jada."
#~ msgid "Show Sidebar"
#~ msgstr "Erakutsi Alboko-barra"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<warning>experimental feature.<nl/>Stamps inserted in PDF documents are "
#~ "not visible in PDF readers other than Okular.</warning>"
#~ msgstr ""
#~ "<warning>Eginbide esperimentala.<nl/>PDF dokumentuetan txertatutako "
#~ "zigiluak ez dira ikusiko Okular ez beste PDF irakurleetan.</warning>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The version of the Poppler library this Okular was compiled with does not "
#~ "support signing documents with passwords. Please ask your provider to "
#~ "update it to 22.02 or later."
#~ msgstr ""
#~ "Okular hau konpilatzeko erabili zen Poppler-ren bertsioak ez du onartzen "
#~ "dokumentuak pasahitzekin sinatzea. Mesedez, galde iezaiozu zure "
#~ "hornitzaileari 22.02 edo ondorengo batera eguneratzeko."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Poppler library is too old"
#~ msgstr "Poppler liburutegia zaharregia da"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Stamps inserted in PDF documents are not visible in PDF readers other "
#~ "than Okular"
#~ msgstr ""
#~ "PDF dokumentuetan txertatutako zigiluak ez dira ikusiko Okular ez beste "
#~ "PDF irakurleetan."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Experimental feature"
#~ msgstr "Ezaugarri esperimentala"
#~ msgid "Remove Bookmarks"
#~ msgstr "Kendu laster-markak"
#, fuzzy
#~| msgid "&Annotations"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "&Annotate"
#~ msgstr "&Idatzoharrak"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlight"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Highlight"
#~ msgstr "Nabarmendu"
#, fuzzy
#~| msgid "Underline"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Azpimarra"
#, fuzzy
#~| msgid "Squiggle"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Squiggle"
#~ msgstr "Zirrimarra"
#, fuzzy
#~| msgid "Strike Out"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Strike Out"
#~ msgstr "Marratua"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Text"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Text"
#~ msgstr "Txertatu testua"
#, fuzzy
#~| msgid "Inline Note"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Inline Note"
#~ msgstr "Lerro barruko oharra"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
#~| msgid "Popup Note"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Popup Note"
#~ msgstr "Ohar gainerakorra"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Annotation tool"
#~| msgid "Draw a freehand line"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Freehand Line"
#~ msgstr "Marraztu esku hutsezko lerro bat"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Annotation tool"
#~| msgid "Draw a straight line"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Straight line"
#~ msgstr "Marraztu lerro zuzen bat"
#, fuzzy
#~| msgid "Arrow"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Arrow"
#~ msgstr "Gezia"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Annotation tool"
#~| msgid "Draw a rectangle"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Rectangle"
#~ msgstr "Marraztu laukizuzen bat"
#, fuzzy
#~| msgid "Cyan Ellipse"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Ellipse"
#~ msgstr "Elipse cyana"
#, fuzzy
#~| msgid "Polygon"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Polygon"
#~ msgstr "Poligonoa"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlighter"
#~ msgid "Highlight in Yellow"
#~ msgstr "Nabarmentzailea"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlight with Comment"
#~ msgid "Highlight in Green"
#~ msgstr "Nabarmentzea iruzkinarekin"
#, fuzzy
#~| msgid "Inline Note"
#~ msgid "Insert Inline Note"
#~ msgstr "Lerro barruko oharra"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
#~| msgid "Popup Note"
#~ msgid "Insert Popup Note"
#~ msgstr "Ohar gainerakorra"
#, fuzzy
#~| msgid "Select text"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "&Select Area"
#~ msgstr "Hautatu testua"
#, fuzzy
#~| msgid "Select text"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "Select &Text"
#~ msgstr "Hautatu testua"
#, fuzzy
#~| msgid "Select text"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "Select T&able"
#~ msgstr "Hautatu testua"
#, fuzzy
#~| msgid "&Magnifier"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "&Magnify"
#~ msgstr "&Lupa"
#~ msgid "Bookmark annotation"
#~ msgstr "Gehitu idatzoharraren laster-marka"
#~ msgid "&Toggle Change Colors"
#~ msgstr "&Txandakatu aldatu koloreak"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable transitions"
#~ msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page, transitions"
#~ msgid "Enable transitions"
#~ msgstr "Gaitu trantsizioak"
#, fuzzy
#~| msgid "Advance every:"
#~ msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
#~ msgid "Advance every:"
#~ msgstr "Aurreratu hainbatero:"
#, fuzzy
#~| msgid "Use custom background color"
#~ msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
#~ msgid "Custom background color:"
#~ msgstr "Erabili norberak finkatutako atzealdeko kolorea"
#~ msgid "Draw border around &Images"
#~ msgstr "Marraztu ertza &irudien inguruan"
#~ msgid "Speech"
#~ msgstr "Hizketa"
#~ msgid "Engine"
#~ msgstr "Motorra"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Nortasuna"
#~ msgid "Au&thor:"
#~ msgstr "&Egilea:"
#~ msgid "View Options"
#~ msgstr "Ikuspegiaren aukerak"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
#~ "For files which were opened before the previous zoom is applied."
#~ msgstr ""
#~ "Aurrez inoiz ireki gabeko fitxategien zoom modu lehenetsia zehazten du.\n"
#~ "Aurrez ireki diren fitxategiekin aurreko zooma erabiltzen da."
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Nabigatzea"
#~ msgid "Placement"
#~ msgstr "Kokapena"
#~ msgid "Screen:"
#~ msgstr "Pantaila:"
#~ msgid "Drawing Tool Configuration"
#~ msgstr "Marrazteko trena konfiguratzea"
#~ msgid "&Get Books From Internet..."
#~ msgstr "&Lortu liburuak Internetetik..."
#~ msgid "Reviews"
#~ msgstr "Berrikuspenak"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Color name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Hide Forms"
#~ msgstr "Ezkutatu inprimakiak"
#~ msgid "&Review"
#~ msgstr "&Berrikusi"
#~ msgid "Annotations author"
#~ msgstr "Idatzoharren egilea"
#~ msgid "Please insert your name or initials:"
#~ msgstr "Sartu zure izena edo inizialak:"
#~ msgid "Show &Navigation Panel"
#~ msgstr "Erakutsi &nabigatzeko panela"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Erakutsi testua"
#~ msgid "Small Icons"
#~ msgstr "Ikono txikiak"
#~ msgid "Large Icons"
#~ msgstr "Ikono handiak"
#~ msgid ""
#~ "Click to use the current selection tool\n"
#~ "Click on the arrow to choose another selection tool"
#~ msgstr ""
#~ "Egin klik uneko hautapen tresna erabiltzeko.\n"
#~ "Egin klik gezian beste tresna bat aukeratzeko"
#~ msgid "Created: %1"
#~ msgstr "Sortua: %1"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Estiloa"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "&Neurria:"
#~ msgid "Inner color:"
#~ msgstr "Barneko kolorea:"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Izena: %1"
#~ msgid "Size: %1"
#~ msgstr "Neurria: %1"
#~ msgid "&Browse Tool"
#~ msgstr "&Arakatze tresna"
#~ msgid "&Zoom Tool"
#~ msgstr "&Zoom tresna"
#~ msgctxt "Zoom Tool"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zoom"
#~ msgctxt "Select Tool"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Hautapena"
#~ msgid "&Text Selection Tool"
#~ msgstr "&Testu hautapen tresna"
#~ msgid "T&able Selection Tool"
#~ msgstr "T&aula hautatzeko tresna"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Symbol for caret annotations"
#~| msgid "None"
#~ msgid " None"
#~ msgstr "Bat ere ez"
#~ msgid ""
#~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n"
#~ "Do you want to allow it?"
#~ msgstr ""
#~ "Eskatutako dokumentua aurkezpen moduan irekiko da.\n"
#~ "Nahi duzu baimentzea?"
#~ msgid "Presentation Mode"
#~ msgstr "Aurkezpen modua"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Baimendu"
#~ msgid "Allow the presentation mode"
#~ msgstr "Baimendu aurkezpen modua"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Ez baimendu"
#~ msgid "Do not allow the presentation mode"
#~ msgstr "Ez baimendu aurkezpen modua"
#~ msgid "Save &Copy As..."
#~ msgstr "Gorde &kopia honela..."
#~ msgid ""
#~ "End of document reached.\n"
#~ "Continue from the beginning?"
#~ msgstr ""
#~ "Dokumentuaren amaierara iritsi da.\n"
#~ "Jarraitu hasieratik?"
#~ msgid ""
#~ "Beginning of document reached.\n"
#~ "Continue from the bottom?"
#~ msgstr ""
#~ "Dokumentuaren hasierara iritsi da.\n"
#~ "Jarraitu amaieratik?"
#~ msgid "Current maintainer"
#~ msgstr "Uneko mantentzailea"
#~ msgid " sec."
#~ msgstr " seg."
#~ msgid "Pencil color:"
#~ msgstr "Arkatzaren kolorea:"
#~ msgid "Toggle Drawing Mode"
#~ msgstr "Txandakatu marrazketa modua"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
#~ msgstr "Jovie testutik-hizketara zerbitzua abiarazteak huts egin du: %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Bilatu zutabeak"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Zutabe ikusgai guztiak"
#~ msgid "No document opened."
#~ msgstr "Ez da dokumenturik ireki."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Ez da bat-egiterik aurkitu \"%1\"-(r)rentzat."
#~ msgid "Search in progress..."
#~ msgstr "Bilaketaren aurrerapena..."
#~ msgid "Searching for %1"
#~ msgstr "%1 bilatzen"
#~ msgid "Identity Settings"
#~ msgstr "Identitatearen ezarpenak"
#~ msgid "Highlight Properties"
#~ msgstr "Nabarmentzearen propietateak"
#~ msgid "Ink Properties"
#~ msgstr "Tintaren propietateak"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Text Annotation"
#~ msgstr "Testuaren oharra"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Green Ink"
#~ msgstr "Tinta berdea"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Yellow Highlight"
#~ msgstr "Nabrmentze horia"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Straight Yellow Line"
#~ msgstr "Marra horia zuzena"
#~ msgid "Black Underlining"
#~ msgstr "Azpimarra beltza"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Underline the text with a black line"
#~ msgstr "Azpimarratu testua marra beltzarekin"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "A cyan ellipse"
#~ msgstr "Elipse cyana"
#~ msgid "Ink"
#~ msgstr "Tinta"
#~ msgid "Reset Forms"
#~ msgstr "Berrezarri formularioak"
#~ msgid "latex failed."
#~ msgstr "latex-ek huts egin du."
#~ msgid "dvipng failed."
#~ msgstr "dvipng-ek huts egin du."
#~ msgid "Moves to the first page of the document"
#~ msgstr "Dokumentuaren lehenengo orrialdera joaten da"
#~ msgid "You must set this name:"
#~ msgstr "Izen hau ezarri behar duzu:"
#, fuzzy
#~| msgid "%1:"
#~ msgctxt "%1 is \"Title\""
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#, fuzzy
#~| msgid "%1:"
#~ msgctxt "%1 is \"File Path\""
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Gainidatzi"
#~ msgid "Pages:"
#~ msgstr "Orrialdeak:"