mirror of
https://invent.kde.org/graphics/okular
synced 2024-10-30 03:32:13 +00:00
6628 lines
151 KiB
Text
6628 lines
151 KiB
Text
# Bosnian translation for kdegraphics
|
||
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
|
||
# This file is distributed under the same license as the kdegraphics package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kdegraphics\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-10-05 00:44+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-02-24 22:29+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Samir Ribić <megaribi@epn.ba>\n"
|
||
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
|
||
"Language: bs\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build 17341)\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:05+0000\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Dino Kraljušić,Samir Ribić,Vedran Ljubovic,Dino Babahmetovic"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dk@etf.ba,samir.ribic@etf.unsa.ba,vljubovic@smartnet.ba,dbabahmeto1@etf.unsa."
|
||
"ba"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:19 part/annotationwidgets.cpp:433
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Okular"
|
||
msgstr "Okular"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Okular, a universal document viewer"
|
||
msgstr "Okular, univerzalni preglednik dokumenata"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:23
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
|
||
#| "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
|
||
#| "(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
|
||
#| "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
|
||
#| "(C) 2006-2009 Pino Toscano"
|
||
msgid ""
|
||
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
|
||
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
|
||
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
|
||
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
|
||
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
|
||
msgstr ""
|
||
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
|
||
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
|
||
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
|
||
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
|
||
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pino Toscano"
|
||
msgstr "Pino Toscano"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Former maintainer"
|
||
msgstr "Bivši održavalac"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tobias Koenig"
|
||
msgstr "Tobias Koenig"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:32
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
|
||
msgid "Lots of framework work, FictionBook backend and former ODT backend"
|
||
msgstr "Mnogo posla na radnom okviru, pozadine za ODT i FictionBook"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Albert Astals Cid"
|
||
msgstr "Albert Astals Cid"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:33
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "KPDF developer"
|
||
msgid "Developer"
|
||
msgstr "KPDF razvoj"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Piotr Szymanski"
|
||
msgstr "Piotr Szymanski"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
|
||
msgstr "Kreirano Okularom iz KPDF baze podataka"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enrico Ros"
|
||
msgstr "Enrico Ros"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KPDF developer"
|
||
msgstr "KPDF razvoj"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Eugene Trounev"
|
||
msgstr "Eugene Trounev"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Annotations artwork"
|
||
msgstr "Grafika za tumačenja"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jiri Baum - NICTA"
|
||
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Table selection tool"
|
||
msgstr "Alat za izbor tabele"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fabio D'Urso"
|
||
msgstr "Fabio D'Urso"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Annotation improvements"
|
||
msgstr "Poboljšanja zabilješki"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to page %1"
|
||
msgstr "Idi na stranu %1"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open external file"
|
||
msgstr "Otvori eksternu datoteku"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Execute '%1'..."
|
||
msgstr "Izvrši '%1'..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "First Page"
|
||
msgstr "Prva strana"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:286 part/presentationwidget.cpp:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Previous Page"
|
||
msgstr "Prethodna strana"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:288 part/presentationwidget.cpp:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "Sljedeća strana"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Last Page"
|
||
msgstr "Posljednja strana"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:292
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Nazad"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Naprijed"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Izlaz"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:298
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start Presentation"
|
||
msgstr "Počni prezentaciju"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "End Presentation"
|
||
msgstr "Završi prezentaciju"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find..."
|
||
msgstr "Traži..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go To Page..."
|
||
msgstr "Idi na stranu..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:355
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Play sound..."
|
||
msgstr "Sviraj zvuk..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:423 core/action.cpp:539
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "JavaScript Script"
|
||
msgstr "JavaScript skripta"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:473
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Play movie..."
|
||
msgstr "Pokreni film..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:544
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Play movie"
|
||
msgstr "Pokreni film"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:546
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stop movie"
|
||
msgstr "Zaustavu filn"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:548
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pause movie"
|
||
msgstr "Pauziraj film"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:550
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Resume movie"
|
||
msgstr "Nastavi film"
|
||
|
||
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Backend Selection"
|
||
msgstr "Izbor pozadinskog programa"
|
||
|
||
#: core/chooseenginedialog.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
|
||
"><br />Please select which one to use:</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Pronađeno je više pozadinskih programa za MIME tip:<br /><b>%1</b> (%2)."
|
||
"<br /><br />Molim odaberite koji će se koristiti:</qt>"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:203
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Go to page %1"
|
||
msgctxt "@info %1 is a page size"
|
||
msgid "Most pages are %1."
|
||
msgstr "Idi na stranu %1"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:224
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "paper size"
|
||
#| msgid "portrait C5E"
|
||
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
|
||
msgid "Portrait %1"
|
||
msgstr "uspravni C5E"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:226
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "paper size"
|
||
#| msgid "landscape C5E"
|
||
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
|
||
msgid "Landscape %1"
|
||
msgstr "položeni C5E"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
|
||
msgid "%1 x %2 in (%3)"
|
||
msgstr "%1 x %2 in (%3)"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:251
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
|
||
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
|
||
msgstr "%1 x %2 mm (%3)"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:1682
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continuing search from beginning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:1685
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continuing search from bottom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:2445
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu pronaći dodatak koji može rukovati s dokumentom koji je proslijeđen."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3595
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
|
||
msgid "remove annotations"
|
||
msgstr "ukloni zabilješke"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4160 core/document.cpp:4166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The document is trying to execute an external application and, for your "
|
||
"safety, Okular does not allow that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokument pokušava izvršiti eksterni program i, za Vašu sigurnost, Okular to "
|
||
"ne dozvoljava."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
|
||
msgstr "Nije nađen nijedan program za otvaranje datoteke MIME tipa %1."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4600
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open a temporary file"
|
||
msgstr "Ne mogu da otvorim privremenu datoteku"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4602
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Print conversion failed"
|
||
msgstr "Konverzija štampe nije uspjela"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4604
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Printing process crashed"
|
||
msgstr "Prekinut proces štampanja"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4606
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Printing process could not start"
|
||
msgstr "Ne mogu pokrenut proces štampanja"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4608
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Printing to file failed"
|
||
msgstr "Štampanje u datoteku nije uspjelo"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4610
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Printer was in invalid state"
|
||
msgstr "Štampanje je u nedozvoljenom stanju"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4612
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to find file to print"
|
||
msgstr "Ne mogu pronaći datoteku za štampanje"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4614
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There was no file to print"
|
||
msgstr "Nema datoteke za štampanje"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4616
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
|
||
"available"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da nađem pogodnu naredbu za štampanje. Obezbijedite da <command>lpr</"
|
||
"command> iz CUPS‑a bude dostupna."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4618
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The page print size is invalid"
|
||
msgstr "Veličina stranice za štampu neispravna"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5283 part/part.cpp:1168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
|
||
msgstr "Ne mogu otvoriti '%1'. Datoteka ne postoji"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5793
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Naslov"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5796
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5799
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Opis"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5802
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Autor"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5805
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Autor"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5808
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Producer"
|
||
msgstr "Proizvođač"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5811
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Autorska prava"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5814
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Stranice"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5817
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Kreirano"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5820
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Izmijenjen"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5823
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Mime Type"
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "MIME tip"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5826
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Kategorija"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5829
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Ključne riječi"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5832
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Path"
|
||
msgstr "Putanja datoteke"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5835
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Size"
|
||
msgstr "Veličina datoteke"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5838
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Page Size"
|
||
msgstr "Veličina stranice"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Add an annotation to the page"
|
||
msgid "add annotation"
|
||
msgstr "dodaj zabilješku"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Remove an annotation from the page"
|
||
msgid "remove annotation"
|
||
msgstr "ukloni zabilješku"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
|
||
msgid "modify annotation properties"
|
||
msgstr "izmijeni svojstva zabilješkee"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
|
||
msgid "translate annotation"
|
||
msgstr "prevedi zabilješku"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:263
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Add an annotation to the page"
|
||
#| msgid "add annotation"
|
||
msgctxt "Change an annotation's size"
|
||
msgid "adjust annotation"
|
||
msgstr "dodaj zabilješku"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:333
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Generic text edit command"
|
||
msgid "edit text"
|
||
msgstr "uredi tekst."
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
|
||
msgid "edit annotation contents"
|
||
msgstr "izmijeni sadržaj zabilješke"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:445
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Edit an form's text contents"
|
||
msgid "edit form contents"
|
||
msgstr "uredi sadržaj formulara"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:494
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Edit a list form's choices"
|
||
msgid "edit list form choices"
|
||
msgstr "uredi listu iz izbora"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:528
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Edit a combo form's selection"
|
||
msgid "edit combo form selection"
|
||
msgstr "uredi kombo iz izbora"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:600
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
|
||
msgid "edit form button states"
|
||
msgstr "uredi stanje dugmadi na formularu"
|
||
|
||
#: core/generator.cpp:761
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Plain &Text..."
|
||
msgstr "Čisti &tekst..."
|
||
|
||
#: core/generator.cpp:764
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: core/generator.cpp:768
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "This is the document format"
|
||
msgid "OpenDocument Text"
|
||
msgstr "OpenDocument tekst"
|
||
|
||
#: core/generator.cpp:771
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "This is the document format"
|
||
msgid "HTML"
|
||
msgstr "HTML"
|
||
|
||
#: core/printoptionswidget.cpp:19
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Editor Options"
|
||
msgid "Print Options"
|
||
msgstr "Opcije uređivača"
|
||
|
||
#: core/printoptionswidget.cpp:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit to printable area"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/printoptionswidget.cpp:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit to full page"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/printoptionswidget.cpp:25
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Color mode:"
|
||
msgid "Scale mode:"
|
||
msgstr "Mod boje:"
|
||
|
||
#: core/script/kjs_app.cpp:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Missing alert type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/script/kjs_app.cpp:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not show this message again"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/sourcereference.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'source' is a source file"
|
||
msgid "Source: %1"
|
||
msgstr "Izvor: %1"
|
||
|
||
#: core/textdocumentsettings.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Default Font:"
|
||
msgstr "&Podrazumijevani font:"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:39
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "A document format, Okular-specific"
|
||
#| msgid "Document Archive"
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Arhiva dokumenata"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:41
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Page Number"
|
||
msgid "Serial Number"
|
||
msgstr "Broj stranice"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Issuer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:45 part/certificateviewer.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Issued On"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:47 part/certificateviewer.cpp:150
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Expired"
|
||
msgid "Expires On"
|
||
msgstr "Istekao"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:49
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Subject"
|
||
msgctxt "The person/company that made the signature"
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Public Key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:53
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Memory Usage"
|
||
msgid "Key Usage"
|
||
msgstr "Zauzeće memorije"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:72
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "%1:"
|
||
msgid "V%1"
|
||
msgstr "%1:"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:84
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
|
||
#| msgid "%1 (%2)"
|
||
msgid "%1 (%2 bits)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:146
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Properties"
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "&Osobine"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:37 part/editannottooldialog.cpp:88
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:233 part/pageviewannotator.cpp:1316
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pop-up Note"
|
||
msgstr "Iskočna poruku"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:40 part/editannottooldialog.cpp:96
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:220 part/pageviewannotator.cpp:1332
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Typewriter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:42 part/editannottooldialog.cpp:89
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:215 part/pageviewannotator.cpp:1314
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inline Note"
|
||
msgstr "Ugrađena bilješka"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:48
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Straight Line Properties"
|
||
msgid "Straight Line with Comment"
|
||
msgstr "Osobine prave linije"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:48 part/editannottooldialog.cpp:91
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1326
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Straight Line"
|
||
msgstr "Prava linija"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:50
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "For Comment"
|
||
msgid "Polygon with Comment"
|
||
msgstr "Za komentar"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:50 part/editannottooldialog.cpp:92
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1318
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Polygon"
|
||
msgstr "Poligon"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:54
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "For Comment"
|
||
msgid "Geometry with Comment"
|
||
msgstr "Za komentar"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Geometry"
|
||
msgstr "Geometrija"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:59
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Annotation tool"
|
||
#| msgid "Highlight text"
|
||
msgid "Highlight with Comment"
|
||
msgstr "Istaknuti tekst"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:59 part/annotationwidgets.cpp:671
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "Istaknuto"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:62
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Annotation tool"
|
||
#| msgid "Squiggle text"
|
||
msgid "Squiggle with Comment"
|
||
msgstr "Iskrivljen tekst"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:62 part/annotationwidgets.cpp:672
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1322
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Squiggle"
|
||
msgstr "Iskrivljeno"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:65
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Annotation tool"
|
||
#| msgid "Underline text"
|
||
msgid "Underline with Comment"
|
||
msgstr "Podvučeni tekst"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:65 part/annotationwidgets.cpp:673
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1330
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Podvučeno"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:68
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Annotation tool"
|
||
#| msgid "Strike out text"
|
||
msgid "Strike Out with Comment"
|
||
msgstr "Precrtani tekst"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Strike Out"
|
||
msgstr "Precrtano"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:73
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Annotation tool"
|
||
#| msgid "Strike out text"
|
||
msgid "Stamp with Comment"
|
||
msgstr "Precrtani tekst"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:73 part/editannottooldialog.cpp:95
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1324
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stamp"
|
||
msgstr "Pečat"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:76
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Freehand Line Properties"
|
||
msgid "Freehand Line with Comment"
|
||
msgstr "Osobine prostoručne linije"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:76 part/editannottooldialog.cpp:90
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1312
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Freehand Line"
|
||
msgstr "Slobodnoručna linija"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Caret"
|
||
msgstr "Caret"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Attachment"
|
||
msgstr "Priložena datoteka"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Zvuk"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Movie"
|
||
msgstr "Film"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Caption for a screen annotation"
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Ekran:"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Caption for a widget annotation"
|
||
msgid "Widget"
|
||
msgstr "Grafička kontrola"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Caption for a rich media annotation"
|
||
msgid "Rich Media"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Unknown author"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nepoznat"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:126 part/presentationwidget.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Author: %1"
|
||
msgstr "Autor: %1"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:138 part/propertiesdialog.cpp:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Where do you want to save %1?"
|
||
msgstr "Gdje želite spremiti %1?"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:150 part/propertiesdialog.cpp:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
|
||
msgstr "Ne mogu otvoriti \"%1\" za pisanje. Datoteka nije spremljena."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The signature is cryptographically valid."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The signature is cryptographically invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Digest Mismatch occurred."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The requested signature is not present in the document."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The signature could not be verified."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:60
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Configure Viewer"
|
||
msgid "Certificate is Trusted."
|
||
msgstr "Konfiguriši preglednik"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate issuer isn't Trusted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:64
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Configure Viewer"
|
||
msgid "Certificate issuer is unknown."
|
||
msgstr "Konfiguriši preglednik"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate has been Revoked."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:68
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Configure Viewer"
|
||
msgid "Certificate has Expired."
|
||
msgstr "Konfiguriši preglednik"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate has not yet been verified."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "MD2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "MD5"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA256"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA384"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA512"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA224"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:94
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Unknown font"
|
||
msgid "Unknown Algorithm"
|
||
msgstr "Nepoznat font"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "RSA"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "DSA"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "EC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:108 gui/signatureguiutils.cpp:111
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Unknown File"
|
||
msgid "Unknown Type"
|
||
msgstr "Nepoznata datoteka."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Digital Signature"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Non-Repudiation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encrypt Keys"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Decrypt Keys"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Key Agreement"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:133
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Configure Viewer"
|
||
msgid "Sign Certificate"
|
||
msgstr "Konfiguriši preglednik"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sign CRL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encrypt Only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Usage Specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string"
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:163
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Printing this document is not allowed."
|
||
msgid "The document has not been modified since it was signed."
|
||
msgstr "Nije dozvoljeno štapanje ovog dokumenta."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The revision of the document that was covered by this signature has not been "
|
||
"modified;\n"
|
||
"however there have been subsequent changes to the document."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The document has been modified in a way not permitted by a previous signer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The document integrity verification could not be completed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:205
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Printing this document is not allowed."
|
||
msgid "This document has unsigned signature fields."
|
||
msgstr "Nije dozvoljeno štapanje ovog dokumenta."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:208
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Printing this document is not allowed."
|
||
msgid "This document is digitally signed."
|
||
msgstr "Nije dozvoljeno štapanje ovog dokumenta."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:210
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Printing this document is not allowed."
|
||
msgid ""
|
||
"This document is digitally signed. There have been changes since last signed."
|
||
msgstr "Nije dozvoljeno štapanje ovog dokumenta."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:213
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Printing this document is not allowed."
|
||
msgid ""
|
||
"This document is digitally signed. Some of the signatures could not be "
|
||
"validated properly."
|
||
msgstr "Nije dozvoljeno štapanje ovog dokumenta."
|
||
|
||
#: gui/signaturemodel.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsigned Signature %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/signaturemodel.cpp:144 gui/signaturemodel.cpp:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Field: %1 on page %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/signaturemodel.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rev. %1: Signed By %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/signaturemodel.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signing Time: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/signaturemodel.cpp:163
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Pages: %1"
|
||
msgid "Reason: %1"
|
||
msgstr "Stranice: %1"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:147
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Reloa&d"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Učitaj &nanovo"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:149
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Allow"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Dozvoli"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:150
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Caption for a screen annotation"
|
||
#| msgid "Screen"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Ekran:"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Cyan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:245 part/annotationactionhandler.cpp:704
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Fit Width"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Width %1"
|
||
msgstr "Prilagodi po širini"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:251
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "%1:"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "%1%"
|
||
msgstr "%1:"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:295
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation line width (No annotation selected)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation color (No annotation selected)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:297
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation fill color (No annotation selected)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:298
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation opacity (No annotation selected)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation font (No annotation selected)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation "
|
||
"selected)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (No annotation "
|
||
"selected)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:307
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Annotation Options"
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation line width"
|
||
msgstr "Svojstva zabilješke"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:313
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Annotation tools"
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation text color"
|
||
msgstr "Alati zabilješki"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:315
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Annotation tools"
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation border color"
|
||
msgstr "Alati zabilješki"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:317
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Annotation tools"
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation color"
|
||
msgstr "Alati zabilješki"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:321
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Annotation tools"
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation fill color"
|
||
msgstr "Alati zabilješki"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:323
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:327
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Annotation"
|
||
#| msgid_plural "%1 Annotations"
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation font"
|
||
msgstr "%1 Zabilješka"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation font (Current annotation has no font)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:333
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Constrain line angle to 15° steps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:335
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Constrain shape ratio to 1:1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (Not supported by "
|
||
"current annotation)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:340
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Annotation Options"
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation opacity"
|
||
msgstr "Svojstva zabilješke"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:341
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:342
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Advanced settings for the current annotation tool"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:431
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Color:"
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "&Boja:"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:433
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Color:"
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
|
||
msgid "Fill Color"
|
||
msgstr "&Boja:"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:434
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Transparent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:444
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Custom Color..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:502
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Selection Tool"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select color"
|
||
msgstr "&Alat izbora"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:554
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Annotations"
|
||
msgid "&Annotations"
|
||
msgstr "Zabilješke"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:555
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar"
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:556
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Create annotation tool"
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Show the builtin annotation toolbar"
|
||
msgid "Show more annotation tools"
|
||
msgstr "Kreiraj alat zabilješki"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:559
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Highlighter"
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Highlighter"
|
||
msgstr "Istaknuto"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:560
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Underline"
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Podvučeno"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:561
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Squiggle"
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Squiggle"
|
||
msgstr "Iskrivljeno"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:562
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Strike Out"
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Strike Out"
|
||
msgstr "Precrtano"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:564
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Caret Properties"
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Typewriter"
|
||
msgstr "Svojstva kapice"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:565
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Inline Note"
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Inline Note"
|
||
msgstr "Ugrađena bilješka"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:566
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Pop-up Note"
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Popup Note"
|
||
msgstr "Iskočna poruku"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:567
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Freehand Line"
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Freehand Line"
|
||
msgstr "Slobodnoručna linija"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:569
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Straight Line"
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Straight line"
|
||
msgstr "Prava linija"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:570
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Arrow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:571
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Rectangle"
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Pravougaonik"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:572
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Ellipse"
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Ellipse"
|
||
msgstr "Elipsa"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:573
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Polygon"
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Polygon"
|
||
msgstr "Poligon"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:574
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Geometrical shape"
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Geometrical shapes"
|
||
msgstr "Geometrijski lik"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:625
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Stamp"
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Stamp"
|
||
msgstr "Pečat"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:650
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Annotations"
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools"
|
||
msgid "Quick Annotations"
|
||
msgstr "Zabilješke"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:658
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Choose an annotation tool from the quick annotations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:668
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Annotations"
|
||
msgid "Quick Annotation Bar"
|
||
msgstr "Zabilješke"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:682
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Add an annotation to the page"
|
||
#| msgid "add annotation"
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list"
|
||
msgid "Add to Quick Annotations"
|
||
msgstr "dodaj zabilješku"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:685
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after "
|
||
"use"
|
||
msgid "Keep Active"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:686
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Create annotation tool"
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Keep the annotation tool active after use"
|
||
msgstr "Kreiraj alat zabilješki"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:691
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action When checked, line annotations are constrained to 15° steps, shape "
|
||
"annotations to 1:1 ratio"
|
||
msgid "Constrain Ratio and Angle of Annotation Tools"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:697
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Font:"
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Font:"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:698
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Annotation Options"
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings"
|
||
msgid "Annotation Settings"
|
||
msgstr "Svojstva zabilješke"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:701
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Fit Width"
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
|
||
msgid "Line width"
|
||
msgstr "Prilagodi po širini"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:710
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Opacity:"
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr "&Neprovidnost:"
|
||
|
||
#: part/annotationmodel.cpp:324 part/part.cpp:3144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Page %1"
|
||
msgstr "Stranica %1"
|
||
|
||
#: part/annotationpopup.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Annotation"
|
||
msgid_plural "%1 Annotations"
|
||
msgstr[0] "%1 Zabilješka"
|
||
msgstr[1] "%1 Zabilješke"
|
||
msgstr[2] "%1 Zabilješki"
|
||
|
||
#: part/annotationpopup.cpp:83 part/annotationpopup.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Open Pop-up Note"
|
||
msgstr "&Otvori iskočnu poruku"
|
||
|
||
#: part/annotationpopup.cpp:87 part/annotationpopup.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Obriši"
|
||
|
||
#: part/annotationpopup.cpp:101 part/annotationpopup.cpp:126 part/part.cpp:800
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Properties"
|
||
msgstr "&Osobine"
|
||
|
||
#: part/annotationpopup.cpp:108 part/annotationpopup.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
|
||
msgid "&Save '%1'..."
|
||
msgstr "&Snimi '%1'..."
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Appearance"
|
||
msgstr "&Izgled"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "&Opšte"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Author:"
|
||
msgstr "&Autor:"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:69
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Created"
|
||
msgid "Created:"
|
||
msgstr "Kreirano"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:74
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Modified"
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Izmijenjen"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pop-up Note Properties"
|
||
msgstr "Osobine iskočne porukee"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:111
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Caret Properties"
|
||
msgid "Typewriter Properties"
|
||
msgstr "Svojstva kapice"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inline Note Properties"
|
||
msgstr "Svojstva ugrađene bilješke"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Straight Line Properties"
|
||
msgstr "Osobine prave linije"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Polygon Properties"
|
||
msgstr "Osobine poligona zvuka"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Geometry Properties"
|
||
msgstr "Osobine geometrije"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text Markup Properties"
|
||
msgstr "Osobine tekstualnog markera"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stamp Properties"
|
||
msgstr "Osobine pečata"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Freehand Line Properties"
|
||
msgstr "Osobine prostoručne linije"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Caret Properties"
|
||
msgstr "Svojstva kapice"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Attachment Properties"
|
||
msgstr "Svojstva priložene datoteke"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sound Properties"
|
||
msgstr "Osobine zvuka"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Movie Properties"
|
||
msgstr "Svojstva filma"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Annotation Properties"
|
||
msgstr "Svojstva zabilješke"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Modified: %1"
|
||
msgstr "Izmjenjeno: %1"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Select a custom stamp symbol from file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:156
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Annotation tool"
|
||
#| msgid "Put a stamp symbol"
|
||
msgctxt "@title:window file chooser"
|
||
msgid "Select custom stamp symbol"
|
||
msgstr "Stavi pečat"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:160
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Could not load the file <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Invalid file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:267
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Color:"
|
||
msgstr "&Boja:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:276
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "%"
|
||
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'"
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:277 part/editdrawingtooldialog.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Opacity:"
|
||
msgstr "&Neprovidnost:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:365
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Icon"
|
||
msgid "Icon:"
|
||
msgstr "Ikona"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:366
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Komentar"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:367
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Pomoć"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:368
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Umetni"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:369
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Ključ"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:370
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "New Paragraph"
|
||
msgid "New paragraph"
|
||
msgstr "Novi paragraf"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:371
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Bilješka"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr "Paragraf"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:380
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Font:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:389
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Color:"
|
||
msgid "Text &color:"
|
||
msgstr "&Boja:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:396
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Align:"
|
||
msgid "&Align:"
|
||
msgstr "Poravnanje:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:397
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Lijevo"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:398
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Centar"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:399
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Desno"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:407
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Border &width:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:416
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Approved"
|
||
msgstr "Odobreno"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:417
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "As Is"
|
||
msgstr "Kao u"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:418
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "Povjerljivo"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Departmental"
|
||
msgstr "Za odjeljenje"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:420
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Nacrt"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:421
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Experimental"
|
||
msgstr "Eksperimentalno"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:422
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expired"
|
||
msgstr "Istekao"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:423
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Final"
|
||
msgstr "Završni"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:424
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "For Comment"
|
||
msgstr "Za komentar"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:425
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "For Public Release"
|
||
msgstr "Za javnu objavu"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Not Approved"
|
||
msgstr "Nije odobreno"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:427
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Not For Public Release"
|
||
msgstr "Nije za javnu objavu"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:428
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sold"
|
||
msgstr "Prodat"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:429
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "Strogo povjerljivo"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:430
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bookmark"
|
||
msgstr "Obilježivač"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:431
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informacija"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:432
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDE"
|
||
msgstr "KDE"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:456
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<warning>experimental feature.<nl/>Stamps inserted in PDF documents are not "
|
||
"visible in PDF readers other than Okular.</warning>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:469
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Stamp Symbol"
|
||
msgid "Stamp symbol:"
|
||
msgstr "Simbol pečata"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:517 part/annotationwidgets.cpp:579
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:642 part/annotationwidgets.cpp:716
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:795
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Fit Width"
|
||
msgid "&Width:"
|
||
msgstr "Prilagodi po širini"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:522
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Line start:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:524
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Line end:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:527
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:528
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:529
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Diamond"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:530
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Arrow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:531
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Closed Arrow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:532
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Symbol for caret annotations"
|
||
#| msgid "None"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ništa"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:533
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Butt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:534
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Right Open Arrow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:535
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Right Closed Arrow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:536
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Slash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:549
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Leader Line Length:"
|
||
msgid "Leader line length:"
|
||
msgstr "Dužina prve linije:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:551
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Leader Line Extensions Length:"
|
||
msgid "Leader line extensions length:"
|
||
msgstr "Dužina produžetka vodeće linije:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:565 part/annotationwidgets.cpp:709
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:569 part/annotationwidgets.cpp:713
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Save to File..."
|
||
msgid "Shape fill:"
|
||
msgstr "Spremi u datoteku..."
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:669 part/annotationwidgets.cpp:703
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Vrsta:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:674 part/pageviewannotator.cpp:1328
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Strike out"
|
||
msgstr "Precrtano"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:718 part/pageviewannotator.cpp:1320
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Pravougaonik"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:719 part/pageviewannotator.cpp:1308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ellipse"
|
||
msgstr "Elipsa"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:763
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "File Attachment Symbol"
|
||
msgid "File attachment symbol:"
|
||
msgstr "Simbol za priloženu datoteku"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:766
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Graph"
|
||
msgstr "Grafik"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:767
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Push Pin"
|
||
msgstr "Pribadača"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:768
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Paperclip"
|
||
msgstr "Spajalica"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:769
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Oznaka"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:778
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Datoteka"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:782 part/embeddedfilesdialog.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Not available size"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/D"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:783
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No description available."
|
||
msgstr "Opis nije dostupan."
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:791
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Name:"
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "&Ime:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:802
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Opis:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:861
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Caret Symbol"
|
||
msgid "Caret symbol:"
|
||
msgstr "Simbol kapice"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:863
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Symbol for caret annotations"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ništa"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:864
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Symbol for caret annotations"
|
||
msgid "P"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close this note"
|
||
msgstr "Zatvori ovu bilješku"
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:95 part/findbar.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opcije"
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
|
||
"Click here to render."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ova oznaka može sadržati LaTeX kod.\n"
|
||
"Kliknite ovdje za iscrtavanje."
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot find latex executable."
|
||
msgstr "Ne mogu naći latex program."
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:415 part/annotwindow.cpp:420 part/annotwindow.cpp:425
|
||
#: part/annotwindow.cpp:430
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "LaTeX rendering failed"
|
||
msgstr "LaTeX crtanje neuspjelo"
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:420
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot find dvipng executable."
|
||
msgstr "Ne mogu naći dvipng program."
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:425
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
|
||
msgstr "Problem je nastao tokom izvršenja komande 'latex'."
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:430
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
|
||
msgstr "Problem je nastao tokom izvršenja komande 'dvipng'."
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the file name"
|
||
msgid ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"One bookmark"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2 bookmarks"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2 zabilješka"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2 zabilješke"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2 zabilješki"
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:131 part/part.cpp:422
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Zabilješke"
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:135
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "End of the document"
|
||
msgid "Show for all documents"
|
||
msgstr "Kraj dokumenta"
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:142 part/searchwidget.cpp:37 part/side_reviews.cpp:124
|
||
#: part/toc.cpp:43
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "S&earch:"
|
||
msgid "Search..."
|
||
msgstr "&Traži:"
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:257
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to This Bookmark"
|
||
msgstr "Idi na ovu zabilješku"
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:258 part/bookmarklist.cpp:289 part/part.cpp:732
|
||
#: part/part.cpp:2467
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename Bookmark"
|
||
msgstr "Promijeni ime zabilješke"
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:259 part/part.cpp:2272 part/part.cpp:3150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove Bookmark"
|
||
msgstr "Ukloni obilježivač"
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:287
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Opens the selected document"
|
||
msgid "Open Document"
|
||
msgstr "Otvori dokument"
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove all Bookmarks for this Document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:121
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Configure Viewer"
|
||
msgid "Certificate Viewer"
|
||
msgstr "Konfiguriši preglednik"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:124
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "E&xport As"
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "&Izvezi kao"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:130 part/preferencesdialog.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Opšte"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Issued By"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:135 part/certificateviewer.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Common Name(CN)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:136 part/certificateviewer.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "EMail"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:137 part/certificateviewer.cpp:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Organization(O)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Issued To"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Validity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fingerprints"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA-1 Fingerprint"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA-256 Fingerprint"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate Data:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:232
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Where do you want to save %1?"
|
||
msgid "Where do you want to save this certificate?"
|
||
msgstr "Gdje želite spremiti %1?"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate File (*.cer)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not export the certificate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:17
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Color mode:"
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Color Mode"
|
||
msgstr "Mod boje:"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:19
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Change &colors"
|
||
msgctxt "@action Change Colors feature toggle action"
|
||
msgid "Change Colors"
|
||
msgstr "Promijeni &boje"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:32
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Normal Icons"
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "&Normal Colors"
|
||
msgstr "Normalne ikone"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:44
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Invert Colors"
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "&Invert Colors"
|
||
msgstr "Izvrni boje"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:45
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Change Paper Color"
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Change &Paper Color"
|
||
msgstr "Promijeni boju papira"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:47
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Change Dark & Light Colors"
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Change &Dark && Light Colors"
|
||
msgstr "Promijeni tamne i svijetle boje"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:49
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Convert to Black & White"
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Convert to &Black && White"
|
||
msgstr "Pretvori u crno-bijelo"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:52
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Invert Colors"
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Invert &Lightness"
|
||
msgstr "Izvrni boje"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Invert L&uma (sRGB Linear)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Invert Luma (&Symmetric)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Shift Hue P&ositive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Shift Hue N&egative"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/drawingtools.xml:11
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Reloa&d"
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Učitaj &nanovo"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/drawingtools.xml:16
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Caption for a screen annotation"
|
||
#| msgid "Screen"
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Ekran:"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/drawingtools.xml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/drawingtools.xml:26
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Allow"
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Dozvoli"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/drawingtools.xml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/drawingtools.xml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/tools.xml:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Arrow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/toolsQuick.xml:9
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Highlighter"
|
||
msgid "Yellow Highlighter"
|
||
msgstr "Istaknuto"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/toolsQuick.xml:14
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Highlighter"
|
||
msgid "Green Highlighter"
|
||
msgstr "Istaknuto"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/toolsQuick.xml:24
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Insert"
|
||
msgid "Insert Text"
|
||
msgstr "Umetni"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:38
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Draw border around &Links"
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Draw border around links"
|
||
msgstr "Crtaj liniju oko &linkova"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:48
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Change &colors"
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Change colors"
|
||
msgstr "Promijeni &boje"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:54
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
|
||
msgctxt "@info Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "<b>Warning:</b> these options can badly affect drawing speed."
|
||
msgstr "Upozorenje: ove opcije mogu imati loš uticaj na brzinu crtanja."
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:60
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Invert Colors"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Invert colors"
|
||
msgstr "Izvrni boje"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:61
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Change Paper Color"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Change paper color"
|
||
msgstr "Promijeni boju papira"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:62
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Change Dark & Light Colors"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Change dark & light colors"
|
||
msgstr "Promijeni tamne i svijetle boje"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:63
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Convert to Black & White"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Convert to black & white"
|
||
msgstr "Pretvori u crno-bijelo"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:64
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Invert Colors"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Invert lightness"
|
||
msgstr "Izvrni boje"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Invert luma (sRGB linear)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Invert luma (symmetric)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Shift hue positive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Shift hue negative"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:70
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Color mode:"
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Color mode:"
|
||
msgstr "Mod boje:"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:87
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Paper color:"
|
||
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Paper color:"
|
||
msgstr "Boja papira:"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:99
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Dark color:"
|
||
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Dark color:"
|
||
msgstr "Tamna boja:"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:104
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Light color:"
|
||
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Light color:"
|
||
msgstr "Svijetla boja:"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:119
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Threshold:"
|
||
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "Prag:"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:127
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Contrast:"
|
||
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Contrast:"
|
||
msgstr "Kontrast:"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Text-to-speech engine:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:165
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Text to search for"
|
||
msgctxt "&label:listbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Text-to-speech voice:"
|
||
msgstr "Tekst za pretragu"
|
||
|
||
#: part/dlgannotations.cpp:25
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Annotation tools"
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Full Annotation Toolbar"
|
||
msgstr "Alati zabilješki"
|
||
|
||
#: part/dlgannotations.cpp:26
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Annotation tools"
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Quick Annotation Toolbar"
|
||
msgstr "Alati zabilješki"
|
||
|
||
#: part/dlgannotations.cpp:28
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Annotation tools"
|
||
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Annotation toolbar:"
|
||
msgstr "Alati zabilješki"
|
||
|
||
#: part/dlgannotations.cpp:34
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Author:"
|
||
msgctxt "@label:textbox Config dialog, annotations page"
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "&Autor:"
|
||
|
||
#: part/dlgannotations.cpp:38
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
|
||
#| "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
|
||
msgctxt "@info Config dialog, annotations page"
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Note:</b> the information here is used only for annotations. The "
|
||
"information is saved in annotated documents, and so will be transmitted "
|
||
"together with the document."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Napomena</b>: ove informacije se koriste samo za komentare i prelede. "
|
||
"Informacije koje se ovdje nalaze neće se slati bez Vašeg znanja."
|
||
|
||
#: part/dlgannotations.cpp:48
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Edit annotation tool"
|
||
msgctxt ""
|
||
"@label Config dialog, annotations page, heading line for Quick Annotations "
|
||
"tool manager"
|
||
msgid "<h3>Quick Annotation Tools</h3>"
|
||
msgstr "Uredi alat zabilješki"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:28
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source "
|
||
#| "file."
|
||
msgctxt "@info:whatsthis Config dialog, editor page"
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izaberite koji će se uređivač teksta pokrenuti kada Okular želi otvoriti "
|
||
"izvornu datoteku."
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:29
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Text editor"
|
||
#| msgid "Custom Text Editor"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "Custom Text Editor"
|
||
msgstr "Vlastiti uređivač teksta"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:30
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Text editor"
|
||
#| msgid "Kate"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "Kate"
|
||
msgstr "Kate"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:31
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Text editor"
|
||
#| msgid "Kile"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "Kile"
|
||
msgstr "Kile"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:32
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Text editor"
|
||
#| msgid "SciTE"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "SciTE"
|
||
msgstr "SciTE"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:33
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Text editor"
|
||
#| msgid "Emacs client"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "Emacs client"
|
||
msgstr "Emacs klijent"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:34
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Text editor"
|
||
#| msgid "Lyx client"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "Lyx client"
|
||
msgstr "Lyx klijent"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "TeXstudio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "TeXiFy IDEA"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:37
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Editor:"
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "Editor:"
|
||
msgstr "Uređivač:"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
|
||
"You can also put few placeholders:\n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
" <li>%f - the file name</li>\n"
|
||
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
|
||
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
|
||
"</ul>\n"
|
||
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
|
||
"command."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Podesi komandu posebnog uređivača teksta.<br />\n"
|
||
"Takođe možete da stavite i nekoliko argumenata:\n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
" <li>%f - ime datoteke</li>\n"
|
||
" <li>%l - red datoteke do kog treba doći</li>\n"
|
||
" <li>%c - kolona datoteke do koje treba doći</li>\n"
|
||
"</ul>\n"
|
||
"Ako %f nije navedeno, ime datoteke će biti nadovezano na navedenu naredbu.</"
|
||
"qt>."
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:63
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Command:"
|
||
msgctxt "@label:textbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Naredba:"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Use smooth scrolling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:35
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Appearance"
|
||
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
|
||
msgid "Appearance:"
|
||
msgstr "Izgled"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:39
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Show scroll&bars"
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Show scrollbars"
|
||
msgstr "Prikaži &klizačke trake"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:46
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Link the &thumbnails with the page"
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Link the thumbnails with the page"
|
||
msgstr "Poveži &sličice sa stranom"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:53
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Show &hints and info messages"
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Show hints and info messages"
|
||
msgstr "Prikaži &savjete i info poruke"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Notify about embedded files, forms, or signatures"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:66
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Display document title in titlebar if available"
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Display document title in titlebar if available"
|
||
msgstr "Prikaži naslov dokumenta u naslovu programa ako je moguće"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:72
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Display file name only"
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Display file name only"
|
||
msgstr "Prikaži samo ime datoteke"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:73
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Display full file path"
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Display full file path"
|
||
msgstr "Prikaži punu stazu datoteke"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:75
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "When not displaying document title:"
|
||
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "When not displaying document title:"
|
||
msgstr "Kada ne prikazati naslov dokumenta:"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:90
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Background color:"
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Use custom background color:"
|
||
msgstr "Boja pozadine:"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:112
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Program Features"
|
||
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
|
||
msgid "Program features:"
|
||
msgstr "Osobine programa"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:119
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Open new files in &tabs"
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Open new files in tabs"
|
||
msgstr "Otvoriti nove datoteke u &karticama"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Switch to existing tab if file is already open"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:137
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Obey DRM limitations"
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Obey DRM limitations"
|
||
msgstr "&Poštivanje DRM ograničenja"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:146
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Reload document on file change"
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Reload document on file change"
|
||
msgstr "&Nanovo učitaj dokument na promjenu datoteke"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:153
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Show backend selection dialog"
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Show backend selection dialog"
|
||
msgstr "Prikaži dijalog za izbor pozadine"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Right to left reading direction"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Open in continuous mode by default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "When using Browse Tool, wrap cursor at screen edges"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:190
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Overview &columns:"
|
||
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Overview columns:"
|
||
msgstr "Osnovne &kolone:"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:197
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "%"
|
||
msgctxt "Page Up/Down overlap, spinbox suffix"
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:198
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
|
||
#| "pressing the Page Up/Down keys."
|
||
msgctxt "@info:tooltip Config dialog, general page"
|
||
msgid ""
|
||
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
|
||
"pressing the Page Up/Down keys."
|
||
msgstr ""
|
||
"Definiše koliko će trenutnog područja gledanja još biti vidljivo prilikom "
|
||
"pritika na Page Up/Down tastere."
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:200
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Page Up/Down overlap:"
|
||
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Page Up/Down overlap:"
|
||
msgstr "&Page Up/Down preklapanje:"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:204
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "100%"
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:205
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Fit Width"
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
|
||
msgid "Fit Width"
|
||
msgstr "Prilagodi po širini"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:206
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Fit Page"
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
|
||
msgid "Fit Page"
|
||
msgstr "Prilagodi po stranici"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:207
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Auto Fit"
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
|
||
msgid "Auto Fit"
|
||
msgstr "Automatsko uklapanje"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:208
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
|
||
#| "For files which were opened before the previous zoom is applied."
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
|
||
msgid ""
|
||
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before. For "
|
||
"files which were opened before the previous zoom is applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Definiše podrazumijevani režim uvećanja za datoteke koje nisu prije bile "
|
||
"otvarane. \n"
|
||
"Za datoteke koje su ranije otvorene, primjenjuje se prethodno uvećanje."
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:210
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Default Zoom:"
|
||
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page, default zoom"
|
||
msgid "Default zoom:"
|
||
msgstr "&Podrazumijevano uvećanje:"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:26
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Enable &transparency effects"
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
|
||
msgid "Enable transparency effects"
|
||
msgstr "Omogući efekte providnosti"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:28
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "CPU Usage"
|
||
msgctxt "@label Config dialog, performance page"
|
||
msgid "CPU usage:"
|
||
msgstr "Korištenje CPU-a"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:35
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Low"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "&Malo"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:36
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Normal (default)"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
|
||
msgid "Normal (default)"
|
||
msgstr "&Normalno (podrazumjevano)"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:37
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Aggressive"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
|
||
msgid "Aggressive"
|
||
msgstr "&Agresivno"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:38
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Greedy"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
|
||
msgid "Greedy"
|
||
msgstr "&Pohlepno"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:40
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Memory Usage"
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, performance page, memory usage"
|
||
msgid "Memory usage:"
|
||
msgstr "Zauzeće memorije"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:54
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Enable Text Antialias"
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
|
||
msgid "Enable text antialias"
|
||
msgstr "Omogući tekstualno umekšavanje"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:56
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Rendering"
|
||
msgctxt "@title:group Config dialog, performance page"
|
||
msgid "Rendering options:"
|
||
msgstr "Iscrtavanje"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:59
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Enable Graphics Antialias"
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
|
||
msgid "Enable graphics antialias"
|
||
msgstr "Omogući grafičko umekšavanje"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:64
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Enable Text Hinting"
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
|
||
msgid "Enable text hinting"
|
||
msgstr "Omogući prelaze teksta"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
|
||
"with low memory.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Koristi memoriju što je manje moguće. Ne koristite ništa ponovo. (Za sisteme "
|
||
"sa malo memorije.)"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:80
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page "
|
||
#| "and boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
|
||
msgid ""
|
||
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
|
||
"boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dobar odnos između korištenja memorije i doprinosa brzini. Učitava sljedeću "
|
||
"stranicu i ubrzava pretragu. (Za sisteme sa 256MB memorije, tipično.)"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:83
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For "
|
||
#| "systems with more than 512MB of memory.)"
|
||
msgid ""
|
||
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
|
||
"with more than 4GB of memory.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Drži sve u memoriji. Učitava sljedeće stranice. Ubrzava Pretragu. (Za "
|
||
"sisteme sa više od 512MB memorije.)"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:87
|
||
#, no-c-format, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
|
||
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Učitava i čuva sve u memoriji. Prethodno učita sve stranice. (Koristiće "
|
||
"maksimum 50% ukupne memorijke ili vašu slobodnu memoriju, što je veće od "
|
||
"toga dvoje)"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Spinbox prefix: Advance automatically: every n seconds"
|
||
msgid "every "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Advance every %1 seconds"
|
||
msgid " second"
|
||
msgid_plural " seconds"
|
||
msgstr[0] " sekunda"
|
||
msgstr[1] " sekunde"
|
||
msgstr[2] " sekundi"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
|
||
msgid "Advance automatically:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:53
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Loop after last page"
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
|
||
msgid "Loop after last page"
|
||
msgstr "Kruži posle zadnje strane"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
|
||
msgid "Tap left/right side to go back/forward"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
|
||
msgid "Tap anywhere to go forward"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:63
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Navigation"
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
|
||
msgid "Touch navigation:"
|
||
msgstr "Navigacija"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:72
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Background color:"
|
||
msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page"
|
||
msgid "Background color:"
|
||
msgstr "Boja pozadine:"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:76
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Hidden After Delay"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
|
||
msgid "Hidden after delay"
|
||
msgstr "Sakrij poslije"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:77
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Always Visible"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
|
||
msgid "Always visible"
|
||
msgstr "Uvijek vidljivo"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:78
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Always Hidden"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
|
||
msgid "Always hidden"
|
||
msgstr "Uvijek skriveno"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:80
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Mouse cursor:"
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
|
||
msgid "Mouse cursor:"
|
||
msgstr "Kursor miša:"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:84
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Show &progress indicator"
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
|
||
msgid "Show progress indicator"
|
||
msgstr "Prikaži &indikator napretka"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:90
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Show s&ummary page"
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
|
||
msgid "Show summary page"
|
||
msgstr "Prikaži stranicu &sažetka"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Instant (Never use animations)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:101
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Replace"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Zamijeni"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:102
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Random Transition"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Random transition"
|
||
msgstr "Slučajni prelaz"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:103
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Blinds Vertical"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Blinds vertical"
|
||
msgstr "Zakloni uspravni"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:104
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Blinds Horizontal"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Blinds horizontal"
|
||
msgstr "Zakloni vodoravni"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:105
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Box In"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Box in"
|
||
msgstr "U kutiju"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:106
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Box Out"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Box out"
|
||
msgstr "Iz kutije"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:107
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Dissolve"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Dissolve"
|
||
msgstr "Rastvaranje"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Fade"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:109
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Glitter Down"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Glitter down"
|
||
msgstr "Svjetlucanje dolje"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:110
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Glitter Right"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Glitter right"
|
||
msgstr "Svjetlucanje desno"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:111
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Glitter Right-Down"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Glitter right-down"
|
||
msgstr "Svjetlucanje desno-dolje"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:112
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Split Horizontal In"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Split horizontal in"
|
||
msgstr "Podjela vodoravna uklj."
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:113
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Split Horizontal Out"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Split horizontal out"
|
||
msgstr "Podjela vodoravna isklj."
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:114
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Split Vertical In"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Split vertical in"
|
||
msgstr "Podjela uspravna uklj."
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:115
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Split Vertical Out"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Split vertical out"
|
||
msgstr "Podjela uspravna isklj."
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:116
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Wipe Down"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Wipe down"
|
||
msgstr "Brisanje nadolje"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:117
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Wipe Right"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Wipe right"
|
||
msgstr "Brisanje nadesno"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:118
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Wipe Left"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Wipe left"
|
||
msgstr "Brisanje nalijevo"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:119
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Wipe Up"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Wipe up"
|
||
msgstr "Brisanje nagore"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:121
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Default transition:"
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Default transition:"
|
||
msgstr "Podrazumijevani prelaz:"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
|
||
msgid "Preferred screen:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@label Config dialog, presentation page, heading line for drawing tool "
|
||
"manager"
|
||
msgid "<h3>Drawing Tools</h3>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:171
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
|
||
#| msgid "Current Screen"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
|
||
msgid "Current Screen"
|
||
msgstr "Trenutni ekran"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:172
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
|
||
#| msgid "Default Screen"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
|
||
msgid "Default Screen"
|
||
msgstr "Podrazumjevani ekran"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:178
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
|
||
#| msgid "Screen %1"
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
|
||
"the screen number (0, 1, ...). %2 is the screen manufacturer name. %3 is the "
|
||
"screen model name. %4 is the screen name like DVI-0"
|
||
msgid "Screen %1 (%2 %3 %4)"
|
||
msgstr "Ekran %1"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
|
||
"the screen number (0, 1, ...), hopefully not 0."
|
||
msgid "Screen %1 (disconnected)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/drawingtoolactions.cpp:192
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Drawing Tool: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/drawingtoolactions.cpp:214 part/drawingtoolactions.cpp:215
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Erase Drawings"
|
||
msgid "Eraser"
|
||
msgstr "Izbriši crteže"
|
||
|
||
#: part/editannottooldialog.cpp:59 part/editdrawingtooldialog.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "&Ime:"
|
||
|
||
#: part/editannottooldialog.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Type:"
|
||
msgstr "&Vrsta:"
|
||
|
||
#: part/editannottooldialog.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Izgled"
|
||
|
||
#: part/editannottooldialog.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text markup"
|
||
msgstr "Tekstualna zabilješka"
|
||
|
||
#: part/editannottooldialog.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Geometrical shape"
|
||
msgstr "Geometrijski lik"
|
||
|
||
#: part/editannottooldialog.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create annotation tool"
|
||
msgstr "Kreiraj alat zabilješki"
|
||
|
||
#: part/editannottooldialog.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit annotation tool"
|
||
msgstr "Uredi alat zabilješki"
|
||
|
||
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:50
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Color:"
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "&Boja:"
|
||
|
||
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:57
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Fit Width"
|
||
msgid "&Pen Width:"
|
||
msgstr "Prilagodi po širini"
|
||
|
||
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'"
|
||
msgid " px"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
|
||
msgid " %"
|
||
msgstr " %"
|
||
|
||
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:78
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Create annotation tool"
|
||
msgid "Create drawing tool"
|
||
msgstr "Kreiraj alat zabilješki"
|
||
|
||
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:83
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Edit annotation tool"
|
||
msgid "Edit drawing tool"
|
||
msgstr "Uredi alat zabilješki"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Unknown date"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nepoznato"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Embedded Files"
|
||
msgstr "Ugrađene datoteke"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:59
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&View"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "&Pogled"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Ime"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Opis"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Veličina"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Napravljeno"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Izmijenjen"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Save As..."
|
||
msgstr "&Spremi kao..."
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:152
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&View"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&View..."
|
||
msgstr "&Pogled"
|
||
|
||
#: part/fileprinterpreview.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not load print preview part"
|
||
msgstr "Ne mogu da učitam dio za pregled pred štampanje"
|
||
|
||
#: part/fileprinterpreview.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "Pregled prije štampe"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:34 part/presentationsearchbar.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Zatvori"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Find text"
|
||
msgid "F&ind:"
|
||
msgstr "&Nađi:"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text to search for"
|
||
msgstr "Tekst za pretragu"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Find and go to the next search match"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Sljedeći"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jump to next match"
|
||
msgstr "Skoči na sljedeće poklapanje"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Find and go to the previous search match"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Prethodni"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jump to previous match"
|
||
msgstr "Skoči na prethodno poklapanje"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Modify search behavior"
|
||
msgstr "Podesi ponašanje pretrage"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Razlikuje velika i mala slova"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "From current page"
|
||
msgstr "Sa trenutne stranice"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find as you type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/formwidgets.cpp:751
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "*|All Files"
|
||
msgstr "*|Sve datoteke"
|
||
|
||
#: part/formwidgets.cpp:1065
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsigned Signature Field (Click to Sign)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/formwidgets.cpp:1131 part/signaturepanel.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Sign..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/formwidgets.cpp:1135 part/signaturepropertiesdialog.cpp:38
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Caret Properties"
|
||
msgid "Signature Properties"
|
||
msgstr "Svojstva kapice"
|
||
|
||
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:283
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search Options"
|
||
msgstr "Opcije pretrage"
|
||
|
||
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "Razlikovanje malih i velikih slova"
|
||
|
||
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:287
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
|
||
msgid "Regular Expression"
|
||
msgstr "Regularni Izraz"
|
||
|
||
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:386
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "S&earch:"
|
||
msgstr "&Traži:"
|
||
|
||
#: part/layers.cpp:35 part/part.cpp:2315
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/minibar.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "od"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:541
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Uvećaj"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:553
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Zoom to 100%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:564
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rotate &Right"
|
||
msgstr "Rotiraj &desno"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:565
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Rotate right"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Desno"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:569
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rotate &Left"
|
||
msgstr "Rotiraj &lijevo"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:570
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Rotate left"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Lijevo"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:574
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Original Orientation"
|
||
msgstr "Originalna orjentacija"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:580
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&View"
|
||
msgid "&Trim View"
|
||
msgstr "&Pogled"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:584
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Trim Margins"
|
||
msgstr "&Skrati margine"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:591
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Text Selection Tool"
|
||
#| msgid "Text Selection"
|
||
msgid "Trim To &Selection"
|
||
msgstr "Označeni tekst"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:597
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit &Width"
|
||
msgstr "Uklopi &Širinu"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:601
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit &Page"
|
||
msgstr "Uklopi &Stranicu"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:605
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Auto Fit"
|
||
msgstr "&Automatsko uklapanje"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:609
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Fit &Page"
|
||
msgid "Fit Wi&ndow to Page"
|
||
msgstr "Uklopi &Stranicu"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:616
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&View Mode"
|
||
msgstr "&Način prikaza"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:628
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Single Page"
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "&Single Page"
|
||
msgstr "Jedna strana"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:629
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Facing Pages"
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "&Facing Pages"
|
||
msgstr "Naspramne stranice"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:630
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Facing Pages (Center First Page)"
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Facing Pages (&Center First Page)"
|
||
msgstr "Naspramne stranice (prva centrirana)"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:633
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Overview"
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "&Overview"
|
||
msgstr "Pregled"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:645
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Continuous"
|
||
msgstr "&Neprekidno"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:652
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action page layout"
|
||
msgid "Use Right to Left Reading Direction"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:661
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Browse Tool"
|
||
#| msgid "Browse"
|
||
msgid "&Browse"
|
||
msgstr "Razgledaj..."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:669
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Zoom"
|
||
msgid "&Zoom"
|
||
msgstr "Uvećaj"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:689
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Text Selection Tool"
|
||
#| msgid "Text Selection"
|
||
msgid "Area &Selection"
|
||
msgstr "Označeni tekst"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:696
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Text Selection Tool"
|
||
#| msgid "Text Selection"
|
||
msgid "&Text Selection"
|
||
msgstr "Označeni tekst"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:703
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Table Selection Tool"
|
||
#| msgid "Table Selection"
|
||
msgid "T&able Selection"
|
||
msgstr "Izbor tabele"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:710
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Magnifier Tool"
|
||
#| msgid "Magnifier"
|
||
msgid "&Magnifier"
|
||
msgstr "Povećalo"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:719
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Selection Tools"
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Selection Tools"
|
||
msgstr "Alati označavanja"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:750
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Digitally &Sign..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:756
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Speak Whole Document"
|
||
msgstr "Govori cijeli dokument"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:761
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Speak Current Page"
|
||
msgstr "Govori trenutnu stranicu"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:766
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stop Speaking"
|
||
msgstr "Prekini izgovaranje"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:771
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pause/Resume Speaking"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:783
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Kliži prema gore"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:789
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Kliži prema dolje"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:795
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scroll Page Up"
|
||
msgstr "Kliži stranicu gore"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:801
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scroll Page Down"
|
||
msgstr "Kliži stranicu dolje"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:807
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Forms"
|
||
msgstr "Prikaži forme"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:1301
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " Loaded a one-page document."
|
||
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
|
||
msgstr[0] " Učitan dokument od %1 stranice."
|
||
msgstr[1] " Učitan dokument od %1 stranice."
|
||
msgstr[2] " Učitan dokument od %1 stranica."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2521
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Copy to Clipboard"
|
||
msgid "Copy Table Contents to Clipboard"
|
||
msgstr "Kopiraj u Clipboard"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2526 part/pageview.cpp:2849 part/pageview.cpp:2993
|
||
#: part/pageview.cpp:3050
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy forbidden by DRM"
|
||
msgstr "Kopiraj i zabranjeno po DRM-u"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2843
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text (1 character)"
|
||
msgid_plural "Text (%1 characters)"
|
||
msgstr[0] "Tekst (%1 karakter)"
|
||
msgstr[1] "Tekst (%1 karaktera)"
|
||
msgstr[2] "Tekst (%1 karaktera)"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2844 part/pageview.cpp:2862
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy to Clipboard"
|
||
msgstr "Kopiraj u Clipboard"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2853 part/pageview.cpp:3045
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Speak Text"
|
||
msgstr "Izgovaranje teksta"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2861
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
|
||
msgstr "Slika (%1 x %2 piksela)"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2863
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save to File..."
|
||
msgstr "Spremi u datoteku..."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2883
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
|
||
msgstr "Slika [%1x%2] kopirana u clipboard."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2886
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Save to File..."
|
||
msgid "Save file"
|
||
msgstr "Spremi u datoteku..."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2886
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Images (*.png *.jpeg)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2888
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File not saved."
|
||
msgstr "Datoteka nije spremljena."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2899
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
|
||
msgstr "Slika [%1x%2] spremljena u datoteku %3."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:3041
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Text"
|
||
msgstr "Kopiraj tekst"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:3061
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to '%1'"
|
||
msgstr "Idi na %1"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4034 part/part.cpp:3155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit Width"
|
||
msgstr "Prilagodi po širini"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4034
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit Page"
|
||
msgstr "Prilagodi po stranici"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4034
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Auto Fit"
|
||
msgstr "Automatsko uklapanje"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4355
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for '%1' with"
|
||
msgstr "Traži „%1“ pomoću"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4369
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Web Shortcuts..."
|
||
msgstr "Podesi veb prečice..."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4395
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Follow This Link"
|
||
msgstr "Prati ovaj link"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4398
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Play this Sound"
|
||
msgstr "Sviraj ovaj zvuk"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4400
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stop Sound"
|
||
msgstr "Zaustavi zvuk"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4406
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Link Address"
|
||
msgstr "Kopiraj adresu linka"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4427
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Search for '%1' with"
|
||
msgid "Search for '%1' in this document"
|
||
msgstr "Traži „%1“ pomoću"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4870
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Welcome"
|
||
msgstr "Dobrodošli"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4994
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
|
||
msgstr "Izaberite područje za uvećanje. Desni klik za umanjenje."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5005
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click to see the magnified view."
|
||
msgstr "Kliknuti da bi vidjeli uvećani prikaz."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5018
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
|
||
msgstr "Nacrtaj pravougaonik oko teksta/grafike za kopiranje."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5030
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select text"
|
||
msgstr "Označite tekst."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5042
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
|
||
"Esc to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nacrtajte pravougaonik oko tabele, kliknite blizu ivica da podijelite, "
|
||
"pritisnite Esc za brisanje."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5052
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"All your signing certificates are either not valid yet or are past their "
|
||
"validity date."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5055
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are no available signing certificates.<br/>For more information, "
|
||
"please see the section about <a href=\"%1\">Adding Digital Signatures</a> in "
|
||
"the manual."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5071
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You have unsaved changes. Please save the document before signing it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5079
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The version of the Poppler library this Okular was compiled with does not "
|
||
"support signing documents with passwords. Please ask your provider to update "
|
||
"it to 22.02 or later."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5080
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Poppler library is too old"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5098
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Draw a rectangle to insert the signature field"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5242
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
|
||
msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible"
|
||
msgstr "Nacrtaj pravougaonik oko teksta/grafike za kopiranje."
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Text Note"
|
||
msgstr "Nova tekstualna bilješka"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text of the new note:"
|
||
msgstr "Tekst nove bilješke:"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:362
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"A signature of this size may be too small to read. If you would like to "
|
||
"create a potentially more readable signature, press <interface>Start over</"
|
||
"interface> and draw a bigger rectangle."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:364
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Start Over"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:365
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Sign"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1037 part/signaturepartutils.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is a file path"
|
||
msgid "Could not sign. Invalid certificate password or could not write to '%1'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1166
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Author"
|
||
msgid "Author name"
|
||
msgstr "Autor"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1166
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Add an annotation to the page"
|
||
#| msgid "add annotation"
|
||
msgid "Author name for the annotation:"
|
||
msgstr "dodaj zabilješku"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1227
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
|
||
msgstr "Ugrađena zabilješka teksta (vucite da izaberete zonu)"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1229
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Highlight text"
|
||
msgstr "Istaknuti tekst"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1231
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a freehand line"
|
||
msgstr "Crtaj prostoručnu liniju"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1233
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
|
||
msgstr "Ugrađena zabilješka teksta (vucite da izaberete zonu)"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1235
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Put a pop-up note"
|
||
msgstr "Postavi iskočnu poruku"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1237
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
|
||
msgstr "Crtaj poligon (klikni na prvu tačku da se zatvori)"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1239
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a rectangle"
|
||
msgstr "Crtaj pravougaonik"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1241
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Squiggle text"
|
||
msgstr "Iskrivljen tekst"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1243
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Put a stamp symbol"
|
||
msgstr "Stavi pečat"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1245
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a straight line"
|
||
msgstr "Crtaj pravu liniju"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1247
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Strike out text"
|
||
msgstr "Precrtani tekst"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1249
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Underline text"
|
||
msgstr "Podvučeni tekst"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1251
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Annotation tool"
|
||
#| msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)"
|
||
msgstr "Ugrađena zabilješka teksta (vucite da izaberete zonu)"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1310
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Highlighter"
|
||
msgstr "Istaknuto"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1484
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Stamps inserted in PDF documents are not visible in PDF readers other than "
|
||
"Okular"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1484
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Experimental"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Experimental feature"
|
||
msgstr "Eksperimentalno"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1613
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Add an annotation to the page"
|
||
#| msgid "add annotation"
|
||
msgid "Add favorite annotation"
|
||
msgstr "dodaj zabilješku"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1613
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Add an annotation to the page"
|
||
#| msgid "add annotation"
|
||
msgid "Custom annotation name:"
|
||
msgstr "dodaj zabilješku"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: part/part-viewermode.rc:6 part/part.rc:5
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Datoteka"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: part/part-viewermode.rc:10 part/part.rc:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "&Postavke"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
||
#: part/part-viewermode.rc:15 part/part.rc:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Pomoć"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
|
||
#: part/part-viewermode.rc:32 part/part.rc:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Orientation"
|
||
msgstr "&Orijentacija"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
|
||
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
|
||
#: part/part-viewermode.rc:50 part/part.rc:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Bookmarks"
|
||
msgstr "&Zabilješke"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
|
||
#: part/part-viewermode.rc:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Viewer Toolbar"
|
||
msgstr "Alatna traka preglednika"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:412 part/thumbnaillist.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Thumbnails"
|
||
msgstr "Sličice"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:418 part/preferencesdialog.cpp:50 part/side_reviews.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Annotations"
|
||
msgstr "Zabilješke"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:460
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This document contains annotations or form data that were saved internally "
|
||
"by a previous Okular version. Internal storage is <b>no longer supported</b>."
|
||
"<br/>Please save to a file in order to move them if you want to continue to "
|
||
"edit the document."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:467
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
|
||
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovaj dokument sadrži ugniježdene datoteke. <a href=\"okular:/embeddedfiles"
|
||
"\">Kliknite ovdje da ih vidite</a> ili idite do Datoteka->Ugniježđene "
|
||
"datoteke."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:689
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Previous page"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Prethodna"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:690
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go back to the Previous Page"
|
||
msgstr "Idi na prethodnu stranicu"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:691
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
||
msgstr "Prelazi na prethodnu stranicu dokumenta"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:701
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Next page"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Sljedeća"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:702
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Advance to the Next Page"
|
||
msgstr "Pređi na sljedeću stranicu"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:703
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moves to the next page of the document"
|
||
msgstr "Prelazi na sljedeću stranicu dokumenta"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:714
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Beginning of the document"
|
||
msgstr "Početak dokumenta"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:715
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moves to the beginning of the document"
|
||
msgstr "Pomijera na početak dokumenta"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:719
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "End of the document"
|
||
msgstr "Kraj dokumenta"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:720
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moves to the end of the document"
|
||
msgstr "Pomijera na kraj dokumenta"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:734
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename the current bookmark"
|
||
msgstr "Preimenuj trenutnu zabilješku"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:738
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Previous Bookmark"
|
||
msgstr "Prethodna zabilješka"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:740
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to the previous bookmark"
|
||
msgstr "Idi na prethodnu zabilješku"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:744
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Next Bookmark"
|
||
msgstr "Sljedeća zabilješka"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:746
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to the next bookmark"
|
||
msgstr "Idi na narednu zabilješku"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:775
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Okular..."
|
||
msgstr "Podešavanje Okulara..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:778
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Viewer..."
|
||
msgstr "Podešavanje preglednika..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:784
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Viewer Backends..."
|
||
msgstr "Konfiguriši pozadinsku podršku pregledača..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:786
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Backends..."
|
||
msgstr "Podesi pozadine.."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:822
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "About Backend"
|
||
msgstr "O pozadini"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:827
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reloa&d"
|
||
msgstr "Učitaj &nanovo"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:829
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reload the current document from disk."
|
||
msgstr "Ponovo učitaj trenutni dokument sa diska."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:835
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close &Find Bar"
|
||
msgstr "Zatvori traku za &pretragu"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:840
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Page Number"
|
||
msgstr "Broj stranice"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:844
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Configure Okular..."
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Configure Color Modes..."
|
||
msgstr "Podešavanje Okulara..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:887
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Speak Current Page"
|
||
msgid "Select All Text on Current Page"
|
||
msgstr "Govori trenutnu stranicu"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:900
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Show &Page Bar"
|
||
msgid "Show S&idebar"
|
||
msgstr "Prikaži &traku stranica"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:909
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show &Page Bar"
|
||
msgstr "Prikaži &traku stranica"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:915
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Show &Navigation Panel"
|
||
msgid "Show &Signatures Panel"
|
||
msgstr "Prikaži &Navigacijski Panel"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:925
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Embedded Files"
|
||
msgstr "&Ugrađene datoteke"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:931
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "E&xport As"
|
||
msgstr "&Izvezi kao"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:943
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "S&hare"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:952
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "P&resentation"
|
||
msgstr "P&rezentacija"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:959
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Con&taining Folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:975
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Import PostScript as PDF..."
|
||
msgstr "&Uvezi PostScript kao PDF..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:979
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch Blackscreen Mode"
|
||
msgstr "Promijeni mod crnog ekrana"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:987
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Erase Drawings"
|
||
msgid "Erase Drawing"
|
||
msgstr "Izbriši crteže"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:992
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Annotations..."
|
||
msgstr "Podesi zabilješke.."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:997
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Play/Pause Presentation"
|
||
msgstr "Reprodukuj/Pauziraj Prezentaciju"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1145
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have just modified the open document, but this kind of document can not "
|
||
"be saved.\n"
|
||
"Any modification will be lost once Okular is closed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1146
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Document Password"
|
||
msgid "Document can't be saved"
|
||
msgstr "Lozinka dokumenta"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1175
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Could not open %1"
|
||
msgid "Could not open '%1' (%2) "
|
||
msgstr "Ne mogu otvoriti %1"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The loading of %1 has been canceled."
|
||
msgstr "Učitavanje %1 je otkazano."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1245
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
|
||
msgstr "Ne mogu otvoriti %1. Razlog: %2"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1273
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Viewer Backends"
|
||
msgstr "Konfiguriši pozadinsku podršku pregledača"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1275
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Backends"
|
||
msgstr "Podešavanje pozadina"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1360
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
|
||
"using it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nije pronađen program \"ps2pdf\", stoga Okular ne može importovati PS "
|
||
"datoteke koje ga koriste."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1360
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "ps2pdf not found"
|
||
msgstr "nije pronađen ps2pdf"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1365
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "PostScript files (%1)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1381
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
|
||
msgstr "Unosim PS datoteku kao PDF (ovo može potrajati)..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1510
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please enter the password to read the document:"
|
||
msgstr "Molim unesite lozinku da biste pročitali dokument:"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1512
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Incorrect password. Try again:"
|
||
msgstr "Pogrešna lozinka. Pokušajte ponovo:"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1518
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Document Password"
|
||
msgstr "Lozinka dokumenta"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1638
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
|
||
msgstr "Ovaj dokument ima XFA forme koje su trenutno <b>nepodržane</b>."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1645
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
|
||
"View -> Show Forms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovaj dokument sadrži formulare. Kliknite na dugme da interagujete sa njima "
|
||
"ili koristite Pogled->Prikaži formulare."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1661
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"All editing and interactive features for this document are disabled. Please "
|
||
"save a copy and reopen to edit this document."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1749
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This document wants to be shown full screen.\n"
|
||
"Leave normal mode and enter presentation mode?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1751
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Request to Change Viewing Mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1752
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Exit Presentation Mode"
|
||
msgid "Enter Presentation Mode"
|
||
msgstr "Izađi iz prezentacijskog načina"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1753
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deny Request"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1843
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Could not open %1"
|
||
msgid "Could not open %1. %2"
|
||
msgstr "Ne mogu otvoriti %1"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1873
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another "
|
||
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved."
|
||
"<br>Do you want to continue reloading the file?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1874 part/part.cpp:1881 part/part.cpp:2661
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Changed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1875
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Continuous"
|
||
msgid "Continue Reloading"
|
||
msgstr "&Neprekidno"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1876
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Abort Reloading"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1880
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another "
|
||
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved."
|
||
"<br>Do you want to continue closing the file?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1882
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Continuous"
|
||
msgid "Continue Closing"
|
||
msgstr "&Neprekidno"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1883
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Abort Closing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1890
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
|
||
msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?"
|
||
msgstr "Želite li snimiti promjene zabilješki ili ih odbaciti?"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1890
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close Document"
|
||
msgstr "Zatvori dokument"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2022
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This link points to a close document action that does not work when using "
|
||
"the embedded viewer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovaj link pokazuje na radnju zatvaranja dokumenta koja ne radi kada se "
|
||
"koristi ugrađeni preglednik."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2028
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This link points to a quit application action that does not work when using "
|
||
"the embedded viewer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovaj link pokazuje na radnju izlaska iz programa koja ne radi kada se "
|
||
"koristi ugrađeni preglednik."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2120 part/part.cpp:2138
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reloading the document..."
|
||
msgstr "Ponovo učitavam dokumenat..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2295 part/toc.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Sadržaj"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2324 part/signaturepanel.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signatures"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2351
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to Page"
|
||
msgstr "Idi na stranicu"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Page:"
|
||
msgstr "&Stranica:"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2467
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
|
||
msgstr "Unesi novo ime zabilješke:"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2513
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename this Bookmark"
|
||
msgstr "Preimenuj zabilješki"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2516
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Rename this Bookmark"
|
||
msgid "Remove this Bookmark"
|
||
msgstr "Preimenuj zabilješki"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2602 part/part.cpp:2603 part/part.cpp:3463
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:87
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
|
||
#| msgid "%1 (%2)"
|
||
msgctxt "File type name and pattern"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2610 part/revisionviewer.cpp:44
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#| msgid "&Save As..."
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "&Spremi kao..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2627
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have chosen to save an Okular Archive without the file name ending with "
|
||
"the '%1' extension. That is not allowed, do you want to choose a new name?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2628
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Line Extensions"
|
||
msgid "Unsupported extension"
|
||
msgstr "Produžeci linija"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2629
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Choose New Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2661
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%1' has been modified by another program, which means it can no "
|
||
"longer be saved."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2669
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The current document is protected with a password.<br />In order to save, "
|
||
"the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and "
|
||
"your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2670 part/part.cpp:2722
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save - Warning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2696
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open the temporary file for saving."
|
||
msgstr "Ne mogu otovriti privremenu datoteku za spremanje."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2709
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not overwrite <filename>%1</filename> because that file is read-only. "
|
||
"Try saving to another location or changing that file's permissions."
|
||
msgstr "Datoteka se ne može spremiti u '%1'. Pokušajte drugu lokaciju."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2721
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"After saving, the current document format requires the file to be reloaded. "
|
||
"Your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2736 part/part.cpp:2805 part/part.cpp:2826 part/part.cpp:3478
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
|
||
msgstr "Datoteka se ne može spremiti u '%1'. Pokušajte drugu lokaciju."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2749
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Edit an form's text contents"
|
||
#| msgid "edit form contents"
|
||
msgid "Filled form contents"
|
||
msgstr "uredi sadržaj formulara"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2752
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
|
||
#| msgid "remove annotations"
|
||
msgid "User annotations"
|
||
msgstr "ukloni zabilješke"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2757
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
|
||
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
|
||
"format to preserve them."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2761 part/part.cpp:2783
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2762 part/part.cpp:2784
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save as Okular document archive..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2774
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
|
||
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
|
||
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save the document and "
|
||
"discard these elements."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2777
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
|
||
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
|
||
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save, but you will lose "
|
||
"these elements as well as the undo/redo history."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2779
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Continuous"
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "&Neprekidno"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2779
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue losing changes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2807
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
|
||
msgstr "Datoteka nije spremljena u '%1'. %2"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2846
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The document does not exist anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Okular ne može kopirati %1 na datu lokaciju.\n"
|
||
"Dokument više ne postoji."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2882
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
|
||
msgid ""
|
||
"File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another "
|
||
"location."
|
||
msgstr "Datoteka se ne može spremiti u '%1'. Pokušajte drugu lokaciju."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3133
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "End Presentation"
|
||
msgid "Expand whole section"
|
||
msgstr "Završi prezentaciju"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Collapse whole section"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expand all"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Collapse all"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3147
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Link the &thumbnails with the page"
|
||
msgid "Sync Thumbnail with Page"
|
||
msgstr "Poveži &sličice sa stranom"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Bookmark"
|
||
msgstr "Dodaj zabilješku"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Alati"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3358
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Speak Text"
|
||
msgctxt "@action:inmenu menu that contains actions to control text to speach"
|
||
msgid "Speak"
|
||
msgstr "Izgovaranje teksta"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3516
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3579
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Printing this document is not allowed."
|
||
msgstr "Nije dozvoljeno štapanje ovog dokumenta."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3587
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokument se ne može štampati. Nepoznata greška. Molim prijavite na bugs.kde."
|
||
"org"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3589
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
|
||
"bugs.kde.org"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokument se ne može štampati. Detaljna greška je \"%1\". Molimo prijavite "
|
||
"greške na bugs.kde.org"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3669
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to the place you were before"
|
||
msgstr "Ide na mjesto na kojem ste bili prije."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3673
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to the place you were after"
|
||
msgstr "Ide na mjesto na kojem ste bili poslije."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3698
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
|
||
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><strong>Greška s datotekom!</strong> Ne može se otvoriti privremena "
|
||
"datoteka <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3710
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
|
||
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><strong>Greška sa datotekom!</strong> Ne može se otvoriti datoteka "
|
||
"<nobr><strong>%1</strong></nobr> za dekompresiju. Datoteka neće biti učitana."
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3714
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
|
||
#| "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click "
|
||
#| "on the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' "
|
||
#| "tab.</qt>"
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
|
||
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
|
||
"the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, "
|
||
"and select 'Permissions' tab in the opened window.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Do ove greške obično dolazi ako nemate dovoljno dozvola za čitanje "
|
||
"datoteke. Vlasništvo i dozvole možete da provjerite ako kliknete desnom "
|
||
"tipkom miša na datoteku u menadžeru datoteka Delfin i izaberete karticu "
|
||
"Svojstva.</qt>"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3736
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
|
||
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><strong>Greška sa datotekom!</strong> Ne može se dekompresovati datoteka "
|
||
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>. Datoteka neće biti učitana.</qt>"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3740
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
|
||
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Do ove greške obično dolazi kada je datoteka pokvarena. Ako želite da se "
|
||
"uvjerite, pokušajte da dekompresujete datoteku koristeći alate komandne "
|
||
"linije.</qt>"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3766
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Bookmarks"
|
||
msgstr "Nema zabilješki"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3837
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3837 part/part.cpp:3843
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3841
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Document shared successfully"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3843
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: part/part.rc:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Izmijeni"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: part/part.rc:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Pogled"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#: part/part.rc:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Go"
|
||
msgstr "&Kreni"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||
#: part/part.rc:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "&Alati"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: part/part.rc:101 shell/shell.rc:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Glavna alatna traka"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar)
|
||
#: part/part.rc:119
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Annotation tools"
|
||
msgid "Annotation Toolbar"
|
||
msgstr "Alati zabilješki"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (quickAnnotationToolBar)
|
||
#: part/part.rc:143
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Annotation tools"
|
||
msgid "Quick Annotation Toolbar"
|
||
msgstr "Alati zabilješki"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Opšta podešavanja"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Pristupačnost"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accessibility Reading Aids"
|
||
msgstr "Pomoć pri čitanju"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Performanse"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Performance Tuning"
|
||
msgstr "Podešavanje Performansi"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Viewer"
|
||
msgstr "Konfiguriši preglednik"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Prezentacija"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Options for Presentation Mode"
|
||
msgstr "Podešavanja za Mod Prezentacije"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Annotation Options"
|
||
msgstr "Svojstva zabilješke"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Uređivač"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Editor Options"
|
||
msgstr "Opcije uređivača"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Give the user a hint, that it enabled the option --editor-cmd together with "
|
||
"the current value of the option."
|
||
msgid ""
|
||
"The editor was set by the command line to \n"
|
||
" %1 \n"
|
||
"If you want to use the setting, start okular without the option --editor-cmd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/presentationsearchbar.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Nađi sljedeće"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[document title/filename] – Presentation"
|
||
msgid "%1 – Presentation"
|
||
msgstr "%1 – Prezentacija"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch Screen"
|
||
msgstr "Promijeni ekran"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
|
||
msgid "Screen %1"
|
||
msgstr "Ekran %1"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exit Presentation Mode"
|
||
msgstr "Izađi iz prezentacijskog načina"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:367
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Title: %1"
|
||
msgstr "Naslov: %1"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pages: %1"
|
||
msgstr "Stranice: %1"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:373
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click to begin"
|
||
msgstr "Klikni za početak"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:515
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "For Presentation"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pauziraj"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:518
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "For Presentation"
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Reprodukuj"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:1619
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
|
||
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
|
||
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Postoje dva načina da se izađe iz režima prezentacije. Možete pritisnuti "
|
||
"tipku ESC ili kliknuti na dugme za izlaz koje se pojavljuje kad pokazivač "
|
||
"miša dovedete u gornji desni ugao. Naravno, možete i kružiti kroz prozore "
|
||
"(podrazumijevano je Alt+TAB)."
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:1705
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
|
||
"is active"
|
||
msgid "Giving a presentation"
|
||
msgstr "Prezentujem"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown File"
|
||
msgstr "Nepoznata datoteka."
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 Properties"
|
||
msgstr "%1 Osobina"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1:"
|
||
msgstr "%1:"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Fonts"
|
||
msgstr "&Fontovi"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reading font information..."
|
||
msgstr "Čitam informacije fonta..."
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:158
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Page Size"
|
||
msgid "&Page Sizes"
|
||
msgstr "&Veličina strane"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Extract Font"
|
||
msgstr "&Ekstraktuj font"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type 1"
|
||
msgstr "Tip 1"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:276
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type 1C"
|
||
msgstr "Tip 1C"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:279
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "Type 1C (OT)"
|
||
msgstr "Tip 1C (OT)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type 3"
|
||
msgstr "Tip 3"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "TrueType"
|
||
msgstr "TrueType"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:288
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "TrueType (OT)"
|
||
msgstr "TrueType (OT)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:291
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "CID Type 0"
|
||
msgstr "CID Tip 0"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "CID Type 0C"
|
||
msgstr "CID Tip 0C"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:297
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "CID Type 0C (OT)"
|
||
msgstr "CID Tip 0C (OT)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "CID TrueType"
|
||
msgstr "CID TrueType"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:303
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "CID TrueType (OT)"
|
||
msgstr "CID TrueType (OT)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "TeX PK"
|
||
msgstr "TeX PK"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "TeX virtual"
|
||
msgstr "TeX virtual"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:312
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "TeX Font Metric"
|
||
msgstr "TeX-ova metrika fontova"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "TeX FreeType-handled"
|
||
msgstr "TeX FreeType-handled"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Unknown font type"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nepoznat"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:331
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Embedded (subset)"
|
||
msgstr "Ugrađeno (podskup)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:334
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fully embedded"
|
||
msgstr "Potpuno ugrađeno"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:344
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ne"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:347
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Yes (subset)"
|
||
msgstr "Da(podskup)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:350
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Da"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Replacing missing font with another one"
|
||
msgid "%1 (substituting with %2)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "font name not available (empty)"
|
||
msgid "[n/a]"
|
||
msgstr "[nedostupno]"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:386
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown font"
|
||
msgstr "Nepoznat font"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:392
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Embedded: %1"
|
||
msgstr "Ugrađeno: %1"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Ime"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:429
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tip"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:432
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Datoteka"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:500
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Pages"
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Stranice"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:503
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:column"
|
||
#| msgid "Size"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Veličina"
|
||
|
||
#: part/revisionviewer.cpp:41
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Print Preview"
|
||
msgid "Revision Preview"
|
||
msgstr "Pregled prije štampe"
|
||
|
||
#: part/revisionviewer.cpp:53
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Where do you want to save %1?"
|
||
msgid "Where do you want to save this revision?"
|
||
msgstr "Gdje želite spremiti %1?"
|
||
|
||
#: part/revisionviewer.cpp:56
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Could not open %1"
|
||
msgid "Could not save file %1."
|
||
msgstr "Ne mogu otvoriti %1"
|
||
|
||
#: part/revisionviewer.cpp:75
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Could not open %1. Reason: %2"
|
||
msgid "Could not view revision."
|
||
msgstr "Ne mogu otvoriti %1. Razlog: %2"
|
||
|
||
#: part/searchwidget.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
|
||
msgstr "Upiši najmanje 3 slova za filtriranje stranica"
|
||
|
||
#: part/searchwidget.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "Razlikovanje malih i velikih slova"
|
||
|
||
#: part/searchwidget.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Match Phrase"
|
||
msgstr "Poklapanje fraze"
|
||
|
||
#: part/searchwidget.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Match All Words"
|
||
msgstr "Traži sve riječi"
|
||
|
||
#: part/searchwidget.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Match Any Word"
|
||
msgstr "Poklapanje bilo koje riječi"
|
||
|
||
#: part/searchwidget.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filter Options"
|
||
msgstr "Podešavanja Filtera"
|
||
|
||
#: part/side_reviews.cpp:65
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press "
|
||
#| "F6 or select <i>Tools -> Review</i> from the menu.</div>"
|
||
msgid ""
|
||
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
|
||
"or select <i>Tools -> Annotations</i> from the menu.</div>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<div align='center'><h3>Nema podvlačenja</h3>Da biste napravili novo "
|
||
"podvlačenje pritisnite F6 ili izaberite <i>Alati->Pregled</i> iz menija.</"
|
||
"div>"
|
||
|
||
#: part/side_reviews.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Group by Page"
|
||
msgstr "Grupiši po stranici"
|
||
|
||
#: part/side_reviews.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Group by Author"
|
||
msgstr "Grupiši po autoru"
|
||
|
||
#: part/side_reviews.cpp:150
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Show reviews for current page only"
|
||
msgid "Show annotations for current page only"
|
||
msgstr "Pokaži preglede samo za trenutnu stranicu"
|
||
|
||
#: part/side_reviews.cpp:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expand all elements"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/side_reviews.cpp:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Collapse all elements"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/signaturepanel.cpp:101
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Properties"
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "&Osobine"
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select certificate to sign with"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:46
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Configure Viewer"
|
||
msgid "Certificates:"
|
||
msgstr "Konfiguriši preglednik"
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter password (if any) to unlock certificate: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter certificate password"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:71
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Document Password"
|
||
msgid "Enter document password"
|
||
msgstr "Lozinka dokumenta"
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Used when suggesting a new name for a digitally signed file. %1 is the old "
|
||
"file name and %2 it's extension"
|
||
msgid "%1_signed.%2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save Signed File As"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:29
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "No description available."
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Opis nije dostupan."
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Validity Status"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signature Validity:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Document Modifications:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:56
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Information"
|
||
msgid "Additional Information"
|
||
msgstr "Informacija"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signed By:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signing Time:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reason:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:64
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Annotation"
|
||
#| msgid_plural "%1 Annotations"
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "%1 Zabilješka"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:74
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "A document format, Okular-specific"
|
||
#| msgid "Document Archive"
|
||
msgid "Document Version"
|
||
msgstr "Arhiva dokumenata"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Document Revision <current> of <total>"
|
||
msgid "Document Revision %1 of %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View Signed Version..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View Certificate..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/thumbnaillist.cpp:1029
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show bookmarked pages only"
|
||
msgstr "Prikaži samo markirane strane"
|
||
|
||
#: part/videowidget.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "start the movie playback"
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Pokreni"
|
||
|
||
#: part/videowidget.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "pause the movie playback"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pauza"
|
||
|
||
#: part/videowidget.cpp:248
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "stop the movie playback"
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Stop"
|
||
|
||
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Add..."
|
||
msgstr "&Dodaj..."
|
||
|
||
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "&Izmijeni..."
|
||
|
||
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Ukloni"
|
||
|
||
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "Pomjeri &Gore"
|
||
|
||
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "Pomjeri &Dolje"
|
||
|
||
#: part/widgetdrawingtools.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default Drawing Tool #%1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There's already a tool with that name. Using a default one"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Duplicated Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Page of the document to be shown"
|
||
msgstr "Stranica dokumenta za prikaz"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start the document in presentation mode"
|
||
msgstr "Pokreni dokument u prezentacijskom modu"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start with print dialog"
|
||
msgstr "Pokreni dijalog za štampu"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:71
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Start with print dialog"
|
||
msgid "Start with print dialog and exit after printing"
|
||
msgstr "Pokreni dijalog za štampu"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "\"Unique instance\" control"
|
||
msgstr "Kontrola „jedinstvenog primjerka“"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Not raise window"
|
||
msgstr "Ne podiži prozor"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find a string on the text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "sets the external editor command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:76
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
|
||
msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin."
|
||
msgstr "Dokument za otvaranje. Navedite '-' za čitanje sa stdin."
|
||
|
||
#: shell/okular_main.cpp:37 shell/okular_main.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot set the editor command in an already running okular instance. "
|
||
"Please disable the tabs and try again. Please note, that unique is also not "
|
||
"supported when setting the editor command at the commandline.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell/okular_main.cpp:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
|
||
msgstr ""
|
||
"Greška: Ne može se otvoriti više od jednog dokumenta s --unique parametrom"
|
||
|
||
#: shell/okular_main.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch"
|
||
msgstr ""
|
||
"Greška: Ne možete otvoriti više od jednog dokumenta pomoću --presentation "
|
||
"prekidača"
|
||
|
||
#: shell/okular_main.cpp:162
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch"
|
||
msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch"
|
||
msgstr ""
|
||
"Greška: Ne možete otvoriti više od jednog dokumenta pomoću --presentation "
|
||
"prekidača"
|
||
|
||
#: shell/okular_main.cpp:168
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
|
||
msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch"
|
||
msgstr ""
|
||
"Greška: Ne može se otvoriti više od jednog dokumenta s --unique parametrom"
|
||
|
||
#: shell/okular_main.cpp:174
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch"
|
||
msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch"
|
||
msgstr ""
|
||
"Greška: Ne možete otvoriti više od jednog dokumenta pomoću --presentation "
|
||
"prekidača"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:91
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Unable to find the Okular component."
|
||
msgid "Unable to find the Okular component: %1"
|
||
msgstr "Ne mogu pronaći komponentu Okulara."
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
|
||
"the unique one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Već postoji jedna kopija programa Okular. Ova kopija neće biti jedinstvena."
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to find the Okular component."
|
||
msgstr "Ne mogu pronaći komponentu Okulara."
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:399
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to open a file\n"
|
||
"Click and hold to open a recent file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknite da otvorite datoteku\n"
|
||
"Kliknite i držite da otvorite skorašnju datoteku"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:400
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Kliknite</b> da otvorite datoteka ili <b>kliknite i držite</b> da "
|
||
"izaberete skorašnju datoteku"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:413
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Next Tab"
|
||
msgstr "Sljedeća kartica"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Previous Tab"
|
||
msgstr "Prethodna kartica"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:425
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Undo close tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:532
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "*|All Files"
|
||
msgid "All files (*)"
|
||
msgstr "*|Sve datoteke"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:533
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All supported files (%1)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:537
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Document"
|
||
msgstr "Otvori dokument"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:641
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm Close"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:645
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Close"
|
||
msgid "Close Tabs"
|
||
msgstr "Zatvori"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:652
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:654
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell/welcomescreen.cpp:64
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Copy Text"
|
||
msgid "&Copy Path"
|
||
msgstr "Kopiraj tekst"
|
||
|
||
#: shell/welcomescreen.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Open Containing Folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell/welcomescreen.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "recent items context menu"
|
||
msgid "&Forget This Item"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell/welcomescreen.cpp:139
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Current document only"
|
||
msgctxt "on welcome screen"
|
||
msgid "No recent documents"
|
||
msgstr "Samo trenutni dokument"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: shell/welcomescreen.ui:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Welcome to Okular"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton)
|
||
#: shell/welcomescreen.ui:232
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Open Document"
|
||
msgctxt "on welcome screen"
|
||
msgid "Open Document..."
|
||
msgstr "Otvori dokument"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: shell/welcomescreen.ui:377
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Current document only"
|
||
msgctxt "on welcome screen"
|
||
msgid "Recent documents"
|
||
msgstr "Samo trenutni dokument"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, forgetAllButton)
|
||
#: shell/welcomescreen.ui:387
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "on welcome screen (recent document list)"
|
||
msgid "Forget All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton)
|
||
#: shell/welcomescreen.ui:455
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hide welcome screen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Ukloni zabilješke"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Annotations"
|
||
#~ msgctxt "verb"
|
||
#~ msgid "&Annotate"
|
||
#~ msgstr "Zabilješke"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Highlight"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Highlight"
|
||
#~ msgstr "Istaknuto"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Underline"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Underline"
|
||
#~ msgstr "Podvučeno"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Squiggle"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Squiggle"
|
||
#~ msgstr "Iskrivljeno"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Strike Out"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Strike Out"
|
||
#~ msgstr "Precrtano"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Insert"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Insert Text"
|
||
#~ msgstr "Umetni"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Inline Note"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Insert Inline Note"
|
||
#~ msgstr "Ugrađena bilješka"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pop-up Note"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Insert Popup Note"
|
||
#~ msgstr "Iskočna poruku"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Annotation tool"
|
||
#~| msgid "Draw a freehand line"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Draw Freehand Line"
|
||
#~ msgstr "Crtaj prostoručnu liniju"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Annotation tool"
|
||
#~| msgid "Draw a straight line"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Draw Straight line"
|
||
#~ msgstr "Crtaj pravu liniju"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Annotation tool"
|
||
#~| msgid "Draw a rectangle"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Draw Rectangle"
|
||
#~ msgstr "Crtaj pravougaonik"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Ellipse"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Draw Ellipse"
|
||
#~ msgstr "Elipsa"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Polygon"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Draw Polygon"
|
||
#~ msgstr "Poligon"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Highlighter"
|
||
#~ msgid "Highlight in Yellow"
|
||
#~ msgstr "Istaknuto"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Annotation tool"
|
||
#~| msgid "Highlight text"
|
||
#~ msgid "Highlight in Green"
|
||
#~ msgstr "Istaknuti tekst"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Inline Note"
|
||
#~ msgid "Insert Inline Note"
|
||
#~ msgstr "Ugrađena bilješka"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pop-up Note"
|
||
#~ msgid "Insert Popup Note"
|
||
#~ msgstr "Iskočna poruku"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select text"
|
||
#~ msgctxt "verb"
|
||
#~ msgid "&Select Area"
|
||
#~ msgstr "Označite tekst."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select text"
|
||
#~ msgctxt "verb"
|
||
#~ msgid "Select &Text"
|
||
#~ msgstr "Označite tekst."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select text"
|
||
#~ msgctxt "verb"
|
||
#~ msgid "Select T&able"
|
||
#~ msgstr "Označite tekst."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Magnifier"
|
||
#~ msgctxt "verb"
|
||
#~ msgid "&Magnify"
|
||
#~ msgstr "&Povećalo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Add an annotation to the page"
|
||
#~| msgid "add annotation"
|
||
#~ msgid "Bookmark annotation"
|
||
#~ msgstr "dodaj zabilješku"
|
||
|
||
#~ msgid "&Toggle Change Colors"
|
||
#~ msgstr "Preklopi promijene &boje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Enable transitions"
|
||
#~ msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
#~ msgid "Enable transitions"
|
||
#~ msgstr "Omogući prelaze"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Advance every:"
|
||
#~ msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
|
||
#~ msgid "Advance every:"
|
||
#~ msgstr "Napreduj svako:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Background color:"
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
|
||
#~ msgid "Custom background color:"
|
||
#~ msgstr "Boja pozadine:"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw border around &Images"
|
||
#~ msgstr "Crtaj liniju oko &Slika"
|
||
|
||
#~ msgid "Identity"
|
||
#~ msgstr "Identitet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Author:"
|
||
#~ msgid "Au&thor:"
|
||
#~ msgstr "&Autor:"
|
||
|
||
#~ msgid "View Options"
|
||
#~ msgstr "Pregled opcija"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
|
||
#~ "For files which were opened before the previous zoom is applied."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Definiše podrazumijevani režim uvećanja za datoteke koje nisu prije bile "
|
||
#~ "otvarane. \n"
|
||
#~ "Za datoteke koje su ranije otvorene, primjenjuje se prethodno uvećanje."
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation"
|
||
#~ msgstr "Navigacija"
|
||
|
||
#~ msgid "Placement"
|
||
#~ msgstr "Smještaj"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen:"
|
||
#~ msgstr "Ekran:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Get Books From Internet..."
|
||
#~ msgstr "&Skini knjige s interneta..."
|
||
|
||
#~ msgid "Reviews"
|
||
#~ msgstr "Recenzije"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1:"
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1:"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Forms"
|
||
#~ msgstr "Sakrij forme"
|
||
|
||
#~ msgid "&Review"
|
||
#~ msgstr "&Pregled"
|
||
|
||
#~ msgid "Annotations author"
|
||
#~ msgstr "Autor zabilješke"
|
||
|
||
#~ msgid "Please insert your name or initials:"
|
||
#~ msgstr "Upišite vaše ime ili inicijale:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &Navigation Panel"
|
||
#~ msgstr "Prikaži &Navigacijski Panel"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Text"
|
||
#~ msgstr "Prikaži tekst"
|
||
|
||
#~ msgid "Small Icons"
|
||
#~ msgstr "Male ikone"
|
||
|
||
#~ msgid "Large Icons"
|
||
#~ msgstr "Velike ikone"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Click to use the current selection tool\n"
|
||
#~| "Click and hold to choose another selection tool"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click to use the current selection tool\n"
|
||
#~ "Click on the arrow to choose another selection tool"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kliknite za korištenje trenutnog alata za odabir\n"
|
||
#~ "Držite kliknuto za izbor drugog alata za odabir"
|
||
|
||
#~ msgid "Created: %1"
|
||
#~ msgstr "Kreiran: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Style"
|
||
#~ msgstr "Stil"
|
||
|
||
#~ msgid "&Size:"
|
||
#~ msgstr "&Veličina:"
|
||
|
||
#~ msgid "Inner color:"
|
||
#~ msgstr "Unutrašnja boja:"
|
||
|
||
#~ msgid "Name: %1"
|
||
#~ msgstr "Ime: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Size: %1"
|
||
#~ msgstr "Veličina: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Browse Tool"
|
||
#~ msgstr "&Alat pregledanja"
|
||
|
||
#~ msgid "&Zoom Tool"
|
||
#~ msgstr "&Alat uvećanja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Zoom Tool"
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "Uvećaj"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Select Tool"
|
||
#~ msgid "Selection"
|
||
#~ msgstr "Izbor"
|
||
|
||
#~ msgid "&Text Selection Tool"
|
||
#~ msgstr "&Alat za označavanje teksta"
|
||
|
||
#~ msgid "T&able Selection Tool"
|
||
#~ msgstr "&Alat za izbor tabele"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Symbol for caret annotations"
|
||
#~| msgid "None"
|
||
#~ msgid " None"
|
||
#~ msgstr "Ništa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n"
|
||
#~ "Do you want to allow it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dokument zahtijeva da bude pokrenut u prezentacijskom režimu.\n"
|
||
#~ "Da li dozvoljavate?"
|
||
|
||
#~ msgid "Presentation Mode"
|
||
#~ msgstr "Prezentacijski režim"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow"
|
||
#~ msgstr "Dozvoli"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow the presentation mode"
|
||
#~ msgstr "Dozvoli prezentacijski režim"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Allow"
|
||
#~ msgstr "Nemoj dozvoliti"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not allow the presentation mode"
|
||
#~ msgstr "Zabrani prezentacijski ewžim"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
|
||
#~ "As...\n"
|
||
#~ "or your changes will be lost once the document is closed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Promjene zabilješki neće biti snimljene automatski. Koristite Datoteka-> "
|
||
#~ "Snimi kao...\n"
|
||
#~ "inače će vaše promjene biti izgubljene pri zatvaranju dokumenta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your annotations are saved internally by Okular.\n"
|
||
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
|
||
#~ "Archive"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Okular je interno snimio zabilješke.\n"
|
||
#~ "Možete izvesti anotirani dokument koristeći Datoteka -> Izvezi kao -> "
|
||
#~ "Dokument arhiva"
|
||
|
||
#~ msgid "Save &Copy As..."
|
||
#~ msgstr "Snimi &Kopiju kao..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your annotations will not be exported.\n"
|
||
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
|
||
#~ "Archive"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vaše anotacije neće biti izvezene.\n"
|
||
#~ "Možete izvesti anotirani dokument koristeći Datoteka -> Izvezi kao -> "
|
||
#~ "Dokument arhiva"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "End of document reached.\n"
|
||
#~ "Continue from the beginning?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Došao sam do kraja dokumenta.\n"
|
||
#~ "Želite li nastaviti od početka?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Beginning of document reached.\n"
|
||
#~ "Continue from the bottom?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Došao sam do kraja dokumenta.\n"
|
||
#~ "nastaviti sa kraja?"
|
||
|
||
#~ msgid "Current maintainer"
|
||
#~ msgstr "Trenutno održava"
|
||
|
||
#~ msgid " sec."
|
||
#~ msgstr " sek."
|
||
|
||
#~ msgid "Pencil color:"
|
||
#~ msgstr "Boja olovke:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO A0"
|
||
#~ msgstr "položeni DIN/ISO A0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO A0"
|
||
#~ msgstr "uspravni DIN/ISO A0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO A1"
|
||
#~ msgstr "položeni DIN/ISO A1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO A1"
|
||
#~ msgstr "uspravni DIN/ISO A1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO A2"
|
||
#~ msgstr "položeni DIN/ISO A2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO A2"
|
||
#~ msgstr "uspravni DIN/ISO A2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO A3"
|
||
#~ msgstr "položeni DIN/ISO A3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO A3"
|
||
#~ msgstr "uspravni DIN/ISO A3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO A4"
|
||
#~ msgstr "položeni DIN/ISO A4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO A4"
|
||
#~ msgstr "uspravni DIN/ISO A4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO A5"
|
||
#~ msgstr "položeni DIN/ISO A5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO A5"
|
||
#~ msgstr "uspravni DIN/ISO A5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO A6"
|
||
#~ msgstr "položeni DIN/ISO A6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO A6"
|
||
#~ msgstr "uspravni DIN/ISO A6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO A7"
|
||
#~ msgstr "položeni DIN/ISO A7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO A7"
|
||
#~ msgstr "uspravni DIN/ISO A7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO A8"
|
||
#~ msgstr "položeni DIN/ISO A8"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO A8"
|
||
#~ msgstr "uspravni DIN/ISO A8"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO A9"
|
||
#~ msgstr "položeni DIN/ISO A9"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO A9"
|
||
#~ msgstr "uspravni DIN/ISO A9"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO B0"
|
||
#~ msgstr "položeni DIN/ISO B0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO B0"
|
||
#~ msgstr "uspravni DIN/ISO B0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO B1"
|
||
#~ msgstr "položeni DIN/ISO B1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO B1"
|
||
#~ msgstr "uspravni DIN/ISO B1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO B2"
|
||
#~ msgstr "položeni DIN/ISO B2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO B2"
|
||
#~ msgstr "uspravni DIN/ISO B2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO B3"
|
||
#~ msgstr "položeni DIN/ISO B3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO B3"
|
||
#~ msgstr "uspravni DIN/ISO B3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO B4"
|
||
#~ msgstr "položeni DIN/ISO B4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO B4"
|
||
#~ msgstr "uspravni DIN/ISO B4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO B5"
|
||
#~ msgstr "položeni DIN/ISO B5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO B5"
|
||
#~ msgstr "uspravni DIN/ISO B5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO B6"
|
||
#~ msgstr "položeni DIN/ISO B6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO B6"
|
||
#~ msgstr "uspravni DIN/ISO B6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO B7"
|
||
#~ msgstr "položeni DIN/ISO B7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO B7"
|
||
#~ msgstr "uspravni DIN/ISO B7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO B8"
|
||
#~ msgstr "položeni DIN/ISO B8"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO B8"
|
||
#~ msgstr "uspravni DIN/ISO B8"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO B9"
|
||
#~ msgstr "položeni DIN/ISO B9"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO B9"
|
||
#~ msgstr "uspravni DIN/ISO B9"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO B10"
|
||
#~ msgstr "položeni DIN/ISO B10"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO B10"
|
||
#~ msgstr "uspravni DIN/ISO B10"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape letter"
|
||
#~ msgstr "položeni letter"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait letter"
|
||
#~ msgstr "uspravni letter"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape legal"
|
||
#~ msgstr "položeni legal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait legal"
|
||
#~ msgstr "uspravni legal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape executive"
|
||
#~ msgstr "položeni executive"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait executive"
|
||
#~ msgstr "uspravni executive"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape Comm10E"
|
||
#~ msgstr "položeni Comm10E"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait Comm10E"
|
||
#~ msgstr "uspravni Comm10E"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DLE"
|
||
#~ msgstr "položeni DLE"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DLE"
|
||
#~ msgstr "uspravni DLE"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape folio"
|
||
#~ msgstr "položeni folio"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait folio"
|
||
#~ msgstr "uspravni folio"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "ledger"
|
||
#~ msgstr "ledger"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "tabloid"
|
||
#~ msgstr "tabloid"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "unknown landscape paper size"
|
||
#~ msgstr "nepoznata veličina položenog papira"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "unknown portrait paper size"
|
||
#~ msgstr "nepoznata veličina uspravnog papira"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Drawing Mode"
|
||
#~ msgstr "Promijeni mod za crtanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
|
||
#~ msgstr "Pokretanje servisa za tekst‑u‑govor Jovie nije uspjelo: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Columns"
|
||
#~ msgstr "Traži po kolonama"
|
||
|
||
#~ msgid "All Visible Columns"
|
||
#~ msgstr "Sve vidljive kolone"
|