mirror of
https://invent.kde.org/graphics/okular
synced 2024-10-30 04:25:53 +00:00
349 lines
8.8 KiB
Text
349 lines
8.8 KiB
Text
# translation of okular_poppler.po to Spanish
|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2018, 2019, 2020, 2021.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: okular_poppler\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-05-04 00:45+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-09-30 18:59+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 21.08.1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Eloy Cuadra"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "ecuadra@eloihr.net"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:19
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enhance thin lines:"
|
|
msgstr "Mejorar las líneas finas:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines)
|
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:30 generator_pdf.cpp:931
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines)
|
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Solid"
|
|
msgstr "Solid"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines)
|
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:40
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shape"
|
|
msgstr "Forma"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CheckOCSPServers)
|
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling this option will allow Okular to contact 3rd-party OCSP servers to "
|
|
"check if the certificates used for digital signing have been revoked since "
|
|
"their creation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si activa esta opción permitirá que Okular se conecte a servidores OCSP de "
|
|
"terceras partes para comprobar si los certificados usados para las firmas "
|
|
"digitales se han revocado desde su creación."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckOCSPServers)
|
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check revocation of digital signatures' certificates using 3rd-party servers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comprobar la revocación de los certificados de las firmas digitales usando "
|
|
"servidores de terceras partes"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, certDBGroupBox)
|
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:73
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Certificate Database"
|
|
msgstr "Base de datos de certificados"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_UseDefaultCertDB)
|
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:82
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Default:"
|
|
msgstr "Por omisión:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customRadioButton)
|
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:89
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Custom:"
|
|
msgstr "Personalizado:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, certificatesGroup)
|
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:106
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Available Certificates"
|
|
msgstr "Certificados disponibles"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadSignaturesButton)
|
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:114
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Load Signatures"
|
|
msgstr "Cargar &firmas"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:86
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "PDF Options"
|
|
msgstr "Opciones PDF"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:88
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Print annotations"
|
|
msgstr "Imprimir comentarios"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:89
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Include annotations in the printed document"
|
|
msgstr "Incluir comentarios en el documento impreso"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:90
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Includes annotations in the printed document. You can disable this if you "
|
|
"want to print the original unannotated document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incluye las notas en el documento impreso. Puede desactivar esto si desea "
|
|
"imprimir el documento original sin comentar."
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:92
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Force rasterization"
|
|
msgstr "Forzar conversión a imagen"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rasterize into an image before printing"
|
|
msgstr "Convertir en una imagen antes de imprimir"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:94
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
|
|
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
|
|
"that appear to print incorrectly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fuerza la conversión de cada página en una imagen antes de imprimirla. "
|
|
"Normalmente suele producir peor resultado, pero puede ser de utilidad cuando "
|
|
"algunos documentos se imprimen incorrectamente."
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:101
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Fit to printable area"
|
|
msgstr "Ajustar al área imprimible"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:102
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Fit to full page"
|
|
msgstr "Ajustar a la página completa"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "None; print original size"
|
|
msgstr "Ninguno; imprimir con el tamaño original"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:104
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Scaling mode for the printed pages"
|
|
msgstr "Modo de escalado para las páginas impresas"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:105
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Scale mode:"
|
|
msgstr "Modo de escalado:"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:929
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "PDF v. <version>"
|
|
msgid "PDF v. %1.%2"
|
|
msgstr "PDF v. %1.%2"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:929
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:930
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "Cifrado"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:930
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unencrypted"
|
|
msgstr "No cifrado"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:930
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Seguridad"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:931
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:931
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Optimized"
|
|
msgstr "Optimizado"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:1362
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Signed by: %1\n"
|
|
"\n"
|
|
"Date: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Firmado por: %1\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fecha: %2"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:1563
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Using Poppler %1"
|
|
msgstr "Usando Poppler %1"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:1565
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Using Poppler %1\n"
|
|
"\n"
|
|
"Built against Poppler %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usando Poppler %1\n"
|
|
"\n"
|
|
"Compilado con Poppler %2"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:1600
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "PDF"
|
|
msgstr "PDF"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:1600
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "PDF Backend Configuration"
|
|
msgstr "Configuración del motor PDF"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:2045
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some errors were found in the document, Okular might not be able to show the "
|
|
"content correctly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se han encontrado algunos errores en el documento. Es posible que Okular no "
|
|
"pueda mostrar el contenido de forma correcta."
|
|
|
|
#: pdfsettingswidget.cpp:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Name of the person to whom the cerficate was issued"
|
|
msgid "Issued to"
|
|
msgstr "Emitido para"
|
|
|
|
#: pdfsettingswidget.cpp:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "Correo electrónico"
|
|
|
|
#: pdfsettingswidget.cpp:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Certificate expiration date"
|
|
msgid "Expiration date"
|
|
msgstr "Fecha de caducidad"
|
|
|
|
#: pdfsettingswidget.cpp:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are using a Poppler library built without NSS support.\n"
|
|
"Adding Digital Signatures isn't available for that reason"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está usando una biblioteca Poppler compilada sin soporte de NSS.\n"
|
|
"No es posible añadir firmas digitales por dicho motivo."
|
|
|
|
#: pdfsettingswidget.cpp:96
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Restart needed"
|
|
msgstr "Se necesita reiniciar"
|
|
|
|
#: pdfsettingswidget.cpp:96
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "You need to restart Okular after changing the NSS directory settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es necesario reiniciar Okular tras cambiar las preferencias del directorio "
|
|
"de NSS"
|
|
|
|
#: pdfsignatureutils.cpp:177
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
msgstr "Introduzca la contraseña"
|
|
|
|
#: pdfsignatureutils.cpp:177
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enter password to open %1:"
|
|
msgstr "Introduzca la contraseña para abrir %1:"
|
|
|
|
#~ msgid "Not Available"
|
|
#~ msgstr "No disponible"
|
|
|
|
#~ msgid "PDF Certificates"
|
|
#~ msgstr "Certificados PDF"
|
|
|
|
#~ msgid "PDF Digital Signature Certificates"
|
|
#~ msgstr "Certificados de firma digital PDF"
|
|
|
|
#~ msgid "Select rasterization to enable this!"
|
|
#~ msgstr "Seleccione la conversión a imagen para activar esto."
|
|
|
|
#~ msgid "PDF Backend"
|
|
#~ msgstr "Motor PDF"
|
|
|
|
#~ msgid "A PDF file renderer"
|
|
#~ msgstr "Un visualizador de archivos PDF"
|
|
|
|
#~ msgid "© 2005-2008 Albert Astals Cid"
|
|
#~ msgstr "© 2005-2008 Albert Astals Cid"
|
|
|
|
#~ msgid "Albert Astals Cid"
|
|
#~ msgstr "Albert Astals Cid"
|
|
|
|
#~ msgid "Saving files with /Encrypt is not supported."
|
|
#~ msgstr "No está permitido guardar archivos con /Encrypt."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Date"
|
|
#~ msgstr "Fecha desconocida"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Encryption"
|
|
#~ msgstr "Cifrado desconocido"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Optimization"
|
|
#~ msgstr "Optimización desconocida"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter the password to read the document:"
|
|
#~ msgstr "Introduzca la contraseña para leer el documento:"
|
|
|
|
#~ msgid "Incorrect password. Try again:"
|
|
#~ msgstr "Contraseña incorrecta. Pruebe de nuevo:"
|