okular/po/tr/okular_dvi.po
2024-02-25 01:21:58 +00:00

535 lines
19 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2008-2009,2012.
# Serhat Demirkol <serhat_demirkol@yahoo.com>, 2009.
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014.
# SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdegraphics-kde4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-08 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-24 22:26+0300\n"
"Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 24.04.70\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Serdar Soytetir"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "tulliana@gmail.com"
#: dviexport.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvipdfm</em> on your "
"computer. This program is essential for the export function to work. You "
"can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of "
"Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of "
"inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a "
"more recent version of your TeX distribution which includes the <em>dvipdfm</"
"em> program.</p><p>Hint to the perplexed system administrator: Okular uses "
"the PATH environment variable when looking for programs.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Okular bilgisayarınızda <em>dvipdfm</em> programının yerini "
"belirleyemedi. Bu program dışa aktarım işlevinin çalışması için önemlidir. "
"Yine de, Okuların yazdırma işlevini kullanarak DVI dosyasını PDF biçimine "
"dönüştürebilirsiniz. Bu genelde yazdırıldığında makul ancak Acrobat "
"Readerda görüntülendiğinde oldukça kalitesiz olan belgeler üretecektir. TeX "
"dağıtımınızı <em>dvipdfm</em> programını içeren daha güncel bir sürüme "
"güncellemeniz akıllıca olabilir.</p><p>Kafası karışık sistem yöneticisi için "
"ip ucu: Okular, programları ararken PATH çevre değişkenini kullanır.</p></qt>"
#: dviexport.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, "
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dosyayı dışa aktarmak için kullanıla harici dvipdfm programı bir hata "
"bildirdi. Dosya menüsünde belirli bir hata raporu bulacağınız <strong>belge "
"bilgisi iletişim kutusuna</strong> bakmak isteyebilirsiniz.</qt>"
#: dviexport.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
"PostScript format, and cannot be handled by the <em>dvips</em> program that "
"Okular uses internally to print or to export to PostScript. The "
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
"Okular.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bu DVI dosyası, PostScript biçiminde olmayan ve Okuların dahili olarak "
"yazdırma veya PostScript olarak dışa aktarma için kullandığı <em>dvips</em> "
"programı tarafından ele alınamayan dış grafik dosyalarına atıfta bulunur. "
"Gereksinim duyduğunuz işlevsellik bu nedenle Okuların bu sürümünde mevcut "
"değildir.</qt>"
#: dviexport.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvips</em> on your computer. "
"That program is essential for the export function to work.</p><p>Hint to the "
"perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable "
"when looking for programs.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Okular bilgisayarınızda <em>dvips</em> programının yerini "
"belirleyemedi. Bu program dışa aktarım işlevinin çalışması için önemlidir.</"
"p><p>Kafası karışık sistem yöneticisi için ip ucu: Okular, programları "
"ararken PATH çevre değişkenini kullanır.</p></qt>"
#: dviexport.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dosyayı dışa aktaracak dvips dış programı bir hata bildirdi. Daha "
"kesin bilgi için Dosya Menüsünden <strong>belge bilgisi iletişim kutusuna</"
"strong> bakabilirsiniz.</qt>"
#: dviFile.cpp:91
#, kde-format
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "DVI dosyası bir başlık ile başlamıyor."
#: dviFile.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
"program, such as oxdvi."
msgstr ""
"DVI dosyası bu program için yanlış DVI çıktı sürümüne sahip. İpucu: Eğer "
"Omega yazım sistemini kullanıyorsanız, oxdvi gibi özel bir program "
"kullanmalısınız."
#: dviFile.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
msgstr ""
"DVI dosyası kötü bir şekilde bozuk. Okular, eş zamanlama takısını bulamadı."
#: dviFile.cpp:148
#, kde-format
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
msgstr "DVI postamble bölümü POST komutu ile başlamıyor."
#: dviFile.cpp:202
#, kde-format
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
msgstr "Gönderim FNTDEF den başka bir komut içeriyor."
#: dviFile.cpp:240
#, kde-format
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
msgstr "%1 sayfası BOP komutu ile başlamıyor."
#: dviFile.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your "
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can "
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in "
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If "
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If "
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</"
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</"
"em> %2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>pdf2ps</strong> dış programı başlatılamadı. Sonuç olarak, %1 "
"PDF dosyası PostScripte dönüştürülemedi. Belgenizdeki bazı grafik ögeleri "
"bu nedenle görüntülenmeyecek.</p><p><b>Olası neden:</b> <strong>pdf2ps</"
"strong> programı sisteminizde kurulu olmayabilir veya geçerli arama yolunda "
"bulunmayabilir.</p><p><b>Ne yapabilirsiniz:</b><strong>pdf2ps</strong> "
"programı normalde ghostscript PostScript yorumlayıcı sistemi dağıtımlarında "
"içerilir. Eğer ghostscript sisteminizde kurulu değilse şimdi kurabilirsiniz. "
"Eğer ghostscriptin kurulu olduğundan eminseniz gerçekten çalışıp "
"çalışmadığını denetlemek için <strong>pdf2ps</strong>programını komut "
"satırından kullanmayı deneyin.</p><p><em>YOL:</em> %2</p></qt>"
#: dviFile.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. "
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</"
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>%1 PDF dosyası PostScripte dönüştülemedi. Belgenizdeki bazı grafik "
"unsurları bu nedenle görüntülenemeyecek.</p><p><b>Olası neden:</b>%1 dosyası "
"bozuk olabilir veya bir PDF dosyası olmayabilir. Bu, Okuların kullandığı "
"<strong>pdf2ps</strong> programının çıktısıdır:</p><p><strong>%2</strong></"
"p></qt>"
#: dviRenderer.cpp:203 dviRenderer.cpp:435
#, kde-format
msgid "File corruption. %1"
msgstr "Bozuk dosya. %1"
#: dviRenderer.cpp:326
#, kde-format
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1"
msgstr "PostScript dosyalarının tümü belgenize gömülemedi. %1"
#: dviRenderer.cpp:329
#, kde-format
msgid "All external PostScript files were embedded into your document."
msgstr "Tüm harici PostScript dosyaları belgenize gömüldü."
#: dviRenderer.cpp:419
#, kde-format
msgid "The specified file '%1' does not exist."
msgstr "Belirtilen %1 dosyası yok."
#: dviRenderer.cpp:565
#, kde-format
msgid ""
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds "
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not "
"contain the necessary source file information. "
msgstr ""
"Okuların TeX dosyası %2 içindeki %1 satırına ait DVI dosyasındaki konumu "
"bulmasını istediniz. Görünüyor ki bu DVI dosyası gerekli kaynak dosyası "
"bilgisini içermiyor. "
#: dviRenderer.cpp:604
#, kde-format
msgid ""
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
"line %1 in the TeX-file %2."
msgstr ""
"Okular TeX dosyası %2 içindeki %1 satırına ait DVI dosyasındaki konumu "
"bulamadı."
#: dviRenderer_draw.cpp:243
#, kde-format
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr "DVI kodu bilinmeyen bir yazıtipinin bir karakterini atadı."
#: dviRenderer_draw.cpp:270 dviRenderer_prescan.cpp:668
#, kde-format
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr "#%1 yazıtipine başvuran DVI kodu önceden belirtilmemiş."
#: dviRenderer_draw.cpp:353
#, kde-format
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr "EOP komutu çalıştırılırken yığın boş değildi."
#: dviRenderer_draw.cpp:365
#, kde-format
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr "POP komutu çalıştırılırken yığın boş durumdaydı."
#: dviRenderer_draw.cpp:489 dviRenderer_draw.cpp:498
#, kde-format
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr "DVI kodunun başvurduğu bir yazıtipi önceden tanımlanmamış."
#: dviRenderer_draw.cpp:539
#, kde-format
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr "Geçersiz bir komut yürütüldü."
#: dviRenderer_draw.cpp:544
#, kde-format
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr "Bilinmeyen işlem kodu %1 ile karşılaşıldı."
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
#, kde-format
msgid "Embedding %1"
msgstr "%1 Gömülüyor"
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
"PostScript.<br>"
msgstr ""
"Sayfa %1: PDF dosyası <strong>%2</strong> PostScripte dönüştürülemedi.<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
msgstr "Sayfa %1: PostScript dosyası <strong>%2</strong> bulunamadı.<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:261
#, kde-format
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
msgstr "Kağıt büyüklüğü verisi %1 ayrıştırılamadı."
#: fontpool.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Okular, mevcut DVI dosyasını görüntülemek için gerekli tüm yazıtipi "
"dosyalarının yerini belirleyemiyor. Belgeniz okunamaz olabilir.</"
"p><p><small><b>YOL:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
#: fontpool.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some "
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/"
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on "
"your system, or it cannot be found in the current search path.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><em>kpsewhich</em> çalıştırılırken sorun oluştu. Sonuç olarak bazı "
"yazıtipi dosyaları bulunamadı ve belgeniz okunamaz olabilir.<br/>Olası "
"sebep: <em>kpsewhich</em> programı sistemde kurulu olmayabilir veya geçerli "
"arama yolunda olmayabilir.</p><p><small><b>YOL:</b> %1</small></p><p><small>"
"%2</small></p></qt>"
#: fontpool.cpp:305
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, "
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
"document might be unreadable.</qt>"
msgstr ""
"<qt><em>kpsewhich</em> tarafından yapılan yazıtipi oluşturma işlemi "
"sonlandırıldııkış kodu %1, hata %2). Sonuç; bazı yazıtipleri "
"konumlandırılamadı ve belgeniz okunamaz durumda olabilir.</qt>"
#: fontpool.cpp:482
#, kde-format
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..."
msgstr "Şu anda %1 yazıtipi %2 DPI ile üretiliyor…"
#: generator_dvi.cpp:287
#, kde-format
msgid "Generator/Date"
msgstr "Oluşturucu/Tarih"
#: generator_dvi.cpp:376
#, kde-format
msgid "Font file not found"
msgstr "Dosya bulunamadı"
#: pageSize.cpp:319
#, kde-format
msgid "portrait"
msgstr "dikey"
#: pageSize.cpp:321
#, kde-format
msgid "landscape"
msgstr "yatay"
#: psgs.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain "
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript "
"support has therefore been turned off in Okular."
msgstr ""
"Bu bilgisayarda kurulu olan Ghostview sürümü, Okuların tanıdığı Ghostview "
"aygıt sürücülerinden hiçbirini içermiyor. PostScript desteği bu nedenle "
"Okular içerisinde kapatılmıştır."
#: special.cpp:36
#, kde-format
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
msgstr "25 hata oluşturur. Sonraki hata iletileri yazılmayacak."
#: special.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
"stack is empty."
msgstr ""
"%1 DVI dosyası %2. sayfasında hata. Renk çıkar komutu renk yığını boşken "
"kullanıldı."
#: special.cpp:318
#, kde-format
msgid ""
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
"Expected a float to follow %1 in %2"
msgstr ""
"Epsf özel komutunda kötü biçimlendirilmiş değiştirge.\n"
"%1 değişkesini %2 konumunda takip etmek için bir kayan nokta beklenildi"
#: special.cpp:446
#, kde-format
msgid ""
"File not found: \n"
" %1"
msgstr ""
"Dosya bulunamadı: \n"
" %1"
#: special.cpp:695
#, kde-format
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr ""
"%1 DVI dosyası %2. sayfasında hata. Metin döndürme özelliğinde açı "
"yorumlanamadı."
#: special.cpp:714
#, kde-format
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr "%1 özel komutu henüz gerçeklenmedi."
#: TeXFont_PFB.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
"unsupported."
msgstr ""
"%1 yazıtipi dosyasıılıp okunabiliyor fakat yazıtipi biçimi desteklenmiyor."
#: TeXFont_PFB.cpp:48
#, kde-format
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
msgstr "%1 yazıtipi dosyası bzouk veya açılamıyor/okunamıyor."
#: TeXFont_PFB.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr ""
"FreeType, %1 yazıtipi dosyası için karakter boyutu ayarlanırken hata "
"belirledi."
#: TeXFont_PFB.cpp:188
#, kde-format
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType, #%1 karakterini %2 yazıtipi dosyasından yükleyemedi."
#: TeXFont_PFB.cpp:201
#, kde-format
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType, #%1 karakterini %2 yazıtipi dosyasından sunamadı."
#: TeXFont_PFB.cpp:215
#, kde-format
msgid "Glyph #%1 is empty."
msgstr "Glyph #%1 boş."
#: TeXFont_PFB.cpp:217
#, kde-format
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
msgstr "%2 yazıtipi dosyasındaki %1 karakteri boş."
#: TeXFont_PFB.cpp:282
#, kde-format
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
"FreeType, #%1 karakterinin boyutlarını %2 yazıtipi dosyasından yükleyemedi."
#: TeXFont_PK.cpp:69
#, kde-format
msgid "Cannot open font file %1."
msgstr "%1 yazıtipi dosyasıılamadı."
#: TeXFont_PK.cpp:116
#, kde-format
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
msgstr "TexFont_PK::operator[]: %1 karakteri %2 yazıtipinde tanımlı değil"
#: TeXFont_PK.cpp:418
#, kde-format
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
msgstr "PK dosyası %2 içinde beklenmeyen %1"
#: TeXFont_PK.cpp:484
#, kde-format
msgid "The character %1 is too large in file %2"
msgstr "%2 dosyası içindeki %1 karakteri çok büyük"
#: TeXFont_PK.cpp:589 TeXFont_PK.cpp:679
#, kde-format
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
msgstr "Yanlış sayıda bit kaydedildi: karakter %1, yazıtipi %2"
#: TeXFont_PK.cpp:592 TeXFont_PK.cpp:682
#, kde-format
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
msgstr "Bozuk pk dosyası (%1), çok fazla bit"
#: TeXFont_PK.cpp:713
#, kde-format
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "Yazıtipi kare bir görünüm oranına sahip değil "
#: TeXFontDefinition.cpp:106
#, kde-format
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "%1 yazıtipi, %2 dosyası bulunamadı."
#: TeXFontDefinition.cpp:123
#, kde-format
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
msgstr "%1 yazıtipi dosyasında denetleme hatası"
#: TeXFontDefinition.cpp:174
#, kde-format
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
msgstr "Yazıtipi dosyası %1 için biçim tanınamadı"
#: util.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Sonlandırıcı hata.\n"
"\n"
#: util.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
"please report the problem."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Bu muhtemelen ya Okular içerisinde bir hata bulduğunuzu\n"
"ya da DVI dosyasının veya destek dosyalarının (yazıtipi dosyaları, \n"
"veya sanal yazıtipi dosyaları gibi) gerçekten kötü bir şekilde\n"
"bozuk oldukları anlamına gelir. Okular bu iletiden sonra durdurulacaktır. \n"
"Eğer bir hata bulduğunuza veya Okuların bu durumda daha iyi davranması\n"
"gerektiğine inanıyorsanız lütfen sorunu bildirin."
#: vf.cpp:164
#, kde-format
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "VF makro listesinde yanlış komut baytı bulundu: %1"