mirror of
https://invent.kde.org/graphics/okular
synced 2024-10-30 03:32:13 +00:00
6155 lines
165 KiB
Text
6155 lines
165 KiB
Text
# translation of okular.po to Punjabi
|
||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2018, 2019, 2020, 2021.
|
||
# AP S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007.
|
||
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2008.
|
||
# Amanpreet Singh <aalam@users.sf.net>, 2008, 2013, 2014, 2015.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: okular\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-10-05 00:44+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-12-31 11:00-0800\n"
|
||
"Last-Translator: A S Alam <aalam@satluj.org>\n"
|
||
"Language-Team: Punjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
|
||
"Language: pa\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 21.04.3\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "ਅ.ਸ.ਆਲਮ. ੨੦੦੯-੨੦੨੨"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "alam.yellow@gmail.com"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:19 part/annotationwidgets.cpp:433
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Okular"
|
||
msgstr "ਓਕੁਲਾਰ"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Okular, a universal document viewer"
|
||
msgstr "ਓਕੁਲਾਰ, ਇੱਕ ਯੂਨੀਵਰਸਲ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦਰਸ਼ਕ"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
|
||
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
|
||
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
|
||
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
|
||
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
|
||
msgstr ""
|
||
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
|
||
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
|
||
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
|
||
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
|
||
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pino Toscano"
|
||
msgstr "Pino Toscano"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Former maintainer"
|
||
msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ਪਰਬੰਧਕ"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tobias Koenig"
|
||
msgstr "Tobias Koenig"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lots of framework work, FictionBook backend and former ODT backend"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aboutdata.h:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Albert Astals Cid"
|
||
msgstr "Albert Astals Cid"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Developer"
|
||
msgstr "ਡਿਵੈਲਪਰ"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Piotr Szymanski"
|
||
msgstr "Piotr Szymanski"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
|
||
msgstr "KPDF ਕੋਡ-ਬੇਸ ਤੋਂ ਓਕੁਲਾਰ ਬਣਾਇਆ"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enrico Ros"
|
||
msgstr "ਇੰਰਿਕੋ ਰੋਜ"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KPDF developer"
|
||
msgstr "KPDF ਡਿਵੈਲਪਰ"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Eugene Trounev"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aboutdata.h:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Annotations artwork"
|
||
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਕਲਾਕਾਰੀ"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jiri Baum - NICTA"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aboutdata.h:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Table selection tool"
|
||
msgstr "ਟੇਬਲ ਚੋਣ ਟੂਲ"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fabio D'Urso"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aboutdata.h:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Annotation improvements"
|
||
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਸੁਧਾਰ"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to page %1"
|
||
msgstr "%1 ਸਫ਼ੇ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open external file"
|
||
msgstr "ਬਾਹਰੀ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Execute '%1'..."
|
||
msgstr "...'%1' ਚਲਾਓ"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "First Page"
|
||
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਸਫ਼ਾ"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:286 part/presentationwidget.cpp:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Previous Page"
|
||
msgstr "ਪਿਛਲਾ ਸਫ਼ਾ"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:288 part/presentationwidget.cpp:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "ਸਫ਼ਾ ਅੱਗੇ"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Last Page"
|
||
msgstr "ਆਖਰੀ ਸਫ਼ਾ"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:292
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "ਪਿੱਛੇ"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "ਅੱਗੇ"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "ਬਾਹਰ"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:298
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start Presentation"
|
||
msgstr "ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "End Presentation"
|
||
msgstr "ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਖਤਮ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find..."
|
||
msgstr "...ਖੋਜ"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go To Page..."
|
||
msgstr "...ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:355
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Play sound..."
|
||
msgstr "...ਸਾਊਂਡ ਚਲਾਓ"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:423 core/action.cpp:539
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "JavaScript Script"
|
||
msgstr "ਜਾਵਾਸਕ੍ਰਿਪਟ ਸਕ੍ਰਿਪਟ"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:473
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Play movie..."
|
||
msgstr "...ਮੂਵੀ ਚਲਾਓ"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:544
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Play movie"
|
||
msgstr "ਮੂਵੀ ਚਲਾਓ"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:546
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stop movie"
|
||
msgstr "ਮੂਵੀ ਰੋਕੋ"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:548
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pause movie"
|
||
msgstr "ਮੂਵੀ ਵਿਰਾਮ"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:550
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Resume movie"
|
||
msgstr "ਮੂਵੀ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ"
|
||
|
||
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Backend Selection"
|
||
msgstr "ਬੈਕ-ਐਂਡ ਚੋਣ"
|
||
|
||
#: core/chooseenginedialog.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
|
||
"><br />Please select which one to use:</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>MIME ਕਿਸਮ ਲਈ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਬੈਕਐਂਡ ਮਿਲੇ:<br /><b>%1</b> (%2)।<br /> <br />ਇਹਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ "
|
||
"ਵਰਤਣ ਲਈ ਇੱਕ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ:</qt>"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info %1 is a page size"
|
||
msgid "Most pages are %1."
|
||
msgstr "ਬਹੁਤੇ ਸਫ਼ੇ %1 ਉੱਤੇ ਹਨ।"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
|
||
msgid "Portrait %1"
|
||
msgstr "ਪੋਰਟਰੇਟ %1"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
|
||
msgid "Landscape %1"
|
||
msgstr "ਲੈਂਡਸਕੇਪ %1"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
|
||
msgid "%1 x %2 in (%3)"
|
||
msgstr "%1 x %2 ਇੰ (%3)"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:251
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
|
||
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
|
||
msgstr "%1 x %2 mm (%3)"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:1682
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continuing search from beginning"
|
||
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਤੋਂ ਲੱਭਣਾ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:1685
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continuing search from bottom"
|
||
msgstr "ਹੇਠਾਂ ਤੋਂ ਲੱਭਣਾ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:2445
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
|
||
msgstr "ਦਿੱਤੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਇੱਕ ਪਲੱਗਇਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3595
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
|
||
msgid "remove annotations"
|
||
msgstr "ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਹਟਾਓ"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4160 core/document.cpp:4166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The document is trying to execute an external application and, for your "
|
||
"safety, Okular does not allow that."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਇੱਕ ਬਾਹਰੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਉਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਓਕੁਲਾਰ ਨੇ ਤੁਹਾਡੀ ਸੁਰੱਖਿਆ ਵਾਸਤੇ "
|
||
"ਇਹ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
|
||
msgstr "ਮਾਈਮ-ਟਾਈਪ %1 ਦੀ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4600
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open a temporary file"
|
||
msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4602
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Print conversion failed"
|
||
msgstr "ਕਨਵਰਜ਼ਨ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4604
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Printing process crashed"
|
||
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰੈਸ਼ ਹੋ ਗਈ"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4606
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Printing process could not start"
|
||
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਾਰਵਾਈ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4608
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Printing to file failed"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4610
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Printer was in invalid state"
|
||
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਦੀ ਹਾਲਤ ਅਢੁੱਕਵੀ ਹੈ"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4612
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to find file to print"
|
||
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫਾਇਲ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਖ"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4614
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There was no file to print"
|
||
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4616
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
|
||
"available"
|
||
msgstr ""
|
||
"ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਢੁੱਕਵੀਂ ਬਾਈਨਰੀ ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ। ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਕਿ ਕੀ CUPS lpr ਬਾਈਨਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4618
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The page print size is invalid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5283 part/part.cpp:1168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
|
||
msgstr "'%1' ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ। ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5793
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "ਟਾਇਟਲ"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5796
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "ਵਿਸ਼ਾ"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5799
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "ਵੇਰਵਾ"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5802
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "ਲੇਖਕ"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5805
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "ਨਿਰਮਾਤਾ"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5808
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Producer"
|
||
msgstr "ਪਰੋਡਿਊਸਰ"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5811
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "ਕਾਪੀਰਾਈਟ"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5814
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "ਪੇਜ਼"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5817
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "ਨਿਰਮਾਣ"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5820
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "ਸੋਧ"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5823
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "MIME ਕਿਸਮ"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5826
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀ"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5829
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "ਸ਼ਬਦ"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5832
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Path"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਪਾਥ"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5835
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Size"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਾਈਜ਼"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5838
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Page Size"
|
||
msgstr "ਪੇਜ਼ ਸਾਈਜ਼"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Add an annotation to the page"
|
||
msgid "add annotation"
|
||
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Remove an annotation from the page"
|
||
msgid "remove annotation"
|
||
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਹਟਾਓ"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
|
||
msgid "modify annotation properties"
|
||
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਸੋਧੋ"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
|
||
msgid "translate annotation"
|
||
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਅਨੁਵਾਦ"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:263
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Change an annotation's size"
|
||
msgid "adjust annotation"
|
||
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਅਡਜੱਸਟ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:333
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Generic text edit command"
|
||
msgid "edit text"
|
||
msgstr "ਲਿਖਤ ਸੋਧੋ"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
|
||
msgid "edit annotation contents"
|
||
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਸਮੱਗਰੀ ਸੋਧੋ"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:445
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Edit an form's text contents"
|
||
msgid "edit form contents"
|
||
msgstr "ਫਾਰਮ ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਸੋਧੋ"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:494
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Edit a list form's choices"
|
||
msgid "edit list form choices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:528
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Edit a combo form's selection"
|
||
msgid "edit combo form selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:600
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
|
||
msgid "edit form button states"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/generator.cpp:761
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Plain &Text..."
|
||
msgstr "ਸਰਲ ਲਿਖਤ(&T)..."
|
||
|
||
#: core/generator.cpp:764
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: core/generator.cpp:768
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "This is the document format"
|
||
msgid "OpenDocument Text"
|
||
msgstr "ਓਪਨ-ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਲਿਖਤ"
|
||
|
||
#: core/generator.cpp:771
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "This is the document format"
|
||
msgid "HTML"
|
||
msgstr "HTML"
|
||
|
||
#: core/printoptionswidget.cpp:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Print Options"
|
||
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਚੋਣਾਂ"
|
||
|
||
#: core/printoptionswidget.cpp:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit to printable area"
|
||
msgstr "ਛਾਪਣਯੋਗ ਖੇਤਰ ਲਈ ਫਿੱਟ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: core/printoptionswidget.cpp:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit to full page"
|
||
msgstr "ਪੂਰੇ ਸਫ਼ੇ ਲਈ ਫਿੱਟ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: core/printoptionswidget.cpp:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scale mode:"
|
||
msgstr "ਸਕੇਲ ਮੋਡ:"
|
||
|
||
#: core/script/kjs_app.cpp:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Missing alert type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/script/kjs_app.cpp:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not show this message again"
|
||
msgstr "ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੜ ਨਾ ਵੇਖਾਓ"
|
||
|
||
#: core/sourcereference.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'source' is a source file"
|
||
msgid "Source: %1"
|
||
msgstr "ਸਰੋਤ: %1"
|
||
|
||
#: core/textdocumentsettings.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Default Font:"
|
||
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਫੋਂਟ(&D):"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "ਵਰਜ਼ਨ"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Serial Number"
|
||
msgstr "ਲੜੀ ਨੰਬਰ"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Issuer"
|
||
msgstr "ਜਾਰੀ ਕਰਤਾ"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:45 part/certificateviewer.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Issued On"
|
||
msgstr "ਇਸ ਨੂੰ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:47 part/certificateviewer.cpp:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expires On"
|
||
msgstr "ਮਿਆਦ ਪੁੱਗਣੀ"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The person/company that made the signature"
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "ਵਿਸ਼ਾ"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Public Key"
|
||
msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Key Usage"
|
||
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਵਰਤੋ"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "V%1"
|
||
msgstr "V%1"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (%2 bits)"
|
||
msgstr "%1 (%2 ਬਿੱਟ)"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "ਮੁੱਲ"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:37 part/editannottooldialog.cpp:88
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:233 part/pageviewannotator.cpp:1316
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pop-up Note"
|
||
msgstr "ਪੌਪ-ਅੱਪ ਨੋਟ"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:40 part/editannottooldialog.cpp:96
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:220 part/pageviewannotator.cpp:1332
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Typewriter"
|
||
msgstr "ਟਾਈਪ-ਰਾਈਟਰ"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:42 part/editannottooldialog.cpp:89
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:215 part/pageviewannotator.cpp:1314
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inline Note"
|
||
msgstr "ਇਨ-ਲਾਈਨ ਨੋਟ"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Straight Line with Comment"
|
||
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਨਾਲ ਸਿੱਧੀ ਲਾਇਨ"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:48 part/editannottooldialog.cpp:91
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1326
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Straight Line"
|
||
msgstr "ਸਿੱਧੀ ਲਾਈਨ"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:50
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Geometry with Comment"
|
||
msgid "Polygon with Comment"
|
||
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਨਾਲ ਜੁਮੈਟਰੀ"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:50 part/editannottooldialog.cpp:92
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1318
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Polygon"
|
||
msgstr "ਬਹੁਭੁਜ"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Geometry with Comment"
|
||
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਨਾਲ ਜੁਮੈਟਰੀ"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Geometry"
|
||
msgstr "ਜੁਮੈਟਰੀ"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Highlight with Comment"
|
||
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਨਾਲ ਉਘਾੜੋ"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:59 part/annotationwidgets.cpp:671
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "ਉਘਾੜੋ"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:62
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Select text"
|
||
msgid "Squiggle with Comment"
|
||
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਟੈਕਸਟ"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:62 part/annotationwidgets.cpp:672
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1322
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Squiggle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:65
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Annotation tool"
|
||
#| msgid "Underline text"
|
||
msgid "Underline with Comment"
|
||
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਹੇਠ ਲਾਈਨ"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:65 part/annotationwidgets.cpp:673
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1330
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "ਹੇਠਾਂ ਲਾਈਨ"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Strike Out with Comment"
|
||
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਨਾਲ ਵਿੰਨ੍ਹੋ"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Strike Out"
|
||
msgstr "ਵਿੰਨ੍ਹੋ"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:73
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Strike Out with Comment"
|
||
msgid "Stamp with Comment"
|
||
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਨਾਲ ਵਿੰਨ੍ਹੋ"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:73 part/editannottooldialog.cpp:95
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1324
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stamp"
|
||
msgstr "ਸਟੈਂਪ"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:76
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Freehand Line Properties"
|
||
msgid "Freehand Line with Comment"
|
||
msgstr "ਹੱਥ-ਨਾਲ ਖਿੱਚ ਲਾਇਨ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:76 part/editannottooldialog.cpp:90
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1312
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Freehand Line"
|
||
msgstr "ਹੱਥ ਨਾਲ ਖਿੱਚੀ ਲਾਈਨ"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Caret"
|
||
msgstr "ਕਰੇਟ"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Attachment"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਅਟੈਂਚਮੈਂਟ"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "ਸਾਊਂਡ"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Movie"
|
||
msgstr "ਮੂਵੀ"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Caption for a screen annotation"
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "ਸਕਰੀਨ"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Caption for a widget annotation"
|
||
msgid "Widget"
|
||
msgstr "ਵਿਦਜੈਟ"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Caption for a rich media annotation"
|
||
msgid "Rich Media"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Unknown author"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "ਅਣਜਾਣ"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:126 part/presentationwidget.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Author: %1"
|
||
msgstr "ਲੇਖਕ: %1"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:138 part/propertiesdialog.cpp:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Where do you want to save %1?"
|
||
msgstr "ਤੁਸੀਂ %1 ਨੂੰ ਕਿੱਥੇ ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:150 part/propertiesdialog.cpp:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
|
||
msgstr "\"%1\" ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ। ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀਂ ਗਈ।"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The signature is cryptographically valid."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The signature is cryptographically invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Digest Mismatch occurred."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The requested signature is not present in the document."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The signature could not be verified."
|
||
msgstr "ਦਸਤਖਤ ਤਸਦੀਕ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕੇ।"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate is Trusted."
|
||
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate issuer isn't Trusted."
|
||
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਜਾਰੀ ਕਰਤਾ ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate issuer is unknown."
|
||
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਜਾਰੀ ਕਰਤਾ ਅਣਪਛਾਤਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate has been Revoked."
|
||
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਮਨਸੂਖ (ਰੱਦ) ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate has Expired."
|
||
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦੀ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗੀ।"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate has not yet been verified."
|
||
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਹਾਲੇ ਤਸਦੀਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "MD2"
|
||
msgstr "MD2"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "MD5"
|
||
msgstr "MD5"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA1"
|
||
msgstr "SHA1"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA256"
|
||
msgstr "SHA256"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA384"
|
||
msgstr "SHA384"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA512"
|
||
msgstr "SHA512"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA224"
|
||
msgstr "SHA224"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Algorithm"
|
||
msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ ਐਲੋਗਰਿਥਮ"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "RSA"
|
||
msgstr "RSA"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "DSA"
|
||
msgstr "DSA"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "EC"
|
||
msgstr "EC"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:108 gui/signatureguiutils.cpp:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Type"
|
||
msgstr "ਅਣਪਛਾਤੀ ਕਿਸਮ"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Digital Signature"
|
||
msgstr "ਡਿਜ਼ਿਟਲ ਦਸਤਖਤ"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Non-Repudiation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encrypt Keys"
|
||
msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਕੁੰਜੀਆਂ"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Decrypt Keys"
|
||
msgstr "ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟ ਕੁੰਜੀਆਂ"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Key Agreement"
|
||
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਇਕਰਾਰ"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sign Certificate"
|
||
msgstr "ਸਾਈਨ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sign CRL"
|
||
msgstr "ਸਾਈਨ CRL"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encrypt Only"
|
||
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Usage Specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string"
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The document has not been modified since it was signed."
|
||
msgstr "ਦਸਤਖਤ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ ਸੋਧਿਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The revision of the document that was covered by this signature has not been "
|
||
"modified;\n"
|
||
"however there have been subsequent changes to the document."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:170
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "The document has not been modified since it was signed."
|
||
msgid ""
|
||
"The document has been modified in a way not permitted by a previous signer."
|
||
msgstr "ਦਸਤਖਤ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ ਸੋਧਿਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The document integrity verification could not be completed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:205
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "This document is digitally signed."
|
||
msgid "This document has unsigned signature fields."
|
||
msgstr "ਇਹ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਡਿਜ਼ੀਟਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਦਸਖਤ ਕੀਤਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This document is digitally signed."
|
||
msgstr "ਇਹ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਡਿਜ਼ੀਟਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਦਸਖਤ ਕੀਤਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:210
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "This document is digitally signed."
|
||
msgid ""
|
||
"This document is digitally signed. There have been changes since last signed."
|
||
msgstr "ਇਹ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਡਿਜ਼ੀਟਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਦਸਖਤ ਕੀਤਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:213
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "This document is digitally signed."
|
||
msgid ""
|
||
"This document is digitally signed. Some of the signatures could not be "
|
||
"validated properly."
|
||
msgstr "ਇਹ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਡਿਜ਼ੀਟਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਦਸਖਤ ਕੀਤਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: gui/signaturemodel.cpp:141
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Digital Signature"
|
||
msgid "Unsigned Signature %1"
|
||
msgstr "ਡਿਜ਼ਿਟਲ ਦਸਤਖਤ"
|
||
|
||
#: gui/signaturemodel.cpp:144 gui/signaturemodel.cpp:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Field: %1 on page %2"
|
||
msgstr "ਖੇਤਰ: %2 ਸਫ਼ੇ ਉਤੇ %1"
|
||
|
||
#: gui/signaturemodel.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rev. %1: Signed By %2"
|
||
msgstr "ਰਿਵਿਜ਼ਨ %1: %2 ਨੇ ਦਸਖਤ ਕੀਤੇ"
|
||
|
||
#: gui/signaturemodel.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signing Time: %1"
|
||
msgstr "ਦਸਤਖ਼ਤ ਦਾ ਵੇਲਾ: %1"
|
||
|
||
#: gui/signaturemodel.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reason: %1"
|
||
msgstr "ਕਾਰਨ: %1"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "ਲਾਲ"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "ਸੰਤਰੀ"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "ਪੀਲਾ"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "ਹਰਾ"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Cyan"
|
||
msgstr "ਹਰਾ-ਨੀਲਾ"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "ਨੀਲਾ"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr "ਵੈਂਗਣੀ-ਲਾਲ"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "ਚਿੱਟਾ"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "ਸਲੇਟੀ"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "ਕਾਲਾ"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:245 part/annotationactionhandler.cpp:704
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Width %1"
|
||
msgstr "ਚੌੜਾਈ %1"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:251
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "%1%"
|
||
msgstr "%1%"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:295
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation line width (No annotation selected)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation color (No annotation selected)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:297
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation fill color (No annotation selected)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:298
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation opacity (No annotation selected)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation font (No annotation selected)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation "
|
||
"selected)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (No annotation "
|
||
"selected)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation line width"
|
||
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਲਾਈਨ ਚੌੜਾਈ"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:313
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation text color"
|
||
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਲਿਖਤ ਰੰਗ"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation border color"
|
||
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਹਾਸ਼ੀਏ ਦਾ ਰੰਗ"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation color"
|
||
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਦਾ ਰੰਗ"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:321
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation fill color"
|
||
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਭਰਨ ਰੰਗ"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:323
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation font"
|
||
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਫ਼ੋਂਟ"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation font (Current annotation has no font)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:333
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Constrain line angle to 15° steps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:335
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Constrain shape ratio to 1:1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (Not supported by "
|
||
"current annotation)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:340
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation opacity"
|
||
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਧੁੰਦਲਾਪਨ"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:341
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:342
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Advanced settings for the current annotation tool"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:431
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "ਰੰਗ"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:433
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
|
||
msgid "Fill Color"
|
||
msgstr "ਰੰਗ ਭਰੋ"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:434
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Transparent"
|
||
msgstr "ਪਾਰਦਰਸ਼ੀ"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:444
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Custom Color..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:502
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select color"
|
||
msgstr "ਰੰਗ ਚੁਣੋ"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:554
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Annotations"
|
||
msgstr "ਟਿੱਪਣੀਆਂ(&A)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:555
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar"
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "ਲੁਕਾਓ"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:556
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Show the builtin annotation toolbar"
|
||
msgid "Show more annotation tools"
|
||
msgstr "ਹੋਰ ਟਿੱਪਣੀ ਟੂਲ ਵੇਖਾਓ"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:559
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Highlighter"
|
||
msgstr "ਹਾਈਲਾਈਰ"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:560
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "ਹੇਠਾਂ ਲਾਈਨ"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:561
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Select text"
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Squiggle"
|
||
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਟੈਕਸਟ"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:562
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Strike Out"
|
||
msgstr "ਵਿੰਨ੍ਹੋ"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:564
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Typewriter"
|
||
msgstr "ਟਾਈਪ-ਰਾਈਟਰ"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:565
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Inline Note"
|
||
msgstr "ਇਨ-ਲਾਈਨ ਨੋਟ"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:566
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Popup Note"
|
||
msgstr "ਪੌਪ-ਅੱਪ ਨੋਟ"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:567
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Freehand Line"
|
||
msgstr "ਹੱਥ ਨਾਲ ਖਿੱਚੀ ਲਾਈਨ"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:569
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Straight line"
|
||
msgstr "ਸਿੱਧੀ ਲਾਈਨ"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:570
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Arrow"
|
||
msgstr "ਤੀਰ"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:571
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "ਚਤੁਰਭੁਜ"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:572
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Ellipse"
|
||
msgstr "ਅੰਡਾਕਾਰ"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:573
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Polygon"
|
||
msgstr "ਬਹੁਭੁਜ"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:574
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Geometrical shapes"
|
||
msgstr "ਜੁਮੈਟਰੀ ਵਾਲੀਆਂ ਸ਼ਕਲਾਂ"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:625
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Stamp"
|
||
msgstr "ਮੋਹਰ"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:650
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools"
|
||
msgid "Quick Annotations"
|
||
msgstr "ਫ਼ੌਰੀ ਟਿੱਪਣੀਆਂ"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:658
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Choose an annotation tool from the quick annotations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:668
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Annotation Bar"
|
||
msgstr "ਫ਼ੌਰੀ ਟਿੱਪਣੀ ਪੱਟੀ"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:682
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list"
|
||
msgid "Add to Quick Annotations"
|
||
msgstr "ਫ਼ੌਰੀ ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਜੋੜੋ"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:685
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after "
|
||
"use"
|
||
msgid "Keep Active"
|
||
msgstr "ਸਰਗਰਮ ਰੱਖੋ"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:686
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Create annotation tool"
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Keep the annotation tool active after use"
|
||
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਟੂਲ ਬਣਾਓ"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:691
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action When checked, line annotations are constrained to 15° steps, shape "
|
||
"annotations to 1:1 ratio"
|
||
msgid "Constrain Ratio and Angle of Annotation Tools"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:697
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "ਫ਼ੋਂਟ"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:698
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings"
|
||
msgid "Annotation Settings"
|
||
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਲਈ ਸੈਟਿੰਗਾਂ"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:701
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
|
||
msgid "Line width"
|
||
msgstr "ਲਾਈਨ ਦੀ ਚੌੜਾਈ"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:710
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr "ਪਾਰਦਰਸ਼ਤਾ"
|
||
|
||
#: part/annotationmodel.cpp:324 part/part.cpp:3144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Page %1"
|
||
msgstr "%1 ਸਫ਼ਾ"
|
||
|
||
#: part/annotationpopup.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Annotation"
|
||
msgid_plural "%1 Annotations"
|
||
msgstr[0] "ਟਿੱਪਣੀ"
|
||
msgstr[1] "%1 ਟਿੱਪਣੀਆਂ"
|
||
|
||
#: part/annotationpopup.cpp:83 part/annotationpopup.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Open Pop-up Note"
|
||
msgstr "ਪੌਪ-ਅੱਪ ਨੋਟਿਸ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)"
|
||
|
||
#: part/annotationpopup.cpp:87 part/annotationpopup.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "ਹਟਾਓ(&D)"
|
||
|
||
#: part/annotationpopup.cpp:101 part/annotationpopup.cpp:126 part/part.cpp:800
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Properties"
|
||
msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ(&P)"
|
||
|
||
#: part/annotationpopup.cpp:108 part/annotationpopup.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
|
||
msgid "&Save '%1'..."
|
||
msgstr "'%1' ਸੰਭਾਲੋ(&S)..."
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Appearance"
|
||
msgstr "ਦਿੱਖ(&A)"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "ਸਧਾਰਨ(&G)"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Author:"
|
||
msgstr "ਲੇਖਕ(&A):"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Created:"
|
||
msgstr "ਬਣਾਇਆ:"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "ਸੋਧਿਆ:"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pop-up Note Properties"
|
||
msgstr "ਪੌਪਅੱਪ ਨੋਟ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Typewriter Properties"
|
||
msgstr "ਟਾਈਪ-ਰਾਈਟਰ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inline Note Properties"
|
||
msgstr "ਇਨ-ਲਾਇਨ ਨੋਟ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Straight Line Properties"
|
||
msgstr "ਸਿੱਧੀ ਲਾਇਨ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Polygon Properties"
|
||
msgstr "ਬਹੁਭੁਜ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Geometry Properties"
|
||
msgstr "ਜੁਮੈਟਰੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text Markup Properties"
|
||
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਨਿਸ਼ਾਨ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stamp Properties"
|
||
msgstr "ਮੋਹਰ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Freehand Line Properties"
|
||
msgstr "ਹੱਥ-ਨਾਲ ਖਿੱਚ ਲਾਇਨ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Caret Properties"
|
||
msgstr "ਕਰੈਟ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Attachment Properties"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਅਟੈਂਚਮੈਂਟ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sound Properties"
|
||
msgstr "ਸਾਊਂਡ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Movie Properties"
|
||
msgstr "ਮੂਵੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Annotation Properties"
|
||
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Modified: %1"
|
||
msgstr "ਸੋਧ: %1"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Select a custom stamp symbol from file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:156
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Annotation tool"
|
||
#| msgid "Put a stamp symbol"
|
||
msgctxt "@title:window file chooser"
|
||
msgid "Select custom stamp symbol"
|
||
msgstr "ਇੱਕ ਸਟੈਂਪ ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਾਓ"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
||
msgstr ""
|
||
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | ਆਈਕਾਨ ਫਾਇਲਾਂ (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:160
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Could not load the file <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "<filename>%1</filename> ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Invalid file"
|
||
msgstr "ਨਕਾਰਾ ਫਾਇਲ"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:267
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Color:"
|
||
msgstr "ਰੰਗ(&C):"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:276
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'"
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:277 part/editdrawingtooldialog.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Opacity:"
|
||
msgstr "ਪਾਰਦਰਸ਼ਤਾ(&O):"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:365
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon:"
|
||
msgstr "ਆਈਕਾਨ:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:366
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:367
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "ਮਦਦ"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:368
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "ਸ਼ਾਮਲ"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:369
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "ਕੁੰਜੀ"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New paragraph"
|
||
msgstr "ਨਵਾਂ ਪ੍ਹੈਰਾ"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:371
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "ਨੋਟ"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr "ਪ੍ਹੈਰਾ"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:380
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "ਫੋਂਟ:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:389
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text &color:"
|
||
msgstr "ਲਿਖਤ ਰੰਗ(&c):"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Align:"
|
||
msgstr "ਇਕਸਾਰ(&A):"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:397
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "ਖੱਬੇ"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:398
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "ਸੈਂਟਰ"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:399
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "ਸੱਜੇ"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:407
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Border &width:"
|
||
msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਦੀ ਚੌੜਾਈ(&w):"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:416
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Approved"
|
||
msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ-ਸ਼ੁਦਾ"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:417
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "As Is"
|
||
msgstr "ਇੰਝ ਹੀ"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:418
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "ਗੁਪਤ"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Departmental"
|
||
msgstr "ਵਿਭਾਗੀ"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:420
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "ਖਰੜਾ"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:421
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Experimental"
|
||
msgstr "ਤਜਰਬੇ ਅਧੀਨ"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:422
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expired"
|
||
msgstr "ਮਿਆਦ ਖਤਮ"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:423
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Final"
|
||
msgstr "ਅੰਤਮ"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:424
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "For Comment"
|
||
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਲਈ"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:425
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "For Public Release"
|
||
msgstr "ਪਬਲਿਕ ਰੀਲਿਜ਼ ਲਈ ਨਹੀਂ"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Not Approved"
|
||
msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:427
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Not For Public Release"
|
||
msgstr "ਪਬਲਿਕ ਰੀਲਿਜ਼ ਲਈ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:428
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sold"
|
||
msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:429
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "ਬਹੁਤ ਖੁਫ਼ੀਆ"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:430
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bookmark"
|
||
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:431
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:432
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDE"
|
||
msgstr "KDE"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:456
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<warning>experimental feature.<nl/>Stamps inserted in PDF documents are not "
|
||
"visible in PDF readers other than Okular.</warning>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:469
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stamp symbol:"
|
||
msgstr "ਮੋਹਰ ਦਾ ਨਿਸ਼ਾਨ:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:517 part/annotationwidgets.cpp:579
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:642 part/annotationwidgets.cpp:716
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:795
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Width:"
|
||
msgstr "ਚੌੜਾਈ(&W):"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:522
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Line start:"
|
||
msgstr "ਲਾਈਨ ਸ਼ੁਰੂ:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:524
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Line end:"
|
||
msgstr "ਲਾਈਨ ਖਤਮ:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:527
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "ਵਰਗ"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:528
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "ਚੱਕਰ"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:529
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Diamond"
|
||
msgstr "ਘਣਾਕਾਰ"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:530
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Arrow"
|
||
msgstr "ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਤੀਰ"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:531
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Closed Arrow"
|
||
msgstr "ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਤੀਰ"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:532
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:533
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Butt"
|
||
msgstr "ਪੀਪਾ"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:534
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Right Open Arrow"
|
||
msgstr "ਸੱਜਾ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਤੀਰ"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:535
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Right Closed Arrow"
|
||
msgstr "ਸੱਜਾ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਤੀਰ"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:536
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Slash"
|
||
msgstr "ਟੱਕ"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:549
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Leader Line Length:"
|
||
msgid "Leader line length:"
|
||
msgstr "ਲੀਡਰ ਲਾਈਨ ਲੰਬਾਈ:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:551
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Leader Line Extensions Length:"
|
||
msgid "Leader line extensions length:"
|
||
msgstr "ਲੀਡਰ ਲਾਈਨ ਐਕਸ਼ਟੇਸ਼ਨ ਲੰਬਾਈ:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:565 part/annotationwidgets.cpp:709
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "ਸਮਰੱਥ ਹੈ"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:569 part/annotationwidgets.cpp:713
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shape fill:"
|
||
msgstr "ਸ਼ਕਲ ਭਰਨ:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:669 part/annotationwidgets.cpp:703
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "ਕਿਸਮ:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:674 part/pageviewannotator.cpp:1328
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Strike out"
|
||
msgstr "ਵਿੰਨ੍ਹੋ"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:718 part/pageviewannotator.cpp:1320
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "ਚਤੁਰਭੁਜ"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:719 part/pageviewannotator.cpp:1308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ellipse"
|
||
msgstr "ਅੰਡਾਕਾਰ"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:763
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File attachment symbol:"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਅਟੈਂਚਮੈਂਟ ਨਿਸ਼ਾਨ:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:766
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Graph"
|
||
msgstr "ਗਰਾਫ਼"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:767
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Push Pin"
|
||
msgstr "ਪੁਸ਼ ਪਿੰਨ"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:768
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Paperclip"
|
||
msgstr "ਪੇਪਰਕਲਿੱਪ"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:769
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "ਟੈਗ"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:778
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:782 part/embeddedfilesdialog.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Not available size"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:783
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No description available."
|
||
msgstr "ਕੋਈ ਵੇਰਵਾ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ।"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:791
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "ਨਾਂ:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:802
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "ਵੇਰਵਾ:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:861
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Caret symbol:"
|
||
msgstr "ਕਰੈਟ ਨਿਸ਼ਾਨ:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:863
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Symbol for caret annotations"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:864
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Symbol for caret annotations"
|
||
msgid "P"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close this note"
|
||
msgstr "ਇਹ ਨੋਟ ਬੰਦ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:95 part/findbar.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "ਚੋਣ"
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
|
||
"Click here to render."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot find latex executable."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:415 part/annotwindow.cpp:420 part/annotwindow.cpp:425
|
||
#: part/annotwindow.cpp:430
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "LaTeX rendering failed"
|
||
msgstr "LaTeX ਰੈਂਡਰਿੰਗ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ ਹੈ"
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:420
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot find dvipng executable."
|
||
msgstr "dvipng ਚੱਲਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ।"
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:425
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
|
||
msgstr "'latex' ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਉਣ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਸਮੱਸਿਆ ਆਈ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:430
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
|
||
msgstr "'dvipng' ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਉਣ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਸਮੱਸਿਆ ਆਈ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the file name"
|
||
msgid ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"One bookmark"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2 bookmarks"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"ਇੱਕ ਬੁੱਕਮਾਰਕ"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2 ਬੁੱਕਮਾਰਕ"
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:131 part/part.cpp:422
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ"
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:135
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "End of the document"
|
||
msgid "Show for all documents"
|
||
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦਾ ਅੰਤ"
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:142 part/searchwidget.cpp:37 part/side_reviews.cpp:124
|
||
#: part/toc.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search..."
|
||
msgstr "ਖੋਜੋ..."
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:257
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to This Bookmark"
|
||
msgstr "ਇਹ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:258 part/bookmarklist.cpp:289 part/part.cpp:732
|
||
#: part/part.cpp:2467
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename Bookmark"
|
||
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਾਂ ਬਦਲੋ"
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:259 part/part.cpp:2272 part/part.cpp:3150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove Bookmark"
|
||
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਓ"
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:287
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Opens the selected document"
|
||
msgid "Open Document"
|
||
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove all Bookmarks for this Document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate Viewer"
|
||
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦਰਸ਼ਕ"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "ਐਕਸਪੋਰਟ..."
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:130 part/preferencesdialog.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "ਸਧਾਰਨ"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Issued By"
|
||
msgstr "ਇਸ ਵਲੋਂ ਜਾਰੀ"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:135 part/certificateviewer.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Common Name(CN)"
|
||
msgstr "ਆਮ ਨਾਂ(CN)"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:136 part/certificateviewer.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "EMail"
|
||
msgstr "ਈਮੇਲ"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:137 part/certificateviewer.cpp:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Organization(O)"
|
||
msgstr "ਸੰਗਠਨ(O)"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Issued To"
|
||
msgstr "ਇਸ ਨੂੰ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Validity"
|
||
msgstr "ਵੈਧਤਾ"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fingerprints"
|
||
msgstr "ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟ"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA-1 Fingerprint"
|
||
msgstr "SHA-1 ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟ"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA-256 Fingerprint"
|
||
msgstr "SHA-256 ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟ"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "ਵੇਰਵੇ"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate Data:"
|
||
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਡਾਟਾ:"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Where do you want to save this certificate?"
|
||
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨੂੰ ਕਿੱਥੇ ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate File (*.cer)"
|
||
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਫਾਇਲ (*.cer)"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not export the certificate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Color Mode"
|
||
msgstr "ਰੰਗ ਮੋਡ(&C)"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Change Colors feature toggle action"
|
||
msgid "Change Colors"
|
||
msgstr "ਰੰਗ ਬਦਲੋ"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "&Normal Colors"
|
||
msgstr "ਸਧਾਰਨ ਰੰਗ(&N)"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "&Invert Colors"
|
||
msgstr "ਉਲਟ ਰੰਗ(&I)"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Change &Paper Color"
|
||
msgstr "ਪੇਪਰ ਰੰਗ ਬਦਲੋ(&P)"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Change &Dark && Light Colors"
|
||
msgstr "ਗੂੜੇ ਅਤੇ ਫਿੱਕੇ ਰੰਗ ਬਦਲੋ(&D)"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Convert to &Black && White"
|
||
msgstr "ਕਾਲੇ ਅਤੇ ਚਿੱਟੇ ਲਈ ਬਦਲੋ(&B)"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:52
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Invert Colors"
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Invert &Lightness"
|
||
msgstr "ਉਲਟ ਰੰਗ"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Invert L&uma (sRGB Linear)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Invert Luma (&Symmetric)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Shift Hue P&ositive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Shift Hue N&egative"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/drawingtools.xml:11
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "ਲਾਲ"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/drawingtools.xml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "ਹਰਾ"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/drawingtools.xml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "ਨੀਲਾ"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/drawingtools.xml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "ਪੀਲਾ"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/drawingtools.xml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "ਕਾਲਾ"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/drawingtools.xml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "ਚਿੱਟਾ"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/tools.xml:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Arrow"
|
||
msgstr "ਤੀਰ"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/toolsQuick.xml:9
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Yellow Highlighter"
|
||
msgstr "ਪੀਲਾ ਹਾਈਲਾਇਟਰ"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/toolsQuick.xml:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Green Highlighter"
|
||
msgstr "ਹਰਾ ਹਾਈਲਾਇਟਰ"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/toolsQuick.xml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Insert Text"
|
||
msgstr "ਲਿਖਤ ਪਾਓ"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Draw border around links"
|
||
msgstr "ਲਿੰਕ ਦੁਆਲੇ ਹਾਸ਼ੀਆਂ ਖਿੱਚੋ"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Change colors"
|
||
msgstr "ਰੰਗ ਬਦਲੋ"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "<b>Warning:</b> these options can badly affect drawing speed."
|
||
msgstr "<b>ਸਾਵਧਾਨ:</b> ਡਰਾਇੰਗ ਸਪੀਡ ਵਧਣ ਨਾਲ ਇਹਨਾਂ ਚੋਣਾਂ ਬੁਰੀ ਤਰਾਂ ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਹੋਣਗੀਆਂ।"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Invert colors"
|
||
msgstr "ਉਲਟ ਰੰਗ"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Change paper color"
|
||
msgstr "ਪੇਪਰ ਰੰਗ ਬਦਲੋ"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Change dark & light colors"
|
||
msgstr "ਗੂੜੇ ਅਤੇ ਫਿੱਕੇ ਰੰਗ ਬਦਲੋ"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Convert to black & white"
|
||
msgstr "ਕਾਲੇ ਅਤੇ ਚਿੱਟੇ ਲਈ ਬਦਲੋ"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:64
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Invert Colors"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Invert lightness"
|
||
msgstr "ਉਲਟ ਰੰਗ"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Invert luma (sRGB linear)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Invert luma (symmetric)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Shift hue positive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Shift hue negative"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Color mode:"
|
||
msgstr "ਰੰਗ ਮੋਡ:"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Paper color:"
|
||
msgstr "ਪੇਪਰ ਰੰਗ:"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Dark color:"
|
||
msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ ਰੰਗ:"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Light color:"
|
||
msgstr "ਹਲਕਾ ਰੰਗ:"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "ਥਰੈਸ਼ਹੋਲਡ:"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Contrast:"
|
||
msgstr "ਕਾਨਟਰੈਸਟ:"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Text-to-speech engine:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:165
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Text to search for"
|
||
msgctxt "&label:listbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Text-to-speech voice:"
|
||
msgstr "ਲਿਖਤ ਲਈ ਖੋਜ"
|
||
|
||
#: part/dlgannotations.cpp:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Full Annotation Toolbar"
|
||
msgstr "ਪੂਰੀ ਟਿੱਪਣੀ ਟੂਲਬਾਰ"
|
||
|
||
#: part/dlgannotations.cpp:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Quick Annotation Toolbar"
|
||
msgstr "ਫ਼ੌਰੀ ਟਿੱਪਣੀ ਟੂਲਬਾਰ"
|
||
|
||
#: part/dlgannotations.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Annotation toolbar:"
|
||
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਟੂਲਬਾਰ:"
|
||
|
||
#: part/dlgannotations.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox Config dialog, annotations page"
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "ਲੇਖਕ:"
|
||
|
||
#: part/dlgannotations.cpp:38
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
|
||
#| "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
|
||
msgctxt "@info Config dialog, annotations page"
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Note:</b> the information here is used only for annotations. The "
|
||
"information is saved in annotated documents, and so will be transmitted "
|
||
"together with the document."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>ਨੋਟ</b>: ਇੱਥੇ ਦਿੱਤੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਕੇਵਲ ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਤੇ ਪੜਤਾਲ ਲਈ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਇਹ ਦਿੱਤੀ "
|
||
"ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਕੀਤੇ ਵੀ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾਵੇਗਾ।"
|
||
|
||
#: part/dlgannotations.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@label Config dialog, annotations page, heading line for Quick Annotations "
|
||
"tool manager"
|
||
msgid "<h3>Quick Annotation Tools</h3>"
|
||
msgstr "<h3>ਫ਼ੌਰੀ ਟਿੱਪਣੀ ਟੂਲ</h3>"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:28
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source "
|
||
#| "file."
|
||
msgctxt "@info:whatsthis Config dialog, editor page"
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
|
||
msgstr "ਐਡੀਟਰ ਚੁਣੋ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਚਲਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਜਦੋਂ ਓਕੁਲਾਰ ਇੱਕ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "Custom Text Editor"
|
||
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਲਿਖਤ ਸੰਪਾਦਕ"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "Kate"
|
||
msgstr "ਕੇਟ"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "Kile"
|
||
msgstr "ਕਾਇਲ"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "SciTE"
|
||
msgstr "SciTE"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "Emacs client"
|
||
msgstr "ਈਮੈਕਸ ਕਲਾਈਂਟ"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "Lyx client"
|
||
msgstr "Lyx ਕਲਾਈਂਟ"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "TeXstudio"
|
||
msgstr "TeXstudio"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "TeXiFy IDEA"
|
||
msgstr "TeXiFy IDEA"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "Editor:"
|
||
msgstr "ਐਡੀਟਰ:"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
|
||
"You can also put few placeholders:\n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
" <li>%f - the file name</li>\n"
|
||
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
|
||
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
|
||
"</ul>\n"
|
||
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
|
||
"command."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "ਕਮਾਂਡ:"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Use smooth scrolling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
|
||
msgid "Appearance:"
|
||
msgstr "ਦਿੱਖ:"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Show scrollbars"
|
||
msgstr "ਸਕਰੋਲਪੱਟੀ ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:46
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Link the &thumbnails with the page"
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Link the thumbnails with the page"
|
||
msgstr "ਥੰਮਨੇਲ ਪੇਜ਼ ਨਾਲ ਲਿੰਕ ਕਰੋ(&t)"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:53
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Show &hints and info messages"
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Show hints and info messages"
|
||
msgstr "ਸੰਕੇਤ ਅਤੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੁਨੇਹੇ ਵੇਖੋ(&h)"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Notify about embedded files, forms, or signatures"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:66
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Display document title in titlebar if available"
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Display document title in titlebar if available"
|
||
msgstr "ਟਾਈਟਲ ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਟਾਈਟਲ ਤਾਂ ਵੇਖਾਉ, ਜੇ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Display file name only"
|
||
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਹੀ ਵੇਖਾਓ"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Display full file path"
|
||
msgstr "ਪੂਰਾ ਫਾਇਲ ਪਾਥ ਵੇਖਾਓ"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:75
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "When not displaying document title:"
|
||
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "When not displaying document title:"
|
||
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਟਾਈਟਲ ਨਾ ਵੇਖਾਉਣਾ ਹੋਵੇ ਜਦੋਂ:"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:90
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Background color:"
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Use custom background color:"
|
||
msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ:"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:112
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Program Features"
|
||
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
|
||
msgid "Program features:"
|
||
msgstr "ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਫੀਚਰ"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:119
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Open new files in &tabs"
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Open new files in tabs"
|
||
msgstr "ਨਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਟੈਬਾਂ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(&t)"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Switch to existing tab if file is already open"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:137
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Obey DRM limitations"
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Obey DRM limitations"
|
||
msgstr "DRM ਸੀਮਾਵਾਂ ਦਾ ਖਿਆਲ ਰੱਖੋ(&O)"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:146
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Reload document on file change"
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Reload document on file change"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਬਦਲਾਅ ਹੋਣ ਨਾਲ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕਰੋ(&R)"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:153
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Show backend selection dialog"
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Show backend selection dialog"
|
||
msgstr "ਬੈਕਐਂਡ ਚੋਣ ਡਾਈਲਾਗ ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Right to left reading direction"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Open in continuous mode by default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "When using Browse Tool, wrap cursor at screen edges"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:190
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Overview &columns:"
|
||
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Overview columns:"
|
||
msgstr "ਸੰਖੇਪ ਕਾਲਮ(&c):"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Page Up/Down overlap, spinbox suffix"
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip Config dialog, general page"
|
||
msgid ""
|
||
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
|
||
"pressing the Page Up/Down keys."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Page Up/Down overlap:"
|
||
msgstr "ਸਫ਼ੇ ਉੱਤੇ/ਹੇਠਾਂ ਓਵਰਲੈਪ:"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
|
||
msgid "Fit Width"
|
||
msgstr "ਚੌੜਾਈ ਫਿੱਟ"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
|
||
msgid "Fit Page"
|
||
msgstr "ਸਫ਼ਾ ਫਿੱਟ"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
|
||
msgid "Auto Fit"
|
||
msgstr "ਆਟੋ ਫਿੱਟ"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
|
||
msgid ""
|
||
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before. For "
|
||
"files which were opened before the previous zoom is applied."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page, default zoom"
|
||
msgid "Default zoom:"
|
||
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਜ਼ੂਮ:"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
|
||
msgid "Enable transparency effects"
|
||
msgstr "ਪਾਰਦਰਸ਼ਤਾ ਪ੍ਰਭਾਵ ਸਮਰੱਥ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label Config dialog, performance page"
|
||
msgid "CPU usage:"
|
||
msgstr "CPU ਵਰਤੋਂ:"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "ਘੱਟ"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
|
||
msgid "Normal (default)"
|
||
msgstr "ਸਧਾਰਨ (ਡਿਫਾਲਟ)"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
|
||
msgid "Aggressive"
|
||
msgstr "ਆਕਰਮਣਸ਼ੀਲ"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:38
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Green"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
|
||
msgid "Greedy"
|
||
msgstr "ਹਰਾ"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, performance page, memory usage"
|
||
msgid "Memory usage:"
|
||
msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਵਰਤੋਂ:"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
|
||
msgid "Enable text antialias"
|
||
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਐਂਟੀਲਾਈਸਿੰਗ ਸਮਰੱਥ"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Config dialog, performance page"
|
||
msgid "Rendering options:"
|
||
msgstr "ਰੈਂਡਰਿੰਗ ਚੋਣਾਂ:"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
|
||
msgid "Enable graphics antialias"
|
||
msgstr "ਗਰਾਫਿਕਸ ਐਂਟੀਲਾਈਸਿੰਗ ਸਮਰੱਥ"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
|
||
msgid "Enable text hinting"
|
||
msgstr "ਲਿਖਤ ਹਿਟਿੰਗ ਸਮਰੱਥ"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
|
||
"with low memory.)"
|
||
msgstr "ਵਰਤੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਿੰਨਾ ਹੋ ਸਕੇ ਘੱਟ ਰੱਖੋ। ਕੁਝ ਵੀ ਮੁੜ ਨਾ ਵਰਤੋਂ (ਘੱਟ ਮੈਮੋਰੀ ਵਾਲੇ ਸਿਸਟਮਾਂ ਲਈ।)"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
|
||
"boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ਮੈਮੋਰੀ ਵਰਤੋਂ ਅਤੇ ਸਪੀਡ ਤੇਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਚੰਗਾ ਹੈ। ਅਗਲਾ ਸਫ਼ਾ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਲੋਡ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਖੋਜ ਤੇਜ਼ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। "
|
||
"(ਆਮ ਤੌਰ ਉੱਤੇ 2GB ਮੈਮੋਰੀ ਵਾਲੇ ਸਿਸਟਮਾਂ ਲਈ।)"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
|
||
"with more than 4GB of memory.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ਹਰ ਚੀਜ਼ ਮੈਮੋਰੀ ਵਿੱਚ ਰੱਖੋ। ਪਹਿਲਾਂ ਲੋਡ ਕੀਤੇ ਅਗਲੇ ਪੇਜ਼। ਖੋਜ ਬਹੁਤ ਤੇਜ਼ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ (4GB ਤੋਂ ਵੱਧ ਮੈਮੋਰੀ "
|
||
"ਵਾਲੇ ਸਿਸਟਮਾਂ ਲਈ ਹੀ।)"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:87
|
||
#, no-c-format, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
|
||
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Spinbox prefix: Advance automatically: every n seconds"
|
||
msgid "every "
|
||
msgstr "ਹਰ "
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Advance every %1 seconds"
|
||
msgid " second"
|
||
msgid_plural " seconds"
|
||
msgstr[0] " ਸਕਿੰਟ"
|
||
msgstr[1] " ਸਕਿੰਟ"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
|
||
msgid "Advance automatically:"
|
||
msgstr "ਆਪਣੇ-ਆਪ ਅੱਗੇ ਜਾਓ:"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
|
||
msgid "Loop after last page"
|
||
msgstr "ਆਖਰੀ ਸਫ਼ੇ ਉਪਰੰਤ ਲੂਪ"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
|
||
msgid "Tap left/right side to go back/forward"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
|
||
msgid "Tap anywhere to go forward"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
|
||
msgid "Touch navigation:"
|
||
msgstr "ਟੱਚ ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ:"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page"
|
||
msgid "Background color:"
|
||
msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ:"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
|
||
msgid "Hidden after delay"
|
||
msgstr "ਦੇਰੀ ਉਪਰੰਤ ਓਹਲੇ"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
|
||
msgid "Always visible"
|
||
msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
|
||
msgid "Always hidden"
|
||
msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਓਹਲੇ"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
|
||
msgid "Mouse cursor:"
|
||
msgstr "ਮਾਊਸ ਕਰਸਰ:"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
|
||
msgid "Show progress indicator"
|
||
msgstr "ਤਰੱਕੀ ਇੰਡੀਕੇਟਰ ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
|
||
msgid "Show summary page"
|
||
msgstr "ਸੰਖੇਪ ਸਫ਼ੇ ਵੇਖਾਓ"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Instant (Never use animations)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "ਤਬਦੀਲ"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Random transition"
|
||
msgstr "ਰਲਵਾਂ ਟਰਾਂਸਿਟਸ਼ਨ"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Blinds vertical"
|
||
msgstr "ਵਰਟੀਕਲ ਬਲੈਂਡ"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Blinds horizontal"
|
||
msgstr "ਹਰੀਜ਼ਟਲ ਬਲੈਂਡ"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Box in"
|
||
msgstr "ਬਾਕਸ ਇਨ"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Box out"
|
||
msgstr "ਬਾਕਸ ਆਉਟ"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Dissolve"
|
||
msgstr "ਘੋਲਣਾ"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Fade"
|
||
msgstr "ਫਿੱਕਾ"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Glitter down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:110
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Rotate &Right"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Glitter right"
|
||
msgstr "ਸੱਜੇ ਘੁੰਮਾਓ(&R)"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Glitter right-down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:112
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Split Horizontal In"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Split horizontal in"
|
||
msgstr "ਹਰੀਜ਼ਟਲ ਅੰਦਰ ਵੰਡੋ"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:113
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Split Horizontal Out"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Split horizontal out"
|
||
msgstr "ਹਰੀਜ਼ਟਲ ਬਾਹਰ ਵੰਡੋ"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:114
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Split Vertical In"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Split vertical in"
|
||
msgstr "ਵਰਟੀਕਲ ਅੰਦਰ ਵੰਡੋ"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:115
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Split Vertical Out"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Split vertical out"
|
||
msgstr "ਵਰਟੀਕਲ ਬਾਹਰ ਵੰਡੋ"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:116
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Wipe Down"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Wipe down"
|
||
msgstr "ਹੇਠਾਂ ਹੂੰਝਾ"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:117
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Wipe Right"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Wipe right"
|
||
msgstr "ਸੱਜੇ ਹੂੰਝਾ"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:118
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Wipe Left"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Wipe left"
|
||
msgstr "ਖੱਬੇ ਹੂੰਝਾ"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:119
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Wipe Up"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Wipe up"
|
||
msgstr "ਉੱਤੇ ਹੂੰਝਾ"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:121
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Default transition:"
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Default transition:"
|
||
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਟਰਾਂਸਿਟਸ਼ਨ:"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
|
||
msgid "Preferred screen:"
|
||
msgstr "ਤਰਜੀਹੀ ਸਕਰੀਨ:"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@label Config dialog, presentation page, heading line for drawing tool "
|
||
"manager"
|
||
msgid "<h3>Drawing Tools</h3>"
|
||
msgstr "<h3>ਡਰਾਇੰਗ ਟੂਲ</h3>"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
|
||
msgid "Current Screen"
|
||
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਕਰੀਨ"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
|
||
msgid "Default Screen"
|
||
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਸਕਰੀਨ"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
|
||
"the screen number (0, 1, ...). %2 is the screen manufacturer name. %3 is the "
|
||
"screen model name. %4 is the screen name like DVI-0"
|
||
msgid "Screen %1 (%2 %3 %4)"
|
||
msgstr "ਸਕਰੀਨ %1 (%2 %3 %4)"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
|
||
"the screen number (0, 1, ...), hopefully not 0."
|
||
msgid "Screen %1 (disconnected)"
|
||
msgstr "ਸਕਰੀਨ %1 (ਡਿਸ-ਕਨੈਕਟ ਹੈ)"
|
||
|
||
#: part/drawingtoolactions.cpp:192
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Drawing Tool: %1"
|
||
msgstr "ਡਰਾਇੰਗ ਟੂਲ: %1"
|
||
|
||
#: part/drawingtoolactions.cpp:214 part/drawingtoolactions.cpp:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Eraser"
|
||
msgstr "ਰਬੜ"
|
||
|
||
#: part/editannottooldialog.cpp:59 part/editdrawingtooldialog.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "ਨਾਂ(&N):"
|
||
|
||
#: part/editannottooldialog.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Type:"
|
||
msgstr "ਟਾਈਪ(&T):"
|
||
|
||
#: part/editannottooldialog.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "ਦਿੱਖ"
|
||
|
||
#: part/editannottooldialog.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text markup"
|
||
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਨਿਸ਼ਾਨ"
|
||
|
||
#: part/editannottooldialog.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Geometrical shape"
|
||
msgstr "ਜੁਮੈਟਰੀ ਸ਼ਕਲ"
|
||
|
||
#: part/editannottooldialog.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create annotation tool"
|
||
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਟੂਲ ਬਣਾਓ"
|
||
|
||
#: part/editannottooldialog.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit annotation tool"
|
||
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਟੂਲ ਸੋਧ"
|
||
|
||
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "ਰੰਗ:"
|
||
|
||
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Pen Width:"
|
||
msgstr "ਪੈਨ ਚੌੜਾਈ(&P):"
|
||
|
||
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'"
|
||
msgid " px"
|
||
msgstr " px"
|
||
|
||
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
|
||
msgid " %"
|
||
msgstr " %"
|
||
|
||
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create drawing tool"
|
||
msgstr "ਡਰਾਇੰਗ ਬਣਾਉਣ ਵਾਲਾ ਟੂਲ"
|
||
|
||
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit drawing tool"
|
||
msgstr "ਡਰਾਇੰਗ ਸੋਧਣ ਵਾਲਾ ਟੂਲ"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Unknown date"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Embedded Files"
|
||
msgstr "ਈਮਬੈੱਡ ਕੀਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "ਨਾਂ"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "ਵਰਣਨ"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "ਸਾਈਜ਼"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "ਬਣਾਇਆ"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "ਸੋਧਿਆ"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Save As..."
|
||
msgstr "...ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ(&S)"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&View..."
|
||
msgstr "...ਵੇਖੋ(&V)"
|
||
|
||
#: part/fileprinterpreview.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not load print preview part"
|
||
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਝਲਕ ਭਾਗ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
|
||
|
||
#: part/fileprinterpreview.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਝਲਕ"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:34 part/presentationsearchbar.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Find text"
|
||
msgid "F&ind:"
|
||
msgstr "ਖੋਜ(&i):"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text to search for"
|
||
msgstr "ਲਿਖਤ ਲਈ ਖੋਜ"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Find and go to the next search match"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "ਅੱਗੇ"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jump to next match"
|
||
msgstr "ਅੱਗੇ ਮੇਲ ਉੱਤੇ ਜੰਪ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Find and go to the previous search match"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "ਪਿੱਛੇ"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jump to previous match"
|
||
msgstr "ਅੱਗੇ ਮੇਲ ਉੱਤੇ ਜੰਪ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Modify search behavior"
|
||
msgstr "ਖੋਜ ਰਵੱਈਆ ਸੋਧ"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "ਸਾਈਜ਼ ਪ੍ਰਤੀ ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲ"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "From current page"
|
||
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਫ਼ੇ ਤੋਂ"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find as you type"
|
||
msgstr "ਜਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਲਿਖੋ ਤਿਵੇਂ ਖੋਜੋ"
|
||
|
||
#: part/formwidgets.cpp:751
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "*|All Files"
|
||
msgstr "*|ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ"
|
||
|
||
#: part/formwidgets.cpp:1065
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsigned Signature Field (Click to Sign)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/formwidgets.cpp:1131 part/signaturepanel.cpp:97
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Sign"
|
||
msgid "&Sign..."
|
||
msgstr "ਦਸਤਖਤ"
|
||
|
||
#: part/formwidgets.cpp:1135 part/signaturepropertiesdialog.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signature Properties"
|
||
msgstr "ਦਸਤਖ਼ਤ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ"
|
||
|
||
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:283
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search Options"
|
||
msgstr "ਖੋਜ ਚੋਣਾਂ"
|
||
|
||
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "ਅੱਖਰ ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲ"
|
||
|
||
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:287
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
|
||
msgid "Regular Expression"
|
||
msgstr "ਨਿਯਮਤ ਸਮੀਕਰਨ"
|
||
|
||
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:386
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "S&earch:"
|
||
msgstr "ਖੋਜ(&e):"
|
||
|
||
#: part/layers.cpp:35 part/part.cpp:2315
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "ਪਰਤਾਂ"
|
||
|
||
#: part/minibar.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "ਵਿੱਚੋਂ"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:541
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "ਜ਼ੂਮ"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:553
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Zoom to 100%"
|
||
msgstr "100% ਜ਼ੂਮ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:564
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rotate &Right"
|
||
msgstr "ਸੱਜੇ ਘੁੰਮਾਓ(&R)"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:565
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Rotate right"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "ਸੱਜੇ"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:569
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rotate &Left"
|
||
msgstr "ਖੱਬੇ ਘੁੰਮਾਓ(&L)"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:570
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Rotate left"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "ਖੱਬੇ"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:574
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Original Orientation"
|
||
msgstr "ਅਸਲੀ ਸਥਿਤੀ"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:580
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Trim View"
|
||
msgstr "ਛਾਂਗਣ ਝਲਕ(&T)"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:584
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Trim Margins"
|
||
msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਛਾਂਗੋ(&T)"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:591
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trim To &Selection"
|
||
msgstr "ਚੋਣ ਲਈ ਛਾਂਗੋ(&S)"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:597
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit &Width"
|
||
msgstr "ਚੌੜਾਈ ਫਿੱਟ ਕਰੋ(&W)"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:601
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit &Page"
|
||
msgstr "ਪੇਜ਼ ਫਿੱਟ ਕਰੋ(&P)"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:605
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Auto Fit"
|
||
msgstr "ਆਟੋ ਫਿੱਟ(&A)"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:609
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit Wi&ndow to Page"
|
||
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਸਫ਼ੇ ਲਈ ਫਿੱਟ ਕਰੋ(&n)"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:616
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&View Mode"
|
||
msgstr "ਵੇਖਣ ਢੰਗ(&V)"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:628
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "&Single Page"
|
||
msgstr "ਇੱਕਲਾ ਪੇਜ਼(&S)"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:629
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "&Facing Pages"
|
||
msgstr "ਫੇਸਿੰਗ ਪੇਜ਼(&F)"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:630
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Facing Pages (&Center First Page)"
|
||
msgstr "ਪੇਜ਼ ਫੇਸਿੰਗ (ਪਹਿਲਾਂ ਪੇਜ਼ ਸੈਂਟਰ)(&C)"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:633
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "&Overview"
|
||
msgstr "ਸੰਖੇਪ(&O)"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:645
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Continuous"
|
||
msgstr "ਇਕਸਾਰਤਾ(&C)"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:652
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action page layout"
|
||
msgid "Use Right to Left Reading Direction"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:661
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Browse"
|
||
msgstr "ਝਲਕ(&B)"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:669
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Zoom"
|
||
msgstr "ਜ਼ੂਮ(&Z)"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:689
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Area &Selection"
|
||
msgstr "ਖੇਤਰ ਚੋਣ(&S)"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:696
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Text Selection"
|
||
msgstr "ਲਿਖਤ ਚੋਣ(&T)"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:703
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "T&able Selection"
|
||
msgstr "ਸਾਰਣੀ ਚੋਣ(&a)"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:710
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Magnifier"
|
||
msgstr "ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ(&M)"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:719
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Selection Tools"
|
||
msgstr "ਚੋਣ ਟੂਲ"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:750
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Digitally &Sign..."
|
||
msgstr "ਡਿਜ਼ਿਟਲ ਦਸਤਖਤ(&S)..."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:756
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Speak Whole Document"
|
||
msgstr "ਪੂਰਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬੋਲੋ"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:761
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Speak Current Page"
|
||
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਫ਼ਾ ਬੋਲੋ"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:766
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stop Speaking"
|
||
msgstr "ਬੋਲਣਾ ਚੁੱਪ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:771
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pause/Resume Speaking"
|
||
msgstr "ਬੋਲਣਾ ਰੋਕੋ/ਮੁੜ-ਸੁਣਾਓ"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:783
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "ਉੱਤੇ ਸਰਕਾਓ"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:789
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "ਹੇਠਾਂ ਸਰਕਾਓ"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:795
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scroll Page Up"
|
||
msgstr "ਉੱਤੇ ਸਰਕਾਓ"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:801
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scroll Page Down"
|
||
msgstr "ਸਫ਼ਾ ਹੇਠਾਂ ਨੂੰ ਸਰਕਾਓ"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:807
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Forms"
|
||
msgstr "ਫਾਰਮ ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:1301
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " Loaded a one-page document."
|
||
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
|
||
msgstr[0] " ਇੱਕ-ਸਫ਼ਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।"
|
||
msgstr[1] " %1-ਸਫ਼ਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2521
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Table Contents to Clipboard"
|
||
msgstr "ਸਾਰਣੀ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕੀਤਾ"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2526 part/pageview.cpp:2849 part/pageview.cpp:2993
|
||
#: part/pageview.cpp:3050
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy forbidden by DRM"
|
||
msgstr "ਕਾਪੀ DRM ਵਲੋਂ ਓਹਲੇ ਹੈ"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2843
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text (1 character)"
|
||
msgid_plural "Text (%1 characters)"
|
||
msgstr[0] "ਲਿਖਤ (1 ਅੱਖਰ)"
|
||
msgstr[1] "ਲਿਖਤ (%1 ਅੱਖਰ)"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2844 part/pageview.cpp:2862
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy to Clipboard"
|
||
msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2853 part/pageview.cpp:3045
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Speak Text"
|
||
msgstr "ਲਿਖਤ ਨੂੰ ਬੋਲੋ"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2861
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
|
||
msgstr "ਚਿੱਤਰ (%1 x %2 ਪਿਕਸਲ)"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2863
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save to File..."
|
||
msgstr "...ਫਾਇਲ 'ਚ ਸੰਭਾਲੋ"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2883
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
|
||
msgstr "ਚਿੱਤਰ [%1x%2] ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਨਕਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2886
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save file"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲੋ"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2886
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Images (*.png *.jpeg)"
|
||
msgstr "ਚਿੱਤਰ (*.png *.jpeg)"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2888
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File not saved."
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀਂ ਗਈ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2899
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
|
||
msgstr "ਚਿੱਤਰ [%1x%2] ਫਾਇਲ %3 ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:3041
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Text"
|
||
msgstr "ਲਿਖਤ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:3061
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to '%1'"
|
||
msgstr "'%1' ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4034 part/part.cpp:3155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit Width"
|
||
msgstr "ਚੌੜਾਈ ਫਿੱਟ"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4034
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit Page"
|
||
msgstr "ਪੇਜ਼ ਫਿੱਟ"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4034
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Auto Fit"
|
||
msgstr "ਆਟੋ ਫਿੱਟ"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4355
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for '%1' with"
|
||
msgstr "'%1' ਨਾਲ ਭਾਲ ਜਾਰੀ ਹੈ"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4369
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Web Shortcuts..."
|
||
msgstr "...ਵੈੱਬ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸੰਰਚਨਾ"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4395
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Follow This Link"
|
||
msgstr "ਇਹ ਲਿੰਕ ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4398
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Play this Sound"
|
||
msgstr "ਇਹ ਸਾਊਂਡ ਚਲਾਓ"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4400
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stop Sound"
|
||
msgstr "ਸਾਊਂਡ ਰੋਕੋ"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4406
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Link Address"
|
||
msgstr "ਲਿੰਕ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4427
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for '%1' in this document"
|
||
msgstr "ਇਸ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵਿੱਚ '%1' ਲੱਭੋ"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4870
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Welcome"
|
||
msgstr "ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4994
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
|
||
msgstr "ਜ਼ੂਮ ਕਰਨ ਖੇਤਰ ਚੁਣੋ। ਜ਼ੂਮ ਕਰਨ ਸੱਜਾ ਬਟਨ ਦਬਾਉ।"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5005
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click to see the magnified view."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5018
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
|
||
msgstr "ਟੈਕਸਟ/ਗਰਾਫਿਕਸ ਦੀ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਲਈ ਆਇਤ ਬਣਾਓ।"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5030
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select text"
|
||
msgstr "ਲਿਖਤ ਚੁਣੋ"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5042
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
|
||
"Esc to clear."
|
||
msgstr "ਟੇਬਲ ਦੁਆਲੇ ਚਤੁਰਭੁਜ ਬਣਾਓ, ਵੰਡਣ ਲਈ ਕੋਨੇ ਦੇ ਨੇੜੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ; ਸਾਫ਼ ਕਰਨ ਲਈ Esc ਦੱਬੋ।"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5052
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"All your signing certificates are either not valid yet or are past their "
|
||
"validity date."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5055
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are no available signing certificates.<br/>For more information, "
|
||
"please see the section about <a href=\"%1\">Adding Digital Signatures</a> in "
|
||
"the manual."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5071
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You have unsaved changes. Please save the document before signing it."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕੁਝ ਨਾ-ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਨ। ਇਸ ਉੱਤੇ ਦਸਤਖਤ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲੋ।"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5079
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The version of the Poppler library this Okular was compiled with does not "
|
||
"support signing documents with passwords. Please ask your provider to update "
|
||
"it to 22.02 or later."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5080
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Poppler library is too old"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5098
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Draw a rectangle to insert the signature field"
|
||
msgstr "ਦਸਤਖਤ ਖੇਤਰ ਜੋੜਨ ਲਈ ਚੌਰਸ ਖਾਨਾ ਵਾਹੋ"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5242
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
|
||
msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible"
|
||
msgstr "ਟੈਕਸਟ/ਗਰਾਫਿਕਸ ਦੀ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਲਈ ਆਇਤ ਬਣਾਓ।"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Text Note"
|
||
msgstr "ਨਵਾਂ ਲਿਖਤ ਨੋਟ"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text of the new note:"
|
||
msgstr "ਨਵੇਂ ਨੋਟ ਲਈ ਲਿਖਤ:"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:362
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"A signature of this size may be too small to read. If you would like to "
|
||
"create a potentially more readable signature, press <interface>Start over</"
|
||
"interface> and draw a bigger rectangle."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:364
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Start over"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Start Over"
|
||
msgstr "ਫੇਰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:365
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Sign"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Sign"
|
||
msgstr "ਦਸਤਖਤ"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1037 part/signaturepartutils.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is a file path"
|
||
msgid "Could not sign. Invalid certificate password or could not write to '%1'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Author name"
|
||
msgstr "ਲੇਖਕ ਦਾ ਨਾਂ"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Author name for the annotation:"
|
||
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਲਈ ਲੇਖਕ ਦਾ ਨਾਂ:"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1227
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
|
||
msgstr "ਅੰਡਾਕਾਰ ਵਾਹੋ (ਖੇਤਰ ਚੁਣਨ ਲਈ ਖਿੱਚੋ)"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1229
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Highlight text"
|
||
msgstr "ਹਾਈਲਾਈਟ ਟੈਕਸਟ"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1231
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a freehand line"
|
||
msgstr "ਹੱਥ-ਨਾਲ ਲਾਈਨ ਵਾਹੋ"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1233
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
|
||
msgstr "ਇਨ-ਲਾਈਨ ਟੈਕਸਟ ਟਿੱਪਣੀ (ਇੱਕ ਜ਼ੋਨ ਚੁਣਨ ਵਾਸਤੇ ਡਰੈਗ ਕਰੋ)"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1235
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Put a pop-up note"
|
||
msgstr "ਪੋਪ-ਅੱਪ ਨੋਟ ਲਾਓ"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1237
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
|
||
msgstr "ਇੱਕ ਬਹੁ-ਭੁਜ ਵਾਹੋ (ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਪਹਿਲੇਂ ਬਿੰਦੂ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ)"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1239
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a rectangle"
|
||
msgstr "ਚਤੁਰਭੁਜ ਬਣਾਓ"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1241
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Select text"
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Squiggle text"
|
||
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਟੈਕਸਟ"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1243
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Put a stamp symbol"
|
||
msgstr "ਇੱਕ ਸਟੈਂਪ ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਾਓ"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1245
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a straight line"
|
||
msgstr "ਸਿੱਧੀ ਲਾਈਨ ਖਿੱਚੋ"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1247
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Strike out text"
|
||
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਵਿੰਨ੍ਹੋ"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1249
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Underline text"
|
||
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਹੇਠ ਲਾਈਨ"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1251
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Annotation tool"
|
||
#| msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)"
|
||
msgstr "ਇਨ-ਲਾਈਨ ਟੈਕਸਟ ਟਿੱਪਣੀ (ਇੱਕ ਜ਼ੋਨ ਚੁਣਨ ਵਾਸਤੇ ਡਰੈਗ ਕਰੋ)"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1310
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Highlighter"
|
||
msgstr "ਹਾਈਲਾਈਰ"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1484
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Stamps inserted in PDF documents are not visible in PDF readers other than "
|
||
"Okular"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1484
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Experimental feature"
|
||
msgstr "ਤਜਰਬੇ ਅਧੀਨ ਫ਼ੀਚਰ"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1613
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Add an annotation to the page"
|
||
#| msgid "add annotation"
|
||
msgid "Add favorite annotation"
|
||
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1613
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Change an annotation's size"
|
||
#| msgid "adjust annotation"
|
||
msgid "Custom annotation name:"
|
||
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਅਡਜੱਸਟ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: part/part-viewermode.rc:6 part/part.rc:5
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ(&F)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: part/part-viewermode.rc:10 part/part.rc:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "ਸੈਟਿੰਗ(&S)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
||
#: part/part-viewermode.rc:15 part/part.rc:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "ਮਦਦ(&H)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
|
||
#: part/part-viewermode.rc:32 part/part.rc:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Orientation"
|
||
msgstr "ਸਥਿਤੀ(&O)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
|
||
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
|
||
#: part/part-viewermode.rc:50 part/part.rc:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Bookmarks"
|
||
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ(&B)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
|
||
#: part/part-viewermode.rc:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Viewer Toolbar"
|
||
msgstr "ਦਰਸ਼ਕ ਟੂਲਬਾਰ"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:412 part/thumbnaillist.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Thumbnails"
|
||
msgstr "ਥੰਮਨੇਲ"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:418 part/preferencesdialog.cpp:50 part/side_reviews.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Annotations"
|
||
msgstr "ਟਿੱਪਣੀਆਂ"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:460
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This document contains annotations or form data that were saved internally "
|
||
"by a previous Okular version. Internal storage is <b>no longer supported</b>."
|
||
"<br/>Please save to a file in order to move them if you want to continue to "
|
||
"edit the document."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:467
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
|
||
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਇਹ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਈਮਬੈੱਡ ਫਾਇਲਾਂ ਹਨ। <a href=\"okular:/embeddedfiles\">ਵੇਖਣ ਲਈ ਇੱਥੇ ਕਲਿੱਕ "
|
||
"ਕਰੋ</a> ਜਾਂ ਫਾਇਲ -> ਈਮ-ਬੈੱਡ ਕੀਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਉੱਤੇ ਜਾਓ।"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:689
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Previous page"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "ਪਿੱਛੇ"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:690
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go back to the Previous Page"
|
||
msgstr "ਪਿਛਲੇ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:691
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
||
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੇ ਪਿਛਲੇ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:701
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Next page"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "ਅੱਗੇ"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:702
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Advance to the Next Page"
|
||
msgstr "ਅੱਗੇ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:703
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moves to the next page of the document"
|
||
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੇ ਅਗਲੇ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:714
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Beginning of the document"
|
||
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:715
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moves to the beginning of the document"
|
||
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਵਿੱਚ ਜਾਉ["
|
||
|
||
#: part/part.cpp:719
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "End of the document"
|
||
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦਾ ਅੰਤ"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:720
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moves to the end of the document"
|
||
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੇ ਅੰਤ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:734
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename the current bookmark"
|
||
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲੋ"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:738
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Previous Bookmark"
|
||
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:740
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to the previous bookmark"
|
||
msgstr "ਪਿਛਲੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:744
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Next Bookmark"
|
||
msgstr "ਅੱਗੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:746
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to the next bookmark"
|
||
msgstr "ਅੱਗੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:775
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Okular..."
|
||
msgstr "ਓਕੁਲਾਰ ਸੰਰਚਨਾ..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:778
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Viewer..."
|
||
msgstr "ਦਰਸ਼ਕ ਸੰਰਚਨਾ..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:784
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Viewer Backends..."
|
||
msgstr "ਦਰਸ਼ਕ ਬੈਕ-ਐਂਡ ਸੰਰਚਨਾ..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:786
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Backends..."
|
||
msgstr "ਬੈਕ-ਐਂਡ ਸੰਰਚਨਾ..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:822
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "About Backend"
|
||
msgstr "ਬੈਕ-ਐਂਡ ਬਾਰੇ"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:827
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reloa&d"
|
||
msgstr "ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕਰੋ(&d)"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:829
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reload the current document from disk."
|
||
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਡਿਸਕ ਤੋਂ ਮੁੜ ਲੋਡ ਕਰੋ।"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:835
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close &Find Bar"
|
||
msgstr "ਖੋਜ ਪੱਟੀ ਬੰਦ ਕਰੋ(&F)"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:840
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Page Number"
|
||
msgstr "ਪੇਜ਼ ਨੰਬਰ"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:844
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Configure Okular..."
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Configure Color Modes..."
|
||
msgstr "ਓਕੁਲਾਰ ਸੰਰਚਨਾ..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:887
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select All Text on Current Page"
|
||
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਫ਼ੇ ਤੋਂ ਸਾਰੀ ਲਿਖਤ ਨੂੰ ਚੁਣੋ"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:900
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show S&idebar"
|
||
msgstr "ਬਾਹੀ ਵੇਖਾਓ(&i)"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:909
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show &Page Bar"
|
||
msgstr "ਸਫ਼ਾ ਪੱਟੀ ਵੱਖੋ(&P)"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:915
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Show &Navigation Panel"
|
||
msgid "Show &Signatures Panel"
|
||
msgstr "ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ ਪੈਨਲ ਵੇਖੋ(&N)"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:925
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Embedded Files"
|
||
msgstr "ਈਮਬੈੱਡ ਕੀਤੀਆਂ ਫਾਇਲ(&E)"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:931
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "E&xport As"
|
||
msgstr "ਇੰਝ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰੋ(&x)"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:943
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "S&hare"
|
||
msgstr "ਸਾਂਝਾ ਕਰੋ(&h)"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:952
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "P&resentation"
|
||
msgstr "ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ(&r)"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:959
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Con&taining Folder"
|
||
msgstr "ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ(&t)"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:975
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Import PostScript as PDF..."
|
||
msgstr "ਪੋਸਟ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ (ps) PDF ਵਾਂਗ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ(&I)..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:979
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch Blackscreen Mode"
|
||
msgstr "ਬਲੈਂਕ-ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ ਸਵਿੱਚ"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:987
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Erase Drawing"
|
||
msgstr "ਡਰਾਇੰਗ ਮਿਟਾਓ"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:992
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Annotations..."
|
||
msgstr "...ਟਿੱਪਣੀ ਸੰਰਚਨਾ"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:997
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Play/Pause Presentation"
|
||
msgstr "ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਚਲਾਓ/ਰੋਕੋ"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1145
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have just modified the open document, but this kind of document can not "
|
||
"be saved.\n"
|
||
"Any modification will be lost once Okular is closed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1146
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Document Password"
|
||
msgid "Document can't be saved"
|
||
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਾਸਵਰਡ"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open '%1' (%2) "
|
||
msgstr "'%1' (%2) ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The loading of %1 has been canceled."
|
||
msgstr "%1 ਦੇ ਲੋਡ ਕਰਨ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1245
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
|
||
msgstr "%1 ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ। ਕਾਰਨ: %2"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1273
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Viewer Backends"
|
||
msgstr "ਦਰਸ਼ਕ ਬੈਕ-ਐਂਡ ਸੰਰਚਨਾ"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1275
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Backends"
|
||
msgstr "ਬੈਕ-ਐਂਡ ਸੰਰਚਨਾ"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1360
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
|
||
"using it."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ \"ps2pdf\" ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਹੈ, ਇਸਕਰਕੇ ਓਕੁਲਾਰ ਇਹ ਵਰਤ ਕੇ PS ਫਾਇਲਾਂ ਇੰਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਕਰ "
|
||
"ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1360
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "ps2pdf not found"
|
||
msgstr "ps2pdf ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1365
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "PostScript files (%1)"
|
||
msgstr "ਪੋਸਟ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਫਾਇਲਾਂ (%1)"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1381
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
|
||
msgstr "PS ਫਾਇਲ PDF ਵਾਂਗ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ (ਇਸ ਨੂੰ ਕੁਝ ਸਮਾਂ ਲੱਗ ਸਕਦਾ ਹੈ)..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1510
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please enter the password to read the document:"
|
||
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਉ ਜੀ:"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1512
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Incorrect password. Try again:"
|
||
msgstr "ਗਲਤ ਪਾਸਵਰਡ। ਫੇਰ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ:"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1518
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Document Password"
|
||
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਾਸਵਰਡ"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1638
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1645
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
|
||
"View -> Show Forms."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਇਹ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਫਾਰਮ ਹੈ। ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਲਈ ਬਟਨ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਜਾਂ ਵੇਖੋ -> ਫਾਰਮ ਵੇਖੋ ਵਰਤੋਂ।"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1661
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"All editing and interactive features for this document are disabled. Please "
|
||
"save a copy and reopen to edit this document."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1749
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This document wants to be shown full screen.\n"
|
||
"Leave normal mode and enter presentation mode?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1751
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Request to Change Viewing Mode"
|
||
msgstr "ਵੇਖਣ ਦੇ ਢੰਗ ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਦੀ ਮੰਗ"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1752
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter Presentation Mode"
|
||
msgstr "ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਮੋਡ 'ਚ ਜਾਓ"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1753
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deny Request"
|
||
msgstr "ਮੰਗ ਤੋਂ ਨਾਂਹ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1843
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open %1. %2"
|
||
msgstr "%1 ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ। %2"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1873
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another "
|
||
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved."
|
||
"<br>Do you want to continue reloading the file?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1874 part/part.cpp:1881 part/part.cpp:2661
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Changed"
|
||
msgstr "ਫ਼ਾਇਲ ਬਦਲੀ ਗਈ ਹੈ"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1875
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue Reloading"
|
||
msgstr "ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕਰਨਾ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1876
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Abort Reloading"
|
||
msgstr "ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕਰਨਾ ਅਧੂਰਾ ਛੱਡੋ"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1880
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another "
|
||
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved."
|
||
"<br>Do you want to continue closing the file?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1882
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue Closing"
|
||
msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1883
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Abort Closing"
|
||
msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਛੱਡੋ"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1890
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?"
|
||
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ \"%1\" ਲਈ ਆਪਣੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਸੰਭਾਲਣੀਆਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਅਣਡਿ਼ੱਠੀਆਂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1890
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close Document"
|
||
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬੰਦ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2022
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This link points to a close document action that does not work when using "
|
||
"the embedded viewer."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਇਹ ਲਿੰਕ ਇੱਕ ਬੰਦ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਐਕਸ਼ਨ ਲਈ ਪੁਆਇੰਟ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਇੰਬੈੱਡ ਦਰਸ਼ਕ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਦੌਰਾਨ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2028
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This link points to a quit application action that does not work when using "
|
||
"the embedded viewer."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਇਹ ਲਿੰਕ ਇੱਕ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰਨ ਐਕਸ਼ਨ ਲਈ ਪੁਆਇੰਟ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਇੰਬੈੱਡ ਦਰਸ਼ਕ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਦੌਰਾਨ "
|
||
"ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2120 part/part.cpp:2138
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reloading the document..."
|
||
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2295 part/toc.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "ਸਮੱਗਰੀ"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2324 part/signaturepanel.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signatures"
|
||
msgstr "ਦਸਤਖ਼ਤ"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2351
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to Page"
|
||
msgstr "ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Page:"
|
||
msgstr "ਪੇਜ਼(&P):"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2467
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
|
||
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਦਾ ਨਵਾਂ ਨਾਂ ਦਿਉ।"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2513
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename this Bookmark"
|
||
msgstr "ਇਹ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਾਂ ਬਦਲੋ"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2516
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove this Bookmark"
|
||
msgstr "ਇਹ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਓ"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2602 part/part.cpp:2603 part/part.cpp:3463
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "File type name and pattern"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2610 part/revisionviewer.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2627
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have chosen to save an Okular Archive without the file name ending with "
|
||
"the '%1' extension. That is not allowed, do you want to choose a new name?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2628
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Line Extensions"
|
||
msgid "Unsupported extension"
|
||
msgstr "ਲਾਈਨ ਐਕਸ਼ਟੇਸ਼ਨਾਂ"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2629
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Choose New Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2661
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%1' has been modified by another program, which means it can no "
|
||
"longer be saved."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2669
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The current document is protected with a password.<br />In order to save, "
|
||
"the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and "
|
||
"your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2670 part/part.cpp:2722
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save - Warning"
|
||
msgstr "ਸੰਭਾਲੋ - ਚੇਤਾਵਨੀ"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2696
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open the temporary file for saving."
|
||
msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ।"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2709
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not overwrite <filename>%1</filename> because that file is read-only. "
|
||
"Try saving to another location or changing that file's permissions."
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ਼ ਨੂੰ '%1' ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਹੋਰ ਥਾਂ ਤੇ ਸੰਭਾਲਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ ਜੀ।"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2721
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"After saving, the current document format requires the file to be reloaded. "
|
||
"Your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2736 part/part.cpp:2805 part/part.cpp:2826 part/part.cpp:3478
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ਼ ਨੂੰ '%1' ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਹੋਰ ਥਾਂ ਤੇ ਸੰਭਾਲਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ ਜੀ।"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2749
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Edit an form's text contents"
|
||
#| msgid "edit form contents"
|
||
msgid "Filled form contents"
|
||
msgstr "ਫਾਰਮ ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਸੋਧ"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2752
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User annotations"
|
||
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਟਿੱਪਣੀਆਂ"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2757
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
|
||
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
|
||
"format to preserve them."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2761 part/part.cpp:2783
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "ਸਾਵਧਾਨ"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2762 part/part.cpp:2784
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save as Okular document archive..."
|
||
msgstr "...ਓਕੁਲਾਰ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਅਕਾਇਵ ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲੋ"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2774
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
|
||
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
|
||
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save the document and "
|
||
"discard these elements."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2777
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
|
||
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
|
||
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save, but you will lose "
|
||
"these elements as well as the undo/redo history."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2779
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2779
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue losing changes"
|
||
msgstr "ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਗੁਆਉਣਾ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2807
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ '%1' ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %2"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2846
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The document does not exist anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਓਕੁਲਾਰ %1 ਨੂੰ ਦਿੱਤੇ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।\n"
|
||
"\n"
|
||
"ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2882
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another "
|
||
"location."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਫਾਇਲ ਨੂੰ '%1' ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਗਲਤੀ: '%2'। ਹੋਰ ਥਾਂ ਤੇ ਸੰਭਾਲਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ "
|
||
"ਜੀ।"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3133
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "End Presentation"
|
||
msgid "Expand whole section"
|
||
msgstr "ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਖਤਮ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Collapse whole section"
|
||
msgstr "ਪੂਰਾ ਭਾਗ ਸਮੇਟੋ"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expand all"
|
||
msgstr "ਸਭ ਨੂੰ ਫੈਲਾਓ"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Collapse all"
|
||
msgstr "ਸਭ ਸਮੇਟੋ"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3147
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Link the &thumbnails with the page"
|
||
msgid "Sync Thumbnail with Page"
|
||
msgstr "ਥੰਮਨੇਲ ਪੇਜ਼ ਨਾਲ ਲਿੰਕ ਕਰੋ(&t)"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Bookmark"
|
||
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜੋੜੋ"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "ਟੂਲ"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3358
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu menu that contains actions to control text to speach"
|
||
msgid "Speak"
|
||
msgstr "ਬੋਲੋ"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3516
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "ਛਾਪੋ"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3579
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Printing this document is not allowed."
|
||
msgstr "ਇਸ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਪਰਿੰਟ ਉੱਤੇ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3587
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
|
||
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਅਣਪਛਾਤੀ ਗਲਤੀ। bugs.kde.org ਤੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ ਜੀ।"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3589
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
|
||
"bugs.kde.org"
|
||
msgstr ""
|
||
"ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਗਲਤੀ \"%1\" ਹੈ। bugs.kde.org ਤੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ "
|
||
"ਜੀ।"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3669
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to the place you were before"
|
||
msgstr "ਆਪਣੀ ਪਿਛਲੀ ਥਾਂ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3673
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to the place you were after"
|
||
msgstr "ਆਪਣੀ ਅਗਲੀ ਥਾਂ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3698
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
|
||
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><strong>ਫਾਇਲ ਗਲਤੀ</strong> ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
|
||
"ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।</qt>"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3710
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
|
||
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><strong>ਫਾਇਲ ਗਲਤੀ!</strong> ਅਣ-ਕੰਪਰੈੱਸ ਕਰਨ ਲਈ <nobr><strong>%1</strong></"
|
||
"nobr> ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ। ਇਹ ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗੀ।</qt>"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3714
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
|
||
#| "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click "
|
||
#| "on the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' "
|
||
#| "tab.</qt>"
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
|
||
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
|
||
"the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, "
|
||
"and select 'Permissions' tab in the opened window.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>ਇਹ ਕਿਸਮ ਦੀ ਗਲਤੀ ਅਕਸਰ ਆਉਂਦੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੇ "
|
||
"ਹਨ। ਤੁਸੀਂ ਮਲਕੀਅਤ ਅਤੇ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਨੂੰ ਚੈੱਕ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਡਾਲਫਿਨ ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਹੈ ਤਾਂ ਇਸ "
|
||
"ਉੱਤੇ ਸੱਜੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਅਤੇ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਟੈਬ ਚੁਣੋ।</qt>"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3736
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
|
||
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><strong>ਫਾਇਲ ਗਲਤੀ!</strong> ਫਾਇਲ <nobr><strong>%1</strong></nobr> ਅਣ-"
|
||
"ਕੰਪਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ। ਇਹ ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੇਗੀ।</qt>"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3740
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
|
||
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>ਇਹ ਗਲਤੀ ਅਕਸਰ ਤਾਂ ਆਉਂਦੀ ਹੈ, ਜੇ ਫਾਇਲ ਖਰਾਬ ਹੋਵੇ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਪੱਕਾ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਫਾਇਲ ਨੂੰ "
|
||
"ਕਮਾਂਡ-ਲਾਈਨ ਟੂਲ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਡੀਕੰਪਰੈੱਸ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।</qt>"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3766
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Bookmarks"
|
||
msgstr "ਕੋਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਹੀਂ"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3837
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
|
||
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਸਾਂਝਾ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਸਮੱਸਿਆ ਆਈ ਹੈ: %1"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3837 part/part.cpp:3843
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "ਸਾਂਝਾ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3841
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Document shared successfully"
|
||
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਕਾਮਯਾਬੀ ਨਾਲ ਸਾਂਝਾ ਕੀਤਾ"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3843
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: part/part.rc:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "ਸੋਧ(&E)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: part/part.rc:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "ਵੇਖੋ(&V)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#: part/part.rc:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Go"
|
||
msgstr "ਜਾਓ(&G)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||
#: part/part.rc:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "ਟੂਲ(&T)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: part/part.rc:101 shell/shell.rc:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "ਮੁੱਖ ਟੂਲਬਾਰ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar)
|
||
#: part/part.rc:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Annotation Toolbar"
|
||
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਟੂਲਬਾਰ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (quickAnnotationToolBar)
|
||
#: part/part.rc:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Annotation Toolbar"
|
||
msgstr "ਫ਼ੌਰੀ ਟਿੱਪਣੀ ਟੂਲਬਾਰ"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "ਸਧਾਰਨ ਚੋਣ"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "ਅਸੈਸਬਿਲਟੀ"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accessibility Reading Aids"
|
||
msgstr "ਅਸੈਸਬਿਲਟੀ ਪੜ੍ਹਨ ਮਦਦ"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Performance Tuning"
|
||
msgstr "ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ ਟਿਊਨਿੰਗ"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Viewer"
|
||
msgstr "ਦਰਸ਼ਕ ਸੰਰਚਨਾ"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Options for Presentation Mode"
|
||
msgstr "ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਮੋਡ ਲਈ ਚੋਣਾਂ"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Annotation Options"
|
||
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਚੋਣਾਂ"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "ਐਡੀਟਰ"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Editor Options"
|
||
msgstr "ਐਡੀਟਰ ਚੋਣਾਂ"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Give the user a hint, that it enabled the option --editor-cmd together with "
|
||
"the current value of the option."
|
||
msgid ""
|
||
"The editor was set by the command line to \n"
|
||
" %1 \n"
|
||
"If you want to use the setting, start okular without the option --editor-cmd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/presentationsearchbar.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "ਅੱਗੇ ਖੋਜ"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[document title/filename] – Presentation"
|
||
msgid "%1 – Presentation"
|
||
msgstr "%1 - ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch Screen"
|
||
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਸਵਿੱਚ"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
|
||
msgid "Screen %1"
|
||
msgstr "%1 ਸਕਰੀਨ"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exit Presentation Mode"
|
||
msgstr "ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਮੋਡ ਬੰਦ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:367
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Title: %1"
|
||
msgstr "ਟਾਈਟਲ: %1"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pages: %1"
|
||
msgstr "ਪੇਜ਼: %1"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:373
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click to begin"
|
||
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਦੱਬੋ"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:515
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "For Presentation"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "ਵਿਰਾਮ"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:518
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "For Presentation"
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "ਚਲਾਓ"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:1619
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
|
||
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
|
||
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ਮੌਜੂਦ ਪਰਿਜੈਟੇਸ਼ਨ ਮੋਡ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੇ ਦੋ ਢੰਗ ਹਨ, ਜਾਂ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ESE ਸਵਿੱਚ ਦੱਬ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਬਾਹਰ ਜਾਓ "
|
||
"ਬਟਨ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜੋ ਕਿ ਵਿਖਾਈ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਉੱਤੇ ਸੱਜੇ ਕੋਨੇ ਵਿੱਚ ਮਾਊਂਸ ਲੈ ਕੇ ਜਾਂਦੇ ਹੋ। "
|
||
"ਬੇਸ਼ੱਕ ਤੁਸੀਂ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਦੇ ਵਿੱਚ ਵੀ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹੋ (ਡਿਫਾਲਟ Alt+TAB)"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:1705
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
|
||
"is active"
|
||
msgid "Giving a presentation"
|
||
msgstr "ਇੱਕ ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਦਿਓ"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown File"
|
||
msgstr "ਅਣਜਾਣੀ ਫਾਇਲ"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 Properties"
|
||
msgstr "%1 ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1:"
|
||
msgstr "%1:"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Fonts"
|
||
msgstr "ਫੋਂਟ(&F)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reading font information..."
|
||
msgstr "ਫੋਂਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪੜ੍ਹੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Page Sizes"
|
||
msgstr "ਪੇਜ਼ ਸਾਈਜ਼(&P)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Extract Font"
|
||
msgstr "ਫੋਂਟ ਕੱਢੋ(&E)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type 1"
|
||
msgstr "ਟਾਇਪ 1"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:276
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type 1C"
|
||
msgstr "ਟਾਇਪ 1C"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:279
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "Type 1C (OT)"
|
||
msgstr "Type 1C (OT)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type 3"
|
||
msgstr "ਟਾਇਪ 3"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "TrueType"
|
||
msgstr "ਟਰੂ-ਟਾਇਪ"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:288
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "TrueType (OT)"
|
||
msgstr "TrueType (OT)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:291
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "CID Type 0"
|
||
msgstr "CID ਟਾਇਪ 0"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "CID Type 0C"
|
||
msgstr "CID Type 0C"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:297
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "CID Type 0C (OT)"
|
||
msgstr "CID ਟਾਇਪ 0C (OT)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "CID TrueType"
|
||
msgstr "CID TrueType"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:303
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "CID TrueType (OT)"
|
||
msgstr "CID TrueType (OT)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "TeX PK"
|
||
msgstr "TeX PK"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "TeX virtual"
|
||
msgstr "TeX ਵਰਚੁਅਲ"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:312
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "TeX Font Metric"
|
||
msgstr "TeX ਫੋਂਟ ਮੈਟਰਿਕਸ"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "TeX FreeType-handled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Unknown font type"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "ਅਣਜਾਣ"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:331
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Embedded (subset)"
|
||
msgstr "ਇੰਬੈੱਡ ਕੀਤਾ (ਸਬ-ਸੈੱਟ)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:334
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fully embedded"
|
||
msgstr "ਪੂਰਾ ਈਮਬੈੱਡ"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:344
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "ਨਹੀਂ"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:347
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Yes (subset)"
|
||
msgstr "ਹਾਂ (ਸਬ-ਸੈੱਟ)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:350
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "ਹਾਂ"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Replacing missing font with another one"
|
||
msgid "%1 (substituting with %2)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "font name not available (empty)"
|
||
msgid "[n/a]"
|
||
msgstr "[n/a]"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:386
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown font"
|
||
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਫੋਂਟ"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:392
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Embedded: %1"
|
||
msgstr "ਈਮਬੈੱਡ: %1"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "ਨਾਂ"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:429
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "ਟਾਇਪ"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:432
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:500
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "ਪੇਜ਼"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:503
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "ਸਾਈਜ਼"
|
||
|
||
#: part/revisionviewer.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Revision Preview"
|
||
msgstr "ਰੀਵਿਜ਼ਨ ਝਲਕ"
|
||
|
||
#: part/revisionviewer.cpp:53
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Where do you want to save %1?"
|
||
msgid "Where do you want to save this revision?"
|
||
msgstr "ਤੁਸੀਂ %1 ਨੂੰ ਕਿੱਥੇ ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
|
||
|
||
#: part/revisionviewer.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not save file %1."
|
||
msgstr "%1 ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ।"
|
||
|
||
#: part/revisionviewer.cpp:75
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Could not open %1. Reason: %2"
|
||
msgid "Could not view revision."
|
||
msgstr "%1 ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ। ਕਾਰਨ: %2"
|
||
|
||
#: part/searchwidget.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
|
||
msgstr "ਫਿਲਟਰ ਪੇਜ਼ ਲਈ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ 3 ਅੱਖਰ ਦਿਓ"
|
||
|
||
#: part/searchwidget.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "ਅੱਖਰ ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲ"
|
||
|
||
#: part/searchwidget.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Match Phrase"
|
||
msgstr "ਪ੍ਹੈਰਾ ਮਿਲਾਓ"
|
||
|
||
#: part/searchwidget.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Match All Words"
|
||
msgstr "ਸਭ ਸ਼ਬਦ ਮਿਲਾਓ"
|
||
|
||
#: part/searchwidget.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Match Any Word"
|
||
msgstr "ਕੋਈ ਸ਼ਬਦ ਮਿਲਾਓ"
|
||
|
||
#: part/searchwidget.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filter Options"
|
||
msgstr "ਫਿਲਟਰ ਚੋਣ"
|
||
|
||
#: part/side_reviews.cpp:65
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press "
|
||
#| "F6 or select <i>Tools -> Review</i> from the menu.</div>"
|
||
msgid ""
|
||
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
|
||
"or select <i>Tools -> Annotations</i> from the menu.</div>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<div align=center><h3>ਕੋਈ ਵਿਆਖਿਆ ਨਹੀਂ</h3>ਨਵੀਂ ਵਿਆਖਿਆ ਬਣਾਉਣ ਲਈ, F6 ਦੱਬੋ ਜਾਂ ਮੇਨੂ ਤੋਂ "
|
||
"<i>ਟੂਲ ->ਪੜਤਾਲ</i> ਚੁਣੋ।</div>"
|
||
|
||
#: part/side_reviews.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Group by Page"
|
||
msgstr "ਪੇਜ਼ ਰਾਹੀਂ ਗਰੁੱਪ"
|
||
|
||
#: part/side_reviews.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Group by Author"
|
||
msgstr "ਲੇਖਕ ਰਾਹੀਂ ਗਰੁੱਪ"
|
||
|
||
#: part/side_reviews.cpp:150
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Show reviews for current page only"
|
||
msgid "Show annotations for current page only"
|
||
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਮੌਜੂਦਾ ਪੇਜ਼ ਲਈ ਹੀ ਰੀਵਿਊ ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
#: part/side_reviews.cpp:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expand all elements"
|
||
msgstr "ਸਭ ਭਾਗਾਂ ਨੂੰ ਫੈਲਾਓ"
|
||
|
||
#: part/side_reviews.cpp:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Collapse all elements"
|
||
msgstr "ਸਾਰੇ ਭਾਗ ਸਮੇਟੋ"
|
||
|
||
#: part/signaturepanel.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ"
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select certificate to sign with"
|
||
msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਦਸਤਖਤ ਕਰਨ ਲਈ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਚੁਣੋ"
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificates:"
|
||
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ:"
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter password (if any) to unlock certificate: %1"
|
||
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਣ-ਲਾਕ ਕਰਨ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ (ਜੇ ਕੋਈ ਹੈ ਤਾਂ) ਦਿਓ: %1"
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter certificate password"
|
||
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦਾ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ"
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:71
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Document Password"
|
||
msgid "Enter document password"
|
||
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਾਸਵਰਡ"
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Used when suggesting a new name for a digitally signed file. %1 is the old "
|
||
"file name and %2 it's extension"
|
||
msgid "%1_signed.%2"
|
||
msgstr "%1_ਦਸਤਖਤ.%2"
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save Signed File As"
|
||
msgstr "ਦਸਤਖਤ ਕੀਤੀ ਫਾਇਲ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Validity Status"
|
||
msgstr "ਵੈਧਤਾ ਸਥਿਤੀ"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signature Validity:"
|
||
msgstr "ਦਸਤਖਤ ਵੈਧਤਾ:"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Document Modifications:"
|
||
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਸੋਧਾਂ:"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Additional Information"
|
||
msgstr "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signed By:"
|
||
msgstr "ਇਸ ਵਲੋਂ ਦਸਤਖ਼ਤ ਕੀਤੇ:"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signing Time:"
|
||
msgstr "ਦਸਤਖ਼ਤ ਦਾ ਵੇਲਾ: "
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reason:"
|
||
msgstr "ਕਾਰਨ:"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ:"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Document Version"
|
||
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਰਜ਼ਨ"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Document Revision <current> of <total>"
|
||
msgid "Document Revision %1 of %2"
|
||
msgstr "%2 ਵਿੱਚੋਂ %1 ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਰੀਵਿਜ਼ਨ"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View Signed Version..."
|
||
msgstr "ਦਸਤਖਤ ਕੀਤਾ ਵਰਜ਼ਨ ਵੇਖੋ..."
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View Certificate..."
|
||
msgstr "...ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
#: part/thumbnaillist.cpp:1029
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show bookmarked pages only"
|
||
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸਫ਼ੇ ਹੀ ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
#: part/videowidget.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "start the movie playback"
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "ਚਲਾਓ"
|
||
|
||
#: part/videowidget.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "pause the movie playback"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "ਵਿਰਾਮ"
|
||
|
||
#: part/videowidget.cpp:248
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "stop the movie playback"
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "ਰੋਕੋ"
|
||
|
||
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Add..."
|
||
msgstr "...ਜੋੜੋ(&A)"
|
||
|
||
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "...ਸੋਧ(&E)"
|
||
|
||
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "ਹਟਾਓ(&R)"
|
||
|
||
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "ਉੱਪਰ ਭੇਜੋ(&U)"
|
||
|
||
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "ਹੇਠਾਂ ਭੇਜੋ(&D)"
|
||
|
||
#: part/widgetdrawingtools.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default Drawing Tool #%1"
|
||
msgstr "ਮੂਲ ਡਰਾਇੰਗ ਟੂਲ #%1"
|
||
|
||
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There's already a tool with that name. Using a default one"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Duplicated Name"
|
||
msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਨਾਂ"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Page of the document to be shown"
|
||
msgstr "ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੇ ਪੇਜ਼"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start the document in presentation mode"
|
||
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਸਟਾਰਟ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start with print dialog"
|
||
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਡਾਈਲਾਗ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:71
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Start with print dialog"
|
||
msgid "Start with print dialog and exit after printing"
|
||
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਡਾਈਲਾਗ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "\"Unique instance\" control"
|
||
msgstr "\"ਵਿੱਲਖਣ ਮੌਕਾ\" ਕੰਟਰੋਲ"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Not raise window"
|
||
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨਾਲ ਉਭਾਰੋ"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find a string on the text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "sets the external editor command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:76
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
|
||
msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin."
|
||
msgstr "ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਡੌਕੂਮੈਂਟ। stdin ਤੋਂ '-' ਨਾਲ ਦਿਉ।"
|
||
|
||
#: shell/okular_main.cpp:37 shell/okular_main.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot set the editor command in an already running okular instance. "
|
||
"Please disable the tabs and try again. Please note, that unique is also not "
|
||
"supported when setting the editor command at the commandline.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell/okular_main.cpp:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell/okular_main.cpp:156
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance."
|
||
msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch"
|
||
msgstr "ਇੱਕੋ ਓਕੁਲਾਰ ਚੱਲਣ ਦੀ ਚੋਣ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਡੌਕੂਮੈਂਟਾਂ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: shell/okular_main.cpp:162
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance."
|
||
msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch"
|
||
msgstr "ਇੱਕੋ ਓਕੁਲਾਰ ਚੱਲਣ ਦੀ ਚੋਣ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਡੌਕੂਮੈਂਟਾਂ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: shell/okular_main.cpp:168
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance."
|
||
msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch"
|
||
msgstr "ਇੱਕੋ ਓਕੁਲਾਰ ਚੱਲਣ ਦੀ ਚੋਣ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਡੌਕੂਮੈਂਟਾਂ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: shell/okular_main.cpp:174
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance."
|
||
msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch"
|
||
msgstr "ਇੱਕੋ ਓਕੁਲਾਰ ਚੱਲਣ ਦੀ ਚੋਣ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਡੌਕੂਮੈਂਟਾਂ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to find the Okular component: %1"
|
||
msgstr "ਓਕੁਲਾਰ ਭਾਗ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ: %1"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
|
||
"the unique one."
|
||
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇੱਕਲਾ ਓਕੁਲਾਰ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਇਹ ਚੱਲਣ ਨਾਲ ਇੱਕਲਾ (ਵਿਲੱਖਣ) ਨਹੀਂ ਰਹੇਗਾ।"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to find the Okular component."
|
||
msgstr "ਓਕੁਲਾਰ ਭਾਗ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:399
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to open a file\n"
|
||
"Click and hold to open a recent file"
|
||
msgstr ""
|
||
"ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ\n"
|
||
"ਤਾਜ਼ਾ ਖੋਲ੍ਹੀ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰਨ ਉਪਰੰਤ ਫੜੀ ਰੱਖੋ"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:400
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
|
||
msgstr ""
|
||
"ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ <b>ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ</b> ਜਾਂ ਤਾਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ <b>ਕਲਿੱਕ ਕਰਕੇ ਫੜੀ ਰੱਖੋ</b>"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:413
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Next Tab"
|
||
msgstr "ਟੈਬ ਅੱਗੇ"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Previous Tab"
|
||
msgstr "ਟੈਬ ਪਿੱਛੇ"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:425
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Undo close tab"
|
||
msgstr "ਬੰਦ ਟੈਬ ਵਾਪਿਸ ਲਵੋ"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:532
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All files (*)"
|
||
msgstr "ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ (*)"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:533
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All supported files (%1)"
|
||
msgstr "ਸਾਰੀਆਂ ਸਹਾਇਕ ਫਾਇਲਾਂ (%1)"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:537
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Document"
|
||
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:641
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm Close"
|
||
msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:645
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close Tabs"
|
||
msgstr "ਟੈਬਾਂ ਬੰਦ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:652
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
||
msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ \"%1\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:654
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs"
|
||
msgstr "ਜਦੋਂ ਮੈਂ ਕਈ ਟੈਬਾਂ ਬੰਦ ਕਰਾਂ ਤਾਂ ਮੈਨੂੰ ਸਾਵਧਾਨ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: shell/welcomescreen.cpp:64
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Copy Text"
|
||
msgid "&Copy Path"
|
||
msgstr "ਲਿਖਤ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: shell/welcomescreen.cpp:77
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Open Con&taining Folder"
|
||
msgid "&Open Containing Folder"
|
||
msgstr "ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ(&t)"
|
||
|
||
#: shell/welcomescreen.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "recent items context menu"
|
||
msgid "&Forget This Item"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell/welcomescreen.cpp:139
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Current document only"
|
||
msgctxt "on welcome screen"
|
||
msgid "No recent documents"
|
||
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਮੌਜੂਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਹੀ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: shell/welcomescreen.ui:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Welcome to Okular"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton)
|
||
#: shell/welcomescreen.ui:232
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Open Document"
|
||
msgctxt "on welcome screen"
|
||
msgid "Open Document..."
|
||
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: shell/welcomescreen.ui:377
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Current document only"
|
||
msgctxt "on welcome screen"
|
||
msgid "Recent documents"
|
||
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਮੌਜੂਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਹੀ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, forgetAllButton)
|
||
#: shell/welcomescreen.ui:387
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "on welcome screen (recent document list)"
|
||
msgid "Forget All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton)
|
||
#: shell/welcomescreen.ui:455
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hide welcome screen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਓ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Annotations"
|
||
#~ msgctxt "verb"
|
||
#~ msgid "&Annotate"
|
||
#~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀਆਂ(&A)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Highlight"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Highlight"
|
||
#~ msgstr "ਉਘਾੜੋ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Underline"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Underline"
|
||
#~ msgstr "ਹੇਠਾਂ ਲਾਈਨ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Strike Out"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Strike Out"
|
||
#~ msgstr "ਵਿੰਨ੍ਹੋ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Insert"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Insert Text"
|
||
#~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Inline Note"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Insert Inline Note"
|
||
#~ msgstr "ਇਨ-ਲਾਈਨ ਨੋਟ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
#~| msgid "Popup Note"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Insert Popup Note"
|
||
#~ msgstr "ਪੋਪ-ਅੱਪ ਨੋਟ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Annotation tool"
|
||
#~| msgid "Draw a freehand line"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Draw Freehand Line"
|
||
#~ msgstr "ਹੱਥ-ਨਾਲ ਲਾਈਨ ਵਾਹੋ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Annotation tool"
|
||
#~| msgid "Draw a straight line"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Draw Straight line"
|
||
#~ msgstr "ਸਿੱਧੀ ਲਾਈਨ ਖਿੱਚੋ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
#~| msgid "Arrow"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Draw Arrow"
|
||
#~ msgstr "ਤੀਰ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Annotation tool"
|
||
#~| msgid "Draw a rectangle"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Draw Rectangle"
|
||
#~ msgstr "ਚਤੁਰਭੁਜ ਬਣਾਓ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Cyan Ellipse"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Draw Ellipse"
|
||
#~ msgstr "ਕਯਾਨ ਅੰਡਾਕਾਰ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Polygon"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Draw Polygon"
|
||
#~ msgstr "ਬਹੁਭੁਜ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Highlighter"
|
||
#~ msgid "Highlight in Yellow"
|
||
#~ msgstr "ਹਾਈਲਾਈਰ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Highlight with Comment"
|
||
#~ msgid "Highlight in Green"
|
||
#~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਨਾਲ ਉਘਾੜੋ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Inline Note"
|
||
#~ msgid "Insert Inline Note"
|
||
#~ msgstr "ਇਨ-ਲਾਈਨ ਨੋਟ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
#~| msgid "Popup Note"
|
||
#~ msgid "Insert Popup Note"
|
||
#~ msgstr "ਪੋਪ-ਅੱਪ ਨੋਟ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select text"
|
||
#~ msgctxt "verb"
|
||
#~ msgid "&Select Area"
|
||
#~ msgstr "ਲਿਖਤ ਚੁਣੋ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select text"
|
||
#~ msgctxt "verb"
|
||
#~ msgid "Select &Text"
|
||
#~ msgstr "ਲਿਖਤ ਚੁਣੋ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select text"
|
||
#~ msgctxt "verb"
|
||
#~ msgid "Select T&able"
|
||
#~ msgstr "ਲਿਖਤ ਚੁਣੋ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Magnifier"
|
||
#~ msgctxt "verb"
|
||
#~ msgid "&Magnify"
|
||
#~ msgstr "ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ(&M)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Add an annotation to the page"
|
||
#~| msgid "add annotation"
|
||
#~ msgid "Bookmark annotation"
|
||
#~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Toggle Change Colors"
|
||
#~ msgstr "ਰੰਗ ਬਦਲੋ(&T)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Enable transitions"
|
||
#~ msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
#~ msgid "Enable transitions"
|
||
#~ msgstr "ਟਰਾਂਸਿਟਸ਼ਨ ਸਮਰੱਥ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Advance every:"
|
||
#~ msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
|
||
#~ msgid "Advance every:"
|
||
#~ msgstr "ਅੱਗੇ ਹਰ:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Background color:"
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
|
||
#~ msgid "Custom background color:"
|
||
#~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw border around &Images"
|
||
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੁਆਲੇ ਹਾਸ਼ੀਆਂ ਖਿੱਚੋ(&I)"
|
||
|
||
#~ msgid "Speech"
|
||
#~ msgstr "ਬੋਲੀ"
|
||
|
||
#~ msgid "Engine"
|
||
#~ msgstr "ਇੰਜਣ"
|
||
|
||
#~ msgid "Identity"
|
||
#~ msgstr "ਪਛਾਣ"
|
||
|
||
#~ msgid "Au&thor:"
|
||
#~ msgstr "ਲੇਖਕ(&t):"
|
||
|
||
#~ msgid "View Options"
|
||
#~ msgstr "ਵੇਖਣ ਚੋਣ"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation"
|
||
#~ msgstr "ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ"
|
||
|
||
#~ msgid "Placement"
|
||
#~ msgstr "ਸਥਿਤੀ"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen:"
|
||
#~ msgstr "ਸਕਰੀਨ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Drawing Tool Configuration"
|
||
#~ msgstr "ਡਰਾਇੰਗ ਟੂਲ ਸੰਰਚਨਾ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Get Books From Internet..."
|
||
#~ msgstr "ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਤੋਂ ਕਿਤਾਬਾਂ ਲਵੋ(&G)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Reviews"
|
||
#~ msgstr "ਰੀਵਿਊ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Forms"
|
||
#~ msgstr "ਫਾਰਮ ਓਹਲੇ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Review"
|
||
#~ msgstr "ਰੀਵਿਊ(&R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Annotations author"
|
||
#~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਲੇਖਕ"
|
||
|
||
#~ msgid "Please insert your name or initials:"
|
||
#~ msgstr "ਆਪਣਾ ਨਾਂ ਜਾਂ ਸ਼ੁਰੂ ਵਾਲੇ ਅੱਖਰ ਪਾਓ ਜੀ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &Navigation Panel"
|
||
#~ msgstr "ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ ਪੈਨਲ ਵੇਖੋ(&N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Text"
|
||
#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "Small Icons"
|
||
#~ msgstr "ਛੋਟੇ ਆਈਕਾਨ"
|
||
|
||
#~ msgid "Large Icons"
|
||
#~ msgstr "ਵੱਡੇ ਆਈਕਾਨ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Click to use the current selection tool\n"
|
||
#~| "Click and hold to choose another selection tool"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click to use the current selection tool\n"
|
||
#~ "Click on the arrow to choose another selection tool"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਮੌਜੂਦਾ ਚੋਣ ਟੂਲ ਵਰਤਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ\n"
|
||
#~ "ਹੋਰ ਚੋਣ ਟੂਲ ਵਰਤਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰਕੇ ਹੋਲਡ ਕਰਕੇ ਰੱਖੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "Created: %1"
|
||
#~ msgstr "ਬਣਾਇਆ: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Style"
|
||
#~ msgstr "ਸਟਾਇਲ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Size:"
|
||
#~ msgstr "ਸਾਈਜ਼(&S):"
|
||
|
||
#~ msgid "Inner color:"
|
||
#~ msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਰੰਗ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Name: %1"
|
||
#~ msgstr "ਨਾਂ: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Size: %1"
|
||
#~ msgstr "ਸਾਈਜ਼: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Browse Tool"
|
||
#~ msgstr "ਝਲਕ ਟੂਲ(&B)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Zoom Tool"
|
||
#~ msgstr "ਜ਼ੂਮ ਟੂਲ(&Z)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Zoom Tool"
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "ਜ਼ੂਮ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Select Tool"
|
||
#~ msgid "Selection"
|
||
#~ msgstr "ਚੋਣ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Text Selection Tool"
|
||
#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਚੋਣ ਟੂਲ(&T)"
|
||
|
||
#~ msgid "T&able Selection Tool"
|
||
#~ msgstr "ਟੇਬਲ ਚੋਣ ਟੂਲ(&a)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Symbol for caret annotations"
|
||
#~| msgid "None"
|
||
#~ msgid " None"
|
||
#~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n"
|
||
#~ "Do you want to allow it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਲਾਂਚ ਕਰਨ ਮੰਗ ਆਈ ਹੈ।\n"
|
||
#~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਦੇ ਹੋ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Presentation Mode"
|
||
#~ msgstr "ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਮੋਡ"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow"
|
||
#~ msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow the presentation mode"
|
||
#~ msgstr "ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਮੋਡ ਮਨਜ਼ੂਰ"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Allow"
|
||
#~ msgstr "ਨਾ ਮਨਜ਼ੂਰ"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not allow the presentation mode"
|
||
#~ msgstr "ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਾ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
|
||
#~ "As...\n"
|
||
#~ "or your changes will be lost once the document is closed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਤੁਹਾਡੇ ਬਦਲਾਅ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਨਹੀਂ ਸੰਭਾਲੇ ਗਏ ਹਨ। ਫਾਇਲ -> ...ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ\n"
|
||
#~ "ਜਾਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡੇ ਬਦਲਾਅ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੇ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your annotations are saved internally by Okular.\n"
|
||
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
|
||
#~ "Archive"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਤੁਹਾਡੀ ਵਿਆਖਿਆ ਨੂੰ ਓਕੁਲਾਰ ਵਲੋਂ ਅੰਦਰੂਨੀ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਸੰਭਾਲਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।\n"
|
||
#~ "ਤੁਸੀਂ ਵਿਆਖਿਆ ਕੀਤੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਫਾਇਲ -> ਇੰਝ ਐਕਸਪੋਰਟ -> ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਅਕਾਇਵ ਰਾਹੀਂ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "Save &Copy As..."
|
||
#~ msgstr "ਕਾਪੀ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ(&C)..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your annotations will not be exported.\n"
|
||
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
|
||
#~ "Archive"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਤੁਹਾਡੀ ਵਿਆਖਿਆ ਨੂੰ ਐਕਸਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਹੈ।\n"
|
||
#~ "ਤੁਸੀਂ ਵਿਆਖਿਆ ਕੀਤੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਫਾਇਲ -> ਇੰਝ ਐਕਸਪੋਰਟ -> ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਅਕਾਇਵ ਰਾਹੀਂ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "End of document reached.\n"
|
||
#~ "Continue from the beginning?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦਾ ਅੰਤ ਆ ਗਿਆ ਹੈ।\n"
|
||
#~ "ਕੀ ਮੁੱਢ ਤੋਂ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨਾ ਹੈ?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Beginning of document reached.\n"
|
||
#~ "Continue from the bottom?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦਾ ਸ਼ੁਰੂ ਆ ਗਿਆ।\n"
|
||
#~ "ਕੀ ਹੇਠਾਂ ਤੋਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਹੈ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Current maintainer"
|
||
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਪਰਬੰਧਕ"
|
||
|
||
#~ msgid " sec."
|
||
#~ msgstr " ਸਕਿੰਟ"
|
||
|
||
#~ msgid "Pencil color:"
|
||
#~ msgstr "ਪਿਨਸਲ ਰੰਗ:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "ledger"
|
||
#~ msgstr "ਲੈਡਰ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "tabloid"
|
||
#~ msgstr "ਸਾਰਣੀਰੂਪ"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Drawing Mode"
|
||
#~ msgstr "ਡਰਾਇੰਗ ਮੋਡ ਬਦਲੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
|
||
#~ msgstr "ਜੋਵੀ ਟੈਕਸਟ-ਤੋਂ-ਸਪੀਚ ਸਰਵਿਸ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Columns"
|
||
#~ msgstr "ਕਾਲਮ ਖੋਜ"
|
||
|
||
#~ msgid "All Visible Columns"
|
||
#~ msgstr "ਸਭ ਦਿਸਦੇ ਕਾਲਮ"
|
||
|
||
#~ msgid "No document opened."
|
||
#~ msgstr "ਕੋਈ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "No matches found for '%1'."
|
||
#~ msgstr "'%1' ਲਈ ਕੋਈ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Search in progress..."
|
||
#~ msgstr "ਭਾਲ ਜਾਰੀ ਹੈ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Searching for %1"
|
||
#~ msgstr "%1 ਲਈ ਭਾਲ ਜਾਰੀ ਹੈ"
|
||
|
||
#~ msgid "Identity Settings"
|
||
#~ msgstr "ਪਛਾਣ ਸੈਟਿੰਗ"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight Properties"
|
||
#~ msgstr "ਉਭਾਰਨ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
|
||
|
||
#~ msgid "Ink Properties"
|
||
#~ msgstr "ਸਿਆਹੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Annotation tool"
|
||
#~ msgid "Text Annotation"
|
||
#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਟਿੱਪਣੀ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Annotation tool"
|
||
#~ msgid "Green Ink"
|
||
#~ msgstr "ਹਰੀ ਸਿਆਹੀ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Annotation tool"
|
||
#~ msgid "Yellow Highlight"
|
||
#~ msgstr "ਪੀਲਾ ਹਾਈਲਾਇਟ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Annotation tool"
|
||
#~ msgid "Straight Yellow Line"
|
||
#~ msgstr "ਸਿੱਧੀ ਪੀਲੀ ਲਾਈਨ"
|
||
|
||
#~ msgid "Black Underlining"
|
||
#~ msgstr "ਕਾਲੀ ਹੇਠਾਂ ਲਾਈਨ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Annotation tool"
|
||
#~ msgid "Underline the text with a black line"
|
||
#~ msgstr "ਇੱਕ ਕਾਲੀ ਲਾਈਨ ਨਾਲ ਟੈਕਸਟ ਹੇਠ ਰੇਖਾ ਲਾਓ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Annotation tool"
|
||
#~ msgid "A cyan ellipse"
|
||
#~ msgstr "ਕਯਾਨ ਅੰਡਾਕਾਰ"
|
||
|
||
#~ msgid "Ink"
|
||
#~ msgstr "ਸਿਆਹੀ"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable &background generation"
|
||
#~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਨਿਰਮਾਣ ਯੋਗ(&b)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Hide Forms"
|
||
#~ msgid "Reset Forms"
|
||
#~ msgstr "ਫਾਰਮ ਓਹਲੇ"
|
||
|
||
#~ msgid "Moves to the first page of the document"
|
||
#~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੇ ਪਹਿਲੇ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
|
||
|
||
#~ msgid "You must set this name:"
|
||
#~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is \"Title\""
|
||
#~ msgid "%1:"
|
||
#~ msgstr "%1:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is \"File Path\""
|
||
#~ msgid "%1:"
|
||
#~ msgstr "%1:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "&Overwrite"
|
||
#~ msgstr "ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ(&O)"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages:"
|
||
#~ msgstr "ਪੇਜ਼:"
|