okular/po/pt/okular_poppler.po
2023-05-04 01:55:59 +00:00

306 lines
7.7 KiB
Text

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_poppler\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-04 00:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-09 18:46+0000\n"
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-POFile-SpellExtra: Astals Encrypt Poppler NSS Okular OCSP\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "José Nuno Pires"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "zepires@gmail.com"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:19
#, kde-format
msgid "Enhance thin lines:"
msgstr "Realçar as linhas finas:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:30 generator_pdf.cpp:931
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Não"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Solid"
msgstr "Sólido"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Shape"
msgstr "Forma"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CheckOCSPServers)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:63
#, kde-format
msgid ""
"Enabling this option will allow Okular to contact 3rd-party OCSP servers to "
"check if the certificates used for digital signing have been revoked since "
"their creation."
msgstr ""
"Ao activar esta opção, permitirá ao Okular contactar os servidores OCSP de "
"terceiros para verificar se os certificados usados para a assinatura digital "
"foram revogados desde a sua criação."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckOCSPServers)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Check revocation of digital signatures' certificates using 3rd-party servers"
msgstr ""
"Verificar a revogação dos certificados de assinaturas digitais, usando "
"servidores de terceiros"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, certDBGroupBox)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:73
#, kde-format
msgid "Certificate Database"
msgstr "Base de Dados de Certificados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_UseDefaultCertDB)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:82
#, kde-format
msgid "Default:"
msgstr "Predefinição:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customRadioButton)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:89
#, kde-format
msgid "Custom:"
msgstr "Personalizada:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, certificatesGroup)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:106
#, kde-format
msgid "Available Certificates"
msgstr "Certificados Disponíveis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadSignaturesButton)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:114
#, kde-format
msgid "&Load Signatures"
msgstr "&Carregar as Assinaturas"
#: generator_pdf.cpp:86
#, kde-format
msgid "PDF Options"
msgstr "Opções do PDF"
#: generator_pdf.cpp:88
#, kde-format
msgid "Print annotations"
msgstr "Imprimir as anotações"
#: generator_pdf.cpp:89
#, kde-format
msgid "Include annotations in the printed document"
msgstr "Incluir as anotações no documento impresso"
#: generator_pdf.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Includes annotations in the printed document. You can disable this if you "
"want to print the original unannotated document."
msgstr ""
"Inclui as anotações no documento impresso. Poderá desactivar isto se quiser "
"imprimir o documento original anotado."
#: generator_pdf.cpp:92
#, kde-format
msgid "Force rasterization"
msgstr "Obrigar à rasterização"
#: generator_pdf.cpp:93
#, kde-format
msgid "Rasterize into an image before printing"
msgstr "Rasterizar numa imagem antes de imprimir"
#: generator_pdf.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
"that appear to print incorrectly."
msgstr ""
"Obriga a transformar cada página numa imagem antes de a imprimir. Esta dá "
"normalmente piores resultados, mas é útil para imprimir documentos que "
"pareçam não imprimir correctamente."
#: generator_pdf.cpp:101
#, kde-format
msgid "Fit to printable area"
msgstr "Ajustar à área impressa"
#: generator_pdf.cpp:102
#, kde-format
msgid "Fit to full page"
msgstr "Ajustar à página completa"
#: generator_pdf.cpp:103
#, kde-format
msgid "None; print original size"
msgstr "Nenhum; imprimir com o tamanho original"
#: generator_pdf.cpp:104
#, kde-format
msgid "Scaling mode for the printed pages"
msgstr "Modo de escala das páginas impressas"
#: generator_pdf.cpp:105
#, kde-format
msgid "Scale mode:"
msgstr "Modo de escala:"
#: generator_pdf.cpp:929
#, kde-format
msgctxt "PDF v. <version>"
msgid "PDF v. %1.%2"
msgstr "PDF v. %1.%2"
#: generator_pdf.cpp:929
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: generator_pdf.cpp:930
#, kde-format
msgid "Encrypted"
msgstr "Encriptado"
#: generator_pdf.cpp:930
#, kde-format
msgid "Unencrypted"
msgstr "Não Encriptado"
#: generator_pdf.cpp:930
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Segurança"
#: generator_pdf.cpp:931
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: generator_pdf.cpp:931
#, kde-format
msgid "Optimized"
msgstr "Optimizado"
#: generator_pdf.cpp:1362
#, kde-format
msgid ""
"Signed by: %1\n"
"\n"
"Date: %2"
msgstr ""
"Assinado por: %1\n"
"\n"
"Data: %2"
#: generator_pdf.cpp:1563
#, kde-format
msgid "Using Poppler %1"
msgstr "A usar o Poppler %1"
#: generator_pdf.cpp:1565
#, kde-format
msgid ""
"Using Poppler %1\n"
"\n"
"Built against Poppler %2"
msgstr ""
"A usar o Poppler %1\n"
"\n"
"Compilado com o Poppler %2"
#: generator_pdf.cpp:1600
#, kde-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: generator_pdf.cpp:1600
#, kde-format
msgid "PDF Backend Configuration"
msgstr "Configuração da Infra-Estrutura de PDF"
#: generator_pdf.cpp:2045
#, kde-format
msgid ""
"Some errors were found in the document, Okular might not be able to show the "
"content correctly"
msgstr ""
"Foram detectados alguns erros no documento, pelo que o Okular poderá não "
"conseguir mostrar correctamente o conteúdo"
#: pdfsettingswidget.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Name of the person to whom the cerficate was issued"
msgid "Issued to"
msgstr "Emitido para"
#: pdfsettingswidget.cpp:43
#, kde-format
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
#: pdfsettingswidget.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Certificate expiration date"
msgid "Expiration date"
msgstr "Data de validade"
#: pdfsettingswidget.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"You are using a Poppler library built without NSS support.\n"
"Adding Digital Signatures isn't available for that reason"
msgstr ""
"Está a usar uma biblioteca do Poppler compilada sem suporte para o NSS.\n"
"A adição de Assinaturas Digitais não está disponível por esse motivo"
#: pdfsettingswidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Restart needed"
msgstr "É necessário reiniciar"
#: pdfsettingswidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "You need to restart Okular after changing the NSS directory settings"
msgstr ""
"Tem de reiniciar o Okular depois de mudar a pasta de configuração do NSS"
#: pdfsignatureutils.cpp:177
#, kde-format
msgid "Enter Password"
msgstr "Indique a Senha"
#: pdfsignatureutils.cpp:177
#, kde-format
msgid "Enter password to open %1:"
msgstr "Indique a senha para abrir o %1:"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Não Disponível"