okular/po/is/okular.po
2023-12-02 01:22:10 +00:00

6576 lines
149 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of okular.po to Icelandic
# íslensk þýðing okular.po
# Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004.
# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2005.
# Björgvin Ragnarsson <nifgraup@gmail.com>, 2005.
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2014, 2016, 2017, 2018, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-02 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-11 12:43+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
"Language-Team: Icelandic\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Arnar Leósson, Sveinn í Felli"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "leosson@frisurf.no, sv1@fellsnet.is"
#: aboutdata.h:19 part/annotationwidgets.cpp:433
#, kde-format
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: aboutdata.h:21
#, kde-format
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, fjölhæfur skjalaskoðari"
#: aboutdata.h:23
#, kde-format
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:31
#, kde-format
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:31
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Fyrrverandi umsjónarmaður"
#: aboutdata.h:32
#, kde-format
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgid "Lots of framework work, FictionBook backend and former ODT backend"
msgstr "Mikið af kerfisvinnu, ODT og FictionBook bakendar"
#: aboutdata.h:33
#, kde-format
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:33
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Forritari"
#: aboutdata.h:34
#, kde-format
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
#: aboutdata.h:34
#, kde-format
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "Bjó til Okular út frá KPDF kóða"
#: aboutdata.h:35
#, kde-format
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:35
#, kde-format
msgid "KPDF developer"
msgstr "KPDF forritari"
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Skreyting á glósum"
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Table selection tool"
msgstr "Töfluvalsverkfæri"
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "Fabio D'Urso"
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Endurbætur á glósum"
#: core/action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Fara á síðu %1"
#: core/action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Open external file"
msgstr "Opna utanaðkomandi skrá"
#: core/action.cpp:185
#, kde-format
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Framkvæma '%1'..."
#: core/action.cpp:284
#, kde-format
msgid "First Page"
msgstr "Fyrsta síða"
#: core/action.cpp:286 part/presentationwidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Previous Page"
msgstr "Fyrri síða"
#: core/action.cpp:288 part/presentationwidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "Next Page"
msgstr "Næsta síða"
#: core/action.cpp:290
#, kde-format
msgid "Last Page"
msgstr "Síðasta síða"
#: core/action.cpp:292
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Til baka"
#: core/action.cpp:294
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Áfram"
#: core/action.cpp:296
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Hætta"
#: core/action.cpp:298
#, kde-format
msgid "Start Presentation"
msgstr "Byrja kynningu"
#: core/action.cpp:300
#, kde-format
msgid "End Presentation"
msgstr "Enda kynningu"
#: core/action.cpp:302
#, kde-format
msgid "Find..."
msgstr "Finna..."
#: core/action.cpp:304
#, kde-format
msgid "Go To Page..."
msgstr "Fara á síðu..."
#: core/action.cpp:355
#, kde-format
msgid "Play sound..."
msgstr "Spila hljóð..."
#: core/action.cpp:423 core/action.cpp:539
#, kde-format
msgid "JavaScript Script"
msgstr "JavaScript skrifta"
#: core/action.cpp:473
#, kde-format
msgid "Play movie..."
msgstr "Spila kvikmynd..."
#: core/action.cpp:544
#, kde-format
msgid "Play movie"
msgstr "Spila myndskeið"
#: core/action.cpp:546
#, kde-format
msgid "Stop movie"
msgstr "Stöðva myndskeið"
#: core/action.cpp:548
#, kde-format
msgid "Pause movie"
msgstr "Gera hlé á myndskeiði"
#: core/action.cpp:550
#, kde-format
msgid "Resume movie"
msgstr "Halda áfram með myndskeið"
#: core/audioplayer.cpp:315
#, kde-format
msgid "This Okular is built without audio support"
msgstr ""
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
#, kde-format
msgid "Backend Selection"
msgstr "Val bakenda"
#: core/chooseenginedialog.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Meira einn bakendi fannst fyrir MIME-tegundina:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Vinsamlegast veldu hvern þeirra eigi að nota:</qt>"
#: core/document.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@info %1 is a page size"
msgid "Most pages are %1."
msgstr "Flestar síður eru %1"
#: core/document.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Portrait %1"
msgstr "Lóðrétt %1"
#: core/document.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Landscape %1"
msgstr "Lárétt %1"
#: core/document.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 tommur (%3)"
#: core/document.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 mm (%3)"
#: core/document.cpp:1688
#, kde-format
msgid "Continuing search from beginning"
msgstr "Halda leit áfram frá byrjun"
#: core/document.cpp:1691
#, kde-format
msgid "Continuing search from bottom"
msgstr "Halda leit áfram að neðan"
#: core/document.cpp:2454
#, kde-format
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr "Finn ekki neitt íforrit sem meðhöndlað getur skjalið sem um ræðir."
#: core/document.cpp:3604
#, kde-format
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "fjarlægja glósu"
#: core/document.cpp:4188 core/document.cpp:4194
#, kde-format
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"Skjalið er að reyna að keyra utanaðkomandi forrit og af öryggisástæðum "
"leyfir Okular það ekki."
#: core/document.cpp:4205 core/document.cpp:4215
#, kde-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Ekkert forrit fannst sem getur opnað skrá af tegundinni %1."
#: core/document.cpp:4665
#, kde-format
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "Get ekki opnað bráðabirgðaskrá"
#: core/document.cpp:4667
#, kde-format
msgid "Print conversion failed"
msgstr "Umbreyting fyrir prentun mistókst"
#: core/document.cpp:4669
#, kde-format
msgid "Printing process crashed"
msgstr "Prentferlið hrundi"
#: core/document.cpp:4671
#, kde-format
msgid "Printing process could not start"
msgstr "Ekki var hægt að ræsa prentferlið"
#: core/document.cpp:4673
#, kde-format
msgid "Printing to file failed"
msgstr "Prentun í skrá mistókst"
#: core/document.cpp:4675
#, kde-format
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "Prentarinn var í óþekktu ástandi"
#: core/document.cpp:4677
#, kde-format
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "Get ekki fundið skrá til að prenta"
#: core/document.cpp:4679
#, kde-format
msgid "There was no file to print"
msgstr "Það var engin skrá til að prenta"
#: core/document.cpp:4681
#, kde-format
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"Gat ekki fundið hentugt forrit til að prenta með. Gakktu úr skugga um að "
"CUPS lpr tvíundaskráin (forritið) sé tiltæk"
#: core/document.cpp:4683
#, kde-format
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "Prentstærð síðunar er ógild"
#: core/document.cpp:5348 part/part.cpp:1172
#, kde-format
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "Gat ekki opnað '%1'. Skráin er ekki til."
#: core/document.cpp:5858
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Titill"
#: core/document.cpp:5861
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Efni"
#: core/document.cpp:5864
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Lýsing"
#: core/document.cpp:5867
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Höfundur"
#: core/document.cpp:5870
#, kde-format
msgid "Creator"
msgstr "Forrit"
#: core/document.cpp:5873
#, kde-format
msgid "Producer"
msgstr "Framleiðandi"
#: core/document.cpp:5876
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Höfundarréttur"
#: core/document.cpp:5879
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Síður"
#: core/document.cpp:5882
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Búið til"
#: core/document.cpp:5885
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Breytt"
#: core/document.cpp:5888
#, kde-format
msgid "MIME Type"
msgstr "Mime-tegund"
#: core/document.cpp:5891
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Flokkur"
#: core/document.cpp:5894
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Stikkorð"
#: core/document.cpp:5897
#, kde-format
msgid "File Path"
msgstr "Slóð á skrá"
#: core/document.cpp:5900
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "Skráarstærð"
#: core/document.cpp:5903
#, kde-format
msgid "Page Size"
msgstr "Blaðsíðustærð"
#: core/documentcommands.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "bæta við glósu"
#: core/documentcommands.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "fjarlægja glósu"
#: core/documentcommands.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "breyta eiginleikum glósu"
#: core/documentcommands.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "þýða glósu"
#: core/documentcommands.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "Change an annotation's size"
msgid "adjust annotation"
msgstr "laga glósu"
#: core/documentcommands.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "breyta texta"
#: core/documentcommands.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "breyta efni glósu"
#: core/documentcommands.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "breyta innihaldi forms"
#: core/documentcommands.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr ""
#: core/documentcommands.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr ""
#: core/documentcommands.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr ""
#: core/generator.cpp:763
#, kde-format
msgid "Plain &Text..."
msgstr "Hreinn &texti..."
#: core/generator.cpp:766
#, kde-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:770
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument texti"
#: core/generator.cpp:773
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: core/printoptionswidget.cpp:19
#, kde-format
msgid "Print Options"
msgstr "Prentunarvalkostir"
#: core/printoptionswidget.cpp:23
#, kde-format
msgid "Fit to printable area"
msgstr ""
#: core/printoptionswidget.cpp:24
#, kde-format
msgid "Fit to full page"
msgstr ""
#: core/printoptionswidget.cpp:25
#, kde-format
msgid "Scale mode:"
msgstr "Kvörðunarhamur:"
#: core/script/js_app.cpp:203
#, kde-format
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Ekki sýna þessi skilaboð aftur"
#: core/signatureutils.cpp:19 part/signaturepropertiesdialog.cpp:31
#, kde-format
msgid "Not Available"
msgstr "Ekki tiltækt"
#: core/sourcereference.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Uppruni: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Default Font:"
msgstr "Sjálf&gefið letur:"
#: gui/certificatemodel.cpp:39
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr " Útgáfa "
#: gui/certificatemodel.cpp:41
#, kde-format
msgid "Serial Number"
msgstr "Raðnúmer"
#: gui/certificatemodel.cpp:43
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Útgefandi"
#: gui/certificatemodel.cpp:45 part/certificateviewer.cpp:75
#, kde-format
msgid "Issued On"
msgstr "Gefið út"
#: gui/certificatemodel.cpp:47 part/certificateviewer.cpp:76
#, kde-format
msgid "Expires On"
msgstr "Gildir til"
#: gui/certificatemodel.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "The person/company that made the signature"
msgid "Subject"
msgstr "Viðfangsefni"
#: gui/certificatemodel.cpp:51
#, kde-format
msgid "Public Key"
msgstr "Dreifilykill"
#: gui/certificatemodel.cpp:53
#, kde-format
msgid "Key Usage"
msgstr "Notkun lykils"
#: gui/certificatemodel.cpp:72
#, kde-format
msgid "V%1"
msgstr "V%1"
#: gui/certificatemodel.cpp:84
#, kde-format
msgid "%1 (%2 bits)"
msgstr "%1 (%2 bita)"
#: gui/certificatemodel.cpp:146
#, kde-format
msgid "Property"
msgstr "Eigindi"
#: gui/certificatemodel.cpp:148
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Gildi"
#: gui/guiutils.cpp:37 part/editannottooldialog.cpp:88
#: part/pageviewannotator.cpp:233 part/pageviewannotator.cpp:1327
#, kde-format
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Sprett-athugasemd"
#: gui/guiutils.cpp:40 part/editannottooldialog.cpp:96
#: part/pageviewannotator.cpp:220 part/pageviewannotator.cpp:1343
#, kde-format
msgid "Typewriter"
msgstr ""
#: gui/guiutils.cpp:42 part/editannottooldialog.cpp:89
#: part/pageviewannotator.cpp:215 part/pageviewannotator.cpp:1325
#, kde-format
msgid "Inline Note"
msgstr "Innfelldur minnismiði"
#: gui/guiutils.cpp:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Straight Line Properties"
msgid "Straight Line with Comment"
msgstr "Eiginleikar beinnar línu"
#: gui/guiutils.cpp:48 part/editannottooldialog.cpp:91
#: part/pageviewannotator.cpp:1337
#, kde-format
msgid "Straight Line"
msgstr "Bein lína"
#: gui/guiutils.cpp:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "For Comment"
msgid "Polygon with Comment"
msgstr "Fyrir athugasemdir"
#: gui/guiutils.cpp:50 part/editannottooldialog.cpp:92
#: part/pageviewannotator.cpp:1329
#, kde-format
msgid "Polygon"
msgstr "Marghyrningur"
#: gui/guiutils.cpp:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "For Comment"
msgid "Geometry with Comment"
msgstr "Fyrir athugasemdir"
#: gui/guiutils.cpp:54
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Form"
#: gui/guiutils.cpp:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Annotation tool"
#| msgid "Highlight text"
msgid "Highlight with Comment"
msgstr "Uppljóma texta"
#: gui/guiutils.cpp:59 part/annotationwidgets.cpp:655
#, kde-format
msgid "Highlight"
msgstr "Upplitun"
#: gui/guiutils.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Annotation tool"
#| msgid "Squiggle text"
msgid "Squiggle with Comment"
msgstr "Beygla texta"
#: gui/guiutils.cpp:62 part/annotationwidgets.cpp:656
#: part/pageviewannotator.cpp:1333
#, kde-format
msgid "Squiggle"
msgstr "Beygla"
#: gui/guiutils.cpp:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Annotation tool"
#| msgid "Underline text"
msgid "Underline with Comment"
msgstr "Undirstrika texta"
#: gui/guiutils.cpp:65 part/annotationwidgets.cpp:657
#: part/pageviewannotator.cpp:1341
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Undirstrikað"
#: gui/guiutils.cpp:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Annotation tool"
#| msgid "Strike out text"
msgid "Strike Out with Comment"
msgstr "Yfirstrika texta"
#: gui/guiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Strike Out"
msgstr "Gegnumstrikað"
#: gui/guiutils.cpp:73
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Annotation tool"
#| msgid "Strike out text"
msgid "Stamp with Comment"
msgstr "Yfirstrika texta"
#: gui/guiutils.cpp:73 part/editannottooldialog.cpp:95
#: part/pageviewannotator.cpp:1335
#, kde-format
msgid "Stamp"
msgstr "Stimpill"
#: gui/guiutils.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Freehand Line Properties"
msgid "Freehand Line with Comment"
msgstr "Eiginleikar fríhendislínu"
#: gui/guiutils.cpp:76 part/editannottooldialog.cpp:90
#: part/pageviewannotator.cpp:1323
#, kde-format
msgid "Freehand Line"
msgstr "Fríhendislína"
#: gui/guiutils.cpp:79
#, kde-format
msgid "Caret"
msgstr "Innskotsmerki (caret)"
#: gui/guiutils.cpp:82
#, kde-format
msgid "File Attachment"
msgstr "Viðhengi"
#: gui/guiutils.cpp:85
#, kde-format
msgid "Sound"
msgstr "Hljóð"
#: gui/guiutils.cpp:88
#, kde-format
msgid "Movie"
msgstr "Kvikmynd"
#: gui/guiutils.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Skjár"
#: gui/guiutils.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Græja"
#: gui/guiutils.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Caption for a rich media annotation"
msgid "Rich Media"
msgstr "Rich Media"
#: gui/guiutils.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
#: gui/guiutils.cpp:126 part/presentationwidget.cpp:376
#, kde-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Höfundur: %1"
#: gui/guiutils.cpp:138 part/propertiesdialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Hvar viltu vista %1?"
#: gui/guiutils.cpp:150 part/propertiesdialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "Gat ekki opnað \"%1\" til skrifunar. Skráin var ekki vistuð."
#: gui/signatureguiutils.cpp:42
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically valid."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:44
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically invalid."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:46
#, kde-format
msgid "Digest Mismatch occurred."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:48
#, kde-format
msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:50
#, kde-format
msgid "The requested signature is not present in the document."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:52
#, kde-format
msgid "The signature could not be verified."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:60
#, kde-format
msgid "Certificate is Trusted."
msgstr "Skilríki er treyst."
#: gui/signatureguiutils.cpp:62
#, kde-format
msgid "Certificate issuer isn't Trusted."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:64
#, kde-format
msgid "Certificate issuer is unknown."
msgstr "Útgefandi skilríkis er óþekktur."
#: gui/signatureguiutils.cpp:66
#, kde-format
msgid "Certificate has been Revoked."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Certificate has Expired."
msgstr "Skilríkið er útrunnið."
#: gui/signatureguiutils.cpp:70
#, kde-format
msgid "Certificate has not yet been verified."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:72
#, kde-format
msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:80
#, kde-format
msgid "MD2"
msgstr "MD2"
#: gui/signatureguiutils.cpp:82
#, kde-format
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: gui/signatureguiutils.cpp:84
#, kde-format
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: gui/signatureguiutils.cpp:86
#, kde-format
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"
#: gui/signatureguiutils.cpp:88
#, kde-format
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"
#: gui/signatureguiutils.cpp:90
#, kde-format
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"
#: gui/signatureguiutils.cpp:92
#, kde-format
msgid "SHA224"
msgstr "SHA224"
#: gui/signatureguiutils.cpp:94
#, kde-format
msgid "Unknown Algorithm"
msgstr "Óþekkt reiknirit"
#: gui/signatureguiutils.cpp:102
#, kde-format
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: gui/signatureguiutils.cpp:104
#, kde-format
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: gui/signatureguiutils.cpp:106
#, kde-format
msgid "EC"
msgstr "EC"
#: gui/signatureguiutils.cpp:108 gui/signatureguiutils.cpp:111
#, kde-format
msgid "Unknown Type"
msgstr "Óþekkt tegund"
#: gui/signatureguiutils.cpp:118
#, kde-format
msgid "Digital Signature"
msgstr "Stafræn undirritun"
#: gui/signatureguiutils.cpp:121
#, kde-format
msgid "Non-Repudiation"
msgstr "Ekki-afneitun (non-repudiation)"
#: gui/signatureguiutils.cpp:124
#, kde-format
msgid "Encrypt Keys"
msgstr "Dulrita lykla"
#: gui/signatureguiutils.cpp:127
#, kde-format
msgid "Decrypt Keys"
msgstr "Afkóða lykla"
#: gui/signatureguiutils.cpp:130
#, kde-format
msgid "Key Agreement"
msgstr "Skilmálar lykils"
#: gui/signatureguiutils.cpp:133
#, kde-format
msgid "Sign Certificate"
msgstr "Undirrita skilríki"
#: gui/signatureguiutils.cpp:136
#, kde-format
msgid "Sign CRL"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:139
#, kde-format
msgid "Encrypt Only"
msgstr "Einungis dulritun"
#: gui/signatureguiutils.cpp:142
#, kde-format
msgid "No Usage Specified"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string"
msgid ", "
msgstr ", "
#: gui/signatureguiutils.cpp:163
#, kde-format
msgid "The document has not been modified since it was signed."
msgstr "Skjalinu hefur ekki verið breytt síðan það var undirritað."
#: gui/signatureguiutils.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"The revision of the document that was covered by this signature has not been "
"modified;\n"
"however there have been subsequent changes to the document."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"The document has been modified in a way not permitted by a previous signer."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:172
#, kde-format
msgid "The document integrity verification could not be completed."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:205
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Printing this document is not allowed."
msgid "This document has unsigned signature fields."
msgstr "Prentun af skjalinu er ekki leyfð."
#: gui/signatureguiutils.cpp:208
#, kde-format
msgid "This document is digitally signed."
msgstr "Þetta skjal er með stafrænni undirritun."
#: gui/signatureguiutils.cpp:210
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Printing this document is not allowed."
msgid ""
"This document is digitally signed. There have been changes since last signed."
msgstr "Prentun af skjalinu er ekki leyfð."
#: gui/signatureguiutils.cpp:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Printing this document is not allowed."
msgid ""
"This document is digitally signed. Some of the signatures could not be "
"validated properly."
msgstr "Prentun af skjalinu er ekki leyfð."
#: gui/signaturemodel.cpp:141
#, kde-format
msgid "Unsigned Signature %1"
msgstr ""
#: gui/signaturemodel.cpp:144 gui/signaturemodel.cpp:172
#, kde-format
msgid "Field: %1 on page %2"
msgstr ""
#: gui/signaturemodel.cpp:152
#, kde-format
msgid "Rev. %1: Signed By %2"
msgstr ""
#: gui/signaturemodel.cpp:158
#, kde-format
msgid "Signing Time: %1"
msgstr ""
#: gui/signaturemodel.cpp:163
#, kde-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Ástæða: %1"
#: gui/signaturemodel.cpp:168
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Location:"
msgid "Location: %1"
msgstr "Staðsetning:"
#: part/annotationactionhandler.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Red"
msgstr "Rautt"
#: part/annotationactionhandler.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Appelsínugult"
#: part/annotationactionhandler.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "Gult"
#: part/annotationactionhandler.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Green"
msgstr "Grænt"
#: part/annotationactionhandler.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Cyan"
msgstr "Blágrænt"
#: part/annotationactionhandler.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Blue"
msgstr "Blátt"
#: part/annotationactionhandler.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Magenta"
msgstr "Blárautt"
#: part/annotationactionhandler.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "White"
msgstr "Hvítt"
#: part/annotationactionhandler.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Gray"
msgstr "Grátt"
#: part/annotationactionhandler.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Black"
msgstr "Svart"
#: part/annotationactionhandler.cpp:246 part/annotationactionhandler.cpp:686
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Width %1"
msgstr "Breidd %1"
#: part/annotationactionhandler.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: part/annotationactionhandler.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width (No annotation selected)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation color (No annotation selected)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color (No annotation selected)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation opacity (No annotation selected)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font (No annotation selected)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation "
"selected)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (No annotation "
"selected)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:308
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation Options"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width"
msgstr "Valkostir fyrir glósur"
#: part/annotationactionhandler.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:314
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation tools"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation text color"
msgstr "Verkfæri fyrir glósur"
#: part/annotationactionhandler.cpp:316
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation tools"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation border color"
msgstr "Verkfæri fyrir glósur"
#: part/annotationactionhandler.cpp:318
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation tools"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation color"
msgstr "Verkfæri fyrir glósur"
#: part/annotationactionhandler.cpp:322
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation tools"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color"
msgstr "Verkfæri fyrir glósur"
#: part/annotationactionhandler.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:328
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation"
#| msgid_plural "%1 Annotations"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font"
msgstr "Glósa"
#: part/annotationactionhandler.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font (Current annotation has no font)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constrain line angle to 15° steps"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constrain shape ratio to 1:1"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (Not supported by "
"current annotation)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:341
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation Options"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation opacity"
msgstr "Valkostir fyrir glósur"
#: part/annotationactionhandler.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Advanced settings for the current annotation tool"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Color"
msgstr "Litur"
#: part/annotationactionhandler.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Fill Color"
msgstr "Fyllilitur"
#: part/annotationactionhandler.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Transparent"
msgstr "Gegnsætt"
#: part/annotationactionhandler.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom Color..."
msgstr "Sérsniðinn litur..."
#: part/annotationactionhandler.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select color"
msgstr "Velja lit"
#: part/annotationactionhandler.cpp:551
#, kde-format
msgid "&Annotations"
msgstr "&Glósur"
#: part/annotationactionhandler.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar"
msgid "Hide"
msgstr "Fela"
#: part/annotationactionhandler.cpp:553
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create annotation tool"
msgctxt "@action:intoolbar Show the builtin annotation toolbar"
msgid "Show more annotation tools"
msgstr "Búa til verkfæri fyrir glósur"
#: part/annotationactionhandler.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Highlighter"
msgstr "Áherslulitun"
#: part/annotationactionhandler.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Underline"
msgstr "Undirstrikað"
#: part/annotationactionhandler.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Squiggle"
msgstr "Beyglað"
#: part/annotationactionhandler.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Strike Out"
msgstr "Gegnumstrikað"
#: part/annotationactionhandler.cpp:561
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Caret Properties"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Typewriter"
msgstr "Eiginleikar innskotsmerkis (caret)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Inline Note"
msgstr "Innfelld glósa"
#: part/annotationactionhandler.cpp:563
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Pop-up Note"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Popup Note"
msgstr "Sprett-athugasemd"
#: part/annotationactionhandler.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Freehand Line"
msgstr "Fríhendislína"
#: part/annotationactionhandler.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Straight line"
msgstr "Bein lína"
#: part/annotationactionhandler.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Arrow"
msgstr "Ör"
#: part/annotationactionhandler.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Rectangle"
msgstr "Rétthyrningur"
#: part/annotationactionhandler.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Ellipse"
msgstr "Sporbaugur"
#: part/annotationactionhandler.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Polygon"
msgstr "Marghyrningur"
#: part/annotationactionhandler.cpp:571
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Geometrical shape"
msgctxt "@action"
msgid "Geometrical shapes"
msgstr "Rúmfræðilögun"
#: part/annotationactionhandler.cpp:617
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Stamp"
msgstr "Stimpill"
#: part/annotationactionhandler.cpp:637
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotations"
msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools"
msgid "Quick Annotations"
msgstr "Glósur"
#: part/annotationactionhandler.cpp:640
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Choose an annotation tool from the quick annotations"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:650
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotations"
msgid "Quick Annotation Bar"
msgstr "Glósur"
#: part/annotationactionhandler.cpp:664
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Add an annotation to the page"
#| msgid "add annotation"
msgctxt ""
"@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list"
msgid "Add to Quick Annotations"
msgstr "bæta við glósu"
#: part/annotationactionhandler.cpp:667
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after "
"use"
msgid "Keep Active"
msgstr "Halda virku"
#: part/annotationactionhandler.cpp:668
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create annotation tool"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep the annotation tool active after use"
msgstr "Búa til verkfæri fyrir glósur"
#: part/annotationactionhandler.cpp:673
#, kde-format
msgctxt ""
"@action When checked, line annotations are constrained to 15° steps, shape "
"annotations to 1:1 ratio"
msgid "Constrain Ratio and Angle of Annotation Tools"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:679
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Font"
msgstr "Letur"
#: part/annotationactionhandler.cpp:680
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation Options"
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings"
msgid "Annotation Settings"
msgstr "Valkostir fyrir glósur"
#: part/annotationactionhandler.cpp:683
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Line width"
msgstr "Línubreidd"
#: part/annotationactionhandler.cpp:692
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Opacity"
msgstr "Ógegnsæi"
#: part/annotationactionhandler.cpp:695
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox"
#| msgid "%1%"
msgctxt ""
"@item:inlistbox Annotation opacity percentage level, make sure to include %1 "
"in your translation"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: part/annotationmodel.cpp:326
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Page %1"
msgctxt "Page label (number)"
msgid "Page %1 (%2)"
msgstr "Síða %1"
#: part/annotationmodel.cpp:328 part/part.cpp:3176
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "Síða %1"
#: part/annotationmodel.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "Annotation type: contents"
msgid "%1: %2"
msgstr ""
#: part/annotationpopup.cpp:83
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "Glósa"
msgstr[1] "%1 glósur"
#: part/annotationpopup.cpp:85 part/annotationpopup.cpp:131
#, kde-format
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "&Opna sprett-athugsemd"
#: part/annotationpopup.cpp:90 part/annotationpopup.cpp:135
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy to Clipboard"
msgid "Copy Text to Clipboard"
msgstr "Afrita á klippispjald"
#: part/annotationpopup.cpp:94 part/annotationpopup.cpp:139
#: part/pageview.cpp:2553 part/pageview.cpp:2873 part/pageview.cpp:3017
#: part/pageview.cpp:3074
#, kde-format
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "Afritun bönnuð með DRM"
#: part/annotationpopup.cpp:99 part/annotationpopup.cpp:144
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Eyða"
#: part/annotationpopup.cpp:113 part/annotationpopup.cpp:148 part/part.cpp:801
#: part/propertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "&Eiginleikar"
#: part/annotationpopup.cpp:120 part/annotationpopup.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "Vi&sta '%1'..."
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Appearance"
msgstr "Ú&tlit"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Almennt"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Höfundur:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Búið til:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "Breytt:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Eiginleikar sprett-minnismiða"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Caret Properties"
msgid "Typewriter Properties"
msgstr "Eiginleikar innskotsmerkis (caret)"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Eiginleikar innfellds minnismiða"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Eiginleikar beinnar línu"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Eiginleikar marghyrnings"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Eiginleikar forms"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Eiginleikar textamerkingar"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Eiginleikar stimpils"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Eiginleikar fríhendislínu"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Caret Properties"
msgstr "Eiginleikar innskotsmerkis (caret)"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Eiginleikar viðhengis"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Sound Properties"
msgstr "Eiginleikar hljóðs"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Movie Properties"
msgstr "Eiginleikar kvikmyndar"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Eiginleikar glósu"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Modified: %1"
msgstr "Afritaði: %1"
#: part/annotationwidgets.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select a custom stamp symbol from file"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:156
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Annotation tool"
#| msgid "Put a stamp symbol"
msgctxt "@title:window file chooser"
msgid "Select custom stamp symbol"
msgstr "Setja stimpilmerki"
#: part/annotationwidgets.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | táknmyndaskrár (*.ico *.png *.xpm *.svg *."
"svgz)"
#: part/annotationwidgets.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not load the file <filename>%1</filename>"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid file"
msgstr "Ógild skrá"
#: part/annotationwidgets.cpp:267
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Litur:"
#: part/annotationwidgets.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'"
msgid "%"
msgstr "%"
#: part/annotationwidgets.cpp:277 part/editdrawingtooldialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "Óge&gnsæi:"
#: part/annotationwidgets.cpp:365
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Táknmynd:"
#: part/annotationwidgets.cpp:366
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Athugasemd"
#: part/annotationwidgets.cpp:367
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Hjálp"
#: part/annotationwidgets.cpp:368
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Setja inn"
#: part/annotationwidgets.cpp:369
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Lykill"
#: part/annotationwidgets.cpp:370
#, kde-format
msgid "New paragraph"
msgstr "Ný málsgrein"
#: part/annotationwidgets.cpp:371
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Minnismiði"
#: part/annotationwidgets.cpp:372
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Málsgrein"
#: part/annotationwidgets.cpp:380
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Letur:"
#: part/annotationwidgets.cpp:389
#, kde-format
msgid "Text &color:"
msgstr "Te&xtalitur:"
#: part/annotationwidgets.cpp:396
#, kde-format
msgid "&Align:"
msgstr "&Jafna:"
#: part/annotationwidgets.cpp:397
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Vinstri"
#: part/annotationwidgets.cpp:398
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Miðjað"
#: part/annotationwidgets.cpp:399
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Hægri"
#: part/annotationwidgets.cpp:407
#, kde-format
msgid "Border &width:"
msgstr "Breidd &jaðars:"
#: part/annotationwidgets.cpp:416
#, kde-format
msgid "Approved"
msgstr "Samþykkt"
#: part/annotationwidgets.cpp:417
#, kde-format
msgid "As Is"
msgstr "Í núverandi ástandi"
#: part/annotationwidgets.cpp:418
#, kde-format
msgid "Confidential"
msgstr "Trúnaðarmál"
#: part/annotationwidgets.cpp:419
#, kde-format
msgid "Departmental"
msgstr "Deild"
#: part/annotationwidgets.cpp:420
#, kde-format
msgid "Draft"
msgstr "Uppkast"
#: part/annotationwidgets.cpp:421
#, kde-format
msgid "Experimental"
msgstr "Á tilraunastigi"
#: part/annotationwidgets.cpp:422
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Útrunnið"
#: part/annotationwidgets.cpp:423
#, kde-format
msgid "Final"
msgstr "Lokaútgáfa"
#: part/annotationwidgets.cpp:424
#, kde-format
msgid "For Comment"
msgstr "Fyrir athugasemdir"
#: part/annotationwidgets.cpp:425
#, kde-format
msgid "For Public Release"
msgstr "Fyrir almenna útgáfu"
#: part/annotationwidgets.cpp:426
#, kde-format
msgid "Not Approved"
msgstr "Ósamþykkt"
#: part/annotationwidgets.cpp:427
#, kde-format
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Ekki fyrir almenna útgáfu"
#: part/annotationwidgets.cpp:428
#, kde-format
msgid "Sold"
msgstr "Selt"
#: part/annotationwidgets.cpp:429
#, kde-format
msgid "Top Secret"
msgstr "Algjört leyndarmál"
#: part/annotationwidgets.cpp:430
#, kde-format
msgid "Bookmark"
msgstr "Bókamerki"
#: part/annotationwidgets.cpp:431
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Upplýsingar"
#: part/annotationwidgets.cpp:432
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: part/annotationwidgets.cpp:453
#, kde-format
msgid "Stamp symbol:"
msgstr "Stimpiltákn:"
#: part/annotationwidgets.cpp:501 part/annotationwidgets.cpp:563
#: part/annotationwidgets.cpp:626 part/annotationwidgets.cpp:700
#: part/annotationwidgets.cpp:779
#, kde-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Breidd:"
#: part/annotationwidgets.cpp:506
#, kde-format
msgid "Line start:"
msgstr "Byrjun línu:"
#: part/annotationwidgets.cpp:508
#, kde-format
msgid "Line end:"
msgstr "Endir línu:"
#: part/annotationwidgets.cpp:511
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "Ferningur"
#: part/annotationwidgets.cpp:512
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr "Hringur"
#: part/annotationwidgets.cpp:513
#, kde-format
msgid "Diamond"
msgstr "Tígull"
#: part/annotationwidgets.cpp:514
#, kde-format
msgid "Open Arrow"
msgstr "Opin ör"
#: part/annotationwidgets.cpp:515
#, kde-format
msgid "Closed Arrow"
msgstr "Lokuð ör"
#: part/annotationwidgets.cpp:516
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ekkert"
#: part/annotationwidgets.cpp:517
#, kde-format
msgid "Butt"
msgstr "Endi"
#: part/annotationwidgets.cpp:518
#, kde-format
msgid "Right Open Arrow"
msgstr "Opin hægri ör"
#: part/annotationwidgets.cpp:519
#, kde-format
msgid "Right Closed Arrow"
msgstr "Lokuð hægri ör"
#: part/annotationwidgets.cpp:520
#, kde-format
msgid "Slash"
msgstr "Skástrik"
#: part/annotationwidgets.cpp:533
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Leader Line Length:"
msgid "Leader line length:"
msgstr "Lengd bendilínu:"
#: part/annotationwidgets.cpp:535
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Leader Line Extensions Length:"
msgid "Leader line extensions length:"
msgstr "Lengd viðbótarbendilínu:"
#: part/annotationwidgets.cpp:549 part/annotationwidgets.cpp:693
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Virkjað"
#: part/annotationwidgets.cpp:553 part/annotationwidgets.cpp:697
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save file"
msgid "Shape fill:"
msgstr "Vista skrá"
#: part/annotationwidgets.cpp:653 part/annotationwidgets.cpp:687
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tegund:"
#: part/annotationwidgets.cpp:658 part/pageviewannotator.cpp:1339
#, kde-format
msgid "Strike out"
msgstr "Yfirstrikað"
#: part/annotationwidgets.cpp:702 part/pageviewannotator.cpp:1331
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Rétthyrningur"
#: part/annotationwidgets.cpp:703 part/pageviewannotator.cpp:1319
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "Sporbaugur"
#: part/annotationwidgets.cpp:747
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File Attachment Symbol"
msgid "File attachment symbol:"
msgstr "Tákn fyrir viðhengi"
#: part/annotationwidgets.cpp:750
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Línurit"
#: part/annotationwidgets.cpp:751
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Teiknibóla"
#: part/annotationwidgets.cpp:752
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Bréfaklemma"
#: part/annotationwidgets.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Merki"
#: part/annotationwidgets.cpp:762
#, kde-format
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Skrá"
#: part/annotationwidgets.cpp:766 part/embeddedfilesdialog.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "ekki tiltækt"
#: part/annotationwidgets.cpp:767
#, kde-format
msgid "No description available."
msgstr "Engin lýsing tiltæk."
#: part/annotationwidgets.cpp:775
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Heiti:"
#: part/annotationwidgets.cpp:786
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Lýsing:"
#: part/annotationwidgets.cpp:845
#, kde-format
msgid "Caret symbol:"
msgstr "Innskotstákn (caret):"
#: part/annotationwidgets.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Enginn"
#: part/annotationwidgets.cpp:848
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: part/annotwindow.cpp:52
#, kde-format
msgid "Close this note"
msgstr "Loka þessum minnismiða"
#: part/annotwindow.cpp:95 part/findbar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Valkostir"
#: part/annotwindow.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Þessi glósa gæti innihaldið LaTeX-kóða.\n"
"Smelltu hér til að myndgera."
#: part/annotwindow.cpp:415
#, kde-format
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "Fann ekki latex keyrsluskrána."
#: part/annotwindow.cpp:415 part/annotwindow.cpp:420 part/annotwindow.cpp:425
#: part/annotwindow.cpp:430
#, kde-format
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "LaTeX myndgerð mistókst"
#: part/annotwindow.cpp:420
#, kde-format
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "Fann ekki dvipng keyrsluskrána."
#: part/annotwindow.cpp:425
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "Vandamál kom upp við keyrslu á 'latex' skipuninni."
#: part/annotwindow.cpp:430
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "Vandamál kom upp við keyrslu á 'dvipng' skipuninni."
#: part/bookmarklist.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"Eitt bókamerki"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bókamerki"
#: part/bookmarklist.cpp:131 part/part.cpp:421
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bókamerki"
#: part/bookmarklist.cpp:135
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "End of the document"
msgid "Show for all documents"
msgstr "Endir skjalisins"
#: part/bookmarklist.cpp:142 part/searchwidget.cpp:38 part/side_reviews.cpp:124
#: part/toc.cpp:43
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Leita..."
#: part/bookmarklist.cpp:257
#, kde-format
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Fara á þetta bókamerki"
#: part/bookmarklist.cpp:258 part/bookmarklist.cpp:289 part/part.cpp:733
#: part/part.cpp:2477
#, kde-format
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Endurnefna bókamerki"
#: part/bookmarklist.cpp:259 part/part.cpp:2282 part/part.cpp:3182
#, kde-format
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Fjarlægja bókamerki"
#: part/bookmarklist.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Opna skjal"
#: part/bookmarklist.cpp:290
#, kde-format
msgid "Remove all Bookmarks for this Document"
msgstr "Fjarlægja öll bókamerki úr núverandi skjali"
#: part/certificateviewer.cpp:47
#, kde-format
msgid "Certificate Viewer"
msgstr "Skilríkjaskoðari"
#: part/certificateviewer.cpp:50
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Flytja út..."
#: part/certificateviewer.cpp:56 part/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Almennt"
#: part/certificateviewer.cpp:58
#, kde-format
msgid "Issued By"
msgstr "Gefið út af"
#: part/certificateviewer.cpp:61 part/certificateviewer.cpp:68
#, kde-format
msgid "Common Name(CN)"
msgstr "Almennt heiti (CN)"
#: part/certificateviewer.cpp:62 part/certificateviewer.cpp:69
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "Tölvupóstfang"
#: part/certificateviewer.cpp:63 part/certificateviewer.cpp:70
#, kde-format
msgid "Organization(O)"
msgstr "Stofnun/Samtök/Félag (O)"
#: part/certificateviewer.cpp:65
#, kde-format
msgid "Issued To"
msgstr "Útgefið handa"
#: part/certificateviewer.cpp:72
#, kde-format
msgid "Validity"
msgstr "Gildistími"
#: part/certificateviewer.cpp:78
#, kde-format
msgid "Fingerprints"
msgstr "Fingraför"
#: part/certificateviewer.cpp:86
#, kde-format
msgid "SHA-1 Fingerprint"
msgstr "SHA-1 fingrafar"
#: part/certificateviewer.cpp:87
#, kde-format
msgid "SHA-256 Fingerprint"
msgstr "SHA-256 fingrafar"
#: part/certificateviewer.cpp:105
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Nánar"
#: part/certificateviewer.cpp:106
#, kde-format
msgid "Certificate Data:"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:158
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this certificate?"
msgstr "Hvar viltu vista þetta skilríki?"
#: part/certificateviewer.cpp:159
#, kde-format
msgid "Certificate File (*.cer)"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:162
#, kde-format
msgid "Could not export the certificate"
msgstr ""
#: part/colormodemenu.cpp:19
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Color Mode"
msgstr "Lita&hamur"
#: part/colormodemenu.cpp:21
#, kde-format
msgctxt "@action Change Colors feature toggle action"
msgid "Change Colors"
msgstr "Breyta litum"
#: part/colormodemenu.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "&Normal Colors"
msgstr "Ve&njulegar táknmyndir"
#: part/colormodemenu.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "&Invert Colors"
msgstr "Snúa v&ið litum"
#: part/colormodemenu.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Change &Paper Color"
msgstr "&Breyta blaðsíðulit"
#: part/colormodemenu.cpp:44
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Dark & Light Colors"
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Change &Dark && Light Colors"
msgstr "Breyta dökkum og ljósum litum"
#: part/colormodemenu.cpp:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Convert to Black & White"
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Convert to &Black && White"
msgstr "Umbreyta í svarthvítt"
#: part/colormodemenu.cpp:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invert Colors"
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert &Lightness"
msgstr "Snúa við litum"
#: part/colormodemenu.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert L&uma (sRGB Linear)"
msgstr ""
#: part/colormodemenu.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert Luma (&Symmetric)"
msgstr ""
#: part/colormodemenu.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Shift Hue P&ositive"
msgstr ""
#: part/colormodemenu.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Shift Hue N&egative"
msgstr ""
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:11
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Rautt"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:16
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Grænt"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:21
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Blátt"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:26
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Gult"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:31
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Svart"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:36
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Hvítt"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/tools.xml:103
#, kde-format
msgid "Arrow"
msgstr "Ör"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:9
#, kde-format
msgid "Yellow Highlighter"
msgstr "Gul áherslustrikun"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:14
#, kde-format
msgid "Green Highlighter"
msgstr "Græn áherslulitun"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:24
#, kde-format
msgid "Insert Text"
msgstr "Setja inn texta"
#: part/dlgaccessibility.cpp:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Draw border around &Links"
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
msgid "Draw border around links"
msgstr "Teikna ramma í kringum teng&la"
#: part/dlgaccessibility.cpp:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change &colors"
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
msgid "Change colors"
msgstr "Breyta &litum"
#: part/dlgaccessibility.cpp:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgctxt "@info Config dialog, accessibility page"
msgid "<b>Warning:</b> these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Athugið: þessir valkostir geta hægt umtalsvert á teiknihraða."
#: part/dlgaccessibility.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invert Colors"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert colors"
msgstr "Snúa við litum"
#: part/dlgaccessibility.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Paper Color"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Change paper color"
msgstr "Breyta blaðsíðulit"
#: part/dlgaccessibility.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Dark & Light Colors"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Change dark & light colors"
msgstr "Breyta dökkum og ljósum litum"
#: part/dlgaccessibility.cpp:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Convert to Black & White"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Convert to black & white"
msgstr "Umbreyta í svarthvítt"
#: part/dlgaccessibility.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invert Colors"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert lightness"
msgstr "Snúa við litum"
#: part/dlgaccessibility.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert luma (sRGB linear)"
msgstr ""
#: part/dlgaccessibility.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert luma (symmetric)"
msgstr ""
#: part/dlgaccessibility.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Shift hue positive"
msgstr ""
#: part/dlgaccessibility.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Shift hue negative"
msgstr ""
#: part/dlgaccessibility.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Color mode:"
msgstr "Litahamur:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Paper color:"
msgstr "Blaðsíðulitur:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Dark color:"
msgstr "Dökkur litur:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Light color:"
msgstr "Ljós litur:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
msgid "Threshold:"
msgstr "Litmörk:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
msgid "Contrast:"
msgstr "Birtuskil:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Text-to-speech engine:"
msgstr ""
#: part/dlgaccessibility.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Text to search for"
msgctxt "&label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Text-to-speech voice:"
msgstr "Texti til að leita eftir"
#: part/dlgannotations.cpp:25
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation tools"
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Full Annotation Toolbar"
msgstr "Verkfæri fyrir glósur"
#: part/dlgannotations.cpp:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation tools"
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Quick Annotation Toolbar"
msgstr "Verkfæri fyrir glósur"
#: part/dlgannotations.cpp:28
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation tools"
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
msgid "Annotation toolbar:"
msgstr "Verkfæri fyrir glósur"
#: part/dlgannotations.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Config dialog, annotations page"
msgid "Author:"
msgstr "Höfundur:"
#: part/dlgannotations.cpp:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
#| "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
msgctxt "@info Config dialog, annotations page"
msgid ""
"<b>Note:</b> the information here is used only for annotations. The "
"information is saved in annotated documents, and so will be transmitted "
"together with the document."
msgstr ""
"<b> Athugsemd</b>: upplýsingarnar hér eru aðeins notaðar fyrir athugasemdir "
"og yfirferð. Það sem hér er sett inn verður ekki sent öðrum án þíns "
"samþykkis."
#: part/dlgannotations.cpp:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit annotation tool"
msgctxt ""
"@label Config dialog, annotations page, heading line for Quick Annotations "
"tool manager"
msgid "<h3>Quick Annotation Tools</h3>"
msgstr "Breyta verkfæri fyrir glósur"
#: part/dlgeditor.cpp:28
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source "
#| "file."
msgctxt "@info:whatsthis Config dialog, editor page"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
"Veldu hvaða ritil á að nota þegar Okular þarf að opna skrá með upprunakóða."
#: part/dlgeditor.cpp:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Text editor"
#| msgid "Custom Text Editor"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Sérsniðinn textaritill"
#: part/dlgeditor.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: part/dlgeditor.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: part/dlgeditor.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: part/dlgeditor.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Emacs client"
msgstr "Emacs biðlari"
#: part/dlgeditor.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Lyx client"
msgstr "Lyx biðlari"
#: part/dlgeditor.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "TeXstudio"
msgstr ""
#: part/dlgeditor.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "TeXiFy IDEA"
msgstr ""
#: part/dlgeditor.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, editor page"
msgid "Editor:"
msgstr "Ritill:"
#: part/dlgeditor.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>Setur skipun fyrir sérsniðinn textaritil sem á að ræsa.<br />\n"
"Þú getur líka sett inn nokkrar ígildisbreytur:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - nafn á skrá</li>\n"
" <li>%l - lína í skrá sem á að meðhöndla</li>\n"
" <li>%c - dálkur í skrá sem á að meðhöndla</li>\n"
"</ul>\n"
"Ef %f er ekki tekið fram, þá verður nafninu bætt við tilgreinda skipun."
#: part/dlgeditor.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Config dialog, editor page"
msgid "Command:"
msgstr "Skipun:"
#: part/dlggeneral.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Use smooth scrolling"
msgstr "Nota mýkt skrun"
#: part/dlggeneral.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
msgid "Appearance:"
msgstr "Útlit:"
#: part/dlggeneral.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show scrollbars"
msgstr "Sýna skrunstikur"
#: part/dlggeneral.cpp:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Link the thumbnails with the page"
msgstr "&Tengja smámyndirnar við síðuna"
#: part/dlggeneral.cpp:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &hints and info messages"
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show hints and info messages"
msgstr "Birta &vísbendingar og upplýsingaskilaboð"
#: part/dlggeneral.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Notify about embedded files, forms, or signatures"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Display document title in titlebar if available"
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Birta titil skjals í titilslá ef tiltækur"
#: part/dlggeneral.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Display file name only"
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Display file name only"
msgstr "Birta einungis skráarheiti"
#: part/dlggeneral.cpp:73
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Display full file path"
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Display full file path"
msgstr "Birta fulla slóð skráa"
#: part/dlggeneral.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "When not displaying document title:"
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Þegar ekki er birtur titil skjals:"
#: part/dlggeneral.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use custom background color"
msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
msgid "Use custom background color:"
msgstr "Nota sérsniðinn bakgrunnslit"
#: part/dlggeneral.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Program Features"
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
msgid "Program features:"
msgstr "Hæfileikar forrits"
#: part/dlggeneral.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open new files in &tabs"
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Open new files in tabs"
msgstr "Opna nýjar skrár í &flipum"
#: part/dlggeneral.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Switch to existing tab if file is already open"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Obey DRM limitations"
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Obey DRM limitations"
msgstr "Fylgja &DRM takmörkunum"
#: part/dlggeneral.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Reload document on file change"
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Reload document on file change"
msgstr "Endu&rhlaða skjali við breytingu á skrá"
#: part/dlggeneral.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show backend selection dialog"
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Birta glugga með vali bakenda"
#: part/dlggeneral.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Right to left reading direction"
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Right to left reading direction"
msgstr "Lesið frá hægri-til-vinstri"
#: part/dlggeneral.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Open in continuous mode by default"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "When using Browse Tool, wrap cursor at screen edges"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:190
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Overview &columns:"
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
msgid "Overview columns:"
msgstr "&Yfirlitsdálkar:"
#: part/dlggeneral.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "Page Up/Down overlap, spinbox suffix"
msgid "%"
msgstr "%"
#: part/dlggeneral.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Config dialog, general page"
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:200
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
msgid "Page Up/Down overlap:"
msgstr "&Upp/Niður skörun síðna:"
#: part/dlggeneral.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: part/dlggeneral.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Fit Width"
msgstr "Passa á breidd"
#: part/dlggeneral.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Fit Page"
msgstr "Passa á síðu"
#: part/dlggeneral.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Auto Fit"
msgstr "Aðlaga sjálfvirkt"
#: part/dlggeneral.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before. For "
"files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Default zoom:"
msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur:"
#: part/dlgperformance.cpp:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable &transparency effects"
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "&Leyfa gegnsæi"
#: part/dlgperformance.cpp:28
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "CPU Usage"
msgctxt "@label Config dialog, performance page"
msgid "CPU usage:"
msgstr "Örgjörvanotkun"
#: part/dlgperformance.cpp:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Low"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Low"
msgstr "&Lítil"
#: part/dlgperformance.cpp:36
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Nor&mal (default)"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Normal (default)"
msgstr "&Venjuleg (sjálfgefið)"
#: part/dlgperformance.cpp:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Aggr&essive"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Aggressive"
msgstr "M&ikil"
#: part/dlgperformance.cpp:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "G&reedy"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Greedy"
msgstr "G&ráðug"
#: part/dlgperformance.cpp:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Memory Usage"
msgctxt "@label:listbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Memory usage:"
msgstr "Minnisnotkun"
#: part/dlgperformance.cpp:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable Text Antialias"
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable text antialias"
msgstr "Virkja afstöllun texta"
#: part/dlgperformance.cpp:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rendering"
msgctxt "@title:group Config dialog, performance page"
msgid "Rendering options:"
msgstr "Myndgerð"
#: part/dlgperformance.cpp:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable Graphics Antialias"
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable graphics antialias"
msgstr "Virkja afstöllun myndefnis"
#: part/dlgperformance.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable Text Hinting"
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable text hinting"
msgstr "Virkja hnikun texta"
#: part/dlgperformance.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Heldur minnisnotkun í lágmarki. Ekki endurnota neitt. (Fyrir kerfi með lítið "
"minni.)"
#: part/dlgperformance.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Góð málamiðlun á milli minnisnotkunar og hraða. Forhlaða næstu síðu og bæta "
"leitir. (Venjulega fyrir kerfi með 2GB af minni.)"
#: part/dlgperformance.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 4GB of memory.)"
msgstr ""
"Setja allt í minni. Forhlaða næstu síðu. Auka leitir. (Fyrir kerfi með meira "
"en 4GB af minni.)"
#: part/dlgperformance.cpp:87
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "Spinbox prefix: Advance automatically: every n seconds"
msgid "every "
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekúnda"
msgstr[1] " sekúndur"
#: part/dlgpresentation.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
msgid "Advance automatically:"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loop after last page"
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Loop after last page"
msgstr "Endurtaka eftir síðustu síðu"
#: part/dlgpresentation.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Tap left/right side to go back/forward"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Tap anywhere to go forward"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Disabled"
msgstr "Óvirkt"
#: part/dlgpresentation.cpp:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Navigation"
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Touch navigation:"
msgstr "Leiðarstýring"
#: part/dlgpresentation.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Background color:"
msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page"
msgid "Background color:"
msgstr "Bakgrunnslitur:"
#: part/dlgpresentation.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Hidden After Delay"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Hidden after delay"
msgstr "Falinn eftir töf"
#: part/dlgpresentation.cpp:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Always Visible"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Always visible"
msgstr "Alltaf sýnilegur"
#: part/dlgpresentation.cpp:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Always Hidden"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Always hidden"
msgstr "Alltaf falinn"
#: part/dlgpresentation.cpp:80
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mouse cursor:"
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Músarbendill:"
#: part/dlgpresentation.cpp:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &progress indicator"
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Show progress indicator"
msgstr "Birta &framvinduvísi"
#: part/dlgpresentation.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show s&ummary page"
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Show summary page"
msgstr "Birta yfirlit&ssíðu"
#: part/dlgpresentation.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Instant (Never use animations)"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Replace"
msgstr "Skipta út"
#: part/dlgpresentation.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Random Transition"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Random transition"
msgstr "Slembin umskipting"
#: part/dlgpresentation.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Blinds Vertical"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Blinds vertical"
msgstr "Lóðréttar gardínur"
#: part/dlgpresentation.cpp:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Blinds Horizontal"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Blinds horizontal"
msgstr "Láréttar gardínur"
#: part/dlgpresentation.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Box In"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Box in"
msgstr "Kassi inn"
#: part/dlgpresentation.cpp:106
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Box Out"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Box out"
msgstr "Kassi út"
#: part/dlgpresentation.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Dissolve"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Dissolve"
msgstr "Leysa upp"
#: part/dlgpresentation.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Fade"
msgstr "Deyfa út"
#: part/dlgpresentation.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Glitter Down"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter down"
msgstr "Glóð niður"
#: part/dlgpresentation.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Glitter Right"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter right"
msgstr "Glóð til vinstri"
#: part/dlgpresentation.cpp:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Glitter Right-Down"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter right-down"
msgstr "Glóð hægri niður"
#: part/dlgpresentation.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Split Horizontal In"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split horizontal in"
msgstr "Kljúfa lárétt inn"
#: part/dlgpresentation.cpp:113
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Split Horizontal Out"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split horizontal out"
msgstr "Kljúfa lárétt út"
#: part/dlgpresentation.cpp:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Split Vertical In"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split vertical in"
msgstr "Kljúfa lóðrétt inn"
#: part/dlgpresentation.cpp:115
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Split Vertical Out"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split vertical out"
msgstr "Kljúfa lóðrétt út"
#: part/dlgpresentation.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Wipe Down"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe down"
msgstr "Fletta niður"
#: part/dlgpresentation.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Wipe Right"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe right"
msgstr "Fletta til hægri"
#: part/dlgpresentation.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Wipe Left"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe left"
msgstr "Fletta til vinstri"
#: part/dlgpresentation.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Wipe Up"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe up"
msgstr "Fletta upp"
#: part/dlgpresentation.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Default transition:"
msgstr "Sjálfgefin millifærsla:"
#: part/dlgpresentation.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Preferred screen:"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Drawing Tool: %1"
msgctxt ""
"@label Config dialog, presentation page, heading line for drawing tool "
"manager"
msgid "<h3>Drawing Tools</h3>"
msgstr "Teikniverkfæri: %1"
#: part/dlgpresentation.cpp:171
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
#| msgid "Current Screen"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Current Screen"
msgstr "Núverandi skjár"
#: part/dlgpresentation.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
#| msgid "Default Screen"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Default Screen"
msgstr "Sjálfgefinn skjár"
#: part/dlgpresentation.cpp:178
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
#| msgid "Screen %1"
msgctxt ""
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
"the screen number (0, 1, ...). %2 is the screen manufacturer name. %3 is the "
"screen model name. %4 is the screen name like DVI-0"
msgid "Screen %1 (%2 %3 %4)"
msgstr "Skjár %1"
#: part/dlgpresentation.cpp:190
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
"the screen number (0, 1, ...), hopefully not 0."
msgid "Screen %1 (disconnected)"
msgstr ""
#: part/drawingtoolactions.cpp:192
#, kde-format
msgid "Drawing Tool: %1"
msgstr "Teikniverkfæri: %1"
#: part/drawingtoolactions.cpp:214 part/drawingtoolactions.cpp:215
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr "Strokleður"
#: part/editannottooldialog.cpp:59 part/editdrawingtooldialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Heiti:"
#: part/editannottooldialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Tegund:"
#: part/editannottooldialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Útlit"
#: part/editannottooldialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Text markup"
msgstr "Textamerking"
#: part/editannottooldialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Geometrical shape"
msgstr "Rúmfræðilögun"
#: part/editannottooldialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Búa til verkfæri fyrir glósur"
#: part/editannottooldialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Breyta verkfæri fyrir glósur"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Litur:"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Pen Width:"
msgstr "&Pennabreidd:"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'"
msgid " px"
msgstr " px"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Create drawing tool"
msgstr "Búa til teikniverkfæri"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Edit drawing tool"
msgstr "Breyta teikniverkfæri"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Innbyggðar skrár"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "View"
msgstr "Skoða"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Heiti"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Lýsing"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Stærð"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Búin til"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Breytt"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "Vista &sem..."
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&View..."
msgstr "S&koða..."
#: part/fileprinterpreview.cpp:109
#, kde-format
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Gat ekki opnað prentforskoðunarhlutann"
#: part/fileprinterpreview.cpp:121
#, kde-format
msgid "Print Preview"
msgstr "Forskoða útprentun"
#: part/findbar.cpp:34 part/presentationsearchbar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Loka"
#: part/findbar.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "F&inna:"
#: part/findbar.cpp:49
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "Texti til að leita eftir"
#: part/findbar.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Næsta"
#: part/findbar.cpp:55
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Hoppa í næstu samsvörun"
#: part/findbar.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Fyrri"
#: part/findbar.cpp:59
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Hoppa í fyrri samsvörun"
#: part/findbar.cpp:64
#, kde-format
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Breyta leitarhegðun"
#: part/findbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Háð há/lágstöfum"
#: part/findbar.cpp:68
#, kde-format
msgid "From current page"
msgstr "Frá núverandi síðu"
#: part/findbar.cpp:70
#, kde-format
msgid "Find as you type"
msgstr "Leita að texta meðan þú skrifar"
#: part/formwidgets.cpp:756
#, kde-format
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Allar skrár"
#: part/formwidgets.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Unsigned Signature Field (Click to Sign)"
msgstr ""
#: part/formwidgets.cpp:1136 part/signaturepanel.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Sign..."
msgstr "&Undirrita..."
#: part/formwidgets.cpp:1140 part/signaturepropertiesdialog.cpp:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Caret Properties"
msgid "Signature Properties"
msgstr "Eiginleikar innskotsmerkis (caret)"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:283
#, kde-format
msgid "Search Options"
msgstr "Leitarvalmöguleikar"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Háð há/lágstöfum"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Regluleg segð"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:386
#, kde-format
msgid "S&earch:"
msgstr "L&eita:"
#: part/layers.cpp:35 part/part.cpp:2325
#, kde-format
msgid "Layers"
msgstr "Lög"
#: part/minibar.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "af"
#: part/pageview.cpp:540
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Aðdráttur"
#: part/pageview.cpp:552
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Aðdráttur í 100%"
#: part/pageview.cpp:563
#, kde-format
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Snúa til hæg&ri"
#: part/pageview.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Hægri"
#: part/pageview.cpp:568
#, kde-format
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Snúa ti&l vinstri"
#: part/pageview.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Vinstri"
#: part/pageview.cpp:573
#, kde-format
msgid "Original Orientation"
msgstr "Upprunaleg stefna"
#: part/pageview.cpp:579
#, kde-format
msgid "&Trim View"
msgstr "S&kera sýn"
#: part/pageview.cpp:583
#, kde-format
msgid "&Trim Margins"
msgstr "S&kera af spássíðum"
#: part/pageview.cpp:590
#, kde-format
msgid "Trim To &Selection"
msgstr "Skera að vali"
#: part/pageview.cpp:596
#, kde-format
msgid "Fit &Width"
msgstr "&Passa á breidd"
#: part/pageview.cpp:600
#, kde-format
msgid "Fit &Page"
msgstr "Passa á &síðu"
#: part/pageview.cpp:604
#, kde-format
msgid "&Auto Fit"
msgstr "&Aðlaga sjálfvirkt"
#: part/pageview.cpp:608
#, kde-format
msgid "Fit Wi&ndow to Page"
msgstr "Gluggi &passi á síðu"
#: part/pageview.cpp:615
#, kde-format
msgid "&View Mode"
msgstr "&Skoðunarhamur"
#: part/pageview.cpp:627
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Single Page"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Single Page"
msgstr "Ein síða"
#: part/pageview.cpp:628
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Facing Pages"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Facing Pages"
msgstr "Mótstæðar síður"
#: part/pageview.cpp:629
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Facing Pages (&Center First Page)"
msgstr "Mótstæðar síður (fyrsta síða miðjuð)"
#: part/pageview.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Overview"
msgstr "&Yfirlit"
#: part/pageview.cpp:644
#, kde-format
msgid "&Continuous"
msgstr "Á&framhaldið"
#: part/pageview.cpp:651
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Right to left reading direction"
msgctxt "@action page layout"
msgid "Use Right to Left Reading Direction"
msgstr "Lesið frá hægri-til-vinstri"
#: part/pageview.cpp:660
#, kde-format
msgid "&Browse"
msgstr "&Flakka"
#: part/pageview.cpp:668
#, kde-format
msgid "&Zoom"
msgstr "&Aðdráttur"
#: part/pageview.cpp:688
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Text Selection Tool"
#| msgid "Text Selection"
msgid "Area &Selection"
msgstr "Textaval"
#: part/pageview.cpp:695
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Text Selection Tool"
#| msgid "Text Selection"
msgid "&Text Selection"
msgstr "Textaval"
#: part/pageview.cpp:702
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Table Selection Tool"
#| msgid "Table Selection"
msgid "T&able Selection"
msgstr "Töfluval"
#: part/pageview.cpp:709
#, kde-format
msgid "&Magnifier"
msgstr "Skjástæ&kkun"
#: part/pageview.cpp:718
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Selection Tools"
msgctxt "@action"
msgid "Selection Tools"
msgstr "Valverkfæri"
#: part/pageview.cpp:744
#, kde-format
msgid "Digitally &Sign..."
msgstr "Undirrita &stafrænt..."
#: part/pageview.cpp:750
#, kde-format
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Lesa upp allt skjalið"
#: part/pageview.cpp:755
#, kde-format
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Lesa upp núverandi síðu"
#: part/pageview.cpp:760
#, kde-format
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Stöðva tal"
#: part/pageview.cpp:765
#, kde-format
msgid "Pause/Resume Speaking"
msgstr "Bið / Halda áfram með tal"
#: part/pageview.cpp:777
#, kde-format
msgid "Scroll Up"
msgstr "Renna upp"
#: part/pageview.cpp:783
#, kde-format
msgid "Scroll Down"
msgstr "Renna niður"
#: part/pageview.cpp:789
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Renna síðu upp"
#: part/pageview.cpp:795
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Renna síðu niður"
#: part/pageview.cpp:801
#, kde-format
msgid "Show Forms"
msgstr "Birta form"
#: part/pageview.cpp:1305
#, kde-format
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " Hlóð inn einnar síðu skjali."
msgstr[1] " Hlóð inn %1-síðu skjali."
#: part/pageview.cpp:2548
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy to Clipboard"
msgid "Copy Table Contents to Clipboard"
msgstr "Afrita á klippispjald"
#: part/pageview.cpp:2867
#, kde-format
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Texti (1 stafur)"
msgstr[1] "Texti (%1 stafir)"
#: part/pageview.cpp:2868 part/pageview.cpp:2886
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Afrita á klippispjald"
#: part/pageview.cpp:2877 part/pageview.cpp:3069
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "Tala texta"
#: part/pageview.cpp:2885
#, kde-format
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Mynd (%1 x %2 punktar)"
#: part/pageview.cpp:2887
#, kde-format
msgid "Save to File..."
msgstr "Vista í skrá..."
#: part/pageview.cpp:2907
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Mynd [%1x%2] afrituð á klippispjald."
#: part/pageview.cpp:2910
#, kde-format
msgid "Save file"
msgstr "Vista skrá"
#: part/pageview.cpp:2910
#, kde-format
msgid "Images (*.png *.jpeg)"
msgstr "Myndir (*.png *.jpeg)"
#: part/pageview.cpp:2912
#, kde-format
msgid "File not saved."
msgstr "Skrá ekki vistuð."
#: part/pageview.cpp:2923
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Mynd [%1x%2] vistuð í %3 skrá."
#: part/pageview.cpp:3065
#, kde-format
msgid "Copy Text"
msgstr "Afrita texta"
#: part/pageview.cpp:3085
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Fara á '%1'"
#: part/pageview.cpp:4064 part/part.cpp:3187
#, kde-format
msgid "Fit Width"
msgstr "Passa á breidd"
#: part/pageview.cpp:4064
#, kde-format
msgid "Fit Page"
msgstr "Passa á síðu"
#: part/pageview.cpp:4064
#, kde-format
msgid "Auto Fit"
msgstr "Aðlaga sjálfvirkt"
#: part/pageview.cpp:4087
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox"
#| msgid "%1%"
msgctxt ""
"Zoom percentage value %1 will be replaced by the actual zoom factor value, "
"so make sure you include it in your translation in order to not to break "
"anything"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: part/pageview.cpp:4370
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Leita að '%1' með"
#: part/pageview.cpp:4384
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Stilla vefskammstafanir..."
#: part/pageview.cpp:4410
#, kde-format
msgid "Follow This Link"
msgstr "Fylgja þessum tengli"
#: part/pageview.cpp:4413
#, kde-format
msgid "Play this Sound"
msgstr "Spila þetta hljóð"
#: part/pageview.cpp:4415
#, kde-format
msgid "Stop Sound"
msgstr "Stöðva hljóð"
#: part/pageview.cpp:4421
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Afrita vistfang tengils"
#: part/pageview.cpp:4442
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search for '%1' with"
msgid "Search for '%1' in this document"
msgstr "Leita að '%1' með"
#: part/pageview.cpp:4974
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "Velkomin(n)"
#: part/pageview.cpp:5094
#, kde-format
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Veldu stækkunarsvæði. Hægrismelltu til að renna frá."
#: part/pageview.cpp:5105
#, kde-format
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "Smelltu til að sjá stækkaða sýn."
#: part/pageview.cpp:5118
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Dragðu kassa yfir textann/myndina sem þú vilt afrita."
#: part/pageview.cpp:5130
#, kde-format
msgid "Select text"
msgstr "Velja texta"
#: part/pageview.cpp:5142
#, kde-format
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"Dragðu ferhyrnt svæði í kringum töfluna, smelltu nálægt jöðrum til að skipta "
"upp; ýttu á Esc til að hreinsa."
#: part/pageview.cpp:5152
#, kde-format
msgid ""
"All your signing certificates are either not valid yet or are past their "
"validity date."
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:5155
#, kde-format
msgid ""
"There are no available signing certificates.<br/>For more information, "
"please see the section about <a href=\"%1\">Adding Digital Signatures</a> in "
"the manual."
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:5171
#, kde-format
msgid "You have unsaved changes. Please save the document before signing it."
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:5187
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle to insert the signature field"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:5331
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible"
msgstr "Dragðu kassa yfir svæðið á síðunni sem þú vilt halda sýnilegu."
#: part/pageviewannotator.cpp:218
#, kde-format
msgid "New Text Note"
msgstr "Nýr textaminnismiði"
#: part/pageviewannotator.cpp:218
#, kde-format
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Texti á nýjum minnismiða:"
#: part/pageviewannotator.cpp:362
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A signature of this size may be too small to read. If you would like to "
"create a potentially more readable signature, press <interface>Start over</"
"interface> and draw a bigger rectangle."
msgstr ""
#: part/pageviewannotator.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Start Over"
msgstr "Byrja aftur"
#: part/pageviewannotator.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr "Undirrita"
#: part/pageviewannotator.cpp:1048 part/signaturepartutils.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "%1 is a file path"
msgid "Could not sign. Invalid certificate password or could not write to '%1'"
msgstr ""
#: part/pageviewannotator.cpp:1177
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Author"
msgid "Author name"
msgstr "Höfundur"
#: part/pageviewannotator.cpp:1177
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Add an annotation to the page"
#| msgid "add annotation"
msgid "Author name for the annotation:"
msgstr "bæta við glósu"
#: part/pageviewannotator.cpp:1238
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Teikna sporbaug (draga til að velja svæði)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1240
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Uppljóma texta"
#: part/pageviewannotator.cpp:1242
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Teikna fríhendislínu"
#: part/pageviewannotator.cpp:1244
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Innfelld textaglósa (draga til að velja svæði)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1246
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "Setja inn sprett-athugasemd"
#: part/pageviewannotator.cpp:1248
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "Draga marghyrning (smella á fyrsta punkt til að loka)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1250
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Teikna rétthyrning"
#: part/pageviewannotator.cpp:1252
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Beygla texta"
#: part/pageviewannotator.cpp:1254
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Setja stimpilmerki"
#: part/pageviewannotator.cpp:1256
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Teikna beina línu"
#: part/pageviewannotator.cpp:1258
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Yfirstrika texta"
#: part/pageviewannotator.cpp:1260
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Undirstrika texta"
#: part/pageviewannotator.cpp:1262
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Annotation tool"
#| msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Innfelld textaglósa (draga til að velja svæði)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1321
#, kde-format
msgid "Highlighter"
msgstr "Uppljómun"
#: part/pageviewannotator.cpp:1618
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Add an annotation to the page"
#| msgid "add annotation"
msgid "Add favorite annotation"
msgstr "bæta við glósu"
#: part/pageviewannotator.cpp:1618
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Change an annotation's size"
#| msgid "adjust annotation"
msgid "Custom annotation name:"
msgstr "laga glósu"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part/part-viewermode.rc:6 part/part.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Skrá"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part/part-viewermode.rc:10 part/part.rc:90
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "S&tillingar"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: part/part-viewermode.rc:15 part/part.rc:97
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Hjálp"
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: part/part-viewermode.rc:32 part/part.rc:44
#, kde-format
msgid "&Orientation"
msgstr "S&tefna"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: part/part-viewermode.rc:50 part/part.rc:65
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Bókamerki"
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: part/part-viewermode.rc:63
#, kde-format
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Verkfærastika fyrir skoðara"
#: part/part.cpp:411 part/thumbnaillist.cpp:48
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Smámyndir"
#: part/part.cpp:417 part/preferencesdialog.cpp:50 part/side_reviews.cpp:98
#, kde-format
msgid "Annotations"
msgstr "Glósur"
#: part/part.cpp:459
#, kde-format
msgid ""
"This document contains annotations or form data that were saved internally "
"by a previous Okular version. Internal storage is <b>no longer supported</b>."
"<br/>Please save to a file in order to move them if you want to continue to "
"edit the document."
msgstr ""
#: part/part.cpp:466
#, kde-format
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"Þetta skjal inniheldur innfelldar skrár. <a href=\"okular:/embeddedfiles"
"\">Smelltu hér til að sjá þær</a> eða farðu í 'Skrá -> Innfelldar skrár'."
#: part/part.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Fyrri"
#: part/part.cpp:691
#, kde-format
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Fara til baka á síðuna sem þú varst áður á"
#: part/part.cpp:692
#, kde-format
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Fer á fyrri síðu skjalsins"
#: part/part.cpp:702
#, kde-format
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Næsta"
#: part/part.cpp:703
#, kde-format
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Áfram á næstu síðu"
#: part/part.cpp:704
#, kde-format
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Fer á næstu síðu skjalsins"
#: part/part.cpp:715
#, kde-format
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Upphaf skjalsins"
#: part/part.cpp:716
#, kde-format
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Fer á upphaf skjalsins"
#: part/part.cpp:720
#, kde-format
msgid "End of the document"
msgstr "Endir skjalisins"
#: part/part.cpp:721
#, kde-format
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Fer á enda skjalsins"
#: part/part.cpp:735
#, kde-format
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Endurnefna þetta bókamerki"
#: part/part.cpp:739
#, kde-format
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Fyrra bókamerki"
#: part/part.cpp:741
#, kde-format
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Fara á fyrra bókamerki"
#: part/part.cpp:745
#, kde-format
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Næsta bókamerki"
#: part/part.cpp:747
#, kde-format
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Fara á næsta bókamerki"
#: part/part.cpp:776
#, kde-format
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Stilla Okular..."
#: part/part.cpp:779
#, kde-format
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Stilla skoðara..."
#: part/part.cpp:785
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Stilla skoðunarbakenda..."
#: part/part.cpp:787
#, kde-format
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Stilla bakenda..."
#: part/part.cpp:823
#, kde-format
msgid "About Backend"
msgstr "Um bakenda"
#: part/part.cpp:828
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "En&durlesa"
#: part/part.cpp:830
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Endurhlaða skjalinu frá diski."
#: part/part.cpp:836
#, kde-format
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "Loka &leitarslá"
#: part/part.cpp:841
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "Blaðsíðutal"
#: part/part.cpp:845
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure Okular..."
msgctxt "@action"
msgid "Configure Color Modes..."
msgstr "Stilla Okular..."
#: part/part.cpp:886
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Speak Current Page"
msgid "Select All Text on Current Page"
msgstr "Lesa upp núverandi síðu"
#: part/part.cpp:899
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &Page Bar"
msgid "Show S&idebar"
msgstr "Birta &blaðsíðustiku"
#: part/part.cpp:908
#, kde-format
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "Birta &blaðsíðustiku"
#: part/part.cpp:914
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &Navigation Panel"
msgid "Show &Signatures Panel"
msgstr "Birta stjór&nunarspjald"
#: part/part.cpp:924
#, kde-format
msgid "&Embedded Files"
msgstr "&Innfelldar skrár"
#: part/part.cpp:930
#, kde-format
msgid "E&xport As"
msgstr "Fl&ytja út sem"
#: part/part.cpp:942
#, kde-format
msgid "S&hare"
msgstr "&Deila"
#: part/part.cpp:951
#, kde-format
msgid "P&resentation"
msgstr "&Kynning"
#: part/part.cpp:958
#, kde-format
msgid "Open Con&taining Folder"
msgstr "Bir&ta umlykjandi möppu"
#: part/part.cpp:972
#, kde-format
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "&Flytja inn PostScript sem PDF..."
#: part/part.cpp:976
#, kde-format
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Skipta um ham svartskjás"
#: part/part.cpp:984
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Erase Drawings"
msgid "Erase Drawing"
msgstr "Eyða teikningum"
#: part/part.cpp:989
#, kde-format
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Stilla glósur..."
#: part/part.cpp:994
#, kde-format
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Spila/gera hlé á kynningu"
#: part/part.cpp:1149
#, kde-format
msgid ""
"You have just modified the open document, but this kind of document can not "
"be saved.\n"
"Any modification will be lost once Okular is closed."
msgstr ""
#: part/part.cpp:1150
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Document Password"
msgid "Document can't be saved"
msgstr "Lykilorð á skjali"
#: part/part.cpp:1179
#, kde-format
msgid "Could not open '%1' (%2) "
msgstr "Gat ekki opnað '%1' (%2) "
#: part/part.cpp:1233
#, kde-format
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "Hætt hefur verið við hleðslu %1."
#: part/part.cpp:1249
#, kde-format
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "Gat ekki opnað %1. Ástæða: %2"
#: part/part.cpp:1277
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Stilla skoðunarbakenda"
#: part/part.cpp:1279
#, kde-format
msgid "Configure Backends"
msgstr "Stilla bakenda"
#: part/part.cpp:1364
#, kde-format
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"Forritið \"ps2pdf\" fannst ekki, þannig að Okular getur ekki notað það til "
"að flytja inn PS skrár."
#: part/part.cpp:1364
#, kde-format
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "ps2pdf fannst ekki"
#: part/part.cpp:1369
#, kde-format
msgid "PostScript files (%1)"
msgstr "PostScript-skrár (%1)"
#: part/part.cpp:1385
#, kde-format
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "Flyt inn PS-skrá sem PDF (þetta gæti teki tíma)..."
#: part/part.cpp:1514
#, kde-format
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Gefðu upp lykilorðið til að lesa skjalið:"
#: part/part.cpp:1516
#, kde-format
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Rangt lykilorð. Reyndu aftur:"
#: part/part.cpp:1522
#, kde-format
msgid "Document Password"
msgstr "Lykilorð á skjali"
#: part/part.cpp:1642
#, kde-format
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr ""
#: part/part.cpp:1649
#, kde-format
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Þetta skjal inniheldur form. Smelltu á hnappinn til að vinna með þau, eða "
"notaðu 'Skoða -> Sýna form'."
#: part/part.cpp:1665
#, kde-format
msgid ""
"All editing and interactive features for this document are disabled. Please "
"save a copy and reopen to edit this document."
msgstr ""
#: part/part.cpp:1753
#, kde-format
msgid ""
"This document wants to be shown full screen.\n"
"Leave normal mode and enter presentation mode?"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1755
#, kde-format
msgid "Request to Change Viewing Mode"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1756
#, kde-format
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "Fara í kynningarham"
#: part/part.cpp:1757
#, kde-format
msgid "Deny Request"
msgstr "Hafna beiðni"
#: part/part.cpp:1847
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open %1"
msgid "Could not open %1. %2"
msgstr "Gat ekki opnað %1"
#: part/part.cpp:1877
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> has unsaved changes but has been modified "
"by another program. Reloading it will replace the unsaved changes with the "
"changes made in the other program.<nl/><nl/>Do you want to continue "
"reloading the file?"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1881 part/part.cpp:1891
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr "Skrá breytt"
#: part/part.cpp:1882
#, kde-format
msgid "Continue Reloading"
msgstr "Halda áfram með endurlestur"
#: part/part.cpp:1883
#, kde-format
msgid "Abort Reloading"
msgstr "Hætta við endurlestur"
#: part/part.cpp:1887
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> has unsaved changes but has been modified "
"by another program. Closing it will replace the unsaved changes with the "
"changes made in the other program.<nl/><nl/>Do you want to continue closing "
"the file?"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1892
#, kde-format
msgid "Continue Closing"
msgstr "Halda áfram með lokun"
#: part/part.cpp:1893
#, kde-format
msgid "Abort Closing"
msgstr "Hætta við lokun"
#: part/part.cpp:1900
#, kde-format
msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?"
msgstr "Viltu vista breytingar þínar á \"%1\" eða henda þeim?"
#: part/part.cpp:1900
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Loka skjali"
#: part/part.cpp:2032
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Þessi tengill bendir á aðgerð sem lokar skjali og virkar ekki með ívöfnum "
"skoðara."
#: part/part.cpp:2038
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Þessi tengill bendir á aðgerð sem lokar forritun og virkar ekki með ívöfnum "
"skoðara."
#: part/part.cpp:2130 part/part.cpp:2148
#, kde-format
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Endurles skjalið..."
#: part/part.cpp:2305 part/toc.cpp:38
#, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "Innihald"
#: part/part.cpp:2334 part/signaturepanel.cpp:47
#, kde-format
msgid "Signatures"
msgstr "Undirritanir"
#: part/part.cpp:2361
#, kde-format
msgid "Go to Page"
msgstr "Fara á síðu"
#: part/part.cpp:2384
#, kde-format
msgid "&Page:"
msgstr "&Síða:"
#: part/part.cpp:2477
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Sláðu inn nýja heitið á bókamerkinu:"
#: part/part.cpp:2523
#, kde-format
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Endurnefna þetta bókamerki"
#: part/part.cpp:2526
#, kde-format
msgid "Remove this Bookmark"
msgstr "Fjarlægja þetta bókamerki"
#: part/part.cpp:2612 part/part.cpp:2613 part/part.cpp:3492
#: part/signaturepartutils.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "File type name and pattern"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: part/part.cpp:2620 part/revisionviewer.cpp:44
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Vista sem"
#: part/part.cpp:2637
#, kde-format
msgid ""
"You have chosen to save an Okular Archive without the file name ending with "
"the '%1' extension. That is not allowed, do you want to choose a new name?"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2638
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Line Extensions"
msgid "Unsupported extension"
msgstr "Línuviðbætur"
#: part/part.cpp:2639
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Choose New Name"
msgstr "Veldu nýtt heiti"
#: part/part.cpp:2681
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> has been modified by another program. If "
"you save now, any changes made in the other program will be lost. Are you "
"sure you want to continue?"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2684 part/part.cpp:2702 part/part.cpp:2754
#, kde-format
msgid "Save - Warning"
msgstr "Vistun - Aðvörun"
#: part/part.cpp:2686
#, kde-format
msgid "Save a Copy Elsewhere"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2701
#, kde-format
msgid ""
"The current document is protected with a password.<br />In order to save, "
"the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and "
"your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2728
#, kde-format
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Get ekki opnað bráðabirgðaskrá fyrir vistun."
#: part/part.cpp:2741
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not overwrite <filename>%1</filename> because that file is read-only. "
"Try saving to another location or changing that file's permissions."
msgstr ""
"Ekki tókst að vista skrána í '%1'. Reyndu að vista hana á annarri "
"staðsetningu."
#: part/part.cpp:2753
#, kde-format
msgid ""
"After saving, the current document format requires the file to be reloaded. "
"Your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2768 part/part.cpp:2837 part/part.cpp:2858 part/part.cpp:3507
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr ""
"Ekki tókst að vista skrána í '%1'. Reyndu að vista hana á annarri "
"staðsetningu."
#: part/part.cpp:2781
#, kde-format
msgid "Filled form contents"
msgstr "Innihald útfyllts forms"
#: part/part.cpp:2784
#, kde-format
msgid "User annotations"
msgstr "Glósur notandans"
#: part/part.cpp:2789
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them."
msgstr ""
#: part/part.cpp:2793 part/part.cpp:2815
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Aðvörun"
#: part/part.cpp:2794 part/part.cpp:2816
#, kde-format
msgid "Save as Okular document archive..."
msgstr "Vista sem Okular skjalasafnskrá..."
#: part/part.cpp:2806
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save the document and "
"discard these elements."
msgstr ""
#: part/part.cpp:2809
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save, but you will lose "
"these elements as well as the undo/redo history."
msgstr ""
#: part/part.cpp:2811
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Áfram"
#: part/part.cpp:2811
#, kde-format
msgid "Continue losing changes"
msgstr "Halda áfram og tapa breytingum"
#: part/part.cpp:2839
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Ekki tókst að vista skrána í ''%1'. %2"
#: part/part.cpp:2878
#, kde-format
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okular getur ekki afritað %1 á tilgreinda staðsetningu.\n"
"\n"
"Skjalið virðist ekki vera til lengur."
#: part/part.cpp:2914
#, kde-format
msgid ""
"File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another "
"location."
msgstr ""
"Ekki tókst að vista skrána í '%1'. Villa: '%2'. Reyndu að vista hana á "
"annarri staðsetningu."
#: part/part.cpp:3165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "End Presentation"
msgid "Expand whole section"
msgstr "Enda kynningu"
#: part/part.cpp:3166
#, kde-format
msgid "Collapse whole section"
msgstr ""
#: part/part.cpp:3167
#, kde-format
msgid "Expand all"
msgstr "Fletta allt út"
#: part/part.cpp:3168
#, kde-format
msgid "Collapse all"
msgstr "Fella allt saman"
#: part/part.cpp:3179
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgid "Sync Thumbnail with Page"
msgstr "&Tengja smámyndirnar við síðuna"
#: part/part.cpp:3184
#, kde-format
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Setja bókamerki"
#: part/part.cpp:3206
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Verkfæri"
#: part/part.cpp:3388
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu menu that contains actions to control text to speach"
msgid "Speak"
msgstr "Tala texta"
#: part/part.cpp:3545
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "Prenta"
#: part/part.cpp:3608
#, kde-format
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Prentun af skjalinu er ekki leyfð."
#: part/part.cpp:3616
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Gat ekki prentað skjalið. Óþekkt villa. Sendu inn villuskýrslu til bugs.kde."
"org"
#: part/part.cpp:3618
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Gat ekki prentað skjalið. Útlistuð villa var \"%1\". Sendu inn villuskýrslu "
"til bugs.kde.org"
#: part/part.cpp:3698
#, kde-format
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Fara þangað sem þú varst síðast"
#: part/part.cpp:3702
#, kde-format
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Fara þangað sem þú varst eftir"
#: part/part.cpp:3727
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Skráarvilla!</strong> Gat ekki búið til bráðabirgðaskrá "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: part/part.cpp:3739
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Skráarvilla!</strong> Gat ekki opnað skrá <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> til að afþjappa hana. Skránni verður ekki hlaðið inn.</qt>"
#: part/part.cpp:3743
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
#| "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click "
#| "on the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' "
#| "tab.</qt>"
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, "
"and select 'Permissions' tab in the opened window.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Þessi villa gerist venjulega ef þú ert ekki með nægar heimildir til að "
"lesa skrána. Þú getur athugað með eiganda og heimildir með því að "
"hægrismella á skrána í Dolphin skráastjóranum og velja síðan flipann "
"'Eiginleikar'.</qt>"
#: part/part.cpp:3765
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Skráarvilla!</strong> Gat ekki afþjappað skrána <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. Skránni verður ekki hlaðið inn.</qt>"
#: part/part.cpp:3769
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Þessi villa kemur venjulega upp þegar skráin er skemmd. Ef þú vilt "
"fullvissa þig um það, reyndu að afþjappa hana með því að nota skipunarlínu-"
"tól.</qt>"
#: part/part.cpp:3795
#, kde-format
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Engin bókamerki"
#: part/part.cpp:3866
#, kde-format
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
msgstr "Vandamál kom upp við að deila skjalinu: %1"
#: part/part.cpp:3866 part/part.cpp:3872
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Deila"
#: part/part.cpp:3870
#, kde-format
msgid "Document shared successfully"
msgstr "Tókst að deila skjali"
#: part/part.cpp:3872
#, kde-format
msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>"
msgstr "Þú getur fundið deilda skjalið á: <a href=\"%1\">%1</a>"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: part/part.rc:19
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Breyta"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part/part.rc:32
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "S&koða"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: part/part.rc:53
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Fara"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: part/part.rc:73
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "Verk&færi"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: part/part.rc:101 shell/shell.rc:24
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Aðalverkfæraslá"
#. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar)
#: part/part.rc:122
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation tools"
msgid "Annotation Toolbar"
msgstr "Verkfæri fyrir glósur"
#. i18n: ectx: ToolBar (quickAnnotationToolBar)
#: part/part.rc:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation tools"
msgid "Quick Annotation Toolbar"
msgstr "Verkfæri fyrir glósur"
#: part/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Almennir valkostir"
#: part/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Aðgengi"
#: part/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Hjálpartæki fyrir lestraraðgengi"
#: part/preferencesdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "Afköst"
#: part/preferencesdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Fínstilling afkasta"
#: part/preferencesdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Stilla skoðara"
#: part/preferencesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Presentation"
msgstr "Kynning"
#: part/preferencesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Stillingar fyrir kynningarham"
#: part/preferencesdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Annotation Options"
msgstr "Valkostir fyrir glósur"
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Ritill"
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Editor Options"
msgstr "Valmöguleikar ritils"
#: part/preferencesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt ""
"Give the user a hint, that it enabled the option --editor-cmd together with "
"the current value of the option."
msgid ""
"The editor was set by the command line to \n"
" %1 \n"
"If you want to use the setting, start okular without the option --editor-cmd"
msgstr ""
#: part/presentationsearchbar.cpp:77
#, kde-format
msgid "Find Next"
msgstr "Finna næsta"
#: part/presentationwidget.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 - Kynning"
#: part/presentationwidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "Switch Screen"
msgstr "Skipta um skjá"
#: part/presentationwidget.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Skjár %1"
#: part/presentationwidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Fara úr kynningarham"
#: part/presentationwidget.cpp:373
#, kde-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Titill: %1"
#: part/presentationwidget.cpp:378
#, kde-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Síður: %1"
#: part/presentationwidget.cpp:379
#, kde-format
msgid "Click to begin"
msgstr "Smelltu til að byrja"
#: part/presentationwidget.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Gera hlé"
#: part/presentationwidget.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Afspilun"
#: part/presentationwidget.cpp:1625
#, kde-format
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Það eru tvær leiðir til að hætta í kynningarham. Þú getur annað hvort smellt "
"á ESC hnappinn eða smellt á hnappinn sem kemur fram þegar músin er færð í "
"hægra hornið uppi. Auðvitað getur þú hringað gluggum (Alt + TAB er "
"sjálfgefið til þess)"
#: part/presentationwidget.cpp:1708
#, kde-format
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Halda kynningu"
#: part/propertiesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Unknown File"
msgstr "Óþekkt skrá"
#: part/propertiesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "%1 Properties"
msgstr "%1 eiginleikar"
#: part/propertiesdialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: part/propertiesdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: part/propertiesdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "&Fonts"
msgstr "&Letur"
#: part/propertiesdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Reading font information..."
msgstr "Les upplýsingar um letur..."
#: part/propertiesdialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "&Page Sizes"
msgstr "&Blaðsíðustærðir"
#: part/propertiesdialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "Afþjappa l&etri"
#: part/propertiesdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
#: part/propertiesdialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
#: part/propertiesdialog.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Type 1C (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
#: part/propertiesdialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: part/propertiesdialog.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Type 0"
#: part/propertiesdialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Type 0C"
#: part/propertiesdialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Type 0C (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: part/propertiesdialog.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: part/propertiesdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX sýndar"
#: part/propertiesdialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "TeX leturmálsetningar"
#: part/propertiesdialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX FreeType-meðhöndlað"
#: part/propertiesdialog.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
#: part/propertiesdialog.cpp:331
#, kde-format
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Innfellt (aðeins notaðir stafir - subset)"
#: part/propertiesdialog.cpp:334
#, kde-format
msgid "Fully embedded"
msgstr "Allt innfellt"
#: part/propertiesdialog.cpp:344
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: part/propertiesdialog.cpp:347
#, kde-format
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Já (aðeins notaðir stafir - subset)"
#: part/propertiesdialog.cpp:350
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Já"
#: part/propertiesdialog.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "Replacing missing font with another one"
msgid "%1 (substituting with %2)"
msgstr ""
#: part/propertiesdialog.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[n/a]"
#: part/propertiesdialog.cpp:385
#, kde-format
msgid "Unknown font"
msgstr "Óþekkt letur"
#: part/propertiesdialog.cpp:391
#, kde-format
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Innfellt %1"
#: part/propertiesdialog.cpp:424
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Heiti"
#: part/propertiesdialog.cpp:427
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tegund"
#: part/propertiesdialog.cpp:430
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Skrá"
#: part/propertiesdialog.cpp:498
#, kde-format
msgid "Page"
msgstr "Síða"
#: part/propertiesdialog.cpp:501
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Stærð"
#: part/revisionviewer.cpp:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Print Preview"
msgid "Revision Preview"
msgstr "Forskoða útprentun"
#: part/revisionviewer.cpp:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Where do you want to save %1?"
msgid "Where do you want to save this revision?"
msgstr "Hvar viltu vista %1?"
#: part/revisionviewer.cpp:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open %1"
msgid "Could not save file %1."
msgstr "Gat ekki opnað %1"
#: part/revisionviewer.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgid "Could not view revision."
msgstr "Gat ekki opnað %1. Ástæða: %2"
#: part/searchwidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Sláðu inn að minsta kosti 3 stafi til að sía síðurnar"
#: part/searchwidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Háð há/lágstöfum"
#: part/searchwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Match Phrase"
msgstr "Passar við setningu"
#: part/searchwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Match All Words"
msgstr "Passar við öll orð"
#: part/searchwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Match Any Word"
msgstr "Passar við eitthvað orð"
#: part/searchwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Filter Options"
msgstr "Valmöguleikar síu"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelectCertificateDialog)
#: part/selectcertificatedialog.ui:14
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificates:"
msgid "Certificates"
msgstr "Skilríki:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: part/selectcertificatedialog.ui:20
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select certificate to sign with"
msgid "Select certificate to sign with:"
msgstr "Veldu skilríki til að undirrita með"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, reasonLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:42 part/signaturepropertiesdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Reason:"
msgstr "Ástæða:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, reasonInput)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, locationInput)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, backgroundInput)
#: part/selectcertificatedialog.ui:49 part/selectcertificatedialog.ui:66
#: part/selectcertificatedialog.ui:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Options"
msgid "optional"
msgstr "Valkostir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:59 part/signaturepropertiesdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Staðsetning:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Background color:"
msgid "Background:"
msgstr "Bakgrunnslitur:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton)
#: part/selectcertificatedialog.ui:95
#, kde-format
msgid "Choose..."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use custom background color"
msgid "Recent backgrounds:"
msgstr "Nota sérsniðinn bakgrunnslit"
#: part/side_reviews.cpp:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press "
#| "F6 or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Annotations</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Engar glósur</h3> Til að búa til nýjar glósur ýttu á "
"F6 eða veldu <i>Verkfæri -&gt; Yfirfara</i> frá aðalvalmyndinni</div>"
#: part/side_reviews.cpp:137
#, kde-format
msgid "Group by Page"
msgstr "Hópa eftir síðu"
#: part/side_reviews.cpp:142
#, kde-format
msgid "Group by Author"
msgstr "Hópa eftir höfundi"
#: part/side_reviews.cpp:150
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show reviews for current page only"
msgid "Show annotations for current page only"
msgstr "Aðeins sýna yfirferð fyrir núverandi síðu"
#: part/side_reviews.cpp:160
#, kde-format
msgid "Expand all elements"
msgstr ""
#: part/side_reviews.cpp:162
#, kde-format
msgid "Collapse all elements"
msgstr ""
#: part/signaturepanel.cpp:101
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Eiginleikar"
#: part/signaturepartutils.cpp:325
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Pages: %1"
msgctxt "file types in a file open dialog"
msgid "Images (%1)"
msgstr "Síður: %1"
#: part/signaturepartutils.cpp:326
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable &background generation"
msgid "Select background image"
msgstr "Leyfa &bakgrunnsvinnslu"
#: part/signaturepartutils.cpp:331
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "on welcome screen (recent document list)"
#| msgid "Forget All"
msgid "Forget image"
msgstr "Gleyma öllu"
#: part/signaturepartutils.cpp:332
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "on welcome screen (recent document list)"
#| msgid "Forget All"
msgid "Forget all images"
msgstr "Gleyma öllu"
#: part/signaturepartutils.cpp:375
#, kde-format
msgid "Enter password (if any) to unlock certificate: %1"
msgstr "Settu inn lykilorð (ef eitthvað er) til að aflæsa skilríki: %1"
#: part/signaturepartutils.cpp:377
#, kde-format
msgid "Enter certificate password"
msgstr "Settu inn lykilorðið að skilríkinu"
#: part/signaturepartutils.cpp:390
#, kde-format
msgid "Enter document password"
msgstr "Settu inn lykilorð á skjali"
#: part/signaturepartutils.cpp:413
#, kde-format
msgid "Save Signed File As"
msgstr "Vista undirritaða skrá sem"
#: part/signaturepartutils.h:63
#, kde-format
msgctxt ""
"Used when suggesting a new name for a digitally signed file. %1 is the old "
"file name and %2 it's extension"
msgid "%1_signed.%2"
msgstr "%1_undirritað.%2"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Validity Status"
msgstr "Lögmæti"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Signature Validity:"
msgstr "Gildi undirritunar:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Document Modifications:"
msgstr "Breytingar á skjali:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Additional Information"
msgstr "Viðbótarupplýsingar"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Signed By:"
msgstr "Undirritað af:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Signing Time:"
msgstr "Tími undirritunar:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Document Version"
msgstr "Útgáfa skjals"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Document Revision <current> of <total>"
msgid "Document Revision %1 of %2"
msgstr ""
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "View Signed Version..."
msgstr ""
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "View Certificate..."
msgstr "Skoða skilríki..."
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "View Certificate..."
msgid "View in Certificate Manager"
msgstr "Skoða skilríki..."
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "KDE Certificate Manager (kleopatra) not found"
msgstr ""
#: part/thumbnaillist.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Aðeins sýna bókamerktar síður"
#: part/videowidget.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "Spila"
#: part/videowidget.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "Gera hlé"
#: part/videowidget.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "Stöðva"
#: part/videowidget.cpp:503
#, kde-format
msgid "Videos not supported in this okular"
msgstr ""
#: part/videowidget.cpp:507
#, kde-format
msgid "Videos not supported in this Okular"
msgstr ""
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:28
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "Bæt&a við..."
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:31
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "Br&eyta..."
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:35
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjarlægja"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:39
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Færa &upp"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:43
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Færa &niður"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:105
#, kde-format
msgid "Default Drawing Tool #%1"
msgstr "Sjálfgefið teikniverkfæri #%1"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
#, kde-format
msgid "There's already a tool with that name. Using a default one"
msgstr "Það finnst þegar verkfæri með þessu nafni. Nota sjálfgefið"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
#, kde-format
msgid "Duplicated Name"
msgstr "Endurtekið nafn"
#: shell/main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Síða skjals sem á að sýna"
#: shell/main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Ræsa skjalið í kynningarham"
#: shell/main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Start with print dialog"
msgstr "Byrja með prentglugga"
#: shell/main.cpp:78
#, kde-format
msgid "Start with print dialog and exit after printing"
msgstr "Byrja með prentglugga og hætta eftir prentun"
#: shell/main.cpp:79
#, kde-format
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "Stjórnun fyrir \"Sértækt tilvik\""
#: shell/main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Not raise window"
msgstr "Ekki lyfta glugga"
#: shell/main.cpp:81
#, kde-format
msgid "Find a string on the text"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:82
#, kde-format
msgid "sets the external editor command"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:83
#, kde-format
msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "Skjal til opna. Tilgreindu '-' til að lesa frá stdin."
#: shell/okular_main.cpp:63 shell/okular_main.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"You cannot set the editor command in an already running okular instance. "
"Please disable the tabs and try again. Please note, that unique is also not "
"supported when setting the editor command at the commandline.\n"
msgstr ""
#: shell/okular_main.cpp:183
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr ""
#: shell/okular_main.cpp:189
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch"
msgstr ""
#: shell/okular_main.cpp:195
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch"
msgstr ""
#: shell/okular_main.cpp:201
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch"
msgstr ""
#: shell/okular_main.cpp:207
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch"
msgstr ""
#: shell/shell.cpp:177
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component: %1"
msgstr "Get ekki fundið Okular einingu: %1"
#: shell/shell.cpp:220
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &Page Bar"
msgid "Sidebar"
msgstr "Birta &blaðsíðustiku"
#: shell/shell.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
#: shell/shell.cpp:274
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Get ekki fundið Okular einingu."
#: shell/shell.cpp:516
#, kde-format
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Smelltu til að opna skrá\n"
"Smelltu og haltu niðri til að opna nýlega skrá"
#: shell/shell.cpp:517
#, kde-format
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Smelltu</b> til að opna skrá eða <b>smelltu og haltu niðri</b> til að "
"velja nýlega opnaða skrá"
#: shell/shell.cpp:530
#, kde-format
msgid "Next Tab"
msgstr "Næsti flipi"
#: shell/shell.cpp:536
#, kde-format
msgid "Previous Tab"
msgstr "Fyrri flipi"
#: shell/shell.cpp:542
#, kde-format
msgid "Undo close tab"
msgstr "Afturkalla að loka flipa"
#: shell/shell.cpp:551
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &Page Bar"
msgid "Lock Sidebar"
msgstr "Birta &blaðsíðustiku"
#: shell/shell.cpp:648
#, kde-format
msgid "All files (*)"
msgstr "Allar skrár (*)"
#: shell/shell.cpp:649
#, kde-format
msgid "All supported files (%1)"
msgstr "Allar studdar skrár (%1)"
#: shell/shell.cpp:653
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "Opna skjal"
#: shell/shell.cpp:763
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "Staðfesta lokun"
#: shell/shell.cpp:767
#, kde-format
msgid "Close Tabs"
msgstr "Loka flipum"
#: shell/shell.cpp:774
#, kde-format
msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Þú ert að fara að loka %1 flipum. Ertu viss um að þú viljir halda áfram?"
#: shell/shell.cpp:776
#, kde-format
msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs"
msgstr "Aðvara þegar mörgum flipum er lokað"
#: shell/welcomescreen.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Copy Path"
msgstr "A&frita slóð"
#: shell/welcomescreen.cpp:77
#, kde-format
msgid "&Open Containing Folder"
msgstr "&Opna umlykjandi möppu"
#: shell/welcomescreen.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "recent items context menu"
msgid "&Forget This Item"
msgstr "&Gleyma þessu atriði"
#: shell/welcomescreen.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen"
msgid "No recent documents"
msgstr "Engin nýleg skjöl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/welcomescreen.ui:153
#, kde-format
msgid "Welcome to Okular"
msgstr "Velkomin í Okular"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton)
#: shell/welcomescreen.ui:232
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen"
msgid "Open Document..."
msgstr "Opna skjal..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: shell/welcomescreen.ui:382
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen"
msgid "Recent documents"
msgstr "Nýleg skjöl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, forgetAllButton)
#: shell/welcomescreen.ui:392
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen (recent document list)"
msgid "Forget All"
msgstr "Gleyma öllu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton)
#: shell/welcomescreen.ui:460
#, kde-format
msgid "Hide welcome screen"
msgstr "Fela upphafsskjá"
#~ msgid ""
#~ "The file '%1' has been modified by another program, which means it can no "
#~ "longer be saved."
#~ msgstr ""
#~ "Skránni '%1' hefur verið breytt af öðru forriti, sem þýðir að ekki er "
#~ "lengur hægt að vista hana."
#, fuzzy
#~| msgid "Show &Page Bar"
#~ msgid "Show Sidebar"
#~ msgstr "Birta &blaðsíðustiku"
#, fuzzy
#~| msgid "Experimental"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Experimental feature"
#~ msgstr "Á tilraunastigi"
#~ msgid "Remove Bookmarks"
#~ msgstr "Fjarlægja bókamerki"
#, fuzzy
#~| msgid "Annotations"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "&Annotate"
#~ msgstr "Glósur"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlight"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Highlight"
#~ msgstr "Upplitun"
#, fuzzy
#~| msgid "Underline"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Undirstrikað"
#, fuzzy
#~| msgid "Squiggle"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Squiggle"
#~ msgstr "Beygla"
#, fuzzy
#~| msgid "Strike Out"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Strike Out"
#~ msgstr "Gegnumstrikað"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Text"
#~ msgstr "Setja inn"
#, fuzzy
#~| msgid "Inline Note"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Inline Note"
#~ msgstr "Innfelldur minnismiði"
#, fuzzy
#~| msgid "Pop-up Note"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Popup Note"
#~ msgstr "Sprett-athugasemd"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Annotation tool"
#~| msgid "Draw a freehand line"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Freehand Line"
#~ msgstr "Teikna fríhendislínu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Annotation tool"
#~| msgid "Draw a straight line"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Straight line"
#~ msgstr "Teikna beina línu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Annotation tool"
#~| msgid "Draw a rectangle"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Rectangle"
#~ msgstr "Teikna rétthyrning"
#, fuzzy
#~| msgid "Cyan Ellipse"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Ellipse"
#~ msgstr "Blágrænn sporbaugur"
#, fuzzy
#~| msgid "Polygon"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Polygon"
#~ msgstr "Marghyrningur"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlighter"
#~ msgid "Highlight in Yellow"
#~ msgstr "Uppljómun"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Annotation tool"
#~| msgid "Highlight text"
#~ msgid "Highlight in Green"
#~ msgstr "Uppljóma texta"
#, fuzzy
#~| msgid "Inline Note"
#~ msgid "Insert Inline Note"
#~ msgstr "Innfelldur minnismiði"
#, fuzzy
#~| msgid "Pop-up Note"
#~ msgid "Insert Popup Note"
#~ msgstr "Sprett-athugasemd"
#, fuzzy
#~| msgid "Select text"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "&Select Area"
#~ msgstr "Velja texta"
#, fuzzy
#~| msgid "Select text"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "Select &Text"
#~ msgstr "Velja texta"
#, fuzzy
#~| msgid "Select text"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "Select T&able"
#~ msgstr "Velja texta"
#, fuzzy
#~| msgid "&Magnifier"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "&Magnify"
#~ msgstr "&Skjástækkun"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Add an annotation to the page"
#~| msgid "add annotation"
#~ msgid "Bookmark annotation"
#~ msgstr "bæta við glósu"
#~ msgid "&Toggle Change Colors"
#~ msgstr "Víxla li&tabreytingum"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable transitions"
#~ msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page, transitions"
#~ msgid "Enable transitions"
#~ msgstr "Virkja umskiptingar"
#, fuzzy
#~| msgid "Advance every:"
#~ msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
#~ msgid "Advance every:"
#~ msgstr "Áfram hverja:"
#, fuzzy
#~| msgid "Use custom background color"
#~ msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
#~ msgid "Custom background color:"
#~ msgstr "Nota sérsniðinn bakgrunnslit"
#~ msgid "Draw border around &Images"
#~ msgstr "Teikna ramma í kr&ingum myndir"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Auðkenni"
#, fuzzy
#~| msgid "&Author:"
#~ msgid "Au&thor:"
#~ msgstr "&Höfundur:"
#~ msgid "View Options"
#~ msgstr "Valmöguleikar skoðunar"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Leiðarstýring"
#~ msgid "Placement"
#~ msgstr "Staðsetning"
#~ msgid "Screen:"
#~ msgstr "Skjár:"
#~ msgid "Drawing Tool Configuration"
#~ msgstr "Uppsetning teikniverkfæris"
#~ msgid "&Get Books From Internet..."
#~ msgstr "Sæ&kja bækur af internetinu..."
#~ msgid "Reviews"
#~ msgstr "Umsagnir"
#, fuzzy
#~| msgid "%1:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Color name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "Hide Forms"
#~ msgstr "Fela form"
#~ msgid "&Review"
#~ msgstr "&Yfirfara"
#~ msgid "Annotations author"
#~ msgstr "Höfundur glósa"
#~ msgid "Please insert your name or initials:"
#~ msgstr "Settu inn nafn þitt eða upphafsstafi:"
#~ msgid "Show &Navigation Panel"
#~ msgstr "Birta stjór&nunarspjald"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Birta texta"
#~ msgid "Small Icons"
#~ msgstr "Litlar táknmyndir"
#~ msgid "Large Icons"
#~ msgstr "Stórar táknmyndir"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Click to use the current selection tool\n"
#~| "Click and hold to choose another selection tool"
#~ msgid ""
#~ "Click to use the current selection tool\n"
#~ "Click on the arrow to choose another selection tool"
#~ msgstr ""
#~ "Smella til að nota núverandi valverkfæri\n"
#~ "Smelltu og haltu niðri til að velja annað valverkfæri"
#~ msgid "Created: %1"
#~ msgstr "Búið til: %1"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stíll"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "&Stærð:"
#~ msgid "Inner color:"
#~ msgstr "Innri litur:"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Nafn: %1"
#~ msgid "Size: %1"
#~ msgstr "Stærð: %1"
#~ msgid "&Browse Tool"
#~ msgstr "&Skoðunarverkfæri"
#~ msgid "&Zoom Tool"
#~ msgstr "S&tækkunarVverkfæri"
#~ msgctxt "Zoom Tool"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Aðdráttur"
#~ msgctxt "Select Tool"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Val"
#~ msgid "&Text Selection Tool"
#~ msgstr "&Textavalsverkfæri"
#~ msgid "T&able Selection Tool"
#~ msgstr "Töfluv&alsverkfæri"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Symbol for caret annotations"
#~| msgid "None"
#~ msgid " None"
#~ msgstr "Enginn"
#~ msgid ""
#~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n"
#~ "Do you want to allow it?"
#~ msgstr ""
#~ "Þessi skrá verður opnuð í kynningarham því skráin bað um það.\n"
#~ "Viltu leyfa það?"
#~ msgid "Presentation Mode"
#~ msgstr "Kynningarhamur"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Leyfa"
#~ msgid "Allow the presentation mode"
#~ msgstr "Leyfa kynningarham"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Ekki leyfa"
#~ msgid "Do not allow the presentation mode"
#~ msgstr "Ekki leyfa kynningarham"
#~ msgid "Save &Copy As..."
#~ msgstr "&Vista afrit sem..."
#~ msgid ""
#~ "End of document reached.\n"
#~ "Continue from the beginning?"
#~ msgstr ""
#~ "Enda skjals náð.\n"
#~ "Halda áfram frá byrjun?"
#~ msgid ""
#~ "Beginning of document reached.\n"
#~ "Continue from the bottom?"
#~ msgstr ""
#~ "Byrjun skjals náð.\n"
#~ "Halda áfram frá enda?"
#~ msgid "Current maintainer"
#~ msgstr "Núverandi umsjónarmaður"
#~ msgid " sec."
#~ msgstr " sek."
#~ msgid "Pencil color:"
#~ msgstr "Blýantslitur:"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A0"
#~ msgstr "lárétt DIN/ISO A0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A0"
#~ msgstr "lóðrétt DIN/ISO A0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A1"
#~ msgstr "lárétt DIN/ISO A1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A1"
#~ msgstr "lóðrétt DIN/ISO A1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A2"
#~ msgstr "lárétt DIN/ISO A2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A2"
#~ msgstr "lóðrétt DIN/ISO A2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A3"
#~ msgstr "lárétt DIN/ISO A3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A3"
#~ msgstr "lóðrétt DIN/ISO A3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A4"
#~ msgstr "lárétt DIN/ISO A4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A4"
#~ msgstr "lóðrétt DIN/ISO A4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A5"
#~ msgstr "lárétt DIN/ISO A5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A5"
#~ msgstr "lóðrétt DIN/ISO A5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A6"
#~ msgstr "lárétt DIN/ISO A6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A6"
#~ msgstr "lóðrétt DIN/ISO A6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A7"
#~ msgstr "lárétt DIN/ISO A7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A7"
#~ msgstr "lóðrétt DIN/ISO A7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A8"
#~ msgstr "lárétt DIN/ISO A8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A8"
#~ msgstr "lóðrétt DIN/ISO A8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A9"
#~ msgstr "lárétt DIN/ISO A9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A9"
#~ msgstr "lóðrétt DIN/ISO A9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B0"
#~ msgstr "lárétt DIN/ISO B0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B0"
#~ msgstr "lóðrétt DIN/ISO B0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B1"
#~ msgstr "lárétt DIN/ISO B1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B1"
#~ msgstr "lóðrétt DIN/ISO B1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B2"
#~ msgstr "lárétt DIN/ISO B2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B2"
#~ msgstr "lóðrétt DIN/ISO B2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B3"
#~ msgstr "lárétt DIN/ISO B3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B3"
#~ msgstr "lóðrétt DIN/ISO B3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B4"
#~ msgstr "lárétt DIN/ISO B4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B4"
#~ msgstr "lóðrétt DIN/ISO B4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B5"
#~ msgstr "lárétt DIN/ISO B5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B5"
#~ msgstr "lóðrétt DIN/ISO B5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B6"
#~ msgstr "lárétt DIN/ISO B6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B6"
#~ msgstr "lóðrétt DIN/ISO B6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B7"
#~ msgstr "lárétt DIN/ISO B7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B7"
#~ msgstr "lóðrétt DIN/ISO B7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B8"
#~ msgstr "lárétt DIN/ISO B8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B8"
#~ msgstr "lóðrétt DIN/ISO B8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B9"
#~ msgstr "lárétt DIN/ISO B9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B9"
#~ msgstr "lóðrétt DIN/ISO B9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B10"
#~ msgstr "lárétt DIN/ISO B10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B10"
#~ msgstr "lóðrétt DIN/ISO B10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape letter"
#~ msgstr "lárétt bréfsefni (letter)"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait letter"
#~ msgstr "lóðrétt bréfsefni (letter)"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape legal"
#~ msgstr "lárétt löggilt"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait legal"
#~ msgstr "lóðrétt löggilt"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape executive"
#~ msgstr "lárétt formlegt (executive)"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait executive"
#~ msgstr "lóðétt formlegt (executive)"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape Comm10E"
#~ msgstr "lárétt Comm10E"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait Comm10E"
#~ msgstr "lóðétt Comm10E"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DLE"
#~ msgstr "lárétt DLE"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DLE"
#~ msgstr "lóðétt DLE"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape folio"
#~ msgstr "lárétt folio"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait folio"
#~ msgstr "lóðétt folio"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "ledger"
#~ msgstr "höfuðbók (ledger)"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "tabloid"
#~ msgstr "dagblaðssnið (tabloid)"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "unknown landscape paper size"
#~ msgstr "óþekkt lárétt pappírsstærð"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "unknown portrait paper size"
#~ msgstr "óþekkt lóðrétt pappírsstærð"
#~ msgid "Toggle Drawing Mode"
#~ msgstr "Víxla teikniham af/á"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
#~ msgstr "Ræsing Jovie Texti-í-tal þjónustunnar mistókst: %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Leitardálkar"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Allir sýnilegir dálkar"
#~ msgid "No document opened."
#~ msgstr "Ekkert skjal opnað."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Engar samsvaranir fundust fyrir '%1'."
#~ msgid "Search in progress..."
#~ msgstr "Leit í gangi..."
#~ msgid "Searching for %1"
#~ msgstr "Leita að %1"
#~ msgid "Identity Settings"
#~ msgstr "Stillingar auðkennis"
#~ msgid "Highlight Properties"
#~ msgstr "Eiginleikar upplitunar"
#~ msgid "Ink Properties"
#~ msgstr "Eiginleikar bleks"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Text Annotation"
#~ msgstr "Athugasemd"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Green Ink"
#~ msgstr "Grænt blek"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Yellow Highlight"
#~ msgstr "Gul áherslustrikun"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Straight Yellow Line"
#~ msgstr "Bein gul lína"
#~ msgid "Black Underlining"
#~ msgstr "Svört undirlína"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Underline the text with a black line"
#~ msgstr "Undirstrika texta með svartri línu"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "A cyan ellipse"
#~ msgstr "Blágrænn sporbaugur"
#~ msgid "Ink"
#~ msgstr "Blek"
#~ msgid "Reset Forms"
#~ msgstr "Frumstilla eyðublað"