# Translation of okular.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2003-2024 This_file_is_part_of_KDE # # Josep M. Ferrer , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. # Albert Astals Cid , 2004, 2005, 2007. # Sebastià Pla i Sanz , 2005. # Manuel Tortosa , 2011. # Antoni Bella Pérez , 2012, 2013, 2014, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-17 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-13 16:15+0100\n" "Last-Translator: Josep M. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Josep M. Ferrer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "txemaq@gmail.com" #: aboutdata.h:19 part/annotationwidgets.cpp:433 #, kde-format msgid "Okular" msgstr "Okular" #: aboutdata.h:21 #, kde-format msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular, un visor universal de documents" #: aboutdata.h:23 #, kde-format msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" #: aboutdata.h:31 #, kde-format msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: aboutdata.h:31 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Mantenidor anterior" #: aboutdata.h:32 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: aboutdata.h:32 #, kde-format msgid "Lots of framework work, FictionBook backend and former ODT backend" msgstr "" "Molta faena d'infraestructura, dorsal del FictionBook i antic dorsal de l'ODT" #: aboutdata.h:33 #, kde-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: aboutdata.h:33 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolupador" #: aboutdata.h:34 #, kde-format msgid "Piotr Szymanski" msgstr "Piotr Szymanski" #: aboutdata.h:34 #, kde-format msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "Va crear Okular des del codi base del KPDF" #: aboutdata.h:35 #, kde-format msgid "Enrico Ros" msgstr "Enrico Ros" #: aboutdata.h:35 #, kde-format msgid "KPDF developer" msgstr "Desenvolupador del KPDF" #: aboutdata.h:36 #, kde-format msgid "Eugene Trounev" msgstr "Eugene Trounev" #: aboutdata.h:36 #, kde-format msgid "Annotations artwork" msgstr "Gràfics de les anotacions" #: aboutdata.h:37 #, kde-format msgid "Jiri Baum - NICTA" msgstr "Jiri Baum - NICTA" #: aboutdata.h:37 #, kde-format msgid "Table selection tool" msgstr "Eina de selecció de taules" #: aboutdata.h:38 #, kde-format msgid "Fabio D'Urso" msgstr "Fabio D'Urso" #: aboutdata.h:38 #, kde-format msgid "Annotation improvements" msgstr "Millores a les anotacions" #: core/action.cpp:125 #, kde-format msgid "Go to page %1" msgstr "Ves fins a la pàgina %1" #: core/action.cpp:125 #, kde-format msgid "Open external file" msgstr "Obri un fitxer extern" #: core/action.cpp:185 #, kde-format msgid "Execute '%1'..." msgstr "Executa «%1»..." #: core/action.cpp:284 #, kde-format msgid "First Page" msgstr "Primera pàgina" #: core/action.cpp:286 part/presentationwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "Previous Page" msgstr "Pàgina anterior" #: core/action.cpp:288 part/presentationwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Next Page" msgstr "Pàgina següent" #: core/action.cpp:290 #, kde-format msgid "Last Page" msgstr "Última pàgina" #: core/action.cpp:292 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Arrere" #: core/action.cpp:294 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Avant" #: core/action.cpp:296 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Ix" #: core/action.cpp:298 #, kde-format msgid "Start Presentation" msgstr "Inicia la presentació" #: core/action.cpp:300 #, kde-format msgid "End Presentation" msgstr "Acaba la presentació" #: core/action.cpp:302 #, kde-format msgid "Find..." msgstr "Busca..." #: core/action.cpp:304 #, kde-format msgid "Go To Page..." msgstr "Ves fins a la pàgina..." #: core/action.cpp:355 #, kde-format msgid "Play sound..." msgstr "Reproduïx un so..." #: core/action.cpp:423 core/action.cpp:539 #, kde-format msgid "JavaScript Script" msgstr "Script JavaScript" #: core/action.cpp:473 #, kde-format msgid "Play movie..." msgstr "Reproduïx una pel·lícula..." #: core/action.cpp:544 #, kde-format msgid "Play movie" msgstr "Reproduïx una pel·lícula" #: core/action.cpp:546 #, kde-format msgid "Stop movie" msgstr "Para la pel·lícula" #: core/action.cpp:548 #, kde-format msgid "Pause movie" msgstr "Fa pausa a la pel·lícula" #: core/action.cpp:550 #, kde-format msgid "Resume movie" msgstr "Continua la pel·lícula" #: core/audioplayer.cpp:315 #, kde-format msgid "This Okular is built without audio support" msgstr "Este Okular s'ha construït sense suport d'àudio" #: core/chooseenginedialog.cpp:22 #, kde-format msgid "Backend Selection" msgstr "Seleccioneu el dorsal" #: core/chooseenginedialog.cpp:40 #, kde-format msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" "S'ha trobat més d'un dorsal per al tipus MIME:
%1 (%2).

Seleccioneu quin s'ha d'utilitzar:
" #: core/document.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info %1 is a page size" msgid "Most pages are %1." msgstr "La majoria de les pàgines són %1." #: core/document.cpp:227 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Portrait %1" msgstr "Vertical %1" #: core/document.cpp:229 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Landscape %1" msgstr "Apaïsada %1" #: core/document.cpp:252 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 x %2 polzades (%3)" #: core/document.cpp:254 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 x %2 mm (%3)" #: core/document.cpp:1687 #, kde-format msgid "Continuing search from beginning" msgstr "La busca continua des del començament" #: core/document.cpp:1690 #, kde-format msgid "Continuing search from bottom" msgstr "La busca continua des de baix" #: core/document.cpp:2436 #, kde-format msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "" "No s'ha trobat cap connector que puga gestionar el document que s'està " "manipulant." #: core/document.cpp:3584 #, kde-format msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "Elimina les anotacions" #: core/document.cpp:4168 core/document.cpp:4174 #, kde-format msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "El document està intentant executar una aplicació externa i Okular no ho " "permet per a la vostra seguretat." #: core/document.cpp:4184 #, kde-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "" "No s'ha trobat cap aplicació per a obrir el fitxer amb el tipus MIME %1." #: core/document.cpp:4634 #, kde-format msgid "Could not open a temporary file" msgstr "No s'ha pogut obrir un fitxer temporal" #: core/document.cpp:4636 #, kde-format msgid "Print conversion failed" msgstr "Ha fallat la conversió d'impressió" #: core/document.cpp:4638 #, kde-format msgid "Printing process crashed" msgstr "El procés d'impressió ha fallat" #: core/document.cpp:4640 #, kde-format msgid "Printing process could not start" msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés d'impressió" #: core/document.cpp:4642 #, kde-format msgid "Printing to file failed" msgstr "No s'ha pogut imprimir a un fitxer" #: core/document.cpp:4644 #, kde-format msgid "Printer was in invalid state" msgstr "La impressora està en un estat no vàlid" #: core/document.cpp:4646 #, kde-format msgid "Unable to find file to print" msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer que s'ha d'imprimir" #: core/document.cpp:4648 #, kde-format msgid "There was no file to print" msgstr "No hi ha cap fitxer per a imprimir" #: core/document.cpp:4650 #, kde-format msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" "No s'ha trobat cap binari adequat per a imprimir. Assegureu-vos que està " "disponible l'executable «lpr» de CUPS" #: core/document.cpp:4652 #, kde-format msgid "The page print size is invalid" msgstr "La mida d'impressió de la pàgina no és vàlida" #: core/document.cpp:5317 part/part.cpp:1120 #, kde-format msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "No s'ha pogut obrir «%1». El fitxer no existix" #: core/document.cpp:5827 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Títol" #: core/document.cpp:5830 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Assumpte" #: core/document.cpp:5833 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descripció" #: core/document.cpp:5836 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autoria" #: core/document.cpp:5839 #, kde-format msgid "Creator" msgstr "Creador" #: core/document.cpp:5842 #, kde-format msgid "Producer" msgstr "Productor" #: core/document.cpp:5845 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: core/document.cpp:5848 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Pàgines" #: core/document.cpp:5851 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Creat" #: core/document.cpp:5854 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: core/document.cpp:5857 #, kde-format msgid "MIME Type" msgstr "Tipus MIME" #: core/document.cpp:5860 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Categoria" #: core/document.cpp:5863 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Paraules clau" #: core/document.cpp:5866 #, kde-format msgid "File Path" msgstr "Camí cap al fitxer" #: core/document.cpp:5869 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Mida del fitxer" #: core/document.cpp:5872 #, kde-format msgid "Page Size" msgstr "Mida de la pàgina" #: core/documentcommands.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "Afig anotació" #: core/documentcommands.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "Elimina anotació" #: core/documentcommands.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "Modifica les propietats d'una anotació" #: core/documentcommands.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "Trasllada una anotació" #: core/documentcommands.cpp:263 #, kde-format msgctxt "Change an annotation's size" msgid "adjust annotation" msgstr "Ajusta l'anotació" #: core/documentcommands.cpp:333 #, kde-format msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "Edita el text" #: core/documentcommands.cpp:398 #, kde-format msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "Edita el contingut d'una anotació" #: core/documentcommands.cpp:447 #, kde-format msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "Edita el contingut de formularis" #: core/documentcommands.cpp:496 #, kde-format msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "Edita la selecció de llista de formulari" #: core/documentcommands.cpp:530 #, kde-format msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "Edita la selecció de combinació de formulari" #: core/documentcommands.cpp:602 #, kde-format msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "Edita els estats de botó de formulari" #: core/generator.cpp:759 #, kde-format msgid "Plain &Text..." msgstr "&Text net..." #: core/generator.cpp:762 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:766 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "Text en OpenDocument" #: core/generator.cpp:769 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: core/printoptionswidget.cpp:19 #, kde-format msgid "Print Options" msgstr "Opcions d'impressió" #: core/printoptionswidget.cpp:23 #, kde-format msgid "Fit to printable area" msgstr "Ajusta a l'àrea imprimible" #: core/printoptionswidget.cpp:24 #, kde-format msgid "Fit to full page" msgstr "Ajusta a la pàgina completa" #: core/printoptionswidget.cpp:25 #, kde-format msgid "Scale mode:" msgstr "Mode d'escala:" #: core/script/js_app.cpp:206 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "No tornes a mostrar este missatge" #: core/signatureutils.cpp:19 part/signaturepropertiesdialog.cpp:31 #, kde-format msgid "Not Available" msgstr "No disponible" #: core/sourcereference.cpp:101 #, kde-format msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Origen: %1" #: core/textdocumentsettings.cpp:34 #, kde-format msgid "&Default Font:" msgstr "Lletra pre&determinada:" #: gui/certificatemodel.cpp:39 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Versió" #: gui/certificatemodel.cpp:41 #, kde-format msgid "Serial Number" msgstr "Número de sèrie" #: gui/certificatemodel.cpp:43 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "Emissor" #: gui/certificatemodel.cpp:45 part/certificateviewer.cpp:75 #, kde-format msgid "Issued On" msgstr "Emés el" #: gui/certificatemodel.cpp:47 part/certificateviewer.cpp:76 #, kde-format msgid "Expires On" msgstr "Expira el" #: gui/certificatemodel.cpp:49 #, kde-format msgctxt "The person/company that made the signature" msgid "Subject" msgstr "Assumpte" #: gui/certificatemodel.cpp:51 #, kde-format msgid "Public Key" msgstr "Clau pública" #: gui/certificatemodel.cpp:53 #, kde-format msgid "Key Usage" msgstr "Ús de la clau" #: gui/certificatemodel.cpp:72 #, kde-format msgid "V%1" msgstr "V%1" #: gui/certificatemodel.cpp:84 #, kde-format msgid "%1 (%2 bits)" msgstr "%1 (%2 bits)" #: gui/certificatemodel.cpp:146 #, kde-format msgid "Property" msgstr "Propietat" #: gui/certificatemodel.cpp:148 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: gui/guiutils.cpp:37 part/editannottooldialog.cpp:88 #: part/pageviewannotator.cpp:233 part/pageviewannotator.cpp:1327 #, kde-format msgid "Pop-up Note" msgstr "Nota emergent" #: gui/guiutils.cpp:40 part/editannottooldialog.cpp:96 #: part/pageviewannotator.cpp:220 part/pageviewannotator.cpp:1343 #, kde-format msgid "Typewriter" msgstr "Màquina d'escriure" #: gui/guiutils.cpp:42 part/editannottooldialog.cpp:89 #: part/pageviewannotator.cpp:215 part/pageviewannotator.cpp:1325 #, kde-format msgid "Inline Note" msgstr "Nota inclosa" #: gui/guiutils.cpp:48 #, kde-format msgid "Straight Line with Comment" msgstr "Línia recta amb comentari" #: gui/guiutils.cpp:48 part/editannottooldialog.cpp:91 #: part/pageviewannotator.cpp:1337 #, kde-format msgid "Straight Line" msgstr "Línia recta" #: gui/guiutils.cpp:50 #, kde-format msgid "Polygon with Comment" msgstr "Polígon amb comentari" #: gui/guiutils.cpp:50 part/editannottooldialog.cpp:92 #: part/pageviewannotator.cpp:1329 #, kde-format msgid "Polygon" msgstr "Polígon" #: gui/guiutils.cpp:54 #, kde-format msgid "Geometry with Comment" msgstr "Geometria amb comentari" #: gui/guiutils.cpp:54 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: gui/guiutils.cpp:59 #, kde-format msgid "Highlight with Comment" msgstr "Ressaltat amb comentari" #: gui/guiutils.cpp:59 part/annotationwidgets.cpp:655 #, kde-format msgid "Highlight" msgstr "Ressaltat" #: gui/guiutils.cpp:62 #, kde-format msgid "Squiggle with Comment" msgstr "Giragonses amb comentari" #: gui/guiutils.cpp:62 part/annotationwidgets.cpp:656 #: part/pageviewannotator.cpp:1333 #, kde-format msgid "Squiggle" msgstr "Giragonses" #: gui/guiutils.cpp:65 #, kde-format msgid "Underline with Comment" msgstr "Subratllat amb comentari" #: gui/guiutils.cpp:65 part/annotationwidgets.cpp:657 #: part/pageviewannotator.cpp:1341 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Subratllat" #: gui/guiutils.cpp:68 #, kde-format msgid "Strike Out with Comment" msgstr "Barrat amb comentari" #: gui/guiutils.cpp:68 #, kde-format msgid "Strike Out" msgstr "Barrat" #: gui/guiutils.cpp:73 #, kde-format msgid "Stamp with Comment" msgstr "Segell amb comentari" #: gui/guiutils.cpp:73 part/editannottooldialog.cpp:95 #: part/pageviewannotator.cpp:1335 #, kde-format msgid "Stamp" msgstr "Segell" #: gui/guiutils.cpp:76 #, kde-format msgid "Freehand Line with Comment" msgstr "Línia a ma alçària amb comentari" #: gui/guiutils.cpp:76 part/editannottooldialog.cpp:90 #: part/pageviewannotator.cpp:1323 #, kde-format msgid "Freehand Line" msgstr "Línia a mà alçada" #: gui/guiutils.cpp:79 #, kde-format msgid "Caret" msgstr "Cursor" #: gui/guiutils.cpp:82 #, kde-format msgid "File Attachment" msgstr "Adjunció de fitxer" #: gui/guiutils.cpp:85 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "So" #: gui/guiutils.cpp:88 #, kde-format msgid "Movie" msgstr "Pel·lícula" #: gui/guiutils.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: gui/guiutils.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "Giny" #: gui/guiutils.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Caption for a rich media annotation" msgid "Rich Media" msgstr "Contingut enriquit" #: gui/guiutils.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: gui/guiutils.cpp:126 part/presentationwidget.cpp:376 #, kde-format msgid "Author: %1" msgstr "Autoria: %1" #: gui/guiutils.cpp:138 part/propertiesdialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "A on voleu guardar %1?" #: gui/guiutils.cpp:150 part/propertiesdialog.cpp:240 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "No s'ha pogut obrir «%1» per a escriure-hi. El fitxer no s'ha guardat." #: gui/signatureguiutils.cpp:42 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically valid." msgstr "La signatura és vàlida criptogràficament." #: gui/signatureguiutils.cpp:44 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically invalid." msgstr "La signatura no és vàlida criptogràficament." #: gui/signatureguiutils.cpp:46 #, kde-format msgid "Digest Mismatch occurred." msgstr "S'ha produït un error d'inconsistència del resum." #: gui/signatureguiutils.cpp:48 #, kde-format msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed." msgstr "L'estructura CMS/PKCS7 de la signatura està mal formada." #: gui/signatureguiutils.cpp:50 #, kde-format msgid "The requested signature is not present in the document." msgstr "La signatura requerida no està present en el document." #: gui/signatureguiutils.cpp:52 #, kde-format msgid "The signature could not be verified." msgstr "No s'ha pogut verificar la signatura." #: gui/signatureguiutils.cpp:60 #, kde-format msgid "Certificate is Trusted." msgstr "El certificat és de confiança." #: gui/signatureguiutils.cpp:62 #, kde-format msgid "Certificate issuer isn't Trusted." msgstr "L'emissor del certificat no és de confiança." #: gui/signatureguiutils.cpp:64 #, kde-format msgid "Certificate issuer is unknown." msgstr "L'emissor del certificat és desconegut." #: gui/signatureguiutils.cpp:66 #, kde-format msgid "Certificate has been Revoked." msgstr "El certificat ha sigut revocat." #: gui/signatureguiutils.cpp:68 #, kde-format msgid "Certificate has Expired." msgstr "El certificat ha caducat." #: gui/signatureguiutils.cpp:70 #, kde-format msgid "Certificate has not yet been verified." msgstr "El certificat encara no s'ha verificat." #: gui/signatureguiutils.cpp:72 #, kde-format msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data." msgstr "Problema desconegut amb el certificat o té les dades corrompudes." #: gui/signatureguiutils.cpp:80 #, kde-format msgid "MD2" msgstr "MD2" #: gui/signatureguiutils.cpp:82 #, kde-format msgid "MD5" msgstr "MD5" #: gui/signatureguiutils.cpp:84 #, kde-format msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: gui/signatureguiutils.cpp:86 #, kde-format msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: gui/signatureguiutils.cpp:88 #, kde-format msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: gui/signatureguiutils.cpp:90 #, kde-format msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: gui/signatureguiutils.cpp:92 #, kde-format msgid "SHA224" msgstr "SHA224" #: gui/signatureguiutils.cpp:94 #, kde-format msgid "Unknown Algorithm" msgstr "Algorisme desconegut" #: gui/signatureguiutils.cpp:102 #, kde-format msgid "RSA" msgstr "RSA" #: gui/signatureguiutils.cpp:104 #, kde-format msgid "DSA" msgstr "DSA" #: gui/signatureguiutils.cpp:106 #, kde-format msgid "EC" msgstr "EC" #: gui/signatureguiutils.cpp:108 gui/signatureguiutils.cpp:111 #, kde-format msgid "Unknown Type" msgstr "Tipus desconegut" #: gui/signatureguiutils.cpp:118 #, kde-format msgid "Digital Signature" msgstr "Signatura digital" #: gui/signatureguiutils.cpp:121 #, kde-format msgid "Non-Repudiation" msgstr "Sense repudiació" #: gui/signatureguiutils.cpp:124 #, kde-format msgid "Encrypt Keys" msgstr "Claus d'encriptació" #: gui/signatureguiutils.cpp:127 #, kde-format msgid "Decrypt Keys" msgstr "Claus de desencriptació" #: gui/signatureguiutils.cpp:130 #, kde-format msgid "Key Agreement" msgstr "Acord de claus" #: gui/signatureguiutils.cpp:133 #, kde-format msgid "Sign Certificate" msgstr "Certificat de signatura" #: gui/signatureguiutils.cpp:136 #, kde-format msgid "Sign CRL" msgstr "CRL de signatura" #: gui/signatureguiutils.cpp:139 #, kde-format msgid "Encrypt Only" msgstr "Només encripta" #: gui/signatureguiutils.cpp:142 #, kde-format msgid "No Usage Specified" msgstr "No s'ha especificat cap ús" #: gui/signatureguiutils.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string" msgid ", " msgstr ", " #: gui/signatureguiutils.cpp:163 #, kde-format msgid "The document has not been modified since it was signed." msgstr "El document no s'ha modificat des que es va signar." #: gui/signatureguiutils.cpp:166 #, kde-format msgid "" "The revision of the document that was covered by this signature has not been " "modified;\n" "however there have been subsequent changes to the document." msgstr "" "La revisió del document que estava coberta per esta signatura no s'ha " "modificat.\n" "Tanmateix, hi ha hagut canvis posteriors en el document." #: gui/signatureguiutils.cpp:170 #, kde-format msgid "" "The document has been modified in a way not permitted by a previous signer." msgstr "" "S'ha modificat el document d'una manera no permesa pel signatari anterior." #: gui/signatureguiutils.cpp:172 #, kde-format msgid "The document integrity verification could not be completed." msgstr "No s'ha pogut completar la verificació de la integritat del document." #: gui/signatureguiutils.cpp:206 #, kde-format msgid "This document has unsigned signature fields." msgstr "Este document té camps de signatura sense signar." #: gui/signatureguiutils.cpp:209 #, kde-format msgid "This document is digitally signed." msgstr "Este document està signat digitalment." #: gui/signatureguiutils.cpp:211 #, kde-format msgid "" "This document is digitally signed. There have been changes since last signed." msgstr "" "Este document està signat digitalment. Hi ha hagut canvis des de l'última " "signatura." #: gui/signatureguiutils.cpp:214 #, kde-format msgid "" "This document is digitally signed. Some of the signatures could not be " "validated properly." msgstr "" "Este document està signat digitalment. No s'ha pogut validar adequadament " "alguna de les signatures." #: gui/signaturemodel.cpp:141 #, kde-format msgid "Unsigned Signature %1" msgstr "Signatura sense signar %1" #: gui/signaturemodel.cpp:144 gui/signaturemodel.cpp:172 #, kde-format msgid "Field: %1 on page %2" msgstr "Camp: %1 a la pàgina %2" #: gui/signaturemodel.cpp:152 #, kde-format msgid "Rev. %1: Signed By %2" msgstr "Rev. %1: Signat per %2" #: gui/signaturemodel.cpp:158 #, kde-format msgid "Signing Time: %1" msgstr "Data de signatura: %1" #: gui/signaturemodel.cpp:163 #, kde-format msgid "Reason: %1" msgstr "Motiu: %1" #: gui/signaturemodel.cpp:168 #, kde-format msgid "Location: %1" msgstr "Ubicació: %1" #: part/annotationactionhandler.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Red" msgstr "Roig" #: part/annotationactionhandler.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Orange" msgstr "Taronja" #: part/annotationactionhandler.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Yellow" msgstr "Groc" #: part/annotationactionhandler.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Green" msgstr "Verd" #: part/annotationactionhandler.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Cyan" msgstr "Cian" #: part/annotationactionhandler.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Blue" msgstr "Blau" #: part/annotationactionhandler.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: part/annotationactionhandler.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "White" msgstr "Blanc" #: part/annotationactionhandler.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Gray" msgstr "Gris" #: part/annotationactionhandler.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Black" msgstr "Negre" #: part/annotationactionhandler.cpp:246 part/annotationactionhandler.cpp:686 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Width %1" msgstr "Amplària %1" #: part/annotationactionhandler.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: part/annotationactionhandler.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation line width (No annotation selected)" msgstr "Amplària de la línia d'anotació (cap anotació seleccionada)" #: part/annotationactionhandler.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation color (No annotation selected)" msgstr "Color de l'anotació (cap anotació seleccionada)" #: part/annotationactionhandler.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation fill color (No annotation selected)" msgstr "Color de l'emplenat de l'anotació (cap anotació seleccionada)" #: part/annotationactionhandler.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation opacity (No annotation selected)" msgstr "Opacitat de l'anotació (cap anotació seleccionada)" #: part/annotationactionhandler.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation font (No annotation selected)" msgstr "Lletra de l'anotació (cap anotació seleccionada)" #: part/annotationactionhandler.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation " "selected)" msgstr "" "Afig l'anotació actual al menú d'anotacions ràpides (cap anotació " "seleccionada)" #: part/annotationactionhandler.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (No annotation " "selected)" msgstr "" "Conserva la relació de forma a 1:1 o l'angle de línia a passos de 15° (cap " "anotació seleccionada)" #: part/annotationactionhandler.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)" msgstr "" "Configuració avançada per a l'actual eina d'anotació (cap anotació " "seleccionada)" #: part/annotationactionhandler.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation line width" msgstr "Amplària de la línia d'anotació" #: part/annotationactionhandler.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)" msgstr "" "Amplària de la línia d'anotació (l'anotació actual no té amplària de línia)" #: part/annotationactionhandler.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation text color" msgstr "Color de text d'anotació" #: part/annotationactionhandler.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation border color" msgstr "Color de vora d'anotació" #: part/annotationactionhandler.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation color" msgstr "Color de l'anotació" #: part/annotationactionhandler.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation fill color" msgstr "Color de l'emplenat de l'anotació" #: part/annotationactionhandler.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)" msgstr "" "Color de l'emplenat de l'anotació (l'anotació actual no té color d'emplenat)" #: part/annotationactionhandler.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation font" msgstr "Lletra de l'anotació" #: part/annotationactionhandler.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation font (Current annotation has no font)" msgstr "Lletra de l'anotació (l'anotació actual no té lletra)" #: part/annotationactionhandler.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Constrain line angle to 15° steps" msgstr "Conserva l'angle de línia a passos de 15°" #: part/annotationactionhandler.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Constrain shape ratio to 1:1" msgstr "Conserva la relació de forma a 1:1" #: part/annotationactionhandler.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (Not supported by " "current annotation)" msgstr "" "Conserva la relació de forma a 1:1 o l'angle de línia a passos de 15° (no " "admés per l'anotació actual)" #: part/annotationactionhandler.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation opacity" msgstr "Opacitat de l'anotació" #: part/annotationactionhandler.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu" msgstr "Afig l'anotació actual al menú d'anotacions ràpides" #: part/annotationactionhandler.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Advanced settings for the current annotation tool" msgstr "Configuració avançada per a l'actual eina d'anotació" #: part/annotationactionhandler.cpp:432 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Color" msgstr "Color" #: part/annotationactionhandler.cpp:434 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Fill Color" msgstr "Color d'emplenat" #: part/annotationactionhandler.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: part/annotationactionhandler.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom Color..." msgstr "Color personalitzat..." #: part/annotationactionhandler.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select color" msgstr "Seleccioneu un color" #: part/annotationactionhandler.cpp:551 #, kde-format msgid "&Annotations" msgstr "&Anotacions" #: part/annotationactionhandler.cpp:552 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar" msgid "Hide" msgstr "Oculta" #: part/annotationactionhandler.cpp:553 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Show the builtin annotation toolbar" msgid "Show more annotation tools" msgstr "Mostra més eines d'anotació" #: part/annotationactionhandler.cpp:556 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Highlighter" msgstr "Marcador fluorescent" #: part/annotationactionhandler.cpp:557 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Underline" msgstr "Subratllat" #: part/annotationactionhandler.cpp:558 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Squiggle" msgstr "Giragonses" #: part/annotationactionhandler.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Strike Out" msgstr "Barrat" #: part/annotationactionhandler.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Typewriter" msgstr "Màquina d'escriure" #: part/annotationactionhandler.cpp:562 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Inline Note" msgstr "Nota inclosa" #: part/annotationactionhandler.cpp:563 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Popup Note" msgstr "Nota emergent" #: part/annotationactionhandler.cpp:564 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Freehand Line" msgstr "Línia a mà alçada" #: part/annotationactionhandler.cpp:566 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Straight line" msgstr "Línia recta" #: part/annotationactionhandler.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Arrow" msgstr "Fletxa" #: part/annotationactionhandler.cpp:568 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Rectangle" msgstr "Rectangle" #: part/annotationactionhandler.cpp:569 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Ellipse" msgstr "El·lipse" #: part/annotationactionhandler.cpp:570 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Polygon" msgstr "Polígon" #: part/annotationactionhandler.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Geometrical shapes" msgstr "Formes geomètriques" #: part/annotationactionhandler.cpp:617 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Stamp" msgstr "Segell" #: part/annotationactionhandler.cpp:637 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools" msgid "Quick Annotations" msgstr "Anotacions ràpides" #: part/annotationactionhandler.cpp:640 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Choose an annotation tool from the quick annotations" msgstr "Selecciona una eina d'anotació de les anotacions ràpides" #: part/annotationactionhandler.cpp:650 #, kde-format msgid "Quick Annotation Bar" msgstr "Barra d'anotacions ràpides" #: part/annotationactionhandler.cpp:664 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list" msgid "Add to Quick Annotations" msgstr "Afig a les anotacions ràpides" #: part/annotationactionhandler.cpp:667 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after " "use" msgid "Keep Active" msgstr "Mantín activa" #: part/annotationactionhandler.cpp:668 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep the annotation tool active after use" msgstr "Mantín activa l'eina d'anotacions després de l'ús" #: part/annotationactionhandler.cpp:673 #, kde-format msgctxt "" "@action When checked, line annotations are constrained to 15° steps, shape " "annotations to 1:1 ratio" msgid "Constrain Ratio and Angle of Annotation Tools" msgstr "Conserva la relació i l'angle de les eines d'anotació" #: part/annotationactionhandler.cpp:679 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Font" msgstr "Lletra" #: part/annotationactionhandler.cpp:680 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings" msgid "Annotation Settings" msgstr "Configureu les anotacions" #: part/annotationactionhandler.cpp:683 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Line width" msgstr "Amplària de la línia" #: part/annotationactionhandler.cpp:692 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Opacity" msgstr "Opacitat" #: part/annotationactionhandler.cpp:695 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Annotation opacity percentage level, make sure to include %1 " "in your translation" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: part/annotationmodel.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Page label (number)" msgid "Page %1 (%2)" msgstr "Pàgina %1 (%2)" #: part/annotationmodel.cpp:328 part/part.cpp:3124 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "Pàgina %1" #: part/annotationmodel.cpp:342 #, kde-format msgctxt "Annotation type: contents" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: part/annotationpopup.cpp:83 #, kde-format msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "Anotació" msgstr[1] "%1 anotacions" #: part/annotationpopup.cpp:85 part/annotationpopup.cpp:131 #, kde-format msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "O&bri una nota emergent" #: part/annotationpopup.cpp:90 part/annotationpopup.cpp:135 #, kde-format msgid "Copy Text to Clipboard" msgstr "Copia el text en el porta-retalls" #: part/annotationpopup.cpp:94 part/annotationpopup.cpp:139 #: part/pageview.cpp:2495 part/pageview.cpp:2815 part/pageview.cpp:2959 #: part/pageview.cpp:3016 #, kde-format msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "La còpia està prohibida pel DRM" #: part/annotationpopup.cpp:99 part/annotationpopup.cpp:144 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "Sup&rimix" #: part/annotationpopup.cpp:113 part/annotationpopup.cpp:148 part/part.cpp:748 #: part/propertiesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Propietats" #: part/annotationpopup.cpp:120 part/annotationpopup.cpp:154 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "Guar&da «%1»..." #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "&Appearance" msgstr "Aparen&ça" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&General" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "&Author:" msgstr "&Autoria:" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Creat:" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Modificat:" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "Propietats de les notes emergents" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Typewriter Properties" msgstr "Propietats de la màquina d'escriure" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Inline Note Properties" msgstr "Propietats de les notes incloses" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Straight Line Properties" msgstr "Propietats de les línies rectes" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Polygon Properties" msgstr "Propietats dels polígons" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Geometry Properties" msgstr "Propietats geomètriques" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Text Markup Properties" msgstr "Propietats del marcador de text" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Stamp Properties" msgstr "Propietats del segell" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Freehand Line Properties" msgstr "Propietats de la línia a ma alçària" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Caret Properties" msgstr "Propietats del cursor" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "File Attachment Properties" msgstr "Propietats del fitxer adjunt" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Sound Properties" msgstr "Propietats del so" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Movie Properties" msgstr "Propietats de la pel·lícula" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Annotation Properties" msgstr "Propietats de les anotacions" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Modified: %1" msgstr "Modificat: %1" #: part/annotationwidgets.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select a custom stamp symbol from file" msgstr "Seleccioneu un símbol de segell personalitzat des d'un fitxer" #: part/annotationwidgets.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title:window file chooser" msgid "Select custom stamp symbol" msgstr "Seleccioneu un símbol de segell personalitzat" #: part/annotationwidgets.cpp:156 #, kde-format msgid "" "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "" "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Fitxers d'icona (*.ico *.png *.xpm *.svg *." "svgz)" #: part/annotationwidgets.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not load the file %1" msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer %1" #: part/annotationwidgets.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Invalid file" msgstr "Fitxer no vàlid" #: part/annotationwidgets.cpp:267 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "&Color:" #: part/annotationwidgets.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'" msgid "%" msgstr "%" #: part/annotationwidgets.cpp:277 part/editdrawingtooldialog.cpp:67 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "&Opacitat:" #: part/annotationwidgets.cpp:365 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Icona:" #: part/annotationwidgets.cpp:366 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: part/annotationwidgets.cpp:367 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: part/annotationwidgets.cpp:368 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Inserció" #: part/annotationwidgets.cpp:369 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Tecla" #: part/annotationwidgets.cpp:370 #, kde-format msgid "New paragraph" msgstr "Paràgraf nou" #: part/annotationwidgets.cpp:371 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Nota" #: part/annotationwidgets.cpp:372 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Paràgraf" #: part/annotationwidgets.cpp:380 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Lletra:" #: part/annotationwidgets.cpp:389 #, kde-format msgid "Text &color:" msgstr "&Color del text:" #: part/annotationwidgets.cpp:396 #, kde-format msgid "&Align:" msgstr "&Alinea:" #: part/annotationwidgets.cpp:397 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: part/annotationwidgets.cpp:398 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Centre" #: part/annotationwidgets.cpp:399 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Dreta" #: part/annotationwidgets.cpp:407 #, kde-format msgid "Border &width:" msgstr "A&mplària de la vora:" #: part/annotationwidgets.cpp:416 #, kde-format msgid "Approved" msgstr "Aprovat" #: part/annotationwidgets.cpp:417 #, kde-format msgid "As Is" msgstr "Tal com és" #: part/annotationwidgets.cpp:418 #, kde-format msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: part/annotationwidgets.cpp:419 #, kde-format msgid "Departmental" msgstr "Departamental" #: part/annotationwidgets.cpp:420 #, kde-format msgid "Draft" msgstr "Esborrany" #: part/annotationwidgets.cpp:421 #, kde-format msgid "Experimental" msgstr "Experimental" #: part/annotationwidgets.cpp:422 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Caducat" #: part/annotationwidgets.cpp:423 #, kde-format msgid "Final" msgstr "Final" #: part/annotationwidgets.cpp:424 #, kde-format msgid "For Comment" msgstr "Per a comentaris" #: part/annotationwidgets.cpp:425 #, kde-format msgid "For Public Release" msgstr "Per a divulgar públicament" #: part/annotationwidgets.cpp:426 #, kde-format msgid "Not Approved" msgstr "No aprovat" #: part/annotationwidgets.cpp:427 #, kde-format msgid "Not For Public Release" msgstr "No és per a divulgar públicament" #: part/annotationwidgets.cpp:428 #, kde-format msgid "Sold" msgstr "Venut" #: part/annotationwidgets.cpp:429 #, kde-format msgid "Top Secret" msgstr "Alt secret" #: part/annotationwidgets.cpp:430 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Punt" #: part/annotationwidgets.cpp:431 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informació" #: part/annotationwidgets.cpp:432 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: part/annotationwidgets.cpp:453 #, kde-format msgid "Stamp symbol:" msgstr "Símbol de segell:" #: part/annotationwidgets.cpp:501 part/annotationwidgets.cpp:563 #: part/annotationwidgets.cpp:626 part/annotationwidgets.cpp:700 #: part/annotationwidgets.cpp:779 #, kde-format msgid "&Width:" msgstr "A&mplària:" #: part/annotationwidgets.cpp:506 #, kde-format msgid "Line start:" msgstr "Començament de línia:" #: part/annotationwidgets.cpp:508 #, kde-format msgid "Line end:" msgstr "Final de línia:" #: part/annotationwidgets.cpp:511 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Quadrat" #: part/annotationwidgets.cpp:512 #, kde-format msgid "Circle" msgstr "Cercle" #: part/annotationwidgets.cpp:513 #, kde-format msgid "Diamond" msgstr "Diamant" #: part/annotationwidgets.cpp:514 #, kde-format msgid "Open Arrow" msgstr "Fletxa oberta" #: part/annotationwidgets.cpp:515 #, kde-format msgid "Closed Arrow" msgstr "Fletxa tancada" #: part/annotationwidgets.cpp:516 #, kde-format msgid "None" msgstr "Cap" #: part/annotationwidgets.cpp:517 #, kde-format msgid "Butt" msgstr "Punta" #: part/annotationwidgets.cpp:518 #, kde-format msgid "Right Open Arrow" msgstr "Fletxa oberta dreta" #: part/annotationwidgets.cpp:519 #, kde-format msgid "Right Closed Arrow" msgstr "Fletxa tancada dreta" #: part/annotationwidgets.cpp:520 #, kde-format msgid "Slash" msgstr "Barra" #: part/annotationwidgets.cpp:533 #, kde-format msgid "Leader line length:" msgstr "Llargària de la línia principal:" #: part/annotationwidgets.cpp:535 #, kde-format msgid "Leader line extensions length:" msgstr "Llargària de les extensions de la línia principal:" #: part/annotationwidgets.cpp:549 part/annotationwidgets.cpp:693 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Activat" #: part/annotationwidgets.cpp:553 part/annotationwidgets.cpp:697 #, kde-format msgid "Shape fill:" msgstr "Emplenat de forma:" #: part/annotationwidgets.cpp:653 part/annotationwidgets.cpp:687 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: part/annotationwidgets.cpp:658 part/pageviewannotator.cpp:1339 #, kde-format msgid "Strike out" msgstr "Barrat" #: part/annotationwidgets.cpp:702 part/pageviewannotator.cpp:1331 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Rectangle" #: part/annotationwidgets.cpp:703 part/pageviewannotator.cpp:1319 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "El·lipse" #: part/annotationwidgets.cpp:747 #, kde-format msgid "File attachment symbol:" msgstr "Símbol de fitxer adjunt:" #: part/annotationwidgets.cpp:750 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "Gràfic" #: part/annotationwidgets.cpp:751 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "Xinxeta" #: part/annotationwidgets.cpp:752 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "Clip de paper" #: part/annotationwidgets.cpp:753 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: part/annotationwidgets.cpp:762 #, kde-format msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "Fitxer" #: part/annotationwidgets.cpp:766 part/embeddedfilesdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: part/annotationwidgets.cpp:767 #, kde-format msgid "No description available." msgstr "No hi ha disponible cap descripció." #: part/annotationwidgets.cpp:775 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: part/annotationwidgets.cpp:786 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: part/annotationwidgets.cpp:845 #, kde-format msgid "Caret symbol:" msgstr "Símbol del cursor:" #: part/annotationwidgets.cpp:847 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "Cap" #: part/annotationwidgets.cpp:848 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: part/annotwindow.cpp:52 #, kde-format msgid "Close this note" msgstr "Tanca esta nota" #: part/annotwindow.cpp:95 part/findbar.cpp:63 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcions" #: part/annotwindow.cpp:106 #, kde-format msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "Esta anotació pot contindre codi LaTeX.\n" "Cliqueu ací per a renderitzar." #: part/annotwindow.cpp:416 #, kde-format msgid "Cannot find latex executable." msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable «latex»." #: part/annotwindow.cpp:416 part/annotwindow.cpp:421 part/annotwindow.cpp:426 #: part/annotwindow.cpp:431 #, kde-format msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "Ha fallat la renderització LaTeX" #: part/annotwindow.cpp:421 #, kde-format msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable «dvipng»." #: part/annotwindow.cpp:426 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "Ha ocorregut un problema durant l'execució de l'ordre «latex»." #: part/annotwindow.cpp:431 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "Ha ocorregut un problema durant l'execució de l'ordre «dvipng»." #: part/bookmarklist.cpp:115 #, kde-format msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "un punt" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 punts" #: part/bookmarklist.cpp:131 part/part.cpp:403 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Punts" #: part/bookmarklist.cpp:135 #, kde-format msgid "Show for all documents" msgstr "Mostra per a tots els documents" #: part/bookmarklist.cpp:142 part/searchwidget.cpp:38 part/side_reviews.cpp:124 #: part/toc.cpp:43 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Busca..." #: part/bookmarklist.cpp:257 #, kde-format msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Ves fins a este punt" #: part/bookmarklist.cpp:258 part/bookmarklist.cpp:289 part/part.cpp:680 #: part/part.cpp:2425 #, kde-format msgid "Rename Bookmark" msgstr "Canvia el nom d'un punt" #: part/bookmarklist.cpp:259 part/part.cpp:2230 part/part.cpp:3130 #, kde-format msgid "Remove Bookmark" msgstr "Suprimix el punt" #: part/bookmarklist.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Obri el document" #: part/bookmarklist.cpp:290 #, kde-format msgid "Remove all Bookmarks for this Document" msgstr "Elimina tots els punts d'este document" #: part/certificateviewer.cpp:47 #, kde-format msgid "Certificate Viewer" msgstr "Visor de certificats" #: part/certificateviewer.cpp:50 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exporta..." #: part/certificateviewer.cpp:56 part/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "General" msgstr "General" #: part/certificateviewer.cpp:58 #, kde-format msgid "Issued By" msgstr "Emés per" #: part/certificateviewer.cpp:61 part/certificateviewer.cpp:68 #, kde-format msgid "Common Name(CN)" msgstr "Nom comú (CN)" #: part/certificateviewer.cpp:62 part/certificateviewer.cpp:69 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "Correu electrònic" #: part/certificateviewer.cpp:63 part/certificateviewer.cpp:70 #, kde-format msgid "Organization(O)" msgstr "Organització (O)" #: part/certificateviewer.cpp:65 #, kde-format msgid "Issued To" msgstr "Emés a" #: part/certificateviewer.cpp:72 #, kde-format msgid "Validity" msgstr "Validesa" #: part/certificateviewer.cpp:78 #, kde-format msgid "Fingerprints" msgstr "Empremtes digitals" #: part/certificateviewer.cpp:86 #, kde-format msgid "SHA-1 Fingerprint" msgstr "Empremta digital SHA-1" #: part/certificateviewer.cpp:87 #, kde-format msgid "SHA-256 Fingerprint" msgstr "Empremta digital SHA-256" #: part/certificateviewer.cpp:105 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalls" #: part/certificateviewer.cpp:106 #, kde-format msgid "Certificate Data:" msgstr "Dades del certificat:" #: part/certificateviewer.cpp:158 #, kde-format msgid "Where do you want to save this certificate?" msgstr "A on voleu guardar este certificat?" #: part/certificateviewer.cpp:159 #, kde-format msgid "Certificate File (*.cer)" msgstr "Fitxer de certificat (*.cer)" #: part/certificateviewer.cpp:162 #, kde-format msgid "Could not export the certificate" msgstr "No s'ha pogut exportar el certificat" #: part/colormodemenu.cpp:19 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Color Mode" msgstr "Mode de &color" #: part/colormodemenu.cpp:21 #, kde-format msgctxt "@action Change Colors feature toggle action" msgid "Change Colors" msgstr "Canvia els colors" #: part/colormodemenu.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "&Normal Colors" msgstr "Colors &normals" #: part/colormodemenu.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "&Invert Colors" msgstr "I&nvertix els colors" #: part/colormodemenu.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Change &Paper Color" msgstr "Canvia el color del &paper" #: part/colormodemenu.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Change &Dark && Light Colors" msgstr "Canvia els colors &foscos i els clars" #: part/colormodemenu.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Convert to &Black && White" msgstr "Convertix a &blanc i negre" #: part/colormodemenu.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Invert &Lightness" msgstr "Invertix la &lluminositat" #: part/colormodemenu.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Invert L&uma (sRGB Linear)" msgstr "Invertix la l&uma (sRGB lineal)" #: part/colormodemenu.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Invert Luma (&Symmetric)" msgstr "Invertix la luma (&simètrica)" #: part/colormodemenu.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Shift Hue P&ositive" msgstr "Desplaça cap a un to p&ositiu" #: part/colormodemenu.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Shift Hue N&egative" msgstr "Desplaça cap a un to n&egatiu" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:11 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Roig" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:16 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Verd" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:21 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Blau" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:26 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Groc" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:31 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Negre" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:36 #, kde-format msgid "White" msgstr "Blanc" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/tools.xml:103 #, kde-format msgid "Arrow" msgstr "Fletxa" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/toolsQuick.xml:9 #, kde-format msgid "Yellow Highlighter" msgstr "Marcador fluorescent groc" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/toolsQuick.xml:14 #, kde-format msgid "Green Highlighter" msgstr "Marcador fluorescent verd" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/toolsQuick.xml:24 #, kde-format msgid "Insert Text" msgstr "Inserció de text" #: part/dlgaccessibility.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page" msgid "Draw border around links" msgstr "Dibuixa una vora al voltant dels enllaços" #: part/dlgaccessibility.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page" msgid "Change colors" msgstr "Canvia els colors" #: part/dlgaccessibility.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info Config dialog, accessibility page" msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "" "Avís: estes opcions poden afectar negativament la velocitat del " "dibuixat." #: part/dlgaccessibility.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Invert colors" msgstr "Invertix els colors" #: part/dlgaccessibility.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Change paper color" msgstr "Canvia el color del paper" #: part/dlgaccessibility.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Change dark & light colors" msgstr "Canvia els colors foscos i els clars" #: part/dlgaccessibility.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Convert to black & white" msgstr "Convertix a blanc i negre" #: part/dlgaccessibility.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Invert lightness" msgstr "Invertix la lluminositat" #: part/dlgaccessibility.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Invert luma (sRGB linear)" msgstr "Invertix la luma (sRGB lineal)" #: part/dlgaccessibility.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Invert luma (symmetric)" msgstr "Invertix la luma (simètrica)" #: part/dlgaccessibility.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Shift hue positive" msgstr "Desplaça cap a un to positiu" #: part/dlgaccessibility.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Shift hue negative" msgstr "Desplaça cap a un to negatiu" #: part/dlgaccessibility.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page" msgid "Color mode:" msgstr "Mode de color:" #: part/dlgaccessibility.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" msgid "Paper color:" msgstr "Color del paper:" #: part/dlgaccessibility.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" msgid "Dark color:" msgstr "Color fosc:" #: part/dlgaccessibility.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" msgid "Light color:" msgstr "Color clar:" #: part/dlgaccessibility.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page" msgid "Threshold:" msgstr "Llindar:" #: part/dlgaccessibility.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page" msgid "Contrast:" msgstr "Contrast:" #: part/dlgaccessibility.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page" msgid "Text-to-speech engine:" msgstr "Motor de text a veu:" #: part/dlgaccessibility.cpp:165 #, kde-format msgctxt "&label:listbox Config dialog, accessibility page" msgid "Text-to-speech voice:" msgstr "Veu de text a veu:" #: part/dlgannotations.cpp:25 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Full Annotation Toolbar" msgstr "Barra d'eines completa d'anotacions" #: part/dlgannotations.cpp:26 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Quick Annotation Toolbar" msgstr "Barra d'eines d'anotacions ràpides" #: part/dlgannotations.cpp:28 #, kde-format msgctxt "label:listbox Config dialog, general page" msgid "Annotation toolbar:" msgstr "Barra d'eines d'anotacions:" #: part/dlgannotations.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Config dialog, annotations page" msgid "Author:" msgstr "Autoria:" #: part/dlgannotations.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@info Config dialog, annotations page" msgid "" "Note: the information here is used only for annotations. The " "information is saved in annotated documents, and so will be transmitted " "together with the document." msgstr "" "Nota: La informació que s'utilitza ací només és per a les anotacions. " "La informació es guarda en documents anotats, per tant, es transmetrà junt " "amb el document." #: part/dlgannotations.cpp:48 #, kde-format msgctxt "" "@label Config dialog, annotations page, heading line for Quick Annotations " "tool manager" msgid "

Quick Annotation Tools

" msgstr "

Eines d'anotacions ràpides

" #: part/dlgeditor.cpp:28 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis Config dialog, editor page" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "" "Seleccioneu l'editor que voleu executar quan Okular necessite obrir un " "fitxer de codi font." #: part/dlgeditor.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Editor de text personalitzat" #: part/dlgeditor.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: part/dlgeditor.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: part/dlgeditor.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: part/dlgeditor.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Emacs client" msgstr "Client d'Emacs" #: part/dlgeditor.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Lyx client" msgstr "Client del Lyx" #: part/dlgeditor.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "TeXstudio" msgstr "TeXstudio" #: part/dlgeditor.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "TeXiFy IDEA" msgstr "TeXiFy IDEA" #: part/dlgeditor.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, editor page" msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: part/dlgeditor.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "Indiqueu l'ordre de l'editor de text personalitzat que s'executarà.
\n" "Podeu afegir les variables següents de substitució:\n" "
    \n" "
  • %f - el nom del fitxer
  • \n" "
  • %l - la línia del fitxer a on anar
  • \n" "
  • %c - la columna del fitxer a on anar
  • \n" "
\n" "Si no s'especifica %f, llavors el nom del fitxer s'afig a l'ordre " "especificada." #: part/dlgeditor.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Config dialog, editor page" msgid "Command:" msgstr "Ordre:" #: part/dlggeneral.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Use smooth scrolling" msgstr "Utilitza un desplaçament suau" #: part/dlggeneral.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:group Config dialog, general page" msgid "Appearance:" msgstr "Aparença:" #: part/dlggeneral.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Show scrollbars" msgstr "Mostra les barres de desplaçament" #: part/dlggeneral.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Link the thumbnails with the page" msgstr "Enllaça les miniatures a la pàgina" #: part/dlggeneral.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Show hints and info messages" msgstr "Mostra els consells i els missatges d'informació" #: part/dlggeneral.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Notify about embedded files, forms, or signatures" msgstr "Notifica els fitxers, els formularis o les signatures incrustats" #: part/dlggeneral.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "Si està disponible, mostra el títol del document en la barra de títol" #: part/dlggeneral.cpp:72 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Display file name only" msgstr "Només mostra el nom de fitxer" #: part/dlggeneral.cpp:73 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Display full file path" msgstr "Mostra el camí complet del fitxer" #: part/dlggeneral.cpp:75 #, kde-format msgctxt "label:listbox Config dialog, general page" msgid "When not displaying document title:" msgstr "Quan no mostrar el títol del document:" #: part/dlggeneral.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page" msgid "Use custom background color:" msgstr "Utilitza un color de fons personalitzat:" #: part/dlggeneral.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:group Config dialog, general page" msgid "Program features:" msgstr "Característiques del programa:" #: part/dlggeneral.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Open new files in tabs" msgstr "Obri els fitxers nous en pestanyes" #: part/dlggeneral.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Switch to existing tab if file is already open" msgstr "Canvia a la pestanya existent si el fitxer ja es troba obert" #: part/dlggeneral.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Obey DRM limitations" msgstr "Obeïx les limitacions DRM" #: part/dlggeneral.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Reload document on file change" msgstr "Torna a carregar el document en canviar el fitxer" #: part/dlggeneral.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Mostra el diàleg de selecció de dorsals" #: part/dlggeneral.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Right to left reading direction" msgstr "Direcció de lectura de dreta a esquerra" #: part/dlggeneral.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Open in continuous mode by default" msgstr "Obri en mode continu de manera predeterminada" #: part/dlggeneral.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "When using Browse Tool, wrap cursor at screen edges" msgstr "" "En utilitzar l'eina Navega, el cursor continua al final oposat en arribar " "fins a la vora de la pantalla" #: part/dlggeneral.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page" msgid "Overview columns:" msgstr "Columnes de visió general:" #: part/dlggeneral.cpp:197 #, kde-format msgctxt "Page Up/Down overlap, spinbox suffix" msgid "%" msgstr "%" # skip-rule: k-PageUp-1 #: part/dlggeneral.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Config dialog, general page" msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" "Definix quina part de l'àrea de visió actual romandrà visible en prémer les " "tecles de retrocedir/avançar pàgina." # skip-rule: k-PageUp-1 #: part/dlggeneral.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page" msgid "Page Up/Down overlap:" msgstr "Superposició «Re Pàg»/«Av Pàg»:" #: part/dlggeneral.cpp:204 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "100%" msgstr "100%" #: part/dlggeneral.cpp:205 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Fit Width" msgstr "Ajusta a l'amplària" #: part/dlggeneral.cpp:206 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Fit Page" msgstr "Ajusta a la pàgina" #: part/dlggeneral.cpp:207 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Auto Fit" msgstr "Encaixat automàtic" #: part/dlggeneral.cpp:208 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before. For " "files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Establix el mode predeterminat de zoom per als fitxers que mai s'han obert " "abans. Per als fitxers que s'han obert prèviament s'aplica el zoom anterior." #: part/dlggeneral.cpp:210 #, kde-format msgctxt "label:listbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Default zoom:" msgstr "Zoom predeterminat:" #: part/dlgperformance.cpp:26 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgid "Enable transparency effects" msgstr "Activa els efectes de transparències" #: part/dlgperformance.cpp:28 #, kde-format msgctxt "@label Config dialog, performance page" msgid "CPU usage:" msgstr "Ús de la CPU:" #: part/dlgperformance.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Low" msgstr "Baix" #: part/dlgperformance.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Normal (default)" msgstr "Normal (predeterminat)" #: part/dlgperformance.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Aggressive" msgstr "Enèrgic" #: part/dlgperformance.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Greedy" msgstr "Voraç" #: part/dlgperformance.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Memory usage:" msgstr "Ús de la memòria:" #: part/dlgperformance.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgid "Enable text antialias" msgstr "Activa l'antialiàsing de text" #: part/dlgperformance.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:group Config dialog, performance page" msgid "Rendering options:" msgstr "Opcions de renderització:" #: part/dlgperformance.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgid "Enable graphics antialias" msgstr "Activa l'antialiàsing de gràfics" #: part/dlgperformance.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgid "Enable text hinting" msgstr "Activa la correcció de lletres del text" # skip-rule: punctuation-period-no #: part/dlgperformance.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Mantín l'ús de la memòria tan baix com siga possible. No reutilitza res (per " "a sistemes amb poca memòria)." # skip-rule: punctuation-period-no #: part/dlgperformance.cpp:80 #, kde-format msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)" msgstr "" "Un bon compromís entre l'ús de la memòria i la velocitat. Precarrega la " "propera pàgina i accelera les busques (normalment, per a sistemes amb 2 GB " "de memòria)." # skip-rule: punctuation-period-no #: part/dlgperformance.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 4GB of memory.)" msgstr "" "Ho manté tot en memòria. Precarrega les properes pàgines. Accelera les " "busques (per a sistemes amb més de 4 GB de memòria)." # skip-rule: punctuation-period-no #: part/dlgperformance.cpp:87 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" "Carrega i ho manté tot en la memòria. Precarrega totes les pàgines " "(utilitzarà un màxim del 50% de tota la memòria o de la memòria lliure, el " "més gran dels dos)." #: part/dlgpresentation.cpp:37 #, kde-format msgctxt "Spinbox prefix: Advance automatically: every n seconds" msgid "every " msgstr "cada " #: part/dlgpresentation.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " segon" msgstr[1] " segons" #: part/dlgpresentation.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page" msgid "Advance automatically:" msgstr "Avança automàticament:" #: part/dlgpresentation.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" msgid "Loop after last page" msgstr "Repetix després de l'última pàgina" #: part/dlgpresentation.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" msgid "Tap left/right side to go back/forward" msgstr "Toc en la banda esquerra/dreta per a anar arrere/avant" #: part/dlgpresentation.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" msgid "Tap anywhere to go forward" msgstr "Toc a qualsevol lloc per a anar avant" #: part/dlgpresentation.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" msgid "Disabled" msgstr "Desactivada" #: part/dlgpresentation.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, tap navigation" msgid "Touch navigation:" msgstr "Navegació tàctil:" #: part/dlgpresentation.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page" msgid "Background color:" msgstr "Color del fons:" #: part/dlgpresentation.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" msgid "Hidden after delay" msgstr "Oculta després d'un retard" #: part/dlgpresentation.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" msgid "Always visible" msgstr "Sempre visible" #: part/dlgpresentation.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" msgid "Always hidden" msgstr "Sempre ocult" #: part/dlgpresentation.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" msgid "Mouse cursor:" msgstr "Cursor del ratolí:" #: part/dlgpresentation.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" msgid "Show progress indicator" msgstr "Mostra l'indicador de progrés" #: part/dlgpresentation.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" msgid "Show summary page" msgstr "Mostra la pàgina de resum" #: part/dlgpresentation.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Instant (Never use animations)" msgstr "Instantani (No utilitza mai animacions)" #: part/dlgpresentation.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Replace" msgstr "Substituïx" #: part/dlgpresentation.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Random transition" msgstr "Transició aleatòria" #: part/dlgpresentation.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Blinds vertical" msgstr "Apaga verticalment" #: part/dlgpresentation.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Blinds horizontal" msgstr "Apaga horitzontalment" #: part/dlgpresentation.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Box in" msgstr "Quadro cap endins" #: part/dlgpresentation.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Box out" msgstr "Quadro cap enfora" #: part/dlgpresentation.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Dissolve" msgstr "Dissol" #: part/dlgpresentation.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Fade" msgstr "Esvaïment" #: part/dlgpresentation.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Glitter down" msgstr "Lluentor cap avall" #: part/dlgpresentation.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Glitter right" msgstr "Lluentor cap a la dreta" #: part/dlgpresentation.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Glitter right-down" msgstr "Lluentor cap avall i a la dreta" #: part/dlgpresentation.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Split horizontal in" msgstr "Dividix horitzontalment cap a l'interior" #: part/dlgpresentation.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Split horizontal out" msgstr "Dividix horitzontalment cap a l'exterior" #: part/dlgpresentation.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Split vertical in" msgstr "Dividix verticalment cap a l'interior" #: part/dlgpresentation.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Split vertical out" msgstr "Dividix verticalment cap a l'exterior" #: part/dlgpresentation.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Wipe down" msgstr "Esborrat cap avall" #: part/dlgpresentation.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Wipe right" msgstr "Esborrat cap a la dreta" #: part/dlgpresentation.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Wipe left" msgstr "Esborrat cap a l'esquerra" #: part/dlgpresentation.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Wipe up" msgstr "Esborrat cap amunt" #: part/dlgpresentation.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Default transition:" msgstr "Transició predeterminada:" #: part/dlgpresentation.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, preferred screen" msgid "Preferred screen:" msgstr "Pantalla preferida:" #: part/dlgpresentation.cpp:137 #, kde-format msgctxt "" "@label Config dialog, presentation page, heading line for drawing tool " "manager" msgid "

Drawing Tools

" msgstr "

Eines de dibuix

" #: part/dlgpresentation.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen" msgid "Current Screen" msgstr "Pantalla actual" #: part/dlgpresentation.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen" msgid "Default Screen" msgstr "Pantalla predeterminada" #: part/dlgpresentation.cpp:178 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is " "the screen number (0, 1, ...). %2 is the screen manufacturer name. %3 is the " "screen model name. %4 is the screen name like DVI-0" msgid "Screen %1 (%2 %3 %4)" msgstr "Pantalla %1 (%2 %3 %4)" #: part/dlgpresentation.cpp:190 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is " "the screen number (0, 1, ...), hopefully not 0." msgid "Screen %1 (disconnected)" msgstr "Pantalla %1 (desconnectada)" #: part/drawingtoolactions.cpp:192 #, kde-format msgid "Drawing Tool: %1" msgstr "Eina de dibuix: %1" #: part/drawingtoolactions.cpp:214 part/drawingtoolactions.cpp:215 #, kde-format msgid "Eraser" msgstr "Esborrador" #: part/editannottooldialog.cpp:59 part/editdrawingtooldialog.cpp:43 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nom:" #: part/editannottooldialog.cpp:69 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "&Tipus:" #: part/editannottooldialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #: part/editannottooldialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Text markup" msgstr "Marcador de text" #: part/editannottooldialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Geometrical shape" msgstr "Forma geomètrica" #: part/editannottooldialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Create annotation tool" msgstr "Eina de creació d'anotacions" #: part/editannottooldialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Edit annotation tool" msgstr "Eina d'edició d'anotacions" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Color:" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:57 #, kde-format msgid "&Pen Width:" msgstr "Amplària de la &ploma:" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'" msgid " px" msgstr " px" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Create drawing tool" msgstr "Eina de creació de dibuixos" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Edit drawing tool" msgstr "Eina d'edició de dibuixos" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Desconeguda" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Fitxers incrustats" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View" msgstr "Visualitza" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nom" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Descripció" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Mida" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "Creat" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "Anomena i gu&arda..." #: part/embeddedfilesdialog.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&View..." msgstr "Vi&sualitza..." #: part/fileprinterpreview.cpp:113 #, kde-format msgid "Could not load print preview part" msgstr "No s'ha pogut carregar la part de la vista prèvia d'impressió" #: part/fileprinterpreview.cpp:125 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "Vista prèvia d'impressió" #: part/findbar.cpp:34 part/presentationsearchbar.cpp:63 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Tanca" #: part/findbar.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "Bu&sca:" #: part/findbar.cpp:49 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Text que s'ha de buscar" #: part/findbar.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Següent" #: part/findbar.cpp:55 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Salta fins a la coincidència següent" #: part/findbar.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: part/findbar.cpp:59 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Salta fins a la coincidència anterior" #: part/findbar.cpp:64 #, kde-format msgid "Modify search behavior" msgstr "Modifica el comportament de la busca" #: part/findbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Distingix entre majúscules i minúscules" #: part/findbar.cpp:68 #, kde-format msgid "From current page" msgstr "Des de la pàgina actual" #: part/findbar.cpp:70 #, kde-format msgid "Find as you type" msgstr "Busca en teclejar" #: part/formwidgets.cpp:767 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "Tots els fitxers (*)" #: part/formwidgets.cpp:1081 #, kde-format msgid "Unsigned Signature Field (Click to Sign)" msgstr "Camp de signatura sense signar (clic per a signar)" #: part/formwidgets.cpp:1147 part/signaturepanel.cpp:97 #, kde-format msgid "&Sign..." msgstr "&Signa..." #: part/formwidgets.cpp:1151 part/signaturepropertiesdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Signature Properties" msgstr "Propietats de la signatura" #: part/ktreeviewsearchline.cpp:283 #, kde-format msgid "Search Options" msgstr "Opcions de busca" #: part/ktreeviewsearchline.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "Distingix entre majúscules i minúscules" #: part/ktreeviewsearchline.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "Expressió regular" #: part/ktreeviewsearchline.cpp:386 #, kde-format msgid "S&earch:" msgstr "Bu&sca:" #: part/layers.cpp:35 part/part.cpp:2273 #, kde-format msgid "Layers" msgstr "Capes" #: part/minibar.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "de" #: part/pageview.cpp:480 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: part/pageview.cpp:492 #, kde-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "Zoom al 100%" #: part/pageview.cpp:503 #, kde-format msgid "Rotate &Right" msgstr "Gira a la d&reta" #: part/pageview.cpp:504 #, kde-format msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "Dreta" #: part/pageview.cpp:508 #, kde-format msgid "Rotate &Left" msgstr "Gira a l'es&querra" #: part/pageview.cpp:509 #, kde-format msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: part/pageview.cpp:513 #, kde-format msgid "Original Orientation" msgstr "Orientació original" #: part/pageview.cpp:519 #, kde-format msgid "&Trim View" msgstr "Re&talla la vista" #: part/pageview.cpp:523 #, kde-format msgid "&Trim Margins" msgstr "Re&talla els marges" #: part/pageview.cpp:530 #, kde-format msgid "Trim To &Selection" msgstr "Retalla a la &selecció" #: part/pageview.cpp:536 #, kde-format msgid "Fit &Width" msgstr "Ajusta a l'a&mplària de pàgina" #: part/pageview.cpp:540 #, kde-format msgid "Fit &Page" msgstr "Ajusta a la &pàgina" #: part/pageview.cpp:544 #, kde-format msgid "&Auto Fit" msgstr "Encaixat &automàtic" #: part/pageview.cpp:548 #, kde-format msgid "Fit Wi&ndow to Page" msgstr "Ajusta la fi&nestra a la pàgina" #: part/pageview.cpp:555 #, kde-format msgid "&View Mode" msgstr "Mode de &vista" #: part/pageview.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Single Page" msgstr "Pàgina i&ndividual" #: part/pageview.cpp:568 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Facing Pages" msgstr "Pàgines &oposades" #: part/pageview.cpp:569 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Facing Pages (&Center First Page)" msgstr "Pàgines oposades (¢ra la primera pàgina)" #: part/pageview.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Overview" msgstr "Vista &general" #: part/pageview.cpp:584 #, kde-format msgid "&Continuous" msgstr "&Continu" #: part/pageview.cpp:591 #, kde-format msgctxt "@action page layout" msgid "Use Right to Left Reading Direction" msgstr "Utilitza la direcció de lectura de dreta a esquerra" #: part/pageview.cpp:600 #, kde-format msgid "&Browse" msgstr "&Navega" #: part/pageview.cpp:608 #, kde-format msgid "&Zoom" msgstr "&Zoom" #: part/pageview.cpp:628 #, kde-format msgid "Area &Selection" msgstr "&Seleccioneu un àrea" #: part/pageview.cpp:635 #, kde-format msgid "&Text Selection" msgstr "Seleccioneu el &text" #: part/pageview.cpp:642 #, kde-format msgid "T&able Selection" msgstr "Seleccioneu la t&aula" #: part/pageview.cpp:649 #, kde-format msgid "&Magnifier" msgstr "A&mpliador" #: part/pageview.cpp:658 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Selection Tools" msgstr "Eines de selecció" #: part/pageview.cpp:684 #, kde-format msgid "Digitally &Sign..." msgstr "&Signa digitalment..." #: part/pageview.cpp:690 #, kde-format msgid "Speak Whole Document" msgstr "Llig tot el document" #: part/pageview.cpp:695 #, kde-format msgid "Speak Current Page" msgstr "Llig la pàgina actual" #: part/pageview.cpp:700 #, kde-format msgid "Stop Speaking" msgstr "Para la pronunciació" #: part/pageview.cpp:705 #, kde-format msgid "Pause/Resume Speaking" msgstr "Fa pausa/reprén la pronunciació" #: part/pageview.cpp:717 #, kde-format msgid "Scroll Up" msgstr "Desplaçament cap amunt" #: part/pageview.cpp:723 #, kde-format msgid "Scroll Down" msgstr "Desplaçament cap avall" # skip-rule: k-PageUp-1 #: part/pageview.cpp:729 #, kde-format msgid "Scroll Page Up" msgstr "Desplaça una pàgina cap amunt" # skip-rule: k-PageDown-1 #: part/pageview.cpp:735 #, kde-format msgid "Scroll Page Down" msgstr "Desplaça una pàgina cap avall" #: part/pageview.cpp:741 #, kde-format msgid "Show Forms" msgstr "Mostra els formularis" #: part/pageview.cpp:1245 #, kde-format msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] " S'ha carregat un document d'una pàgina." msgstr[1] " S'ha carregat un document de %1 pàgines." #: part/pageview.cpp:2490 #, kde-format msgid "Copy Table Contents to Clipboard" msgstr "Copia el contingut de la taula a dins del porta-retalls" #: part/pageview.cpp:2809 #, kde-format msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Text (1 caràcter)" msgstr[1] "Text (%1 caràcters)" #: part/pageview.cpp:2810 part/pageview.cpp:2828 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copia a dins del porta-retalls" #: part/pageview.cpp:2819 part/pageview.cpp:3011 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Llig el text" #: part/pageview.cpp:2827 #, kde-format msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Imatge (%1 per %2 píxels)" #: part/pageview.cpp:2829 #, kde-format msgid "Save to File..." msgstr "Guarda en el fitxer..." #: part/pageview.cpp:2849 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "La imatge [%1x%2] s'ha copiat a dins del porta-retalls." #: part/pageview.cpp:2852 #, kde-format msgid "Save file" msgstr "Guarda el fitxer" #: part/pageview.cpp:2852 #, kde-format msgid "Images (*.png *.jpeg)" msgstr "Imatges (*.png *.jpeg)" #: part/pageview.cpp:2854 #, kde-format msgid "File not saved." msgstr "No s'ha guardat el fitxer." #: part/pageview.cpp:2865 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "La imatge [%1x%2] s'ha guardat en el fitxer %3." #: part/pageview.cpp:3007 #, kde-format msgid "Copy Text" msgstr "Copia el text" #: part/pageview.cpp:3027 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Ves fins a «%1»" #: part/pageview.cpp:4005 part/part.cpp:3135 #, kde-format msgid "Fit Width" msgstr "Ajusta a l'amplària de pàgina" #: part/pageview.cpp:4005 #, kde-format msgid "Fit Page" msgstr "Ajusta a la pàgina" #: part/pageview.cpp:4005 #, kde-format msgid "Auto Fit" msgstr "Encaixat automàtic" #: part/pageview.cpp:4028 #, kde-format msgctxt "" "Zoom percentage value %1 will be replaced by the actual zoom factor value, " "so make sure you include it in your translation in order to not to break " "anything" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: part/pageview.cpp:4311 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Busca «%1» amb" #: part/pageview.cpp:4325 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Configura les dreceres web..." #: part/pageview.cpp:4351 #, kde-format msgid "Follow This Link" msgstr "Seguix este enllaç" #: part/pageview.cpp:4354 #, kde-format msgid "Play this Sound" msgstr "Reproduïx este so" #: part/pageview.cpp:4356 #, kde-format msgid "Stop Sound" msgstr "Para el so" #: part/pageview.cpp:4362 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç" #: part/pageview.cpp:4383 #, kde-format msgid "Search for '%1' in this document" msgstr "Busca «%1» en este document" #: part/pageview.cpp:4915 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Us donem la benvinguda" #: part/pageview.cpp:5037 #, kde-format msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "Seleccioneu l'àrea de zoom. Feu clic amb el botó dret per a allunyar." #: part/pageview.cpp:5050 #, kde-format msgid "Click to see the magnified view." msgstr "Clic per a veure la vista ampliada." #: part/pageview.cpp:5065 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Dibuixa un rectangle al voltant del text/gràfics que es copiaran." #: part/pageview.cpp:5079 #, kde-format msgid "Select text" msgstr "Seleccioneu el text" #: part/pageview.cpp:5093 #, kde-format msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "" "Dibuixeu un rectangle al voltant de la taula, després cliqueu a prop de les " "vores per a dividir-lo. Premeu «Esc» per a netejar-lo." #: part/pageview.cpp:5105 #, kde-format msgid "" "All your signing certificates are either not valid yet or are past their " "validity date." msgstr "" "Tots els vostres certificats de signatura encara no són vàlids o ja ha " "passat la seua data de validesa." #: part/pageview.cpp:5108 #, kde-format msgid "" "There are no available signing certificates.
For more information, " "please see the section about Adding Digital Signatures in " "the manual." msgstr "" "No hi ha cap certificat disponible de signatura.
Per a més informació, " "vegeu la secció quant a Afegir signatures digitals en el " "manual." #: part/pageview.cpp:5124 #, kde-format msgid "You have unsaved changes. Please save the document before signing it." msgstr "Hi ha canvis sense guardar. Guardeu el document abans de signar-lo." #: part/pageview.cpp:5140 #, kde-format msgid "Draw a rectangle to insert the signature field" msgstr "Dibuixa un rectangle per a inserir el camp de signatura" #: part/pageview.cpp:5284 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible" msgstr "" "Dibuixa un rectangle al voltant de l'àrea de la pàgina que voleu mantindre " "visible" #: part/pageviewannotator.cpp:218 #, kde-format msgid "New Text Note" msgstr "Nota nova de text" #: part/pageviewannotator.cpp:218 #, kde-format msgid "Text of the new note:" msgstr "Text de la nota nova:" #: part/pageviewannotator.cpp:362 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A signature of this size may be too small to read. If you would like to " "create a potentially more readable signature, press Start over and draw a bigger rectangle." msgstr "" "Una signatura d'esta mida pot ser massa xicoteta per a llegir. Si voleu " "crear una signatura potencialment més llegible, premeu Torna a " "començar i dibuixeu un rectangle més gran." #: part/pageviewannotator.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Start Over" msgstr "Torna a començar" #: part/pageviewannotator.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign" msgstr "Signa" #: part/pageviewannotator.cpp:1048 part/signaturepartutils.cpp:474 #, kde-format msgctxt "%1 is a file path" msgid "Could not sign. Invalid certificate password or could not write to '%1'" msgstr "" "No s'ha pogut signar. Contrasenya no vàlida de certificat o no s'ha pogut " "escriure a «%1»" #: part/pageviewannotator.cpp:1177 #, kde-format msgid "Author name" msgstr "Nom de l'autor" #: part/pageviewannotator.cpp:1177 #, kde-format msgid "Author name for the annotation:" msgstr "Nom de l'autor a l'anotació:" #: part/pageviewannotator.cpp:1238 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "Dibuixa una el·lipse (arrossegueu per a seleccionar una zona)" #: part/pageviewannotator.cpp:1240 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "Text ressaltat" #: part/pageviewannotator.cpp:1242 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "Dibuixa una línia a mà alçada" #: part/pageviewannotator.cpp:1244 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Anotació de text inclosa (arrossegueu per a seleccionar una zona)" #: part/pageviewannotator.cpp:1246 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "Posa una nota emergent" #: part/pageviewannotator.cpp:1248 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "Dibuixa un polígon (cliqueu en el primer punt per a tancar-lo)" #: part/pageviewannotator.cpp:1250 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "Dibuixa un rectangle" #: part/pageviewannotator.cpp:1252 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "Text de giragonses" #: part/pageviewannotator.cpp:1254 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "Posa un símbol de segell" #: part/pageviewannotator.cpp:1256 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "Dibuixa una línia recta" #: part/pageviewannotator.cpp:1258 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "Text barrat" #: part/pageviewannotator.cpp:1260 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "Text subratllat" #: part/pageviewannotator.cpp:1262 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)" msgstr "" "Anotació de màquina d'escriure (arrossegueu per a seleccionar una zona)" #: part/pageviewannotator.cpp:1321 #, kde-format msgid "Highlighter" msgstr "Marcador fluorescent" #: part/pageviewannotator.cpp:1618 #, kde-format msgid "Add favorite annotation" msgstr "Afig una anotació preferida" #: part/pageviewannotator.cpp:1618 #, kde-format msgid "Custom annotation name:" msgstr "Nom personalitzat d'anotació:" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part/part-viewermode.rc:6 part/part.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "Fi&txer" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: part/part-viewermode.rc:10 part/part.rc:90 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Con&figuració" #. i18n: ectx: Menu (help) #: part/part-viewermode.rc:15 part/part.rc:97 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "A&juda" #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: part/part-viewermode.rc:32 part/part.rc:44 #, kde-format msgid "&Orientation" msgstr "&Orientació" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #: part/part-viewermode.rc:50 part/part.rc:65 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Punts" #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: part/part-viewermode.rc:63 #, kde-format msgid "Viewer Toolbar" msgstr "Barra d'eines del visor" #: part/part.cpp:393 part/thumbnaillist.cpp:48 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatures" #: part/part.cpp:399 part/preferencesdialog.cpp:50 part/side_reviews.cpp:98 #, kde-format msgid "Annotations" msgstr "Anotacions" #: part/part.cpp:441 #, kde-format msgid "" "This document contains annotations or form data that were saved internally " "by a previous Okular version. Internal storage is no longer supported." "
Please save to a file in order to move them if you want to continue to " "edit the document." msgstr "" "Este document conté anotacions o dades de formulari que s'han guardat " "internament amb una versió anterior d'Okular. L'emmagatzematge intern ja " "no funciona.
Guardeu-ho a un fitxer per tal de moure-les si voleu " "continuar editant el document." #: part/part.cpp:448 #, kde-format msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "Este document té fitxers incrustats. Cliqueu ací per a veure'ls o aneu fins a «Fitxer -> Fitxers " "incrustats»." #: part/part.cpp:637 #, kde-format msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: part/part.cpp:638 #, kde-format msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Ves fins a la pàgina anterior" #: part/part.cpp:639 #, kde-format msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Va fins a la pàgina anterior del document" #: part/part.cpp:649 #, kde-format msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Següent" #: part/part.cpp:650 #, kde-format msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Avança fins a la pàgina següent" #: part/part.cpp:651 #, kde-format msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Va fins a la pàgina següent del document" #: part/part.cpp:662 #, kde-format msgid "Beginning of the document" msgstr "Començament del document" #: part/part.cpp:663 #, kde-format msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "Va fins al començament del document" #: part/part.cpp:667 #, kde-format msgid "End of the document" msgstr "Final del document" #: part/part.cpp:668 #, kde-format msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Va fins al final del document" #: part/part.cpp:682 #, kde-format msgid "Rename the current bookmark" msgstr "Canvia el nom del punt actual" #: part/part.cpp:686 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "Punt anterior" #: part/part.cpp:688 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "Va cap al punt anterior" #: part/part.cpp:692 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "Punt següent" #: part/part.cpp:694 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark" msgstr "Va cap al punt següent" #: part/part.cpp:723 #, kde-format msgid "Configure Okular..." msgstr "Configura Okular..." #: part/part.cpp:726 #, kde-format msgid "Configure Viewer..." msgstr "Configura el visor..." #: part/part.cpp:732 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "Configura els dorsals de visualització..." #: part/part.cpp:734 #, kde-format msgid "Configure Backends..." msgstr "Configura els dorsals..." #: part/part.cpp:770 #, kde-format msgid "About Backend" msgstr "Quant al dorsal" #: part/part.cpp:775 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "Torna a ca&rregar" #: part/part.cpp:777 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Tornant a carregar el document actual des del disc." #: part/part.cpp:783 #, kde-format msgid "Close &Find Bar" msgstr "Tanca la barra de &busca" #: part/part.cpp:788 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Número de pàgina" #: part/part.cpp:792 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Configure Color Modes..." msgstr "Configura els modes de color..." #: part/part.cpp:833 #, kde-format msgid "Select All Text on Current Page" msgstr "Selecciona tot el text de la pàgina actual" #: part/part.cpp:846 #, kde-format msgid "Show S&idebar" msgstr "Mostra la barra &lateral" #: part/part.cpp:855 #, kde-format msgid "Show &Page Bar" msgstr "Mostra la barra de &pàgines" #: part/part.cpp:861 #, kde-format msgid "Show &Signatures Panel" msgstr "Mostra el quadro de les &signatures" #: part/part.cpp:872 #, kde-format msgid "&Embedded Files" msgstr "Fitxers &incrustats" #: part/part.cpp:878 #, kde-format msgid "E&xport As" msgstr "E&xporta com a" #: part/part.cpp:890 #, kde-format msgid "S&hare" msgstr "Com&partix" #: part/part.cpp:899 #, kde-format msgid "P&resentation" msgstr "P&resentació" #: part/part.cpp:906 #, kde-format msgid "Open Con&taining Folder" msgstr "Obri la carpeta con&tenidora" #: part/part.cpp:920 #, kde-format msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "&Importa un PostScript com a PDF..." #: part/part.cpp:924 #, kde-format msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "Canvia al mode de pantalla negra" #: part/part.cpp:932 #, kde-format msgid "Erase Drawing" msgstr "Esborra el dibuix" #: part/part.cpp:937 #, kde-format msgid "Configure Annotations..." msgstr "Configura les anotacions..." #: part/part.cpp:942 #, kde-format msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "Reproduïx/pausa la presentació" #: part/part.cpp:1097 #, kde-format msgid "" "You have just modified the open document, but this kind of document can not " "be saved.\n" "Any modification will be lost once Okular is closed." msgstr "" "Heu modificat el document obert, però esta classe de document no es pot " "guardar.\n" "Qualsevol modificació es perdrà una vegada es tanque Okular." #: part/part.cpp:1098 #, kde-format msgid "Document can't be saved" msgstr "El document no s'ha pogut guardar" #: part/part.cpp:1127 #, kde-format msgid "Could not open '%1' (%2) " msgstr "No s'ha pogut obrir «%1» (%2) " #: part/part.cpp:1181 #, kde-format msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega de %1." #: part/part.cpp:1197 #, kde-format msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "No s'ha pogut obrir %1. Motiu: %2" #: part/part.cpp:1225 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "Configura els dorsals de visualització" #: part/part.cpp:1227 #, kde-format msgid "Configure Backends" msgstr "Configura els dorsals" #: part/part.cpp:1312 #, kde-format msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" "No s'ha trobat el programa «ps2pdf», per tant, Okular no pot importar " "fitxers PS utilitzant-lo." #: part/part.cpp:1312 #, kde-format msgid "ps2pdf not found" msgstr "No s'ha trobat el ps2pdf" #: part/part.cpp:1317 #, kde-format msgid "PostScript files (%1)" msgstr "Fitxers PostScript (%1)" #: part/part.cpp:1333 #, kde-format msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "S'està important el fitxer PS com a PDF (pot tardar una estona)..." #: part/part.cpp:1462 #, kde-format msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "Introduïu la contrasenya per a llegir el document:" #: part/part.cpp:1464 #, kde-format msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "Contrasenya incorrecta. Torneu-ho a provar:" #: part/part.cpp:1470 #, kde-format msgid "Document Password" msgstr "Contrasenya del document" #: part/part.cpp:1590 #, kde-format msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "" "Este document té formularis XFA, els quals actualment no estan admesos." #: part/part.cpp:1597 #, kde-format msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "Este document té formularis. Cliqueu en el botó per a interactuar-hi, o " "utilitzeu «Visualitza -> Mostra els formularis»." #: part/part.cpp:1613 #, kde-format msgid "" "All editing and interactive features for this document are disabled. Please " "save a copy and reopen to edit this document." msgstr "" "Totes les característiques d'edició i interactives d'este document estan " "desactivades. Guardeu una còpia i torneu-la a obrir per a editar este " "document." # skip-rule: ff-enter #: part/part.cpp:1701 #, kde-format msgid "" "This document wants to be shown full screen.\n" "Leave normal mode and enter presentation mode?" msgstr "" "Este document requerix mostrar-se en pantalla completa.\n" "Cal deixar el mode normal i entrar en el mode de presentació?" #: part/part.cpp:1703 #, kde-format msgid "Request to Change Viewing Mode" msgstr "Petició de canvi del mode de visualització" #: part/part.cpp:1704 #, kde-format msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "Entra en mode de presentació" #: part/part.cpp:1705 #, kde-format msgid "Deny Request" msgstr "Denega la petició" #: part/part.cpp:1795 #, kde-format msgid "Could not open %1. %2" msgstr "No s'ha pogut obrir %1. %2" #: part/part.cpp:1825 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 has unsaved changes but has been modified " "by another program. Reloading it will replace the unsaved changes with the " "changes made in the other program.Do you want to continue " "reloading the file?" msgstr "" "El fitxer %1 té canvis sense guardar, però l'ha " "modificat un altre programa. Tornar a carregar-lo substituirà els canvis " "sense guardar pels canvis fets en l'altre programa.Voleu continuar " "carregant el fitxer?" #: part/part.cpp:1829 part/part.cpp:1839 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "El fitxer ha canviat" #: part/part.cpp:1830 #, kde-format msgid "Continue Reloading" msgstr "Continua tornant a carregar" #: part/part.cpp:1831 #, kde-format msgid "Abort Reloading" msgstr "Interromp la recàrrega" #: part/part.cpp:1835 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 has unsaved changes but has been modified " "by another program. Closing it will replace the unsaved changes with the " "changes made in the other program.Do you want to continue closing " "the file?" msgstr "" "El fitxer %1 té canvis sense guardar, però l'ha " "modificat un altre programa. Tancar-lo substituirà els canvis sense guardar " "pels canvis fets en l'altre programa.Voleu continuar tancant el " "fitxer?" #: part/part.cpp:1840 #, kde-format msgid "Continue Closing" msgstr "Continua tancant" #: part/part.cpp:1841 #, kde-format msgid "Abort Closing" msgstr "Interromp el tancament" #: part/part.cpp:1848 #, kde-format msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?" msgstr "Voleu guardar els canvis a «%1» o descartar-los?" #: part/part.cpp:1848 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Tanca el document" #: part/part.cpp:1980 #, kde-format msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Este enllaç apunta cap a una acció sobre un document tancat que no funciona " "quan s'està emprant el visor incrustat." #: part/part.cpp:1986 #, kde-format msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Este enllaç apunta cap a una acció sobre una acció d'eixida d'aplicació que " "no funciona quan s'està emprant el visor incrustat." #: part/part.cpp:2078 part/part.cpp:2096 #, kde-format msgid "Reloading the document..." msgstr "S'està tornant a carregar el document..." #: part/part.cpp:2253 part/toc.cpp:38 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "Contingut" #: part/part.cpp:2282 part/signaturepanel.cpp:47 #, kde-format msgid "Signatures" msgstr "Signatures" #: part/part.cpp:2309 #, kde-format msgid "Go to Page" msgstr "Ves fins a la pàgina" #: part/part.cpp:2332 #, kde-format msgid "&Page:" msgstr "&Pàgina:" #: part/part.cpp:2425 #, kde-format msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "Introduïu el nom nou del punt:" #: part/part.cpp:2471 #, kde-format msgid "Rename this Bookmark" msgstr "Canvia el nom d'este punt" #: part/part.cpp:2474 #, kde-format msgid "Remove this Bookmark" msgstr "Elimina este punt" #: part/part.cpp:2560 part/part.cpp:2561 part/part.cpp:3440 #: part/signaturepartutils.cpp:442 #, kde-format msgctxt "File type name and pattern" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: part/part.cpp:2568 part/revisionviewer.cpp:44 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Anomena i guarda" #: part/part.cpp:2585 #, kde-format msgid "" "You have chosen to save an Okular Archive without the file name ending with " "the '%1' extension. That is not allowed, do you want to choose a new name?" msgstr "" "Heu triat guardar un arxiu d'Okular sense que el nom de fitxer acabe amb " "l'extensió «%1». Açò no és permés, voleu triar un nom nou?" #: part/part.cpp:2586 #, kde-format msgid "Unsupported extension" msgstr "Extensió no admesa" #: part/part.cpp:2587 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose New Name" msgstr "Seleccioneu un nom nou" #: part/part.cpp:2629 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 has been modified by another program. If " "you save now, any changes made in the other program will be lost. Are you " "sure you want to continue?" msgstr "" "El fitxer %1 l'ha modificat un altre programa. Si el " "guardeu ara, es perdrà qualsevol canvi fet en l'altre programa. Segur que " "voleu continuar?" #: part/part.cpp:2632 part/part.cpp:2650 part/part.cpp:2702 #, kde-format msgid "Save - Warning" msgstr "Guardar - Avís" #: part/part.cpp:2634 #, kde-format msgid "Save a Copy Elsewhere" msgstr "Guarda una còpia en un altre lloc" #: part/part.cpp:2649 #, kde-format msgid "" "The current document is protected with a password.
In order to save, " "the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and " "your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?" msgstr "" "El document actual està protegit amb una contrasenya.
Per tal de " "guardar-lo, cal tornar a carregar el fitxer. Es tornarà a preguntar la " "contrasenya i es perdrà l'historial de desfer/refer.
Voleu continuar?" #: part/part.cpp:2676 #, kde-format msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal per a guardar." #: part/part.cpp:2689 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not overwrite %1 because that file is read-only. " "Try saving to another location or changing that file's permissions." msgstr "" "No s'ha pogut sobreescriure %1 perquè este fitxer només " "és de lectura. Intenteu guardar-lo a una altra ubicació o canvieu els seus " "permisos." #: part/part.cpp:2701 #, kde-format msgid "" "After saving, the current document format requires the file to be reloaded. " "Your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?" msgstr "" "Després de guardar, el format actual del document requerix tornar a carregar " "el fitxer. Es perdrà l'historial de desfer/refer.
Voleu continuar?" #: part/part.cpp:2716 part/part.cpp:2785 part/part.cpp:2806 part/part.cpp:3455 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "" "El fitxer no es pot guardar a «%1». Intenteu guardar-lo a una altra ubicació." #: part/part.cpp:2729 #, kde-format msgid "Filled form contents" msgstr "Contingut dels formularis emplenats" #: part/part.cpp:2732 #, kde-format msgid "User annotations" msgstr "Anotacions de l'usuari" #: part/part.cpp:2737 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them." msgstr "" "Esteu a punt de guardar els canvis, però el format actual del document no " "permet guardar els elements següents. Utilitzeu el format arxiu de " "document d'Okular per a conservar-los." #: part/part.cpp:2741 part/part.cpp:2763 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Avís" #: part/part.cpp:2742 part/part.cpp:2764 #, kde-format msgid "Save as Okular document archive..." msgstr "Anomena i guarda arxiu de document d'Okular..." #: part/part.cpp:2754 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save the document and " "discard these elements." msgstr "" "Esteu a punt de guardar els canvis, però el format actual del document no " "permet guardar els elements següents. Utilitzeu el format arxiu de " "document d'Okular per a conservar-los. Feu clic en Continua per a " "guardar el document i descartar estos elements." #: part/part.cpp:2757 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save, but you will lose " "these elements as well as the undo/redo history." msgstr "" "Esteu a punt de guardar els canvis, però el format actual del document no " "permet guardar els elements següents. Utilitzeu el format arxiu de " "document d'Okular per a conservar-los. Feu clic en Continua per a " "guardar, però es perdran estos elements, així com l'historial de desfer/" "refer." #: part/part.cpp:2759 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continua" #: part/part.cpp:2759 #, kde-format msgid "Continue losing changes" msgstr "Continua, es perden els canvis" #: part/part.cpp:2787 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "El fitxer no s'ha pogut guardar a «%1». %2" #: part/part.cpp:2826 #, kde-format msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "Okular no pot copiar %1 a la ubicació especificada.\n" "\n" "El document ja no existix." #: part/part.cpp:2862 #, kde-format msgid "" "File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another " "location." msgstr "" "El fitxer no es pot guardar a «%1». Error: «%2». Intenteu guardar-lo a una " "altra ubicació." #: part/part.cpp:3113 #, kde-format msgid "Expand whole section" msgstr "Expandix tota la secció" #: part/part.cpp:3114 #, kde-format msgid "Collapse whole section" msgstr "Reduïx tota la secció" #: part/part.cpp:3115 #, kde-format msgid "Expand all" msgstr "Expandix-ho tot" #: part/part.cpp:3116 #, kde-format msgid "Collapse all" msgstr "Reduïx-ho tot" #: part/part.cpp:3127 #, kde-format msgid "Sync Thumbnail with Page" msgstr "Sincronitza la miniatura amb la pàgina" #: part/part.cpp:3132 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Afig un punt" #: part/part.cpp:3154 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Eines" #: part/part.cpp:3336 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu menu that contains actions to control text to speach" msgid "Speak" msgstr "Llig" #: part/part.cpp:3493 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "Imprimix" #: part/part.cpp:3556 #, kde-format msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "No es permet imprimir este document." #: part/part.cpp:3564 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "No s'ha pogut imprimir el document. S'ha produït un error desconegut. " "Informeu a bugs.kde.org" #: part/part.cpp:3566 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "No s'ha pogut imprimir el document. L'error detallat és: «%1». Informeu a " "bugs.kde.org" #: part/part.cpp:3646 #, kde-format msgid "Go to the place you were before" msgstr "Aneu fins al lloc a on estàveu abans" #: part/part.cpp:3650 #, kde-format msgid "Go to the place you were after" msgstr "Aneu fins al lloc a on estàveu després" #: part/part.cpp:3675 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "S'ha produït un error de fitxer! No s'ha pogut crear el " "fitxer temporal %1." #: part/part.cpp:3687 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "S'ha produït un error de fitxer! No s'ha pogut obrir el " "fitxer %1 per a descomprimir-lo. No es " "carregarà el fitxer." #: part/part.cpp:3691 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, " "and select 'Permissions' tab in the opened window." msgstr "" "Este error normalment passa quan no teniu permisos suficients per a " "llegir el fitxer. Podeu comprovar el propietari i els permisos si feu clic " "dret damunt del fitxer en el gestor de fitxers Dolphin, després trieu " "l'opció «Propietats». i seleccioneu la pestanya «Permisos» en la finestra " "oberta." #: part/part.cpp:3713 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "S'ha produït un error de fitxer! No s'ha pogut " "descomprimir el fitxer %1. No es carregarà el " "fitxer." #: part/part.cpp:3717 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Este error normalment passa quan el fitxer està corromput. Si en voleu " "estar segur, proveu de descomprimir a mà el fitxer amb les eines de la línia " "d'ordres." #: part/part.cpp:3743 #, kde-format msgid "No Bookmarks" msgstr "Sense punts" #: part/part.cpp:3814 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the document: %1" msgstr "S'ha produït un problema en compartir el document: %1" #: part/part.cpp:3814 part/part.cpp:3820 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Compartix" #: part/part.cpp:3818 #, kde-format msgid "Document shared successfully" msgstr "El document s'ha compartit correctament" #: part/part.cpp:3820 #, kde-format msgid "You can find the shared document at: %1" msgstr "Es pot trobar el document compartit a: %1" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: part/part.rc:19 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "E&dita" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part/part.rc:32 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Vi&sualitza" #. i18n: ectx: Menu (go) #: part/part.rc:53 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Ves" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: part/part.rc:73 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Eines" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: part/part.rc:101 shell/shell.rc:24 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra d'eines principal" #. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar) #: part/part.rc:122 #, kde-format msgid "Annotation Toolbar" msgstr "Barra d'eines d'anotacions" #. i18n: ectx: ToolBar (quickAnnotationToolBar) #: part/part.rc:146 #, kde-format msgid "Quick Annotation Toolbar" msgstr "Barra d'eines d'anotacions ràpides" #: part/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Opcions generals" #: part/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilitat" #: part/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "Ajudes d'accessibilitat de lectura" #: part/preferencesdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "Rendiment" #: part/preferencesdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Performance Tuning" msgstr "Control del rendiment" #: part/preferencesdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Configure Viewer" msgstr "Configura el visor" #: part/preferencesdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Presentation" msgstr "Presentació" #: part/preferencesdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Opcions del mode de presentació" #: part/preferencesdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Annotation Options" msgstr "Opcions de les anotacions" #: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Editor Options" msgstr "Opcions de l'editor" #: part/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "" "Give the user a hint, that it enabled the option --editor-cmd together with " "the current value of the option." msgid "" "The editor was set by the command line to \n" " %1 \n" "If you want to use the setting, start okular without the option --editor-cmd" msgstr "" "L'editor s'ha configurat des de la línia d'ordres per a \n" " %1 \n" "Si voleu utilitzar el paràmetre, inicieu «okular» sense l'opció --editor-cmd" #: part/presentationsearchbar.cpp:77 #, kde-format msgid "Find Next" msgstr "Busca la següent" #: part/presentationwidget.cpp:174 #, kde-format msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 – Presentació" #: part/presentationwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Switch Screen" msgstr "Canvia de pantalla" #: part/presentationwidget.cpp:233 #, kde-format msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Pantalla %1" #: part/presentationwidget.cpp:240 #, kde-format msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Ix del mode de presentació" #: part/presentationwidget.cpp:373 #, kde-format msgid "Title: %1" msgstr "Títol: %1" #: part/presentationwidget.cpp:378 #, kde-format msgid "Pages: %1" msgstr "Pàgines: %1" #: part/presentationwidget.cpp:379 #, kde-format msgid "Click to begin" msgstr "Feu un clic per a començar" #: part/presentationwidget.cpp:521 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: part/presentationwidget.cpp:524 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "Reproduïx" #: part/presentationwidget.cpp:1620 #, kde-format msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Hi ha dues maneres d'eixir del mode de presentació: podeu prémer tant la " "tecla ESC com fent clic amb el botó d'eixida que apareix quan el ratolí se " "situa en el cantó superior dret. També podeu rodar les finestres " "(predeterminat «Alt-Tab»)" #: part/presentationwidget.cpp:1716 #, kde-format msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "S'està efectuant una presentació" #: part/propertiesdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Unknown File" msgstr "Fitxer desconegut" #: part/propertiesdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "%1 Properties" msgstr "Propietats de %1" #: part/propertiesdialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: part/propertiesdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: part/propertiesdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "&Fonts" msgstr "&Lletres" #: part/propertiesdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Reading font information..." msgstr "S'està llegint la informació de la lletra..." #: part/propertiesdialog.cpp:158 #, kde-format msgid "&Page Sizes" msgstr "Mides de les &pàgines" #: part/propertiesdialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "E&xtrau la lletra" #: part/propertiesdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Type 1" msgstr "Tipus 1" #: part/propertiesdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Type 1C" msgstr "Tipus 1C" #: part/propertiesdialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Type 1C (OT)" #: part/propertiesdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Type 3" msgstr "Tipus 3" #: part/propertiesdialog.cpp:285 #, kde-format msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: part/propertiesdialog.cpp:288 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: part/propertiesdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "CID Type 0" msgstr "CID tipus 0" #: part/propertiesdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "CID Type 0C" msgstr "CID tipus 0C" #: part/propertiesdialog.cpp:297 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Type 0C (OT)" #: part/propertiesdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: part/propertiesdialog.cpp:303 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #: part/propertiesdialog.cpp:306 #, kde-format msgid "TeX PK" msgstr "TeX PK" #: part/propertiesdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "TeX virtual" msgstr "TeX virtual" #: part/propertiesdialog.cpp:312 #, kde-format msgid "TeX Font Metric" msgstr "Mètrica de lletra de TeX" #: part/propertiesdialog.cpp:315 #, kde-format msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "TeX gestionat per FreeType" #: part/propertiesdialog.cpp:318 #, kde-format msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: part/propertiesdialog.cpp:331 #, kde-format msgid "Embedded (subset)" msgstr "Incrustat (subconjunt)" #: part/propertiesdialog.cpp:334 #, kde-format msgid "Fully embedded" msgstr "Totalment incrustat" #: part/propertiesdialog.cpp:344 #, kde-format msgid "No" msgstr "No" #: part/propertiesdialog.cpp:347 #, kde-format msgid "Yes (subset)" msgstr "Sí (subconjunt)" #: part/propertiesdialog.cpp:350 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Sí" #: part/propertiesdialog.cpp:370 #, kde-format msgctxt "Replacing missing font with another one" msgid "%1 (substituting with %2)" msgstr "%1 (se substituïx per %2)" #: part/propertiesdialog.cpp:372 #, kde-format msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "[n/d]" #: part/propertiesdialog.cpp:385 #, kde-format msgid "Unknown font" msgstr "Lletra desconeguda" #: part/propertiesdialog.cpp:391 #, kde-format msgid "Embedded: %1" msgstr "Incrustat: %1" #: part/propertiesdialog.cpp:424 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: part/propertiesdialog.cpp:427 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipus" #: part/propertiesdialog.cpp:430 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fitxer" #: part/propertiesdialog.cpp:498 #, kde-format msgid "Page" msgstr "Pàgina" #: part/propertiesdialog.cpp:501 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Mida" #: part/revisionviewer.cpp:41 #, kde-format msgid "Revision Preview" msgstr "Vista prèvia de revisió" #: part/revisionviewer.cpp:53 #, kde-format msgid "Where do you want to save this revision?" msgstr "A on voleu guardar esta revisió?" #: part/revisionviewer.cpp:56 #, kde-format msgid "Could not save file %1." msgstr "No s'ha pogut guardar el fitxer %1." #: part/revisionviewer.cpp:75 #, kde-format msgid "Could not view revision." msgstr "No s'ha pogut visualitzar la revisió." #: part/searchwidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Introduïu un mínim de 3 lletres per a filtrar les pàgines" #: part/searchwidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Distingix entre majúscules i minúscules" #: part/searchwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Match Phrase" msgstr "Troba la frase" #: part/searchwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Match All Words" msgstr "Troba totes les paraules" #: part/searchwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Match Any Word" msgstr "Troba qualsevol paraula" #: part/searchwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Filter Options" msgstr "Opcions de filtratge" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelectCertificateDialog) #: part/selectcertificatedialog.ui:14 #, kde-format msgid "Certificates" msgstr "Certificats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: part/selectcertificatedialog.ui:20 #, kde-format msgid "Select certificate to sign with:" msgstr "Seleccioneu un certificat amb el qual signar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, reasonLabel) #: part/selectcertificatedialog.ui:42 part/signaturepropertiesdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Reason:" msgstr "Motiu:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, reasonInput) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, locationInput) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, backgroundInput) #: part/selectcertificatedialog.ui:49 part/selectcertificatedialog.ui:66 #: part/selectcertificatedialog.ui:85 #, kde-format msgid "optional" msgstr "opcional" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel) #: part/selectcertificatedialog.ui:59 part/signaturepropertiesdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel) #: part/selectcertificatedialog.ui:76 #, kde-format msgid "Background:" msgstr "Fons:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton) #: part/selectcertificatedialog.ui:95 #, kde-format msgid "Choose..." msgstr "Escolliu..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentLabel) #: part/selectcertificatedialog.ui:107 #, kde-format msgid "Recent backgrounds:" msgstr "Fons recents:" #: part/side_reviews.cpp:65 #, kde-format msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Annotations from the menu.
" msgstr "" "

Sense anotacions

Per a crear anotacions noves " "premeu «F6» o seleccioneu «Eines -> Anotacions» en el menú.
" #: part/side_reviews.cpp:137 #, kde-format msgid "Group by Page" msgstr "Agrupa per pàgina" #: part/side_reviews.cpp:142 #, kde-format msgid "Group by Author" msgstr "Agrupa per autor" #: part/side_reviews.cpp:150 #, kde-format msgid "Show annotations for current page only" msgstr "Mostra només les anotacions de la pàgina actual" #: part/side_reviews.cpp:160 #, kde-format msgid "Expand all elements" msgstr "Expandix tots els elements" #: part/side_reviews.cpp:162 #, kde-format msgid "Collapse all elements" msgstr "Reduïx tots els elements" #: part/signaturepanel.cpp:101 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: part/signaturepartutils.cpp:360 #, kde-format msgctxt "file types in a file open dialog" msgid "Images (%1)" msgstr "Imatges (%1)" #: part/signaturepartutils.cpp:361 #, kde-format msgid "Select background image" msgstr "Seleccioneu una imatge de fons" #: part/signaturepartutils.cpp:366 #, kde-format msgid "Forget image" msgstr "Oblida la imatge" #: part/signaturepartutils.cpp:367 #, kde-format msgid "Forget all images" msgstr "Oblida totes les imatges" #: part/signaturepartutils.cpp:410 #, kde-format msgid "Enter password (if any) to unlock certificate: %1" msgstr "" "Introduïu la contrasenya (si n'hi ha) per a desblocar el certificat: %1" #: part/signaturepartutils.cpp:412 #, kde-format msgid "Enter certificate password" msgstr "Introduïu la contrasenya del certificat" #: part/signaturepartutils.cpp:425 #, kde-format msgid "Enter document password" msgstr "Introduïu la contrasenya del document" #: part/signaturepartutils.cpp:448 #, kde-format msgid "Save Signed File As" msgstr "Guarda el fitxer signat com a" #: part/signaturepartutils.h:63 #, kde-format msgctxt "" "Used when suggesting a new name for a digitally signed file. %1 is the old " "file name and %2 it's extension" msgid "%1_signed.%2" msgstr "%1_signat.%2" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Validity Status" msgstr "Estat de la validesa" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Signature Validity:" msgstr "Validesa de la signatura:" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Document Modifications:" msgstr "Modificacions del document:" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Additional Information" msgstr "Informació addicional" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Signed By:" msgstr "Signat per:" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Signing Time:" msgstr "Data de signatura:" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Document Version" msgstr "Versió del document" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Document Revision of " msgid "Document Revision %1 of %2" msgstr "Revisió %1 de %2 del document" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "View Signed Version..." msgstr "Visualitza la versió signada..." #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "View Certificate..." msgstr "Visualitza el certificat..." #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "View in Certificate Manager" msgstr "Visualitza en el gestor de certificats" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "KDE Certificate Manager (kleopatra) not found" msgstr "No s'ha trobat el Gestor de certificats de KDE (Kleopatra)" #: part/thumbnaillist.cpp:1017 #, kde-format msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Mostra només les pàgines amb un punt" #: part/videowidget.cpp:145 #, kde-format msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "Reproduïx" #: part/videowidget.cpp:148 #, kde-format msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: part/videowidget.cpp:254 #, kde-format msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "Para" #: part/videowidget.cpp:503 #, kde-format msgid "Videos not supported in this okular" msgstr "En este Okular no s'han implementat els vídeos" #: part/videowidget.cpp:507 #, kde-format msgid "Videos not supported in this Okular" msgstr "En este Okular no s'han implementat els vídeos" #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:28 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "Afi&g..." #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:31 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Edita..." #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:35 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Elimina" #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:39 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "Mou cap am&unt" #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:43 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "Mou cap a&vall" #: part/widgetdrawingtools.cpp:105 #, kde-format msgid "Default Drawing Tool #%1" msgstr "Eina de dibuix predeterminada %1" #: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183 #, kde-format msgid "There's already a tool with that name. Using a default one" msgstr "Ja hi ha una eina amb este nom. S'utilitzarà la predeterminada" #: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183 #, kde-format msgid "Duplicated Name" msgstr "Nom duplicat" #: shell/main.cpp:69 #, kde-format msgid "Page of the document to be shown" msgstr "Pàgina que s'ha de mostrar del document" #: shell/main.cpp:70 #, kde-format msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "Inicia el document en mode presentació" #: shell/main.cpp:71 #, kde-format msgid "Start with print dialog" msgstr "Inicia amb el diàleg d'impressió" #: shell/main.cpp:72 #, kde-format msgid "Start with print dialog and exit after printing" msgstr "Inicia amb el diàleg d'impressió i ix després d'imprimir" #: shell/main.cpp:73 #, kde-format msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "Control d'«Instància única»" #: shell/main.cpp:74 #, kde-format msgid "Not raise window" msgstr "No eleves la finestra" #: shell/main.cpp:75 #, kde-format msgid "Find a string on the text" msgstr "Busca una cadena al text" #: shell/main.cpp:76 #, kde-format msgid "Sets the external editor command" msgstr "Establix l'ordre de l'editor extern" #: shell/main.cpp:77 #, kde-format msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "" "Documents que s'obriran. Indiqueu «-» per a llegir de l'entrada estàndard " "(stdin)." #: shell/okular_main.cpp:64 shell/okular_main.cpp:169 #, kde-format msgid "" "You cannot set the editor command in an already running okular instance. " "Please disable the tabs and try again. Please note, that unique is also not " "supported when setting the editor command at the commandline.\n" msgstr "" "No es pot establir l'ordre de l'editor en una instància en execució " "d'Okular. Desactiveu les pestanyes i torneu-ho a provar. Cal tindre en " "compte que no es permet «unique» en establir l'ordre de l'editor en la línia " "d'ordres.\n" #: shell/okular_main.cpp:188 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "" "S'ha produït un error: No es pot obrir més d'un document amb el paràmetre --" "unique" #: shell/okular_main.cpp:194 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch" msgstr "" "S'ha produït un error: No es pot obrir més d'un document amb el paràmetre --" "presentation" #: shell/okular_main.cpp:200 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch" msgstr "" "S'ha produït un error: No es pot obrir més d'un document amb el paràmetre --" "print" #: shell/okular_main.cpp:206 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch" msgstr "" "S'ha produït un error: No es pot obrir més d'un document amb el paràmetre --" "page" #: shell/okular_main.cpp:212 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch" msgstr "" "S'ha produït un error: No es pot obrir més d'un document amb el paràmetre --" "find" #: shell/shell.cpp:210 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component: %1" msgstr "No s'ha pogut trobar el component d'Okular: %1" #: shell/shell.cpp:253 #, kde-format msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: shell/shell.cpp:289 #, kde-format msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "" "Ja hi ha una instància única d'Okular executant-se. Esta instància no seria " "l'única." #: shell/shell.cpp:313 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "No s'ha pogut trobar el component d'Okular." #: shell/shell.cpp:553 #, kde-format msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Feu un clic per a obrir un fitxer\n" "Feu un clic i manteniu-lo premut per a obrir un fitxer recent" #: shell/shell.cpp:554 #, kde-format msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Feu un clic per a obrir un fitxer o feu un clic i manteniu-lo " "premut per a seleccionar un fitxer recent" #: shell/shell.cpp:567 #, kde-format msgid "Next Tab" msgstr "Pestanya següent" #: shell/shell.cpp:573 #, kde-format msgid "Previous Tab" msgstr "Pestanya anterior" #: shell/shell.cpp:579 #, kde-format msgid "Undo close tab" msgstr "Desfés el tancament de la pestanya" #: shell/shell.cpp:588 #, kde-format msgid "Lock Sidebar" msgstr "Bloca la barra lateral" #: shell/shell.cpp:688 #, kde-format msgid "All files (*)" msgstr "Tots els fitxers (*)" #: shell/shell.cpp:689 #, kde-format msgid "All supported files (%1)" msgstr "Tots els fitxers admesos (%1)" #: shell/shell.cpp:693 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "Obri document" #: shell/shell.cpp:807 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "Confirmació del tancament" #: shell/shell.cpp:811 #, kde-format msgid "Close Tabs" msgstr "Tanca les pestanyes" #: shell/shell.cpp:818 #, kde-format msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?" msgstr "Esteu a punt de tancar %1 pestanyes. Segur que voleu continuar?" #: shell/shell.cpp:820 #, kde-format msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs" msgstr "Avisa quan s'intenten tancar múltiples pestanyes" #: shell/welcomescreen.cpp:64 #, kde-format msgid "&Copy Path" msgstr "&Copia el camí" #: shell/welcomescreen.cpp:77 #, kde-format msgid "&Open Containing Folder" msgstr "O&bri la carpeta contenidora" #: shell/welcomescreen.cpp:89 #, kde-format msgctxt "recent items context menu" msgid "&Forget This Item" msgstr "O&blida este element" #: shell/welcomescreen.cpp:137 #, kde-format msgctxt "on welcome screen" msgid "No recent documents" msgstr "No hi ha cap document recent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/welcomescreen.ui:153 #, kde-format msgid "Welcome to Okular" msgstr " Us donem la benvinguda a Okular" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton) #: shell/welcomescreen.ui:232 #, kde-format msgctxt "on welcome screen" msgid "Open Document..." msgstr "Obri un document..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/welcomescreen.ui:382 #, kde-format msgctxt "on welcome screen" msgid "Recent documents" msgstr "Documents recents" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, forgetAllButton) #: shell/welcomescreen.ui:392 #, kde-format msgctxt "on welcome screen (recent document list)" msgid "Forget All" msgstr "Oblida-ho tot" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton) #: shell/welcomescreen.ui:460 #, kde-format msgid "Hide welcome screen" msgstr "Oculta la pantalla de benvinguda"