okular/po/ca@valencia/okular.po
2024-04-17 01:23:22 +00:00

5867 lines
140 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of okular.po to Catalan (Valencian)
# Copyright (C) 2003-2024 This_file_is_part_of_KDE
#
# Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004, 2005, 2007.
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2005.
# Manuel Tortosa <manutortosa@chakra-project.org>, 2011.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2012, 2013, 2014, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-17 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-13 16:15+0100\n"
"Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Josep M. Ferrer"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "txemaq@gmail.com"
#: aboutdata.h:19 part/annotationwidgets.cpp:433
#, kde-format
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: aboutdata.h:21
#, kde-format
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, un visor universal de documents"
#: aboutdata.h:23
#, kde-format
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:31
#, kde-format
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:31
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Mantenidor anterior"
#: aboutdata.h:32
#, kde-format
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:32
#, kde-format
msgid "Lots of framework work, FictionBook backend and former ODT backend"
msgstr ""
"Molta faena d'infraestructura, dorsal del FictionBook i antic dorsal de l'ODT"
#: aboutdata.h:33
#, kde-format
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:33
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolupador"
#: aboutdata.h:34
#, kde-format
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
#: aboutdata.h:34
#, kde-format
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "Va crear Okular des del codi base del KPDF"
#: aboutdata.h:35
#, kde-format
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:35
#, kde-format
msgid "KPDF developer"
msgstr "Desenvolupador del KPDF"
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Gràfics de les anotacions"
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Table selection tool"
msgstr "Eina de selecció de taules"
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "Fabio D'Urso"
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Millores a les anotacions"
#: core/action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Ves fins a la pàgina %1"
#: core/action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Open external file"
msgstr "Obri un fitxer extern"
#: core/action.cpp:185
#, kde-format
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Executa «%1»..."
#: core/action.cpp:284
#, kde-format
msgid "First Page"
msgstr "Primera pàgina"
#: core/action.cpp:286 part/presentationwidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Previous Page"
msgstr "Pàgina anterior"
#: core/action.cpp:288 part/presentationwidget.cpp:201
#, kde-format
msgid "Next Page"
msgstr "Pàgina següent"
#: core/action.cpp:290
#, kde-format
msgid "Last Page"
msgstr "Última pàgina"
#: core/action.cpp:292
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Arrere"
#: core/action.cpp:294
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Avant"
#: core/action.cpp:296
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Ix"
#: core/action.cpp:298
#, kde-format
msgid "Start Presentation"
msgstr "Inicia la presentació"
#: core/action.cpp:300
#, kde-format
msgid "End Presentation"
msgstr "Acaba la presentació"
#: core/action.cpp:302
#, kde-format
msgid "Find..."
msgstr "Busca..."
#: core/action.cpp:304
#, kde-format
msgid "Go To Page..."
msgstr "Ves fins a la pàgina..."
#: core/action.cpp:355
#, kde-format
msgid "Play sound..."
msgstr "Reproduïx un so..."
#: core/action.cpp:423 core/action.cpp:539
#, kde-format
msgid "JavaScript Script"
msgstr "Script JavaScript"
#: core/action.cpp:473
#, kde-format
msgid "Play movie..."
msgstr "Reproduïx una pel·lícula..."
#: core/action.cpp:544
#, kde-format
msgid "Play movie"
msgstr "Reproduïx una pel·lícula"
#: core/action.cpp:546
#, kde-format
msgid "Stop movie"
msgstr "Para la pel·lícula"
#: core/action.cpp:548
#, kde-format
msgid "Pause movie"
msgstr "Fa pausa a la pel·lícula"
#: core/action.cpp:550
#, kde-format
msgid "Resume movie"
msgstr "Continua la pel·lícula"
#: core/audioplayer.cpp:315
#, kde-format
msgid "This Okular is built without audio support"
msgstr "Este Okular s'ha construït sense suport d'àudio"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
#, kde-format
msgid "Backend Selection"
msgstr "Seleccioneu el dorsal"
#: core/chooseenginedialog.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>S'ha trobat més d'un dorsal per al tipus MIME:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Seleccioneu quin s'ha d'utilitzar:</qt>"
#: core/document.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info %1 is a page size"
msgid "Most pages are %1."
msgstr "La majoria de les pàgines són %1."
#: core/document.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Portrait %1"
msgstr "Vertical %1"
#: core/document.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Landscape %1"
msgstr "Apaïsada %1"
#: core/document.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 polzades (%3)"
#: core/document.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 mm (%3)"
#: core/document.cpp:1687
#, kde-format
msgid "Continuing search from beginning"
msgstr "La busca continua des del començament"
#: core/document.cpp:1690
#, kde-format
msgid "Continuing search from bottom"
msgstr "La busca continua des de baix"
#: core/document.cpp:2436
#, kde-format
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap connector que puga gestionar el document que s'està "
"manipulant."
#: core/document.cpp:3584
#, kde-format
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "Elimina les anotacions"
#: core/document.cpp:4168 core/document.cpp:4174
#, kde-format
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"El document està intentant executar una aplicació externa i Okular no ho "
"permet per a la vostra seguretat."
#: core/document.cpp:4184
#, kde-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap aplicació per a obrir el fitxer amb el tipus MIME %1."
#: core/document.cpp:4634
#, kde-format
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "No s'ha pogut obrir un fitxer temporal"
#: core/document.cpp:4636
#, kde-format
msgid "Print conversion failed"
msgstr "Ha fallat la conversió d'impressió"
#: core/document.cpp:4638
#, kde-format
msgid "Printing process crashed"
msgstr "El procés d'impressió ha fallat"
#: core/document.cpp:4640
#, kde-format
msgid "Printing process could not start"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés d'impressió"
#: core/document.cpp:4642
#, kde-format
msgid "Printing to file failed"
msgstr "No s'ha pogut imprimir a un fitxer"
#: core/document.cpp:4644
#, kde-format
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "La impressora està en un estat no vàlid"
#: core/document.cpp:4646
#, kde-format
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer que s'ha d'imprimir"
#: core/document.cpp:4648
#, kde-format
msgid "There was no file to print"
msgstr "No hi ha cap fitxer per a imprimir"
#: core/document.cpp:4650
#, kde-format
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"No s'ha trobat cap binari adequat per a imprimir. Assegureu-vos que està "
"disponible l'executable «lpr» de CUPS"
#: core/document.cpp:4652
#, kde-format
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "La mida d'impressió de la pàgina no és vàlida"
#: core/document.cpp:5317 part/part.cpp:1120
#, kde-format
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%1». El fitxer no existix"
#: core/document.cpp:5827
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: core/document.cpp:5830
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"
#: core/document.cpp:5833
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: core/document.cpp:5836
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autoria"
#: core/document.cpp:5839
#, kde-format
msgid "Creator"
msgstr "Creador"
#: core/document.cpp:5842
#, kde-format
msgid "Producer"
msgstr "Productor"
#: core/document.cpp:5845
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: core/document.cpp:5848
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Pàgines"
#: core/document.cpp:5851
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Creat"
#: core/document.cpp:5854
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
#: core/document.cpp:5857
#, kde-format
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipus MIME"
#: core/document.cpp:5860
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: core/document.cpp:5863
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Paraules clau"
#: core/document.cpp:5866
#, kde-format
msgid "File Path"
msgstr "Camí cap al fitxer"
#: core/document.cpp:5869
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "Mida del fitxer"
#: core/document.cpp:5872
#, kde-format
msgid "Page Size"
msgstr "Mida de la pàgina"
#: core/documentcommands.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "Afig anotació"
#: core/documentcommands.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "Elimina anotació"
#: core/documentcommands.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "Modifica les propietats d'una anotació"
#: core/documentcommands.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "Trasllada una anotació"
#: core/documentcommands.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "Change an annotation's size"
msgid "adjust annotation"
msgstr "Ajusta l'anotació"
#: core/documentcommands.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "Edita el text"
#: core/documentcommands.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "Edita el contingut d'una anotació"
#: core/documentcommands.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "Edita el contingut de formularis"
#: core/documentcommands.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "Edita la selecció de llista de formulari"
#: core/documentcommands.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "Edita la selecció de combinació de formulari"
#: core/documentcommands.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "Edita els estats de botó de formulari"
#: core/generator.cpp:759
#, kde-format
msgid "Plain &Text..."
msgstr "&Text net..."
#: core/generator.cpp:762
#, kde-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:766
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "Text en OpenDocument"
#: core/generator.cpp:769
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: core/printoptionswidget.cpp:19
#, kde-format
msgid "Print Options"
msgstr "Opcions d'impressió"
#: core/printoptionswidget.cpp:23
#, kde-format
msgid "Fit to printable area"
msgstr "Ajusta a l'àrea imprimible"
#: core/printoptionswidget.cpp:24
#, kde-format
msgid "Fit to full page"
msgstr "Ajusta a la pàgina completa"
#: core/printoptionswidget.cpp:25
#, kde-format
msgid "Scale mode:"
msgstr "Mode d'escala:"
#: core/script/js_app.cpp:206
#, kde-format
msgid "Do not show this message again"
msgstr "No tornes a mostrar este missatge"
#: core/signatureutils.cpp:19 part/signaturepropertiesdialog.cpp:31
#, kde-format
msgid "Not Available"
msgstr "No disponible"
#: core/sourcereference.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Origen: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Default Font:"
msgstr "Lletra pre&determinada:"
#: gui/certificatemodel.cpp:39
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Versió"
#: gui/certificatemodel.cpp:41
#, kde-format
msgid "Serial Number"
msgstr "Número de sèrie"
#: gui/certificatemodel.cpp:43
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Emissor"
#: gui/certificatemodel.cpp:45 part/certificateviewer.cpp:75
#, kde-format
msgid "Issued On"
msgstr "Emés el"
#: gui/certificatemodel.cpp:47 part/certificateviewer.cpp:76
#, kde-format
msgid "Expires On"
msgstr "Expira el"
#: gui/certificatemodel.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "The person/company that made the signature"
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"
#: gui/certificatemodel.cpp:51
#, kde-format
msgid "Public Key"
msgstr "Clau pública"
#: gui/certificatemodel.cpp:53
#, kde-format
msgid "Key Usage"
msgstr "Ús de la clau"
#: gui/certificatemodel.cpp:72
#, kde-format
msgid "V%1"
msgstr "V%1"
#: gui/certificatemodel.cpp:84
#, kde-format
msgid "%1 (%2 bits)"
msgstr "%1 (%2 bits)"
#: gui/certificatemodel.cpp:146
#, kde-format
msgid "Property"
msgstr "Propietat"
#: gui/certificatemodel.cpp:148
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: gui/guiutils.cpp:37 part/editannottooldialog.cpp:88
#: part/pageviewannotator.cpp:233 part/pageviewannotator.cpp:1327
#, kde-format
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Nota emergent"
#: gui/guiutils.cpp:40 part/editannottooldialog.cpp:96
#: part/pageviewannotator.cpp:220 part/pageviewannotator.cpp:1343
#, kde-format
msgid "Typewriter"
msgstr "Màquina d'escriure"
#: gui/guiutils.cpp:42 part/editannottooldialog.cpp:89
#: part/pageviewannotator.cpp:215 part/pageviewannotator.cpp:1325
#, kde-format
msgid "Inline Note"
msgstr "Nota inclosa"
#: gui/guiutils.cpp:48
#, kde-format
msgid "Straight Line with Comment"
msgstr "Línia recta amb comentari"
#: gui/guiutils.cpp:48 part/editannottooldialog.cpp:91
#: part/pageviewannotator.cpp:1337
#, kde-format
msgid "Straight Line"
msgstr "Línia recta"
#: gui/guiutils.cpp:50
#, kde-format
msgid "Polygon with Comment"
msgstr "Polígon amb comentari"
#: gui/guiutils.cpp:50 part/editannottooldialog.cpp:92
#: part/pageviewannotator.cpp:1329
#, kde-format
msgid "Polygon"
msgstr "Polígon"
#: gui/guiutils.cpp:54
#, kde-format
msgid "Geometry with Comment"
msgstr "Geometria amb comentari"
#: gui/guiutils.cpp:54
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
#: gui/guiutils.cpp:59
#, kde-format
msgid "Highlight with Comment"
msgstr "Ressaltat amb comentari"
#: gui/guiutils.cpp:59 part/annotationwidgets.cpp:655
#, kde-format
msgid "Highlight"
msgstr "Ressaltat"
#: gui/guiutils.cpp:62
#, kde-format
msgid "Squiggle with Comment"
msgstr "Giragonses amb comentari"
#: gui/guiutils.cpp:62 part/annotationwidgets.cpp:656
#: part/pageviewannotator.cpp:1333
#, kde-format
msgid "Squiggle"
msgstr "Giragonses"
#: gui/guiutils.cpp:65
#, kde-format
msgid "Underline with Comment"
msgstr "Subratllat amb comentari"
#: gui/guiutils.cpp:65 part/annotationwidgets.cpp:657
#: part/pageviewannotator.cpp:1341
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Subratllat"
#: gui/guiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Strike Out with Comment"
msgstr "Barrat amb comentari"
#: gui/guiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Strike Out"
msgstr "Barrat"
#: gui/guiutils.cpp:73
#, kde-format
msgid "Stamp with Comment"
msgstr "Segell amb comentari"
#: gui/guiutils.cpp:73 part/editannottooldialog.cpp:95
#: part/pageviewannotator.cpp:1335
#, kde-format
msgid "Stamp"
msgstr "Segell"
#: gui/guiutils.cpp:76
#, kde-format
msgid "Freehand Line with Comment"
msgstr "Línia a ma alçària amb comentari"
#: gui/guiutils.cpp:76 part/editannottooldialog.cpp:90
#: part/pageviewannotator.cpp:1323
#, kde-format
msgid "Freehand Line"
msgstr "Línia a mà alçada"
#: gui/guiutils.cpp:79
#, kde-format
msgid "Caret"
msgstr "Cursor"
#: gui/guiutils.cpp:82
#, kde-format
msgid "File Attachment"
msgstr "Adjunció de fitxer"
#: gui/guiutils.cpp:85
#, kde-format
msgid "Sound"
msgstr "So"
#: gui/guiutils.cpp:88
#, kde-format
msgid "Movie"
msgstr "Pel·lícula"
#: gui/guiutils.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: gui/guiutils.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Giny"
#: gui/guiutils.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Caption for a rich media annotation"
msgid "Rich Media"
msgstr "Contingut enriquit"
#: gui/guiutils.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: gui/guiutils.cpp:126 part/presentationwidget.cpp:376
#, kde-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Autoria: %1"
#: gui/guiutils.cpp:138 part/propertiesdialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "A on voleu guardar %1?"
#: gui/guiutils.cpp:150 part/propertiesdialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "No s'ha pogut obrir «%1» per a escriure-hi. El fitxer no s'ha guardat."
#: gui/signatureguiutils.cpp:42
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically valid."
msgstr "La signatura és vàlida criptogràficament."
#: gui/signatureguiutils.cpp:44
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically invalid."
msgstr "La signatura no és vàlida criptogràficament."
#: gui/signatureguiutils.cpp:46
#, kde-format
msgid "Digest Mismatch occurred."
msgstr "S'ha produït un error d'inconsistència del resum."
#: gui/signatureguiutils.cpp:48
#, kde-format
msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed."
msgstr "L'estructura CMS/PKCS7 de la signatura està mal formada."
#: gui/signatureguiutils.cpp:50
#, kde-format
msgid "The requested signature is not present in the document."
msgstr "La signatura requerida no està present en el document."
#: gui/signatureguiutils.cpp:52
#, kde-format
msgid "The signature could not be verified."
msgstr "No s'ha pogut verificar la signatura."
#: gui/signatureguiutils.cpp:60
#, kde-format
msgid "Certificate is Trusted."
msgstr "El certificat és de confiança."
#: gui/signatureguiutils.cpp:62
#, kde-format
msgid "Certificate issuer isn't Trusted."
msgstr "L'emissor del certificat no és de confiança."
#: gui/signatureguiutils.cpp:64
#, kde-format
msgid "Certificate issuer is unknown."
msgstr "L'emissor del certificat és desconegut."
#: gui/signatureguiutils.cpp:66
#, kde-format
msgid "Certificate has been Revoked."
msgstr "El certificat ha sigut revocat."
#: gui/signatureguiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Certificate has Expired."
msgstr "El certificat ha caducat."
#: gui/signatureguiutils.cpp:70
#, kde-format
msgid "Certificate has not yet been verified."
msgstr "El certificat encara no s'ha verificat."
#: gui/signatureguiutils.cpp:72
#, kde-format
msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data."
msgstr "Problema desconegut amb el certificat o té les dades corrompudes."
#: gui/signatureguiutils.cpp:80
#, kde-format
msgid "MD2"
msgstr "MD2"
#: gui/signatureguiutils.cpp:82
#, kde-format
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: gui/signatureguiutils.cpp:84
#, kde-format
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: gui/signatureguiutils.cpp:86
#, kde-format
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"
#: gui/signatureguiutils.cpp:88
#, kde-format
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"
#: gui/signatureguiutils.cpp:90
#, kde-format
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"
#: gui/signatureguiutils.cpp:92
#, kde-format
msgid "SHA224"
msgstr "SHA224"
#: gui/signatureguiutils.cpp:94
#, kde-format
msgid "Unknown Algorithm"
msgstr "Algorisme desconegut"
#: gui/signatureguiutils.cpp:102
#, kde-format
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: gui/signatureguiutils.cpp:104
#, kde-format
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: gui/signatureguiutils.cpp:106
#, kde-format
msgid "EC"
msgstr "EC"
#: gui/signatureguiutils.cpp:108 gui/signatureguiutils.cpp:111
#, kde-format
msgid "Unknown Type"
msgstr "Tipus desconegut"
#: gui/signatureguiutils.cpp:118
#, kde-format
msgid "Digital Signature"
msgstr "Signatura digital"
#: gui/signatureguiutils.cpp:121
#, kde-format
msgid "Non-Repudiation"
msgstr "Sense repudiació"
#: gui/signatureguiutils.cpp:124
#, kde-format
msgid "Encrypt Keys"
msgstr "Claus d'encriptació"
#: gui/signatureguiutils.cpp:127
#, kde-format
msgid "Decrypt Keys"
msgstr "Claus de desencriptació"
#: gui/signatureguiutils.cpp:130
#, kde-format
msgid "Key Agreement"
msgstr "Acord de claus"
#: gui/signatureguiutils.cpp:133
#, kde-format
msgid "Sign Certificate"
msgstr "Certificat de signatura"
#: gui/signatureguiutils.cpp:136
#, kde-format
msgid "Sign CRL"
msgstr "CRL de signatura"
#: gui/signatureguiutils.cpp:139
#, kde-format
msgid "Encrypt Only"
msgstr "Només encripta"
#: gui/signatureguiutils.cpp:142
#, kde-format
msgid "No Usage Specified"
msgstr "No s'ha especificat cap ús"
#: gui/signatureguiutils.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string"
msgid ", "
msgstr ", "
#: gui/signatureguiutils.cpp:163
#, kde-format
msgid "The document has not been modified since it was signed."
msgstr "El document no s'ha modificat des que es va signar."
#: gui/signatureguiutils.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"The revision of the document that was covered by this signature has not been "
"modified;\n"
"however there have been subsequent changes to the document."
msgstr ""
"La revisió del document que estava coberta per esta signatura no s'ha "
"modificat.\n"
"Tanmateix, hi ha hagut canvis posteriors en el document."
#: gui/signatureguiutils.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"The document has been modified in a way not permitted by a previous signer."
msgstr ""
"S'ha modificat el document d'una manera no permesa pel signatari anterior."
#: gui/signatureguiutils.cpp:172
#, kde-format
msgid "The document integrity verification could not be completed."
msgstr "No s'ha pogut completar la verificació de la integritat del document."
#: gui/signatureguiutils.cpp:206
#, kde-format
msgid "This document has unsigned signature fields."
msgstr "Este document té camps de signatura sense signar."
#: gui/signatureguiutils.cpp:209
#, kde-format
msgid "This document is digitally signed."
msgstr "Este document està signat digitalment."
#: gui/signatureguiutils.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"This document is digitally signed. There have been changes since last signed."
msgstr ""
"Este document està signat digitalment. Hi ha hagut canvis des de l'última "
"signatura."
#: gui/signatureguiutils.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"This document is digitally signed. Some of the signatures could not be "
"validated properly."
msgstr ""
"Este document està signat digitalment. No s'ha pogut validar adequadament "
"alguna de les signatures."
#: gui/signaturemodel.cpp:141
#, kde-format
msgid "Unsigned Signature %1"
msgstr "Signatura sense signar %1"
#: gui/signaturemodel.cpp:144 gui/signaturemodel.cpp:172
#, kde-format
msgid "Field: %1 on page %2"
msgstr "Camp: %1 a la pàgina %2"
#: gui/signaturemodel.cpp:152
#, kde-format
msgid "Rev. %1: Signed By %2"
msgstr "Rev. %1: Signat per %2"
#: gui/signaturemodel.cpp:158
#, kde-format
msgid "Signing Time: %1"
msgstr "Data de signatura: %1"
#: gui/signaturemodel.cpp:163
#, kde-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Motiu: %1"
#: gui/signaturemodel.cpp:168
#, kde-format
msgid "Location: %1"
msgstr "Ubicació: %1"
#: part/annotationactionhandler.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Red"
msgstr "Roig"
#: part/annotationactionhandler.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Taronja"
#: part/annotationactionhandler.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "Groc"
#: part/annotationactionhandler.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Green"
msgstr "Verd"
#: part/annotationactionhandler.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Cyan"
msgstr "Cian"
#: part/annotationactionhandler.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#: part/annotationactionhandler.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: part/annotationactionhandler.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#: part/annotationactionhandler.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: part/annotationactionhandler.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Black"
msgstr "Negre"
#: part/annotationactionhandler.cpp:246 part/annotationactionhandler.cpp:686
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Width %1"
msgstr "Amplària %1"
#: part/annotationactionhandler.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: part/annotationactionhandler.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width (No annotation selected)"
msgstr "Amplària de la línia d'anotació (cap anotació seleccionada)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation color (No annotation selected)"
msgstr "Color de l'anotació (cap anotació seleccionada)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color (No annotation selected)"
msgstr "Color de l'emplenat de l'anotació (cap anotació seleccionada)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation opacity (No annotation selected)"
msgstr "Opacitat de l'anotació (cap anotació seleccionada)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font (No annotation selected)"
msgstr "Lletra de l'anotació (cap anotació seleccionada)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation "
"selected)"
msgstr ""
"Afig l'anotació actual al menú d'anotacions ràpides (cap anotació "
"seleccionada)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (No annotation "
"selected)"
msgstr ""
"Conserva la relació de forma a 1:1 o l'angle de línia a passos de 15° (cap "
"anotació seleccionada)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)"
msgstr ""
"Configuració avançada per a l'actual eina d'anotació (cap anotació "
"seleccionada)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width"
msgstr "Amplària de la línia d'anotació"
#: part/annotationactionhandler.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)"
msgstr ""
"Amplària de la línia d'anotació (l'anotació actual no té amplària de línia)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation text color"
msgstr "Color de text d'anotació"
#: part/annotationactionhandler.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation border color"
msgstr "Color de vora d'anotació"
#: part/annotationactionhandler.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation color"
msgstr "Color de l'anotació"
#: part/annotationactionhandler.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color"
msgstr "Color de l'emplenat de l'anotació"
#: part/annotationactionhandler.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)"
msgstr ""
"Color de l'emplenat de l'anotació (l'anotació actual no té color d'emplenat)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font"
msgstr "Lletra de l'anotació"
#: part/annotationactionhandler.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font (Current annotation has no font)"
msgstr "Lletra de l'anotació (l'anotació actual no té lletra)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constrain line angle to 15° steps"
msgstr "Conserva l'angle de línia a passos de 15°"
#: part/annotationactionhandler.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constrain shape ratio to 1:1"
msgstr "Conserva la relació de forma a 1:1"
#: part/annotationactionhandler.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (Not supported by "
"current annotation)"
msgstr ""
"Conserva la relació de forma a 1:1 o l'angle de línia a passos de 15° (no "
"admés per l'anotació actual)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation opacity"
msgstr "Opacitat de l'anotació"
#: part/annotationactionhandler.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu"
msgstr "Afig l'anotació actual al menú d'anotacions ràpides"
#: part/annotationactionhandler.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Advanced settings for the current annotation tool"
msgstr "Configuració avançada per a l'actual eina d'anotació"
#: part/annotationactionhandler.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: part/annotationactionhandler.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Fill Color"
msgstr "Color d'emplenat"
#: part/annotationactionhandler.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
#: part/annotationactionhandler.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom Color..."
msgstr "Color personalitzat..."
#: part/annotationactionhandler.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select color"
msgstr "Seleccioneu un color"
#: part/annotationactionhandler.cpp:551
#, kde-format
msgid "&Annotations"
msgstr "&Anotacions"
#: part/annotationactionhandler.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar"
msgid "Hide"
msgstr "Oculta"
#: part/annotationactionhandler.cpp:553
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Show the builtin annotation toolbar"
msgid "Show more annotation tools"
msgstr "Mostra més eines d'anotació"
#: part/annotationactionhandler.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Highlighter"
msgstr "Marcador fluorescent"
#: part/annotationactionhandler.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Underline"
msgstr "Subratllat"
#: part/annotationactionhandler.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Squiggle"
msgstr "Giragonses"
#: part/annotationactionhandler.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Strike Out"
msgstr "Barrat"
#: part/annotationactionhandler.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Typewriter"
msgstr "Màquina d'escriure"
#: part/annotationactionhandler.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Inline Note"
msgstr "Nota inclosa"
#: part/annotationactionhandler.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Popup Note"
msgstr "Nota emergent"
#: part/annotationactionhandler.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Freehand Line"
msgstr "Línia a mà alçada"
#: part/annotationactionhandler.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Straight line"
msgstr "Línia recta"
#: part/annotationactionhandler.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Arrow"
msgstr "Fletxa"
#: part/annotationactionhandler.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectangle"
#: part/annotationactionhandler.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Ellipse"
msgstr "El·lipse"
#: part/annotationactionhandler.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Polygon"
msgstr "Polígon"
#: part/annotationactionhandler.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Geometrical shapes"
msgstr "Formes geomètriques"
#: part/annotationactionhandler.cpp:617
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Stamp"
msgstr "Segell"
#: part/annotationactionhandler.cpp:637
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools"
msgid "Quick Annotations"
msgstr "Anotacions ràpides"
#: part/annotationactionhandler.cpp:640
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Choose an annotation tool from the quick annotations"
msgstr "Selecciona una eina d'anotació de les anotacions ràpides"
#: part/annotationactionhandler.cpp:650
#, kde-format
msgid "Quick Annotation Bar"
msgstr "Barra d'anotacions ràpides"
#: part/annotationactionhandler.cpp:664
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list"
msgid "Add to Quick Annotations"
msgstr "Afig a les anotacions ràpides"
#: part/annotationactionhandler.cpp:667
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after "
"use"
msgid "Keep Active"
msgstr "Mantín activa"
#: part/annotationactionhandler.cpp:668
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep the annotation tool active after use"
msgstr "Mantín activa l'eina d'anotacions després de l'ús"
#: part/annotationactionhandler.cpp:673
#, kde-format
msgctxt ""
"@action When checked, line annotations are constrained to 15° steps, shape "
"annotations to 1:1 ratio"
msgid "Constrain Ratio and Angle of Annotation Tools"
msgstr "Conserva la relació i l'angle de les eines d'anotació"
#: part/annotationactionhandler.cpp:679
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Font"
msgstr "Lletra"
#: part/annotationactionhandler.cpp:680
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings"
msgid "Annotation Settings"
msgstr "Configureu les anotacions"
#: part/annotationactionhandler.cpp:683
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Line width"
msgstr "Amplària de la línia"
#: part/annotationactionhandler.cpp:692
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Opacity"
msgstr "Opacitat"
#: part/annotationactionhandler.cpp:695
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Annotation opacity percentage level, make sure to include %1 "
"in your translation"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: part/annotationmodel.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "Page label (number)"
msgid "Page %1 (%2)"
msgstr "Pàgina %1 (%2)"
#: part/annotationmodel.cpp:328 part/part.cpp:3124
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "Pàgina %1"
#: part/annotationmodel.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "Annotation type: contents"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: part/annotationpopup.cpp:83
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "Anotació"
msgstr[1] "%1 anotacions"
#: part/annotationpopup.cpp:85 part/annotationpopup.cpp:131
#, kde-format
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "O&bri una nota emergent"
#: part/annotationpopup.cpp:90 part/annotationpopup.cpp:135
#, kde-format
msgid "Copy Text to Clipboard"
msgstr "Copia el text en el porta-retalls"
#: part/annotationpopup.cpp:94 part/annotationpopup.cpp:139
#: part/pageview.cpp:2495 part/pageview.cpp:2815 part/pageview.cpp:2959
#: part/pageview.cpp:3016
#, kde-format
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "La còpia està prohibida pel DRM"
#: part/annotationpopup.cpp:99 part/annotationpopup.cpp:144
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "Sup&rimix"
#: part/annotationpopup.cpp:113 part/annotationpopup.cpp:148 part/part.cpp:748
#: part/propertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "&Propietats"
#: part/annotationpopup.cpp:120 part/annotationpopup.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "Guar&da «%1»..."
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Appearance"
msgstr "Aparen&ça"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&General"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Autoria:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Creat:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "Modificat:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Propietats de les notes emergents"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Typewriter Properties"
msgstr "Propietats de la màquina d'escriure"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Propietats de les notes incloses"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Propietats de les línies rectes"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Propietats dels polígons"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Propietats geomètriques"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Propietats del marcador de text"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Propietats del segell"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Propietats de la línia a ma alçària"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Caret Properties"
msgstr "Propietats del cursor"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Propietats del fitxer adjunt"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Sound Properties"
msgstr "Propietats del so"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Movie Properties"
msgstr "Propietats de la pel·lícula"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Propietats de les anotacions"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Modified: %1"
msgstr "Modificat: %1"
#: part/annotationwidgets.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select a custom stamp symbol from file"
msgstr "Seleccioneu un símbol de segell personalitzat des d'un fitxer"
#: part/annotationwidgets.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title:window file chooser"
msgid "Select custom stamp symbol"
msgstr "Seleccioneu un símbol de segell personalitzat"
#: part/annotationwidgets.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Fitxers d'icona (*.ico *.png *.xpm *.svg *."
"svgz)"
#: part/annotationwidgets.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not load the file <filename>%1</filename>"
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer <filename>%1</filename>"
#: part/annotationwidgets.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid file"
msgstr "Fitxer no vàlid"
#: part/annotationwidgets.cpp:267
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Color:"
#: part/annotationwidgets.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'"
msgid "%"
msgstr "%"
#: part/annotationwidgets.cpp:277 part/editdrawingtooldialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Opacitat:"
#: part/annotationwidgets.cpp:365
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Icona:"
#: part/annotationwidgets.cpp:366
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: part/annotationwidgets.cpp:367
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: part/annotationwidgets.cpp:368
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Inserció"
#: part/annotationwidgets.cpp:369
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Tecla"
#: part/annotationwidgets.cpp:370
#, kde-format
msgid "New paragraph"
msgstr "Paràgraf nou"
#: part/annotationwidgets.cpp:371
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: part/annotationwidgets.cpp:372
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Paràgraf"
#: part/annotationwidgets.cpp:380
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Lletra:"
#: part/annotationwidgets.cpp:389
#, kde-format
msgid "Text &color:"
msgstr "&Color del text:"
#: part/annotationwidgets.cpp:396
#, kde-format
msgid "&Align:"
msgstr "&Alinea:"
#: part/annotationwidgets.cpp:397
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
#: part/annotationwidgets.cpp:398
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Centre"
#: part/annotationwidgets.cpp:399
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
#: part/annotationwidgets.cpp:407
#, kde-format
msgid "Border &width:"
msgstr "A&mplària de la vora:"
#: part/annotationwidgets.cpp:416
#, kde-format
msgid "Approved"
msgstr "Aprovat"
#: part/annotationwidgets.cpp:417
#, kde-format
msgid "As Is"
msgstr "Tal com és"
#: part/annotationwidgets.cpp:418
#, kde-format
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
#: part/annotationwidgets.cpp:419
#, kde-format
msgid "Departmental"
msgstr "Departamental"
#: part/annotationwidgets.cpp:420
#, kde-format
msgid "Draft"
msgstr "Esborrany"
#: part/annotationwidgets.cpp:421
#, kde-format
msgid "Experimental"
msgstr "Experimental"
#: part/annotationwidgets.cpp:422
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Caducat"
#: part/annotationwidgets.cpp:423
#, kde-format
msgid "Final"
msgstr "Final"
#: part/annotationwidgets.cpp:424
#, kde-format
msgid "For Comment"
msgstr "Per a comentaris"
#: part/annotationwidgets.cpp:425
#, kde-format
msgid "For Public Release"
msgstr "Per a divulgar públicament"
#: part/annotationwidgets.cpp:426
#, kde-format
msgid "Not Approved"
msgstr "No aprovat"
#: part/annotationwidgets.cpp:427
#, kde-format
msgid "Not For Public Release"
msgstr "No és per a divulgar públicament"
#: part/annotationwidgets.cpp:428
#, kde-format
msgid "Sold"
msgstr "Venut"
#: part/annotationwidgets.cpp:429
#, kde-format
msgid "Top Secret"
msgstr "Alt secret"
#: part/annotationwidgets.cpp:430
#, kde-format
msgid "Bookmark"
msgstr "Punt"
#: part/annotationwidgets.cpp:431
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#: part/annotationwidgets.cpp:432
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: part/annotationwidgets.cpp:453
#, kde-format
msgid "Stamp symbol:"
msgstr "Símbol de segell:"
#: part/annotationwidgets.cpp:501 part/annotationwidgets.cpp:563
#: part/annotationwidgets.cpp:626 part/annotationwidgets.cpp:700
#: part/annotationwidgets.cpp:779
#, kde-format
msgid "&Width:"
msgstr "A&mplària:"
#: part/annotationwidgets.cpp:506
#, kde-format
msgid "Line start:"
msgstr "Començament de línia:"
#: part/annotationwidgets.cpp:508
#, kde-format
msgid "Line end:"
msgstr "Final de línia:"
#: part/annotationwidgets.cpp:511
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "Quadrat"
#: part/annotationwidgets.cpp:512
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr "Cercle"
#: part/annotationwidgets.cpp:513
#, kde-format
msgid "Diamond"
msgstr "Diamant"
#: part/annotationwidgets.cpp:514
#, kde-format
msgid "Open Arrow"
msgstr "Fletxa oberta"
#: part/annotationwidgets.cpp:515
#, kde-format
msgid "Closed Arrow"
msgstr "Fletxa tancada"
#: part/annotationwidgets.cpp:516
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: part/annotationwidgets.cpp:517
#, kde-format
msgid "Butt"
msgstr "Punta"
#: part/annotationwidgets.cpp:518
#, kde-format
msgid "Right Open Arrow"
msgstr "Fletxa oberta dreta"
#: part/annotationwidgets.cpp:519
#, kde-format
msgid "Right Closed Arrow"
msgstr "Fletxa tancada dreta"
#: part/annotationwidgets.cpp:520
#, kde-format
msgid "Slash"
msgstr "Barra"
#: part/annotationwidgets.cpp:533
#, kde-format
msgid "Leader line length:"
msgstr "Llargària de la línia principal:"
#: part/annotationwidgets.cpp:535
#, kde-format
msgid "Leader line extensions length:"
msgstr "Llargària de les extensions de la línia principal:"
#: part/annotationwidgets.cpp:549 part/annotationwidgets.cpp:693
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
#: part/annotationwidgets.cpp:553 part/annotationwidgets.cpp:697
#, kde-format
msgid "Shape fill:"
msgstr "Emplenat de forma:"
#: part/annotationwidgets.cpp:653 part/annotationwidgets.cpp:687
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: part/annotationwidgets.cpp:658 part/pageviewannotator.cpp:1339
#, kde-format
msgid "Strike out"
msgstr "Barrat"
#: part/annotationwidgets.cpp:702 part/pageviewannotator.cpp:1331
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectangle"
#: part/annotationwidgets.cpp:703 part/pageviewannotator.cpp:1319
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "El·lipse"
#: part/annotationwidgets.cpp:747
#, kde-format
msgid "File attachment symbol:"
msgstr "Símbol de fitxer adjunt:"
#: part/annotationwidgets.cpp:750
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Gràfic"
#: part/annotationwidgets.cpp:751
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Xinxeta"
#: part/annotationwidgets.cpp:752
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Clip de paper"
#: part/annotationwidgets.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: part/annotationwidgets.cpp:762
#, kde-format
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: part/annotationwidgets.cpp:766 part/embeddedfilesdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: part/annotationwidgets.cpp:767
#, kde-format
msgid "No description available."
msgstr "No hi ha disponible cap descripció."
#: part/annotationwidgets.cpp:775
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: part/annotationwidgets.cpp:786
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#: part/annotationwidgets.cpp:845
#, kde-format
msgid "Caret symbol:"
msgstr "Símbol del cursor:"
#: part/annotationwidgets.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: part/annotationwidgets.cpp:848
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: part/annotwindow.cpp:52
#, kde-format
msgid "Close this note"
msgstr "Tanca esta nota"
#: part/annotwindow.cpp:95 part/findbar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: part/annotwindow.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Esta anotació pot contindre codi LaTeX.\n"
"Cliqueu ací per a renderitzar."
#: part/annotwindow.cpp:416
#, kde-format
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable «latex»."
#: part/annotwindow.cpp:416 part/annotwindow.cpp:421 part/annotwindow.cpp:426
#: part/annotwindow.cpp:431
#, kde-format
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "Ha fallat la renderització LaTeX"
#: part/annotwindow.cpp:421
#, kde-format
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable «dvipng»."
#: part/annotwindow.cpp:426
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "Ha ocorregut un problema durant l'execució de l'ordre «latex»."
#: part/annotwindow.cpp:431
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "Ha ocorregut un problema durant l'execució de l'ordre «dvipng»."
#: part/bookmarklist.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"un punt"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 punts"
#: part/bookmarklist.cpp:131 part/part.cpp:403
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Punts"
#: part/bookmarklist.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show for all documents"
msgstr "Mostra per a tots els documents"
#: part/bookmarklist.cpp:142 part/searchwidget.cpp:38 part/side_reviews.cpp:124
#: part/toc.cpp:43
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Busca..."
#: part/bookmarklist.cpp:257
#, kde-format
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Ves fins a este punt"
#: part/bookmarklist.cpp:258 part/bookmarklist.cpp:289 part/part.cpp:680
#: part/part.cpp:2425
#, kde-format
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Canvia el nom d'un punt"
#: part/bookmarklist.cpp:259 part/part.cpp:2230 part/part.cpp:3130
#, kde-format
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Suprimix el punt"
#: part/bookmarklist.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Obri el document"
#: part/bookmarklist.cpp:290
#, kde-format
msgid "Remove all Bookmarks for this Document"
msgstr "Elimina tots els punts d'este document"
#: part/certificateviewer.cpp:47
#, kde-format
msgid "Certificate Viewer"
msgstr "Visor de certificats"
#: part/certificateviewer.cpp:50
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Exporta..."
#: part/certificateviewer.cpp:56 part/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "General"
#: part/certificateviewer.cpp:58
#, kde-format
msgid "Issued By"
msgstr "Emés per"
#: part/certificateviewer.cpp:61 part/certificateviewer.cpp:68
#, kde-format
msgid "Common Name(CN)"
msgstr "Nom comú (CN)"
#: part/certificateviewer.cpp:62 part/certificateviewer.cpp:69
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "Correu electrònic"
#: part/certificateviewer.cpp:63 part/certificateviewer.cpp:70
#, kde-format
msgid "Organization(O)"
msgstr "Organització (O)"
#: part/certificateviewer.cpp:65
#, kde-format
msgid "Issued To"
msgstr "Emés a"
#: part/certificateviewer.cpp:72
#, kde-format
msgid "Validity"
msgstr "Validesa"
#: part/certificateviewer.cpp:78
#, kde-format
msgid "Fingerprints"
msgstr "Empremtes digitals"
#: part/certificateviewer.cpp:86
#, kde-format
msgid "SHA-1 Fingerprint"
msgstr "Empremta digital SHA-1"
#: part/certificateviewer.cpp:87
#, kde-format
msgid "SHA-256 Fingerprint"
msgstr "Empremta digital SHA-256"
#: part/certificateviewer.cpp:105
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#: part/certificateviewer.cpp:106
#, kde-format
msgid "Certificate Data:"
msgstr "Dades del certificat:"
#: part/certificateviewer.cpp:158
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this certificate?"
msgstr "A on voleu guardar este certificat?"
#: part/certificateviewer.cpp:159
#, kde-format
msgid "Certificate File (*.cer)"
msgstr "Fitxer de certificat (*.cer)"
#: part/certificateviewer.cpp:162
#, kde-format
msgid "Could not export the certificate"
msgstr "No s'ha pogut exportar el certificat"
#: part/colormodemenu.cpp:19
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Color Mode"
msgstr "Mode de &color"
#: part/colormodemenu.cpp:21
#, kde-format
msgctxt "@action Change Colors feature toggle action"
msgid "Change Colors"
msgstr "Canvia els colors"
#: part/colormodemenu.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "&Normal Colors"
msgstr "Colors &normals"
#: part/colormodemenu.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "&Invert Colors"
msgstr "I&nvertix els colors"
#: part/colormodemenu.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Change &Paper Color"
msgstr "Canvia el color del &paper"
#: part/colormodemenu.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Change &Dark && Light Colors"
msgstr "Canvia els colors &foscos i els clars"
#: part/colormodemenu.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Convert to &Black && White"
msgstr "Convertix a &blanc i negre"
#: part/colormodemenu.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert &Lightness"
msgstr "Invertix la &lluminositat"
#: part/colormodemenu.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert L&uma (sRGB Linear)"
msgstr "Invertix la l&uma (sRGB lineal)"
#: part/colormodemenu.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert Luma (&Symmetric)"
msgstr "Invertix la luma (&simètrica)"
#: part/colormodemenu.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Shift Hue P&ositive"
msgstr "Desplaça cap a un to p&ositiu"
#: part/colormodemenu.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Shift Hue N&egative"
msgstr "Desplaça cap a un to n&egatiu"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:11
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Roig"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:16
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Verd"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:21
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:26
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Groc"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:31
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Negre"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:36
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/tools.xml:103
#, kde-format
msgid "Arrow"
msgstr "Fletxa"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:9
#, kde-format
msgid "Yellow Highlighter"
msgstr "Marcador fluorescent groc"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:14
#, kde-format
msgid "Green Highlighter"
msgstr "Marcador fluorescent verd"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:24
#, kde-format
msgid "Insert Text"
msgstr "Inserció de text"
#: part/dlgaccessibility.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
msgid "Draw border around links"
msgstr "Dibuixa una vora al voltant dels enllaços"
#: part/dlgaccessibility.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
msgid "Change colors"
msgstr "Canvia els colors"
#: part/dlgaccessibility.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@info Config dialog, accessibility page"
msgid "<b>Warning:</b> these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
"<b>Avís:</b> estes opcions poden afectar negativament la velocitat del "
"dibuixat."
#: part/dlgaccessibility.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert colors"
msgstr "Invertix els colors"
#: part/dlgaccessibility.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Change paper color"
msgstr "Canvia el color del paper"
#: part/dlgaccessibility.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Change dark & light colors"
msgstr "Canvia els colors foscos i els clars"
#: part/dlgaccessibility.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Convert to black & white"
msgstr "Convertix a blanc i negre"
#: part/dlgaccessibility.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert lightness"
msgstr "Invertix la lluminositat"
#: part/dlgaccessibility.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert luma (sRGB linear)"
msgstr "Invertix la luma (sRGB lineal)"
#: part/dlgaccessibility.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert luma (symmetric)"
msgstr "Invertix la luma (simètrica)"
#: part/dlgaccessibility.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Shift hue positive"
msgstr "Desplaça cap a un to positiu"
#: part/dlgaccessibility.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Shift hue negative"
msgstr "Desplaça cap a un to negatiu"
#: part/dlgaccessibility.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Color mode:"
msgstr "Mode de color:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Paper color:"
msgstr "Color del paper:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Dark color:"
msgstr "Color fosc:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Light color:"
msgstr "Color clar:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
msgid "Threshold:"
msgstr "Llindar:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
msgid "Contrast:"
msgstr "Contrast:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Text-to-speech engine:"
msgstr "Motor de text a veu:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "&label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Text-to-speech voice:"
msgstr "Veu de text a veu:"
#: part/dlgannotations.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Full Annotation Toolbar"
msgstr "Barra d'eines completa d'anotacions"
#: part/dlgannotations.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Quick Annotation Toolbar"
msgstr "Barra d'eines d'anotacions ràpides"
#: part/dlgannotations.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
msgid "Annotation toolbar:"
msgstr "Barra d'eines d'anotacions:"
#: part/dlgannotations.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Config dialog, annotations page"
msgid "Author:"
msgstr "Autoria:"
#: part/dlgannotations.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@info Config dialog, annotations page"
msgid ""
"<b>Note:</b> the information here is used only for annotations. The "
"information is saved in annotated documents, and so will be transmitted "
"together with the document."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> La informació que s'utilitza ací només és per a les anotacions. "
"La informació es guarda en documents anotats, per tant, es transmetrà junt "
"amb el document."
#: part/dlgannotations.cpp:48
#, kde-format
msgctxt ""
"@label Config dialog, annotations page, heading line for Quick Annotations "
"tool manager"
msgid "<h3>Quick Annotation Tools</h3>"
msgstr "<h3>Eines d'anotacions ràpides</h3>"
#: part/dlgeditor.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis Config dialog, editor page"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
"Seleccioneu l'editor que voleu executar quan Okular necessite obrir un "
"fitxer de codi font."
#: part/dlgeditor.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Editor de text personalitzat"
#: part/dlgeditor.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: part/dlgeditor.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: part/dlgeditor.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: part/dlgeditor.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Emacs client"
msgstr "Client d'Emacs"
#: part/dlgeditor.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Lyx client"
msgstr "Client del Lyx"
#: part/dlgeditor.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "TeXstudio"
msgstr "TeXstudio"
#: part/dlgeditor.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "TeXiFy IDEA"
msgstr "TeXiFy IDEA"
#: part/dlgeditor.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, editor page"
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#: part/dlgeditor.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>Indiqueu l'ordre de l'editor de text personalitzat que s'executarà.<br /"
">\n"
"Podeu afegir les variables següents de substitució:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - el nom del fitxer</li>\n"
" <li>%l - la línia del fitxer a on anar</li>\n"
" <li>%c - la columna del fitxer a on anar</li>\n"
"</ul>\n"
"Si no s'especifica %f, llavors el nom del fitxer s'afig a l'ordre "
"especificada."
#: part/dlgeditor.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Config dialog, editor page"
msgid "Command:"
msgstr "Ordre:"
#: part/dlggeneral.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Use smooth scrolling"
msgstr "Utilitza un desplaçament suau"
#: part/dlggeneral.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
msgid "Appearance:"
msgstr "Aparença:"
#: part/dlggeneral.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show scrollbars"
msgstr "Mostra les barres de desplaçament"
#: part/dlggeneral.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Link the thumbnails with the page"
msgstr "Enllaça les miniatures a la pàgina"
#: part/dlggeneral.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show hints and info messages"
msgstr "Mostra els consells i els missatges d'informació"
#: part/dlggeneral.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Notify about embedded files, forms, or signatures"
msgstr "Notifica els fitxers, els formularis o les signatures incrustats"
#: part/dlggeneral.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Si està disponible, mostra el títol del document en la barra de títol"
#: part/dlggeneral.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Display file name only"
msgstr "Només mostra el nom de fitxer"
#: part/dlggeneral.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Display full file path"
msgstr "Mostra el camí complet del fitxer"
#: part/dlggeneral.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Quan no mostrar el títol del document:"
#: part/dlggeneral.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
msgid "Use custom background color:"
msgstr "Utilitza un color de fons personalitzat:"
#: part/dlggeneral.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
msgid "Program features:"
msgstr "Característiques del programa:"
#: part/dlggeneral.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Open new files in tabs"
msgstr "Obri els fitxers nous en pestanyes"
#: part/dlggeneral.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Switch to existing tab if file is already open"
msgstr "Canvia a la pestanya existent si el fitxer ja es troba obert"
#: part/dlggeneral.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Obey DRM limitations"
msgstr "Obeïx les limitacions DRM"
#: part/dlggeneral.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Reload document on file change"
msgstr "Torna a carregar el document en canviar el fitxer"
#: part/dlggeneral.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de selecció de dorsals"
#: part/dlggeneral.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Right to left reading direction"
msgstr "Direcció de lectura de dreta a esquerra"
#: part/dlggeneral.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Open in continuous mode by default"
msgstr "Obri en mode continu de manera predeterminada"
#: part/dlggeneral.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "When using Browse Tool, wrap cursor at screen edges"
msgstr ""
"En utilitzar l'eina Navega, el cursor continua al final oposat en arribar "
"fins a la vora de la pantalla"
#: part/dlggeneral.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
msgid "Overview columns:"
msgstr "Columnes de visió general:"
#: part/dlggeneral.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "Page Up/Down overlap, spinbox suffix"
msgid "%"
msgstr "%"
# skip-rule: k-PageUp-1
#: part/dlggeneral.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Config dialog, general page"
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
"Definix quina part de l'àrea de visió actual romandrà visible en prémer les "
"tecles de retrocedir/avançar pàgina."
# skip-rule: k-PageUp-1
#: part/dlggeneral.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
msgid "Page Up/Down overlap:"
msgstr "Superposició «Re Pàg»/«Av Pàg»:"
#: part/dlggeneral.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: part/dlggeneral.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Fit Width"
msgstr "Ajusta a l'amplària"
#: part/dlggeneral.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Fit Page"
msgstr "Ajusta a la pàgina"
#: part/dlggeneral.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Auto Fit"
msgstr "Encaixat automàtic"
#: part/dlggeneral.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before. For "
"files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Establix el mode predeterminat de zoom per als fitxers que mai s'han obert "
"abans. Per als fitxers que s'han obert prèviament s'aplica el zoom anterior."
#: part/dlggeneral.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Default zoom:"
msgstr "Zoom predeterminat:"
#: part/dlgperformance.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Activa els efectes de transparències"
#: part/dlgperformance.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "@label Config dialog, performance page"
msgid "CPU usage:"
msgstr "Ús de la CPU:"
#: part/dlgperformance.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Low"
msgstr "Baix"
#: part/dlgperformance.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Normal (default)"
msgstr "Normal (predeterminat)"
#: part/dlgperformance.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Aggressive"
msgstr "Enèrgic"
#: part/dlgperformance.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Greedy"
msgstr "Voraç"
#: part/dlgperformance.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Memory usage:"
msgstr "Ús de la memòria:"
#: part/dlgperformance.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable text antialias"
msgstr "Activa l'antialiàsing de text"
#: part/dlgperformance.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, performance page"
msgid "Rendering options:"
msgstr "Opcions de renderització:"
#: part/dlgperformance.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable graphics antialias"
msgstr "Activa l'antialiàsing de gràfics"
#: part/dlgperformance.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable text hinting"
msgstr "Activa la correcció de lletres del text"
# skip-rule: punctuation-period-no
#: part/dlgperformance.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Mantín l'ús de la memòria tan baix com siga possible. No reutilitza res (per "
"a sistemes amb poca memòria)."
# skip-rule: punctuation-period-no
#: part/dlgperformance.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Un bon compromís entre l'ús de la memòria i la velocitat. Precarrega la "
"propera pàgina i accelera les busques (normalment, per a sistemes amb 2 GB "
"de memòria)."
# skip-rule: punctuation-period-no
#: part/dlgperformance.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 4GB of memory.)"
msgstr ""
"Ho manté tot en memòria. Precarrega les properes pàgines. Accelera les "
"busques (per a sistemes amb més de 4 GB de memòria)."
# skip-rule: punctuation-period-no
#: part/dlgperformance.cpp:87
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"Carrega i ho manté tot en la memòria. Precarrega totes les pàgines "
"(utilitzarà un màxim del 50% de tota la memòria o de la memòria lliure, el "
"més gran dels dos)."
#: part/dlgpresentation.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "Spinbox prefix: Advance automatically: every n seconds"
msgid "every "
msgstr "cada "
#: part/dlgpresentation.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " segon"
msgstr[1] " segons"
#: part/dlgpresentation.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
msgid "Advance automatically:"
msgstr "Avança automàticament:"
#: part/dlgpresentation.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Loop after last page"
msgstr "Repetix després de l'última pàgina"
#: part/dlgpresentation.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Tap left/right side to go back/forward"
msgstr "Toc en la banda esquerra/dreta per a anar arrere/avant"
#: part/dlgpresentation.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Tap anywhere to go forward"
msgstr "Toc a qualsevol lloc per a anar avant"
#: part/dlgpresentation.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivada"
#: part/dlgpresentation.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Touch navigation:"
msgstr "Navegació tàctil:"
#: part/dlgpresentation.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page"
msgid "Background color:"
msgstr "Color del fons:"
#: part/dlgpresentation.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Hidden after delay"
msgstr "Oculta després d'un retard"
#: part/dlgpresentation.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Always visible"
msgstr "Sempre visible"
#: part/dlgpresentation.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Always hidden"
msgstr "Sempre ocult"
#: part/dlgpresentation.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Cursor del ratolí:"
#: part/dlgpresentation.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Show progress indicator"
msgstr "Mostra l'indicador de progrés"
#: part/dlgpresentation.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Show summary page"
msgstr "Mostra la pàgina de resum"
#: part/dlgpresentation.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Instant (Never use animations)"
msgstr "Instantani (No utilitza mai animacions)"
#: part/dlgpresentation.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Replace"
msgstr "Substituïx"
#: part/dlgpresentation.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Random transition"
msgstr "Transició aleatòria"
#: part/dlgpresentation.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Blinds vertical"
msgstr "Apaga verticalment"
#: part/dlgpresentation.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Blinds horizontal"
msgstr "Apaga horitzontalment"
#: part/dlgpresentation.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Box in"
msgstr "Quadro cap endins"
#: part/dlgpresentation.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Box out"
msgstr "Quadro cap enfora"
#: part/dlgpresentation.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Dissolve"
msgstr "Dissol"
#: part/dlgpresentation.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Fade"
msgstr "Esvaïment"
#: part/dlgpresentation.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter down"
msgstr "Lluentor cap avall"
#: part/dlgpresentation.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter right"
msgstr "Lluentor cap a la dreta"
#: part/dlgpresentation.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter right-down"
msgstr "Lluentor cap avall i a la dreta"
#: part/dlgpresentation.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split horizontal in"
msgstr "Dividix horitzontalment cap a l'interior"
#: part/dlgpresentation.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split horizontal out"
msgstr "Dividix horitzontalment cap a l'exterior"
#: part/dlgpresentation.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split vertical in"
msgstr "Dividix verticalment cap a l'interior"
#: part/dlgpresentation.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split vertical out"
msgstr "Dividix verticalment cap a l'exterior"
#: part/dlgpresentation.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe down"
msgstr "Esborrat cap avall"
#: part/dlgpresentation.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe right"
msgstr "Esborrat cap a la dreta"
#: part/dlgpresentation.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe left"
msgstr "Esborrat cap a l'esquerra"
#: part/dlgpresentation.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe up"
msgstr "Esborrat cap amunt"
#: part/dlgpresentation.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Default transition:"
msgstr "Transició predeterminada:"
#: part/dlgpresentation.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Preferred screen:"
msgstr "Pantalla preferida:"
#: part/dlgpresentation.cpp:137
#, kde-format
msgctxt ""
"@label Config dialog, presentation page, heading line for drawing tool "
"manager"
msgid "<h3>Drawing Tools</h3>"
msgstr "<h3>Eines de dibuix</h3>"
#: part/dlgpresentation.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Current Screen"
msgstr "Pantalla actual"
#: part/dlgpresentation.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Default Screen"
msgstr "Pantalla predeterminada"
#: part/dlgpresentation.cpp:178
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
"the screen number (0, 1, ...). %2 is the screen manufacturer name. %3 is the "
"screen model name. %4 is the screen name like DVI-0"
msgid "Screen %1 (%2 %3 %4)"
msgstr "Pantalla %1 (%2 %3 %4)"
#: part/dlgpresentation.cpp:190
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
"the screen number (0, 1, ...), hopefully not 0."
msgid "Screen %1 (disconnected)"
msgstr "Pantalla %1 (desconnectada)"
#: part/drawingtoolactions.cpp:192
#, kde-format
msgid "Drawing Tool: %1"
msgstr "Eina de dibuix: %1"
#: part/drawingtoolactions.cpp:214 part/drawingtoolactions.cpp:215
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr "Esborrador"
#: part/editannottooldialog.cpp:59 part/editdrawingtooldialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom:"
#: part/editannottooldialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipus:"
#: part/editannottooldialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"
#: part/editannottooldialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Text markup"
msgstr "Marcador de text"
#: part/editannottooldialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Geometrical shape"
msgstr "Forma geomètrica"
#: part/editannottooldialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Eina de creació d'anotacions"
#: part/editannottooldialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Eina d'edició d'anotacions"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Color:"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Pen Width:"
msgstr "Amplària de la &ploma:"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'"
msgid " px"
msgstr " px"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Create drawing tool"
msgstr "Eina de creació de dibuixos"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Edit drawing tool"
msgstr "Eina d'edició de dibuixos"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconeguda"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Fitxers incrustats"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "View"
msgstr "Visualitza"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Creat"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "Anomena i gu&arda..."
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&View..."
msgstr "Vi&sualitza..."
#: part/fileprinterpreview.cpp:113
#, kde-format
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "No s'ha pogut carregar la part de la vista prèvia d'impressió"
#: part/fileprinterpreview.cpp:125
#, kde-format
msgid "Print Preview"
msgstr "Vista prèvia d'impressió"
#: part/findbar.cpp:34 part/presentationsearchbar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: part/findbar.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "Bu&sca:"
#: part/findbar.cpp:49
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "Text que s'ha de buscar"
#: part/findbar.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: part/findbar.cpp:55
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Salta fins a la coincidència següent"
#: part/findbar.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: part/findbar.cpp:59
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Salta fins a la coincidència anterior"
#: part/findbar.cpp:64
#, kde-format
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Modifica el comportament de la busca"
#: part/findbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distingix entre majúscules i minúscules"
#: part/findbar.cpp:68
#, kde-format
msgid "From current page"
msgstr "Des de la pàgina actual"
#: part/findbar.cpp:70
#, kde-format
msgid "Find as you type"
msgstr "Busca en teclejar"
#: part/formwidgets.cpp:767
#, kde-format
msgid "All Files (*)"
msgstr "Tots els fitxers (*)"
#: part/formwidgets.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Unsigned Signature Field (Click to Sign)"
msgstr "Camp de signatura sense signar (clic per a signar)"
#: part/formwidgets.cpp:1147 part/signaturepanel.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Sign..."
msgstr "&Signa..."
#: part/formwidgets.cpp:1151 part/signaturepropertiesdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Signature Properties"
msgstr "Propietats de la signatura"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:283
#, kde-format
msgid "Search Options"
msgstr "Opcions de busca"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Distingix entre majúscules i minúscules"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expressió regular"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:386
#, kde-format
msgid "S&earch:"
msgstr "Bu&sca:"
#: part/layers.cpp:35 part/part.cpp:2273
#, kde-format
msgid "Layers"
msgstr "Capes"
#: part/minibar.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "de"
#: part/pageview.cpp:480
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: part/pageview.cpp:492
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Zoom al 100%"
#: part/pageview.cpp:503
#, kde-format
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Gira a la d&reta"
#: part/pageview.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
#: part/pageview.cpp:508
#, kde-format
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Gira a l'es&querra"
#: part/pageview.cpp:509
#, kde-format
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
#: part/pageview.cpp:513
#, kde-format
msgid "Original Orientation"
msgstr "Orientació original"
#: part/pageview.cpp:519
#, kde-format
msgid "&Trim View"
msgstr "Re&talla la vista"
#: part/pageview.cpp:523
#, kde-format
msgid "&Trim Margins"
msgstr "Re&talla els marges"
#: part/pageview.cpp:530
#, kde-format
msgid "Trim To &Selection"
msgstr "Retalla a la &selecció"
#: part/pageview.cpp:536
#, kde-format
msgid "Fit &Width"
msgstr "Ajusta a l'a&mplària de pàgina"
#: part/pageview.cpp:540
#, kde-format
msgid "Fit &Page"
msgstr "Ajusta a la &pàgina"
#: part/pageview.cpp:544
#, kde-format
msgid "&Auto Fit"
msgstr "Encaixat &automàtic"
#: part/pageview.cpp:548
#, kde-format
msgid "Fit Wi&ndow to Page"
msgstr "Ajusta la fi&nestra a la pàgina"
#: part/pageview.cpp:555
#, kde-format
msgid "&View Mode"
msgstr "Mode de &vista"
#: part/pageview.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Single Page"
msgstr "Pàgina i&ndividual"
#: part/pageview.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Facing Pages"
msgstr "Pàgines &oposades"
#: part/pageview.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Facing Pages (&Center First Page)"
msgstr "Pàgines oposades (&centra la primera pàgina)"
#: part/pageview.cpp:572
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Overview"
msgstr "Vista &general"
#: part/pageview.cpp:584
#, kde-format
msgid "&Continuous"
msgstr "&Continu"
#: part/pageview.cpp:591
#, kde-format
msgctxt "@action page layout"
msgid "Use Right to Left Reading Direction"
msgstr "Utilitza la direcció de lectura de dreta a esquerra"
#: part/pageview.cpp:600
#, kde-format
msgid "&Browse"
msgstr "&Navega"
#: part/pageview.cpp:608
#, kde-format
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zoom"
#: part/pageview.cpp:628
#, kde-format
msgid "Area &Selection"
msgstr "&Seleccioneu un àrea"
#: part/pageview.cpp:635
#, kde-format
msgid "&Text Selection"
msgstr "Seleccioneu el &text"
#: part/pageview.cpp:642
#, kde-format
msgid "T&able Selection"
msgstr "Seleccioneu la t&aula"
#: part/pageview.cpp:649
#, kde-format
msgid "&Magnifier"
msgstr "A&mpliador"
#: part/pageview.cpp:658
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Selection Tools"
msgstr "Eines de selecció"
#: part/pageview.cpp:684
#, kde-format
msgid "Digitally &Sign..."
msgstr "&Signa digitalment..."
#: part/pageview.cpp:690
#, kde-format
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Llig tot el document"
#: part/pageview.cpp:695
#, kde-format
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Llig la pàgina actual"
#: part/pageview.cpp:700
#, kde-format
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Para la pronunciació"
#: part/pageview.cpp:705
#, kde-format
msgid "Pause/Resume Speaking"
msgstr "Fa pausa/reprén la pronunciació"
#: part/pageview.cpp:717
#, kde-format
msgid "Scroll Up"
msgstr "Desplaçament cap amunt"
#: part/pageview.cpp:723
#, kde-format
msgid "Scroll Down"
msgstr "Desplaçament cap avall"
# skip-rule: k-PageUp-1
#: part/pageview.cpp:729
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Desplaça una pàgina cap amunt"
# skip-rule: k-PageDown-1
#: part/pageview.cpp:735
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Desplaça una pàgina cap avall"
#: part/pageview.cpp:741
#, kde-format
msgid "Show Forms"
msgstr "Mostra els formularis"
#: part/pageview.cpp:1245
#, kde-format
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " S'ha carregat un document d'una pàgina."
msgstr[1] " S'ha carregat un document de %1 pàgines."
#: part/pageview.cpp:2490
#, kde-format
msgid "Copy Table Contents to Clipboard"
msgstr "Copia el contingut de la taula a dins del porta-retalls"
#: part/pageview.cpp:2809
#, kde-format
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Text (1 caràcter)"
msgstr[1] "Text (%1 caràcters)"
#: part/pageview.cpp:2810 part/pageview.cpp:2828
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copia a dins del porta-retalls"
#: part/pageview.cpp:2819 part/pageview.cpp:3011
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "Llig el text"
#: part/pageview.cpp:2827
#, kde-format
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Imatge (%1 per %2 píxels)"
#: part/pageview.cpp:2829
#, kde-format
msgid "Save to File..."
msgstr "Guarda en el fitxer..."
#: part/pageview.cpp:2849
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "La imatge [%1x%2] s'ha copiat a dins del porta-retalls."
#: part/pageview.cpp:2852
#, kde-format
msgid "Save file"
msgstr "Guarda el fitxer"
#: part/pageview.cpp:2852
#, kde-format
msgid "Images (*.png *.jpeg)"
msgstr "Imatges (*.png *.jpeg)"
#: part/pageview.cpp:2854
#, kde-format
msgid "File not saved."
msgstr "No s'ha guardat el fitxer."
#: part/pageview.cpp:2865
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "La imatge [%1x%2] s'ha guardat en el fitxer %3."
#: part/pageview.cpp:3007
#, kde-format
msgid "Copy Text"
msgstr "Copia el text"
#: part/pageview.cpp:3027
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Ves fins a «%1»"
#: part/pageview.cpp:4005 part/part.cpp:3135
#, kde-format
msgid "Fit Width"
msgstr "Ajusta a l'amplària de pàgina"
#: part/pageview.cpp:4005
#, kde-format
msgid "Fit Page"
msgstr "Ajusta a la pàgina"
#: part/pageview.cpp:4005
#, kde-format
msgid "Auto Fit"
msgstr "Encaixat automàtic"
#: part/pageview.cpp:4028
#, kde-format
msgctxt ""
"Zoom percentage value %1 will be replaced by the actual zoom factor value, "
"so make sure you include it in your translation in order to not to break "
"anything"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: part/pageview.cpp:4311
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Busca «%1» amb"
#: part/pageview.cpp:4325
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Configura les dreceres web..."
#: part/pageview.cpp:4351
#, kde-format
msgid "Follow This Link"
msgstr "Seguix este enllaç"
#: part/pageview.cpp:4354
#, kde-format
msgid "Play this Sound"
msgstr "Reproduïx este so"
#: part/pageview.cpp:4356
#, kde-format
msgid "Stop Sound"
msgstr "Para el so"
#: part/pageview.cpp:4362
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç"
#: part/pageview.cpp:4383
#, kde-format
msgid "Search for '%1' in this document"
msgstr "Busca «%1» en este document"
#: part/pageview.cpp:4915
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "Us donem la benvinguda"
#: part/pageview.cpp:5037
#, kde-format
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Seleccioneu l'àrea de zoom. Feu clic amb el botó dret per a allunyar."
#: part/pageview.cpp:5050
#, kde-format
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "Clic per a veure la vista ampliada."
#: part/pageview.cpp:5065
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Dibuixa un rectangle al voltant del text/gràfics que es copiaran."
#: part/pageview.cpp:5079
#, kde-format
msgid "Select text"
msgstr "Seleccioneu el text"
#: part/pageview.cpp:5093
#, kde-format
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"Dibuixeu un rectangle al voltant de la taula, després cliqueu a prop de les "
"vores per a dividir-lo. Premeu «Esc» per a netejar-lo."
#: part/pageview.cpp:5105
#, kde-format
msgid ""
"All your signing certificates are either not valid yet or are past their "
"validity date."
msgstr ""
"Tots els vostres certificats de signatura encara no són vàlids o ja ha "
"passat la seua data de validesa."
#: part/pageview.cpp:5108
#, kde-format
msgid ""
"There are no available signing certificates.<br/>For more information, "
"please see the section about <a href=\"%1\">Adding Digital Signatures</a> in "
"the manual."
msgstr ""
"No hi ha cap certificat disponible de signatura.<br/>Per a més informació, "
"vegeu la secció quant a <a href=\"%1\">Afegir signatures digitals</a> en el "
"manual."
#: part/pageview.cpp:5124
#, kde-format
msgid "You have unsaved changes. Please save the document before signing it."
msgstr "Hi ha canvis sense guardar. Guardeu el document abans de signar-lo."
#: part/pageview.cpp:5140
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle to insert the signature field"
msgstr "Dibuixa un rectangle per a inserir el camp de signatura"
#: part/pageview.cpp:5284
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible"
msgstr ""
"Dibuixa un rectangle al voltant de l'àrea de la pàgina que voleu mantindre "
"visible"
#: part/pageviewannotator.cpp:218
#, kde-format
msgid "New Text Note"
msgstr "Nota nova de text"
#: part/pageviewannotator.cpp:218
#, kde-format
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Text de la nota nova:"
#: part/pageviewannotator.cpp:362
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A signature of this size may be too small to read. If you would like to "
"create a potentially more readable signature, press <interface>Start over</"
"interface> and draw a bigger rectangle."
msgstr ""
"Una signatura d'esta mida pot ser massa xicoteta per a llegir. Si voleu "
"crear una signatura potencialment més llegible, premeu <interface>Torna a "
"començar</interface> i dibuixeu un rectangle més gran."
#: part/pageviewannotator.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Start Over"
msgstr "Torna a començar"
#: part/pageviewannotator.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr "Signa"
#: part/pageviewannotator.cpp:1048 part/signaturepartutils.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "%1 is a file path"
msgid "Could not sign. Invalid certificate password or could not write to '%1'"
msgstr ""
"No s'ha pogut signar. Contrasenya no vàlida de certificat o no s'ha pogut "
"escriure a «%1»"
#: part/pageviewannotator.cpp:1177
#, kde-format
msgid "Author name"
msgstr "Nom de l'autor"
#: part/pageviewannotator.cpp:1177
#, kde-format
msgid "Author name for the annotation:"
msgstr "Nom de l'autor a l'anotació:"
#: part/pageviewannotator.cpp:1238
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Dibuixa una el·lipse (arrossegueu per a seleccionar una zona)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1240
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Text ressaltat"
#: part/pageviewannotator.cpp:1242
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Dibuixa una línia a mà alçada"
#: part/pageviewannotator.cpp:1244
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Anotació de text inclosa (arrossegueu per a seleccionar una zona)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1246
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "Posa una nota emergent"
#: part/pageviewannotator.cpp:1248
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "Dibuixa un polígon (cliqueu en el primer punt per a tancar-lo)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1250
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Dibuixa un rectangle"
#: part/pageviewannotator.cpp:1252
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Text de giragonses"
#: part/pageviewannotator.cpp:1254
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Posa un símbol de segell"
#: part/pageviewannotator.cpp:1256
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Dibuixa una línia recta"
#: part/pageviewannotator.cpp:1258
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Text barrat"
#: part/pageviewannotator.cpp:1260
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Text subratllat"
#: part/pageviewannotator.cpp:1262
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)"
msgstr ""
"Anotació de màquina d'escriure (arrossegueu per a seleccionar una zona)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1321
#, kde-format
msgid "Highlighter"
msgstr "Marcador fluorescent"
#: part/pageviewannotator.cpp:1618
#, kde-format
msgid "Add favorite annotation"
msgstr "Afig una anotació preferida"
#: part/pageviewannotator.cpp:1618
#, kde-format
msgid "Custom annotation name:"
msgstr "Nom personalitzat d'anotació:"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part/part-viewermode.rc:6 part/part.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "Fi&txer"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part/part-viewermode.rc:10 part/part.rc:90
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "Con&figuració"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: part/part-viewermode.rc:15 part/part.rc:97
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "A&juda"
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: part/part-viewermode.rc:32 part/part.rc:44
#, kde-format
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orientació"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: part/part-viewermode.rc:50 part/part.rc:65
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Punts"
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: part/part-viewermode.rc:63
#, kde-format
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Barra d'eines del visor"
#: part/part.cpp:393 part/thumbnaillist.cpp:48
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatures"
#: part/part.cpp:399 part/preferencesdialog.cpp:50 part/side_reviews.cpp:98
#, kde-format
msgid "Annotations"
msgstr "Anotacions"
#: part/part.cpp:441
#, kde-format
msgid ""
"This document contains annotations or form data that were saved internally "
"by a previous Okular version. Internal storage is <b>no longer supported</b>."
"<br/>Please save to a file in order to move them if you want to continue to "
"edit the document."
msgstr ""
"Este document conté anotacions o dades de formulari que s'han guardat "
"internament amb una versió anterior d'Okular. L'emmagatzematge intern <b>ja "
"no funciona</b>.<br/>Guardeu-ho a un fitxer per tal de moure-les si voleu "
"continuar editant el document."
#: part/part.cpp:448
#, kde-format
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"Este document té fitxers incrustats. <a href=\"okular:/embeddedfiles"
"\">Cliqueu ací per a veure'ls</a> o aneu fins a «Fitxer -> Fitxers "
"incrustats»."
#: part/part.cpp:637
#, kde-format
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: part/part.cpp:638
#, kde-format
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Ves fins a la pàgina anterior"
#: part/part.cpp:639
#, kde-format
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Va fins a la pàgina anterior del document"
#: part/part.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: part/part.cpp:650
#, kde-format
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Avança fins a la pàgina següent"
#: part/part.cpp:651
#, kde-format
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Va fins a la pàgina següent del document"
#: part/part.cpp:662
#, kde-format
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Començament del document"
#: part/part.cpp:663
#, kde-format
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Va fins al començament del document"
#: part/part.cpp:667
#, kde-format
msgid "End of the document"
msgstr "Final del document"
#: part/part.cpp:668
#, kde-format
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Va fins al final del document"
#: part/part.cpp:682
#, kde-format
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Canvia el nom del punt actual"
#: part/part.cpp:686
#, kde-format
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Punt anterior"
#: part/part.cpp:688
#, kde-format
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Va cap al punt anterior"
#: part/part.cpp:692
#, kde-format
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Punt següent"
#: part/part.cpp:694
#, kde-format
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Va cap al punt següent"
#: part/part.cpp:723
#, kde-format
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Configura Okular..."
#: part/part.cpp:726
#, kde-format
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Configura el visor..."
#: part/part.cpp:732
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Configura els dorsals de visualització..."
#: part/part.cpp:734
#, kde-format
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Configura els dorsals..."
#: part/part.cpp:770
#, kde-format
msgid "About Backend"
msgstr "Quant al dorsal"
#: part/part.cpp:775
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "Torna a ca&rregar"
#: part/part.cpp:777
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Tornant a carregar el document actual des del disc."
#: part/part.cpp:783
#, kde-format
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "Tanca la barra de &busca"
#: part/part.cpp:788
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "Número de pàgina"
#: part/part.cpp:792
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Configure Color Modes..."
msgstr "Configura els modes de color..."
#: part/part.cpp:833
#, kde-format
msgid "Select All Text on Current Page"
msgstr "Selecciona tot el text de la pàgina actual"
#: part/part.cpp:846
#, kde-format
msgid "Show S&idebar"
msgstr "Mostra la barra &lateral"
#: part/part.cpp:855
#, kde-format
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "Mostra la barra de &pàgines"
#: part/part.cpp:861
#, kde-format
msgid "Show &Signatures Panel"
msgstr "Mostra el quadro de les &signatures"
#: part/part.cpp:872
#, kde-format
msgid "&Embedded Files"
msgstr "Fitxers &incrustats"
#: part/part.cpp:878
#, kde-format
msgid "E&xport As"
msgstr "E&xporta com a"
#: part/part.cpp:890
#, kde-format
msgid "S&hare"
msgstr "Com&partix"
#: part/part.cpp:899
#, kde-format
msgid "P&resentation"
msgstr "P&resentació"
#: part/part.cpp:906
#, kde-format
msgid "Open Con&taining Folder"
msgstr "Obri la carpeta con&tenidora"
#: part/part.cpp:920
#, kde-format
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "&Importa un PostScript com a PDF..."
#: part/part.cpp:924
#, kde-format
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Canvia al mode de pantalla negra"
#: part/part.cpp:932
#, kde-format
msgid "Erase Drawing"
msgstr "Esborra el dibuix"
#: part/part.cpp:937
#, kde-format
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Configura les anotacions..."
#: part/part.cpp:942
#, kde-format
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Reproduïx/pausa la presentació"
#: part/part.cpp:1097
#, kde-format
msgid ""
"You have just modified the open document, but this kind of document can not "
"be saved.\n"
"Any modification will be lost once Okular is closed."
msgstr ""
"Heu modificat el document obert, però esta classe de document no es pot "
"guardar.\n"
"Qualsevol modificació es perdrà una vegada es tanque Okular."
#: part/part.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Document can't be saved"
msgstr "El document no s'ha pogut guardar"
#: part/part.cpp:1127
#, kde-format
msgid "Could not open '%1' (%2) "
msgstr "No s'ha pogut obrir «%1» (%2) "
#: part/part.cpp:1181
#, kde-format
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega de %1."
#: part/part.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "No s'ha pogut obrir %1. Motiu: %2"
#: part/part.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Configura els dorsals de visualització"
#: part/part.cpp:1227
#, kde-format
msgid "Configure Backends"
msgstr "Configura els dorsals"
#: part/part.cpp:1312
#, kde-format
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"No s'ha trobat el programa «ps2pdf», per tant, Okular no pot importar "
"fitxers PS utilitzant-lo."
#: part/part.cpp:1312
#, kde-format
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "No s'ha trobat el ps2pdf"
#: part/part.cpp:1317
#, kde-format
msgid "PostScript files (%1)"
msgstr "Fitxers PostScript (%1)"
#: part/part.cpp:1333
#, kde-format
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "S'està important el fitxer PS com a PDF (pot tardar una estona)..."
#: part/part.cpp:1462
#, kde-format
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Introduïu la contrasenya per a llegir el document:"
#: part/part.cpp:1464
#, kde-format
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Contrasenya incorrecta. Torneu-ho a provar:"
#: part/part.cpp:1470
#, kde-format
msgid "Document Password"
msgstr "Contrasenya del document"
#: part/part.cpp:1590
#, kde-format
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr ""
"Este document té formularis XFA, els quals actualment no estan <b>admesos</"
"b>."
#: part/part.cpp:1597
#, kde-format
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Este document té formularis. Cliqueu en el botó per a interactuar-hi, o "
"utilitzeu «Visualitza -> Mostra els formularis»."
#: part/part.cpp:1613
#, kde-format
msgid ""
"All editing and interactive features for this document are disabled. Please "
"save a copy and reopen to edit this document."
msgstr ""
"Totes les característiques d'edició i interactives d'este document estan "
"desactivades. Guardeu una còpia i torneu-la a obrir per a editar este "
"document."
# skip-rule: ff-enter
#: part/part.cpp:1701
#, kde-format
msgid ""
"This document wants to be shown full screen.\n"
"Leave normal mode and enter presentation mode?"
msgstr ""
"Este document requerix mostrar-se en pantalla completa.\n"
"Cal deixar el mode normal i entrar en el mode de presentació?"
#: part/part.cpp:1703
#, kde-format
msgid "Request to Change Viewing Mode"
msgstr "Petició de canvi del mode de visualització"
#: part/part.cpp:1704
#, kde-format
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "Entra en mode de presentació"
#: part/part.cpp:1705
#, kde-format
msgid "Deny Request"
msgstr "Denega la petició"
#: part/part.cpp:1795
#, kde-format
msgid "Could not open %1. %2"
msgstr "No s'ha pogut obrir %1. %2"
#: part/part.cpp:1825
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> has unsaved changes but has been modified "
"by another program. Reloading it will replace the unsaved changes with the "
"changes made in the other program.<nl/><nl/>Do you want to continue "
"reloading the file?"
msgstr ""
"El fitxer <filename>%1</filename> té canvis sense guardar, però l'ha "
"modificat un altre programa. Tornar a carregar-lo substituirà els canvis "
"sense guardar pels canvis fets en l'altre programa.<nl/><nl/>Voleu continuar "
"carregant el fitxer?"
#: part/part.cpp:1829 part/part.cpp:1839
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr "El fitxer ha canviat"
#: part/part.cpp:1830
#, kde-format
msgid "Continue Reloading"
msgstr "Continua tornant a carregar"
#: part/part.cpp:1831
#, kde-format
msgid "Abort Reloading"
msgstr "Interromp la recàrrega"
#: part/part.cpp:1835
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> has unsaved changes but has been modified "
"by another program. Closing it will replace the unsaved changes with the "
"changes made in the other program.<nl/><nl/>Do you want to continue closing "
"the file?"
msgstr ""
"El fitxer <filename>%1</filename> té canvis sense guardar, però l'ha "
"modificat un altre programa. Tancar-lo substituirà els canvis sense guardar "
"pels canvis fets en l'altre programa.<nl/><nl/>Voleu continuar tancant el "
"fitxer?"
#: part/part.cpp:1840
#, kde-format
msgid "Continue Closing"
msgstr "Continua tancant"
#: part/part.cpp:1841
#, kde-format
msgid "Abort Closing"
msgstr "Interromp el tancament"
#: part/part.cpp:1848
#, kde-format
msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?"
msgstr "Voleu guardar els canvis a «%1» o descartar-los?"
#: part/part.cpp:1848
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Tanca el document"
#: part/part.cpp:1980
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Este enllaç apunta cap a una acció sobre un document tancat que no funciona "
"quan s'està emprant el visor incrustat."
#: part/part.cpp:1986
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Este enllaç apunta cap a una acció sobre una acció d'eixida d'aplicació que "
"no funciona quan s'està emprant el visor incrustat."
#: part/part.cpp:2078 part/part.cpp:2096
#, kde-format
msgid "Reloading the document..."
msgstr "S'està tornant a carregar el document..."
#: part/part.cpp:2253 part/toc.cpp:38
#, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "Contingut"
#: part/part.cpp:2282 part/signaturepanel.cpp:47
#, kde-format
msgid "Signatures"
msgstr "Signatures"
#: part/part.cpp:2309
#, kde-format
msgid "Go to Page"
msgstr "Ves fins a la pàgina"
#: part/part.cpp:2332
#, kde-format
msgid "&Page:"
msgstr "&Pàgina:"
#: part/part.cpp:2425
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Introduïu el nom nou del punt:"
#: part/part.cpp:2471
#, kde-format
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Canvia el nom d'este punt"
#: part/part.cpp:2474
#, kde-format
msgid "Remove this Bookmark"
msgstr "Elimina este punt"
#: part/part.cpp:2560 part/part.cpp:2561 part/part.cpp:3440
#: part/signaturepartutils.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "File type name and pattern"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: part/part.cpp:2568 part/revisionviewer.cpp:44
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Anomena i guarda"
#: part/part.cpp:2585
#, kde-format
msgid ""
"You have chosen to save an Okular Archive without the file name ending with "
"the '%1' extension. That is not allowed, do you want to choose a new name?"
msgstr ""
"Heu triat guardar un arxiu d'Okular sense que el nom de fitxer acabe amb "
"l'extensió «%1». Açò no és permés, voleu triar un nom nou?"
#: part/part.cpp:2586
#, kde-format
msgid "Unsupported extension"
msgstr "Extensió no admesa"
#: part/part.cpp:2587
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Choose New Name"
msgstr "Seleccioneu un nom nou"
#: part/part.cpp:2629
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> has been modified by another program. If "
"you save now, any changes made in the other program will be lost. Are you "
"sure you want to continue?"
msgstr ""
"El fitxer <filename>%1</filename> l'ha modificat un altre programa. Si el "
"guardeu ara, es perdrà qualsevol canvi fet en l'altre programa. Segur que "
"voleu continuar?"
#: part/part.cpp:2632 part/part.cpp:2650 part/part.cpp:2702
#, kde-format
msgid "Save - Warning"
msgstr "Guardar - Avís"
#: part/part.cpp:2634
#, kde-format
msgid "Save a Copy Elsewhere"
msgstr "Guarda una còpia en un altre lloc"
#: part/part.cpp:2649
#, kde-format
msgid ""
"The current document is protected with a password.<br />In order to save, "
"the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and "
"your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
"El document actual està protegit amb una contrasenya.<br />Per tal de "
"guardar-lo, cal tornar a carregar el fitxer. Es tornarà a preguntar la "
"contrasenya i es perdrà l'historial de desfer/refer.<br />Voleu continuar?"
#: part/part.cpp:2676
#, kde-format
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal per a guardar."
#: part/part.cpp:2689
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not overwrite <filename>%1</filename> because that file is read-only. "
"Try saving to another location or changing that file's permissions."
msgstr ""
"No s'ha pogut sobreescriure <filename>%1</filename> perquè este fitxer només "
"és de lectura. Intenteu guardar-lo a una altra ubicació o canvieu els seus "
"permisos."
#: part/part.cpp:2701
#, kde-format
msgid ""
"After saving, the current document format requires the file to be reloaded. "
"Your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
"Després de guardar, el format actual del document requerix tornar a carregar "
"el fitxer. Es perdrà l'historial de desfer/refer.<br />Voleu continuar?"
#: part/part.cpp:2716 part/part.cpp:2785 part/part.cpp:2806 part/part.cpp:3455
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr ""
"El fitxer no es pot guardar a «%1». Intenteu guardar-lo a una altra ubicació."
#: part/part.cpp:2729
#, kde-format
msgid "Filled form contents"
msgstr "Contingut dels formularis emplenats"
#: part/part.cpp:2732
#, kde-format
msgid "User annotations"
msgstr "Anotacions de l'usuari"
#: part/part.cpp:2737
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them."
msgstr ""
"Esteu a punt de guardar els canvis, però el format actual del document no "
"permet guardar els elements següents. Utilitzeu el format <i>arxiu de "
"document d'Okular</i> per a conservar-los."
#: part/part.cpp:2741 part/part.cpp:2763
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#: part/part.cpp:2742 part/part.cpp:2764
#, kde-format
msgid "Save as Okular document archive..."
msgstr "Anomena i guarda arxiu de document d'Okular..."
#: part/part.cpp:2754
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save the document and "
"discard these elements."
msgstr ""
"Esteu a punt de guardar els canvis, però el format actual del document no "
"permet guardar els elements següents. Utilitzeu el format <i>arxiu de "
"document d'Okular</i> per a conservar-los. Feu clic en <i>Continua</i> per a "
"guardar el document i descartar estos elements."
#: part/part.cpp:2757
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save, but you will lose "
"these elements as well as the undo/redo history."
msgstr ""
"Esteu a punt de guardar els canvis, però el format actual del document no "
"permet guardar els elements següents. Utilitzeu el format <i>arxiu de "
"document d'Okular</i> per a conservar-los. Feu clic en <i>Continua</i> per a "
"guardar, però es perdran estos elements, així com l'historial de desfer/"
"refer."
#: part/part.cpp:2759
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: part/part.cpp:2759
#, kde-format
msgid "Continue losing changes"
msgstr "Continua, es perden els canvis"
#: part/part.cpp:2787
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "El fitxer no s'ha pogut guardar a «%1». %2"
#: part/part.cpp:2826
#, kde-format
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okular no pot copiar %1 a la ubicació especificada.\n"
"\n"
"El document ja no existix."
#: part/part.cpp:2862
#, kde-format
msgid ""
"File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another "
"location."
msgstr ""
"El fitxer no es pot guardar a «%1». Error: «%2». Intenteu guardar-lo a una "
"altra ubicació."
#: part/part.cpp:3113
#, kde-format
msgid "Expand whole section"
msgstr "Expandix tota la secció"
#: part/part.cpp:3114
#, kde-format
msgid "Collapse whole section"
msgstr "Reduïx tota la secció"
#: part/part.cpp:3115
#, kde-format
msgid "Expand all"
msgstr "Expandix-ho tot"
#: part/part.cpp:3116
#, kde-format
msgid "Collapse all"
msgstr "Reduïx-ho tot"
#: part/part.cpp:3127
#, kde-format
msgid "Sync Thumbnail with Page"
msgstr "Sincronitza la miniatura amb la pàgina"
#: part/part.cpp:3132
#, kde-format
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Afig un punt"
#: part/part.cpp:3154
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Eines"
#: part/part.cpp:3336
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu menu that contains actions to control text to speach"
msgid "Speak"
msgstr "Llig"
#: part/part.cpp:3493
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "Imprimix"
#: part/part.cpp:3556
#, kde-format
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "No es permet imprimir este document."
#: part/part.cpp:3564
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"No s'ha pogut imprimir el document. S'ha produït un error desconegut. "
"Informeu a bugs.kde.org"
#: part/part.cpp:3566
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"No s'ha pogut imprimir el document. L'error detallat és: «%1». Informeu a "
"bugs.kde.org"
#: part/part.cpp:3646
#, kde-format
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Aneu fins al lloc a on estàveu abans"
#: part/part.cpp:3650
#, kde-format
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Aneu fins al lloc a on estàveu després"
#: part/part.cpp:3675
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>S'ha produït un error de fitxer!</strong> No s'ha pogut crear el "
"fitxer temporal <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: part/part.cpp:3687
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>S'ha produït un error de fitxer!</strong> No s'ha pogut obrir el "
"fitxer <nobr> <strong>%1</strong></nobr> per a descomprimir-lo. No es "
"carregarà el fitxer.</qt>"
#: part/part.cpp:3691
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, "
"and select 'Permissions' tab in the opened window.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este error normalment passa quan no teniu permisos suficients per a "
"llegir el fitxer. Podeu comprovar el propietari i els permisos si feu clic "
"dret damunt del fitxer en el gestor de fitxers Dolphin, després trieu "
"l'opció «Propietats». i seleccioneu la pestanya «Permisos» en la finestra "
"oberta.</qt>"
#: part/part.cpp:3713
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>S'ha produït un error de fitxer!</strong> No s'ha pogut "
"descomprimir el fitxer <nobr><strong>%1</strong></nobr>. No es carregarà el "
"fitxer.</qt>"
#: part/part.cpp:3717
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este error normalment passa quan el fitxer està corromput. Si en voleu "
"estar segur, proveu de descomprimir a mà el fitxer amb les eines de la línia "
"d'ordres.</qt>"
#: part/part.cpp:3743
#, kde-format
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Sense punts"
#: part/part.cpp:3814
#, kde-format
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
msgstr "S'ha produït un problema en compartir el document: %1"
#: part/part.cpp:3814 part/part.cpp:3820
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Compartix"
#: part/part.cpp:3818
#, kde-format
msgid "Document shared successfully"
msgstr "El document s'ha compartit correctament"
#: part/part.cpp:3820
#, kde-format
msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>"
msgstr "Es pot trobar el document compartit a: <a href=\"%1\">%1</a>"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: part/part.rc:19
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "E&dita"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part/part.rc:32
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "Vi&sualitza"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: part/part.rc:53
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ves"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: part/part.rc:73
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Eines"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: part/part.rc:101 shell/shell.rc:24
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra d'eines principal"
#. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar)
#: part/part.rc:122
#, kde-format
msgid "Annotation Toolbar"
msgstr "Barra d'eines d'anotacions"
#. i18n: ectx: ToolBar (quickAnnotationToolBar)
#: part/part.rc:146
#, kde-format
msgid "Quick Annotation Toolbar"
msgstr "Barra d'eines d'anotacions ràpides"
#: part/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Opcions generals"
#: part/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilitat"
#: part/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Ajudes d'accessibilitat de lectura"
#: part/preferencesdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "Rendiment"
#: part/preferencesdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Control del rendiment"
#: part/preferencesdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Configura el visor"
#: part/preferencesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Presentation"
msgstr "Presentació"
#: part/preferencesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Opcions del mode de presentació"
#: part/preferencesdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Annotation Options"
msgstr "Opcions de les anotacions"
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Editor Options"
msgstr "Opcions de l'editor"
#: part/preferencesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt ""
"Give the user a hint, that it enabled the option --editor-cmd together with "
"the current value of the option."
msgid ""
"The editor was set by the command line to \n"
" %1 \n"
"If you want to use the setting, start okular without the option --editor-cmd"
msgstr ""
"L'editor s'ha configurat des de la línia d'ordres per a \n"
" %1 \n"
"Si voleu utilitzar el paràmetre, inicieu «okular» sense l'opció --editor-cmd"
#: part/presentationsearchbar.cpp:77
#, kde-format
msgid "Find Next"
msgstr "Busca la següent"
#: part/presentationwidget.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 Presentació"
#: part/presentationwidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Switch Screen"
msgstr "Canvia de pantalla"
#: part/presentationwidget.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Pantalla %1"
#: part/presentationwidget.cpp:240
#, kde-format
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Ix del mode de presentació"
#: part/presentationwidget.cpp:373
#, kde-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Títol: %1"
#: part/presentationwidget.cpp:378
#, kde-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Pàgines: %1"
#: part/presentationwidget.cpp:379
#, kde-format
msgid "Click to begin"
msgstr "Feu un clic per a començar"
#: part/presentationwidget.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: part/presentationwidget.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Reproduïx"
#: part/presentationwidget.cpp:1620
#, kde-format
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Hi ha dues maneres d'eixir del mode de presentació: podeu prémer tant la "
"tecla ESC com fent clic amb el botó d'eixida que apareix quan el ratolí se "
"situa en el cantó superior dret. També podeu rodar les finestres "
"(predeterminat «Alt-Tab»)"
#: part/presentationwidget.cpp:1716
#, kde-format
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "S'està efectuant una presentació"
#: part/propertiesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Unknown File"
msgstr "Fitxer desconegut"
#: part/propertiesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "%1 Properties"
msgstr "Propietats de %1"
#: part/propertiesdialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: part/propertiesdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: part/propertiesdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "&Fonts"
msgstr "&Lletres"
#: part/propertiesdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Reading font information..."
msgstr "S'està llegint la informació de la lletra..."
#: part/propertiesdialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "&Page Sizes"
msgstr "Mides de les &pàgines"
#: part/propertiesdialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "E&xtrau la lletra"
#: part/propertiesdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Type 1"
msgstr "Tipus 1"
#: part/propertiesdialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "Type 1C"
msgstr "Tipus 1C"
#: part/propertiesdialog.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Type 1C (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "Type 3"
msgstr "Tipus 3"
#: part/propertiesdialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: part/propertiesdialog.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID tipus 0"
#: part/propertiesdialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID tipus 0C"
#: part/propertiesdialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Type 0C (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: part/propertiesdialog.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: part/propertiesdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX virtual"
#: part/propertiesdialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "Mètrica de lletra de TeX"
#: part/propertiesdialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX gestionat per FreeType"
#: part/propertiesdialog.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: part/propertiesdialog.cpp:331
#, kde-format
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Incrustat (subconjunt)"
#: part/propertiesdialog.cpp:334
#, kde-format
msgid "Fully embedded"
msgstr "Totalment incrustat"
#: part/propertiesdialog.cpp:344
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "No"
#: part/propertiesdialog.cpp:347
#, kde-format
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Sí (subconjunt)"
#: part/propertiesdialog.cpp:350
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: part/propertiesdialog.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "Replacing missing font with another one"
msgid "%1 (substituting with %2)"
msgstr "%1 (se substituïx per %2)"
#: part/propertiesdialog.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[n/d]"
#: part/propertiesdialog.cpp:385
#, kde-format
msgid "Unknown font"
msgstr "Lletra desconeguda"
#: part/propertiesdialog.cpp:391
#, kde-format
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Incrustat: %1"
#: part/propertiesdialog.cpp:424
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: part/propertiesdialog.cpp:427
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: part/propertiesdialog.cpp:430
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: part/propertiesdialog.cpp:498
#, kde-format
msgid "Page"
msgstr "Pàgina"
#: part/propertiesdialog.cpp:501
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: part/revisionviewer.cpp:41
#, kde-format
msgid "Revision Preview"
msgstr "Vista prèvia de revisió"
#: part/revisionviewer.cpp:53
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this revision?"
msgstr "A on voleu guardar esta revisió?"
#: part/revisionviewer.cpp:56
#, kde-format
msgid "Could not save file %1."
msgstr "No s'ha pogut guardar el fitxer %1."
#: part/revisionviewer.cpp:75
#, kde-format
msgid "Could not view revision."
msgstr "No s'ha pogut visualitzar la revisió."
#: part/searchwidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Introduïu un mínim de 3 lletres per a filtrar les pàgines"
#: part/searchwidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Distingix entre majúscules i minúscules"
#: part/searchwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Match Phrase"
msgstr "Troba la frase"
#: part/searchwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Match All Words"
msgstr "Troba totes les paraules"
#: part/searchwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Match Any Word"
msgstr "Troba qualsevol paraula"
#: part/searchwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Filter Options"
msgstr "Opcions de filtratge"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelectCertificateDialog)
#: part/selectcertificatedialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Certificates"
msgstr "Certificats"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: part/selectcertificatedialog.ui:20
#, kde-format
msgid "Select certificate to sign with:"
msgstr "Seleccioneu un certificat amb el qual signar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, reasonLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:42 part/signaturepropertiesdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Reason:"
msgstr "Motiu:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, reasonInput)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, locationInput)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, backgroundInput)
#: part/selectcertificatedialog.ui:49 part/selectcertificatedialog.ui:66
#: part/selectcertificatedialog.ui:85
#, kde-format
msgid "optional"
msgstr "opcional"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:59 part/signaturepropertiesdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Ubicació:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:76
#, kde-format
msgid "Background:"
msgstr "Fons:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton)
#: part/selectcertificatedialog.ui:95
#, kde-format
msgid "Choose..."
msgstr "Escolliu..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:107
#, kde-format
msgid "Recent backgrounds:"
msgstr "Fons recents:"
#: part/side_reviews.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Annotations</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Sense anotacions</h3>Per a crear anotacions noves "
"premeu «F6» o seleccioneu «<i>Eines -&gt; Anotacions</i>» en el menú.</div>"
#: part/side_reviews.cpp:137
#, kde-format
msgid "Group by Page"
msgstr "Agrupa per pàgina"
#: part/side_reviews.cpp:142
#, kde-format
msgid "Group by Author"
msgstr "Agrupa per autor"
#: part/side_reviews.cpp:150
#, kde-format
msgid "Show annotations for current page only"
msgstr "Mostra només les anotacions de la pàgina actual"
#: part/side_reviews.cpp:160
#, kde-format
msgid "Expand all elements"
msgstr "Expandix tots els elements"
#: part/side_reviews.cpp:162
#, kde-format
msgid "Collapse all elements"
msgstr "Reduïx tots els elements"
#: part/signaturepanel.cpp:101
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#: part/signaturepartutils.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "file types in a file open dialog"
msgid "Images (%1)"
msgstr "Imatges (%1)"
#: part/signaturepartutils.cpp:361
#, kde-format
msgid "Select background image"
msgstr "Seleccioneu una imatge de fons"
#: part/signaturepartutils.cpp:366
#, kde-format
msgid "Forget image"
msgstr "Oblida la imatge"
#: part/signaturepartutils.cpp:367
#, kde-format
msgid "Forget all images"
msgstr "Oblida totes les imatges"
#: part/signaturepartutils.cpp:410
#, kde-format
msgid "Enter password (if any) to unlock certificate: %1"
msgstr ""
"Introduïu la contrasenya (si n'hi ha) per a desblocar el certificat: %1"
#: part/signaturepartutils.cpp:412
#, kde-format
msgid "Enter certificate password"
msgstr "Introduïu la contrasenya del certificat"
#: part/signaturepartutils.cpp:425
#, kde-format
msgid "Enter document password"
msgstr "Introduïu la contrasenya del document"
#: part/signaturepartutils.cpp:448
#, kde-format
msgid "Save Signed File As"
msgstr "Guarda el fitxer signat com a"
#: part/signaturepartutils.h:63
#, kde-format
msgctxt ""
"Used when suggesting a new name for a digitally signed file. %1 is the old "
"file name and %2 it's extension"
msgid "%1_signed.%2"
msgstr "%1_signat.%2"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Validity Status"
msgstr "Estat de la validesa"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Signature Validity:"
msgstr "Validesa de la signatura:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Document Modifications:"
msgstr "Modificacions del document:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Additional Information"
msgstr "Informació addicional"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Signed By:"
msgstr "Signat per:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Signing Time:"
msgstr "Data de signatura:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Document Version"
msgstr "Versió del document"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Document Revision <current> of <total>"
msgid "Document Revision %1 of %2"
msgstr "Revisió %1 de %2 del document"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "View Signed Version..."
msgstr "Visualitza la versió signada..."
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "View Certificate..."
msgstr "Visualitza el certificat..."
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "View in Certificate Manager"
msgstr "Visualitza en el gestor de certificats"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "KDE Certificate Manager (kleopatra) not found"
msgstr "No s'ha trobat el Gestor de certificats de KDE (Kleopatra)"
#: part/thumbnaillist.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Mostra només les pàgines amb un punt"
#: part/videowidget.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "Reproduïx"
#: part/videowidget.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: part/videowidget.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "Para"
#: part/videowidget.cpp:503
#, kde-format
msgid "Videos not supported in this okular"
msgstr "En este Okular no s'han implementat els vídeos"
#: part/videowidget.cpp:507
#, kde-format
msgid "Videos not supported in this Okular"
msgstr "En este Okular no s'han implementat els vídeos"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:28
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "Afi&g..."
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:31
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edita..."
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:35
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Elimina"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:39
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Mou cap am&unt"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:43
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Mou cap a&vall"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:105
#, kde-format
msgid "Default Drawing Tool #%1"
msgstr "Eina de dibuix predeterminada %1"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
#, kde-format
msgid "There's already a tool with that name. Using a default one"
msgstr "Ja hi ha una eina amb este nom. S'utilitzarà la predeterminada"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
#, kde-format
msgid "Duplicated Name"
msgstr "Nom duplicat"
#: shell/main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Pàgina que s'ha de mostrar del document"
#: shell/main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Inicia el document en mode presentació"
#: shell/main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Start with print dialog"
msgstr "Inicia amb el diàleg d'impressió"
#: shell/main.cpp:72
#, kde-format
msgid "Start with print dialog and exit after printing"
msgstr "Inicia amb el diàleg d'impressió i ix després d'imprimir"
#: shell/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "Control d'«Instància única»"
#: shell/main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Not raise window"
msgstr "No eleves la finestra"
#: shell/main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Find a string on the text"
msgstr "Busca una cadena al text"
#: shell/main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Sets the external editor command"
msgstr "Establix l'ordre de l'editor extern"
#: shell/main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr ""
"Documents que s'obriran. Indiqueu «-» per a llegir de l'entrada estàndard "
"(stdin)."
#: shell/okular_main.cpp:64 shell/okular_main.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"You cannot set the editor command in an already running okular instance. "
"Please disable the tabs and try again. Please note, that unique is also not "
"supported when setting the editor command at the commandline.\n"
msgstr ""
"No es pot establir l'ordre de l'editor en una instància en execució "
"d'Okular. Desactiveu les pestanyes i torneu-ho a provar. Cal tindre en "
"compte que no es permet «unique» en establir l'ordre de l'editor en la línia "
"d'ordres.\n"
#: shell/okular_main.cpp:188
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr ""
"S'ha produït un error: No es pot obrir més d'un document amb el paràmetre --"
"unique"
#: shell/okular_main.cpp:194
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch"
msgstr ""
"S'ha produït un error: No es pot obrir més d'un document amb el paràmetre --"
"presentation"
#: shell/okular_main.cpp:200
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch"
msgstr ""
"S'ha produït un error: No es pot obrir més d'un document amb el paràmetre --"
"print"
#: shell/okular_main.cpp:206
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch"
msgstr ""
"S'ha produït un error: No es pot obrir més d'un document amb el paràmetre --"
"page"
#: shell/okular_main.cpp:212
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch"
msgstr ""
"S'ha produït un error: No es pot obrir més d'un document amb el paràmetre --"
"find"
#: shell/shell.cpp:210
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component: %1"
msgstr "No s'ha pogut trobar el component d'Okular: %1"
#: shell/shell.cpp:253
#, kde-format
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
#: shell/shell.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
"Ja hi ha una instància única d'Okular executant-se. Esta instància no seria "
"l'única."
#: shell/shell.cpp:313
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "No s'ha pogut trobar el component d'Okular."
#: shell/shell.cpp:553
#, kde-format
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Feu un clic per a obrir un fitxer\n"
"Feu un clic i manteniu-lo premut per a obrir un fitxer recent"
#: shell/shell.cpp:554
#, kde-format
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Feu un clic</b> per a obrir un fitxer o <b>feu un clic i manteniu-lo "
"premut</b> per a seleccionar un fitxer recent"
#: shell/shell.cpp:567
#, kde-format
msgid "Next Tab"
msgstr "Pestanya següent"
#: shell/shell.cpp:573
#, kde-format
msgid "Previous Tab"
msgstr "Pestanya anterior"
#: shell/shell.cpp:579
#, kde-format
msgid "Undo close tab"
msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
#: shell/shell.cpp:588
#, kde-format
msgid "Lock Sidebar"
msgstr "Bloca la barra lateral"
#: shell/shell.cpp:688
#, kde-format
msgid "All files (*)"
msgstr "Tots els fitxers (*)"
#: shell/shell.cpp:689
#, kde-format
msgid "All supported files (%1)"
msgstr "Tots els fitxers admesos (%1)"
#: shell/shell.cpp:693
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "Obri document"
#: shell/shell.cpp:807
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "Confirmació del tancament"
#: shell/shell.cpp:811
#, kde-format
msgid "Close Tabs"
msgstr "Tanca les pestanyes"
#: shell/shell.cpp:818
#, kde-format
msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Esteu a punt de tancar %1 pestanyes. Segur que voleu continuar?"
#: shell/shell.cpp:820
#, kde-format
msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs"
msgstr "Avisa quan s'intenten tancar múltiples pestanyes"
#: shell/welcomescreen.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Copy Path"
msgstr "&Copia el camí"
#: shell/welcomescreen.cpp:77
#, kde-format
msgid "&Open Containing Folder"
msgstr "O&bri la carpeta contenidora"
#: shell/welcomescreen.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "recent items context menu"
msgid "&Forget This Item"
msgstr "O&blida este element"
#: shell/welcomescreen.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen"
msgid "No recent documents"
msgstr "No hi ha cap document recent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/welcomescreen.ui:153
#, kde-format
msgid "Welcome to Okular"
msgstr " Us donem la benvinguda a Okular"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton)
#: shell/welcomescreen.ui:232
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen"
msgid "Open Document..."
msgstr "Obri un document..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: shell/welcomescreen.ui:382
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen"
msgid "Recent documents"
msgstr "Documents recents"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, forgetAllButton)
#: shell/welcomescreen.ui:392
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen (recent document list)"
msgid "Forget All"
msgstr "Oblida-ho tot"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton)
#: shell/welcomescreen.ui:460
#, kde-format
msgid "Hide welcome screen"
msgstr "Oculta la pantalla de benvinguda"