mirror of
https://invent.kde.org/graphics/okular
synced 2024-10-30 09:10:26 +00:00
804 lines
29 KiB
Text
804 lines
29 KiB
Text
# translation of okular_dvi.po to Low Saxon
|
|
# Translation of okular_dvi.po to Low Saxon
|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2007, 2008, 2009, 2014.
|
|
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2007, 2011.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: okular_dvi\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-02-08 00:37+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-05-13 17:46+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
|
|
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
|
"Language: nds\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de"
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvipdfm</em> on your "
|
|
"computer. This program is essential for the export function to work. You "
|
|
"can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of "
|
|
"Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of "
|
|
"inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a "
|
|
"more recent version of your TeX distribution which includes the <em>dvipdfm</"
|
|
"em> program.</p><p>Hint to the perplexed system administrator: Okular uses "
|
|
"the PATH environment variable when looking for programs.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Dat Programm <em>dvipdfm</em> lett sik op Dien Reekner nich finnen. "
|
|
"Dat Programm deit för't Exporteren noot. Du kannst de DVI-Dateien liekers "
|
|
"mit de Druckfunkschoon vun Okular na PDF ümwanneln, man dat stellt faken "
|
|
"Dokmenten op, de sik wull fien drucken laat, man wenn Een disse mit den "
|
|
"Acrobat-Reader ankiekt, hebbt se bloots leeg Gööd. Dat is wull beter, Du "
|
|
"frischst Dien TeX-Utgaav op en nieger Verschoon op, de dat Programm "
|
|
"<em>dvipdfm</em> bargt.</p><p>Tipp för verbaast Systeemplegers: Okular "
|
|
"bruukt de Ümgevenvariabel „PATH“ bi de Programmsöök.</p></qt>"
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:142
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, "
|
|
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
|
|
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
|
|
"report.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Dat externe Programm \"dvipdfm\", mit dat de Datei exporteert wöör, hett "
|
|
"en Fehler meldt. En utföhrlich Fehlerbericht lett sik in den "
|
|
"<strong>Dokmentinfo-Dialoog</strong> binnen dat Menü \"Datei\" finnen.</qt>"
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:168
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
|
|
"PostScript format, and cannot be handled by the <em>dvips</em> program that "
|
|
"Okular uses internally to print or to export to PostScript. The "
|
|
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
|
|
"Okular.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Disse DVI-Datei verwiest op extern Bilddateien, de nich in't PostScript-"
|
|
"Formaat sünd. Dat Programm <em>dvips</em>, dat Okular intern för't Drucken "
|
|
"oder Exporteren na PostScript bruukt, kann dor nich mit üm. De vun Di "
|
|
"bruukte Funkschoon is also in disse Verschoon vun Okular nich verföögbor.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:176
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvips</em> on your computer. "
|
|
"That program is essential for the export function to work.</p><p>Hint to the "
|
|
"perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable "
|
|
"when looking for programs.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Dat Programm <em>dvips</em> lett sik op Dien Reekner nich finnen. Dat "
|
|
"Programm deit för't Exporteren noot.</p><p>Tipp för verbaast Systeemplegers: "
|
|
"Okular bruukt de Ümgevenvariable „PATH“ bi de Programmsöök.</p></qt>"
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:270
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
|
|
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
|
|
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
|
|
"report.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Dat externe Programm \"dvips\", mit dat de Datei exporteert wöör, hett "
|
|
"en Fehler meldt. En utföhrlich Fehlerbericht lett sik in den "
|
|
"<strong>Dokmentinfo-Dialoog</strong> binnen dat Menü \"Datei\" finnen.</qt>"
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:91
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
|
|
msgstr "De DVI-Datei hett en legen Kopp."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
|
|
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
|
|
"program, such as oxdvi."
|
|
msgstr ""
|
|
"För dit Programm is de Verschoon vun de DVI-Utgaven binnen disse Datei leeg. "
|
|
"Henwies: Wenn Du dat Schriftsettsysteem \"Omega\" bruukst, muttst Du en "
|
|
"besünner Programm bruken, as a.B. \"oxdvi\"."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:134
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
|
|
msgstr ""
|
|
"De DVI-Datei is swoor schaadhaftig. Okular kunn den Dateifoot nich finnen."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:148
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
|
|
msgstr "De Dateifoot fangt nich mit den \"POST\"-Befehl an."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:202
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
|
|
msgstr "De Dateifoot bargt en anner Befehl as \"FNTDEF\"."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:240
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
|
|
msgstr "Siet %1 fangt nich mit den \"BOP\"-Befehl an."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:351
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
|
|
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
|
|
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
|
|
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your "
|
|
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can "
|
|
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in "
|
|
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If "
|
|
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If "
|
|
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</"
|
|
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</"
|
|
"em> %2</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Dat externe Programm <strong>pdf2ps</strong>lett sik nich opropen. As "
|
|
"Resultaat lett sik de PDF-Datei \"%1\" nich na PostScript ümwanneln. Ut "
|
|
"dissen Grund warrt en poor Bildelementen in Dien Dokment nich dorstellt.</"
|
|
"p><p><b>Mööglich Grünnen:</b> Dat Programm <strong>pdf2ps</strong> is "
|
|
"villicht nich op Dien Reekner installeert oder lett sik nich över Dien PATH-"
|
|
"Variabel finnen.</p><p><b>Wat Du doon kannst:</b> Dat Programm "
|
|
"<strong>pdf2ps</strong> is normalerwies Deel vun de Utgaven vun't PostScript-"
|
|
"Interpretersysteem \"ghostscript\". Wenn \"ghostscript\" op Dien Systeem "
|
|
"nich installeert is, kunnst Du dat nu installeren. Büst Du seker, "
|
|
"\"ghostscript\" is installeert, versöök bitte, wat sik dat Programm "
|
|
"<strong>pdf2ps</strong> vun de Konsool utföhren lett, so dat Du pröven "
|
|
"kannst, wat dat redig löppt.</p><p><em>PATH:</em> %2</p></qt>"
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:410
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
|
|
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
|
|
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. "
|
|
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</"
|
|
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>De PDF-Datei \"%1\" lett sik nich na PostScript ümwanneln. Ut dissen "
|
|
"Grund warrt en poor Bildelementen in Dien Dokment nich dorstellt.</"
|
|
"p><p><b>Mööglich Grünnen:</b> De Datei \"%1\" is villicht schaadhaftig, oder "
|
|
"dat is gor keen PDF-Datei. Dit is de Utgaav vun't Programm <strong>pdf2ps</"
|
|
"strong>, dat Okular bruukt hett:</p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:203 dviRenderer.cpp:435
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "File corruption. %1"
|
|
msgstr "Schaadhaftig Datei. %1"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:326
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1"
|
|
msgstr "Nich all PostScript-Dateien laat sik na Dien Datei inbetten. %1"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:329
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All external PostScript files were embedded into your document."
|
|
msgstr "All extern PostScript-Dateien wöörn na Dien Datei inbett."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:419
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The specified file '%1' does not exist."
|
|
msgstr "De angeven Datei \"%1\" gifft dat nich."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:565
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds "
|
|
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not "
|
|
"contain the necessary source file information. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Du hest Okular anwiest, binnen de DVI-Datei de Steed to finnen, de de Reeg "
|
|
"%1 binnen de TeX-Datei \"%2\" tohöört. Man as dat lett, bargt de DVI-Datei "
|
|
"de dor för nödigen Informatschonen nich. "
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:604
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
|
|
"line %1 in the TeX-file %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Okular kunn de Steed binnen de DVI-Datei, de de Reeg %1 binnen de TeX-Datei "
|
|
"\"%2\" tohöört, nich finnen."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:243
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
|
|
msgstr "De DVI-Kode hett en Teken mit en nich begäng Schriftoort bruukt."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:270 dviRenderer_prescan.cpp:668
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
|
|
msgstr ""
|
|
"De DVI-Kode verwiest na Schriftoort Nr.%1, de vördem nich defineert wöör."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:353
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
|
|
msgstr "De Stapelspieker weer bi't Finnen vun den EOP-Befehl nich leddig."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:365
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
|
|
msgstr "De Stapelspieker weer bi't Finnen vun en POP-Befehl leddig."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:489 dviRenderer_draw.cpp:498
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
|
|
msgstr "De DVI-Kode verwiest na en Schriftoort, de vördem nich defineert wöör."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:539
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "An illegal command was encountered."
|
|
msgstr "Leeg Befehl funnen."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:544
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
|
|
msgstr "De nich begäng Befehlkode \"%1\" wöör funnen."
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Embedding %1"
|
|
msgstr "An't Inbetten vun \"%1\""
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
|
|
"PostScript.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Siet %1: De PDF-Datei <strong>%2</strong> lett sik nich na PostScript "
|
|
"ümwanneln.<br>"
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Siet %1: De PostScript-Datei <strong>%2</strong> lett sik nich finnen.<br>"
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:261
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
|
|
msgstr "De Papeergrött-Daten \"%1\" laat sik nich inlesen."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:209
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
|
|
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</"
|
|
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Okular kunn nich all nödige Schriftoort-Dateien finnen, de för't "
|
|
"Dorstellen vun de aktuelle DVI-Datei noot doot. Dien Dokment lett sik "
|
|
"villicht nich lesen.</p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</"
|
|
"small></p></qt>"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:284
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some "
|
|
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/"
|
|
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on "
|
|
"your system, or it cannot be found in the current search path.</"
|
|
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Dat geev Problemen bi't Utföhren vun <em>kpsewhich</em>. As Resultaat "
|
|
"laat sik en Reeg Schriftoortdateien nich finnen, Dien Dokment mag nich "
|
|
"leesbor wesen.<br/>Mööglich Grund: Dat Programm <em>kpsewhich</em> is "
|
|
"villicht op Dien Reekner nich installeert, oder dat lett sik nich över Dien "
|
|
"PATH-Variabel finnen.</p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</"
|
|
"small></p></qt>"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:305
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, "
|
|
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
|
|
"document might be unreadable.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Dat Opstellen vun Schriftoorden vun <em>kpsewhich</em> wöör afbraken "
|
|
"(Utstieg-Kode: %1, Fehler: %2). As Resultaat laat sik en en poor Schriftoort-"
|
|
"Dateien nich finnen, Dien Dokment mag nich leesbor wesen.</qt>"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:482
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..."
|
|
msgstr "Opstunns bi to opstellen vun „%1“ mit %2 dpi ..."
|
|
|
|
#: generator_dvi.cpp:287
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Generator/Date"
|
|
msgstr "Opsteller/Datum"
|
|
|
|
#: generator_dvi.cpp:376
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Font file not found"
|
|
msgstr "Schriftoortdatei lett sik nich finnen"
|
|
|
|
#: pageSize.cpp:319
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "portrait"
|
|
msgstr "Hoochformaat"
|
|
|
|
#: pageSize.cpp:321
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "landscape"
|
|
msgstr "Dwarsformaat"
|
|
|
|
#: psgs.cpp:284
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain "
|
|
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript "
|
|
"support has therefore been turned off in Okular."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Verschoon vun Ghostview op Dien Reekner bargt keen vun de "
|
|
"Reedschapdrievers, de Okular kennt. Ut dissen Grund wöör Okular sien "
|
|
"Ünnerstütten för PostScript utmaakt."
|
|
|
|
#: special.cpp:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
|
|
msgstr "Dat sünd 25 Fehlers. Mehr Fehlermellen warrt nich wiest."
|
|
|
|
#: special.cpp:232
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
|
|
"stack is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler binnen DVI-Datei \"%1\", Siet %2. Klörenhaalbefehl wöör bi leddig "
|
|
"Klören-Stapel utgeven."
|
|
|
|
#: special.cpp:318
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
|
|
"Expected a float to follow %1 in %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Leeg Parameter in \"epsf\"-Sünnerbefehl.\n"
|
|
"Verwacht wöör en Fleetkommatall na %1 binnen %2"
|
|
|
|
#: special.cpp:446
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"File not found: \n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei lett sik nich finnen: \n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: special.cpp:695
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
|
|
"special."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler binnen DVI-Datei \"%1\", Siet %2. Winkel in Textdreihbefehl lett sik "
|
|
"nich düden."
|
|
|
|
#: special.cpp:714
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The special command '%1' is not implemented."
|
|
msgstr "De Sünnerbefehl \"%1\" is nich inbuut."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
|
|
"unsupported."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Tekensettdatei \"%1\" lett sik opmaken un lesen, man ehr "
|
|
"Schriftoortformaat warrt nich ünnerstütt."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Schriftoortdatei \"%1\" is schaadhaftig oder lett sik nich opmaken oder "
|
|
"lesen."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:170
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"FreeType hett en Fehler bi't Fastleggen vun de Tekengrött för "
|
|
"Schriftoortdatei \"%1\" meldt."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:188
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"FreeType kann dat Teken Nr.%1 ut de Schriftoortdatei \"%2\" nich laden."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:201
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"FreeType kann dat Teken Nr.%1 ut de Schriftoortdatei \"%2\" nich dorstellen."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:215
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Glyph #%1 is empty."
|
|
msgstr "Teken Nr.%1 is leddig."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:217
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
|
|
msgstr "Teken Nr.%1 ut de Schriftoortdatei \"%2\" is leddig."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:282
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"FreeType kann de Metrik för dat Teken Nr.%1 ut de Schriftoortdatei \"%2\" "
|
|
"nich laden."
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cannot open font file %1."
|
|
msgstr "Schriftoortdatei \"%1\" lett sik nich opmaken."
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:116
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"TexFont_PK::operator[]: Teken %1 is nich binnen Schriftoort %2 defineert"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:418
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
|
|
msgstr "Nich verwacht %1 in PK-Datei \"%2\""
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:484
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The character %1 is too large in file %2"
|
|
msgstr "Dat Teken %1 in Datei \"%2\" is to groot"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:589 TeXFont_PK.cpp:679
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
|
|
msgstr "Leeg Tall vun Bits sekert: Teken %1, Schriftoort %2"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:592 TeXFont_PK.cpp:682
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
|
|
msgstr "Leeg \"pk\"-Datei (%1), to vele Bits"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:713
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Font has non-square aspect ratio "
|
|
msgstr "Schriftoort-Proportschoon is nich quadraatsch"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:106
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cannot find font %1, file %2."
|
|
msgstr "Schrift \"%1\" ut Datei \"%2\" lett sik nich finnen."
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
|
|
msgstr "Pröövsummfehler in Schriftoortdatei \"%1\""
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:174
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
|
|
msgstr "Formaat vun Schriftoortdatei \"%1\" nich begäng"
|
|
|
|
#: util.cpp:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Fatal error.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Swoor Fehler.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: util.cpp:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
|
|
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
|
|
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
|
|
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
|
|
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
|
|
"please report the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dit bedüüdt wohrschienlich, dat Du en Fehler in Okular funnen hest,\n"
|
|
"oder dat de DVI-Datei oder Hülpdateien (as Schriftoortdateien oder\n"
|
|
"virtuell Schriftoortdateien) redig böös schaadhaftig sünd.\n"
|
|
"Okular warrt na disse Mellen afbreken. Wenn Du meenst, dat Du en\n"
|
|
"Fehler funnen hest, oder dat Okular sik in disse Situatschoon beter\n"
|
|
"bedregen kunn, stüer uns bitte en Fehlerbericht to."
|
|
|
|
#: vf.cpp:164
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
|
|
msgstr "Falsch Befehl-Byte in VF-Makrolist funnen: %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the "
|
|
#~ "PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able "
|
|
#~ "to write its output in a variety of formats. The sub-programs that "
|
|
#~ "Ghostview uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one "
|
|
#~ "device driver for each format that Ghostview is able to write. Different "
|
|
#~ "versions of Ghostview often have different sets of device drivers "
|
|
#~ "available. It seems that the version of Ghostview that is installed on "
|
|
#~ "this computer does not contain <strong>any</strong> of the device drivers "
|
|
#~ "that are known to Okular.</p><p>It seems unlikely that a regular "
|
|
#~ "installation of Ghostview would not contain these drivers. This error may "
|
|
#~ "therefore point to a serious misconfiguration of the Ghostview "
|
|
#~ "installation on your computer.</p><p>If you want to fix the problems with "
|
|
#~ "Ghostview, you can use the command <strong>gs --help</strong> to display "
|
|
#~ "the list of device drivers contained in Ghostview. Among others, Okular "
|
|
#~ "can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. Note that Okular needs to "
|
|
#~ "be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><p>Dat Programm \"Ghostview\", dat Okular intern för't Wiesen vun de "
|
|
#~ "binnen disse Datei angeven PostScript-Biller bruukt, kann sien Utgaav "
|
|
#~ "allgemeen in verscheden Formaten schrieven. De för disse Opgaven bruukten "
|
|
#~ "Ünnerprogrammen vun Ghostview warrt \"Reedschapdrievers\" nöömt. Dat "
|
|
#~ "gifft een Reedschapdriever för elk Formaat, dat Ghostview schrieven kann. "
|
|
#~ "Verscheden Verschonen vun Ghostview bargt faken verscheden Setten vun "
|
|
#~ "Reedschapdrievers. As't lett bargt de Verschoon vun Ghostview, de op "
|
|
#~ "dissen Reekner installeert is, <strong>keen</strong> vun de "
|
|
#~ "Reedschapdrievers, de Okular kennt.</p><p>Dat is nich wohrschienlich, dat "
|
|
#~ "en normaal Installatschoon vun Ghostview keen vun disse Drievers bargt. "
|
|
#~ "Disse Fehler wiest op en böös Fehlinstellen vun Dien Ghostview-"
|
|
#~ "Installatschoon hen.</p><p>Wenn Du de Problemen mit Ghostview lösen "
|
|
#~ "wullt, kannst Du Di mit den Befehl <strong>gs --help</strong> de List vun "
|
|
#~ "Ghostview sien Reedschapdrievers ankieken. Okular kann de Drievers "
|
|
#~ "\"png256\", \"jpeg\" un \"pnm\" bruken, man ok annere. Beacht, dat Du "
|
|
#~ "Okular nieg starten muttst, dormit de PostScript-Ünnerstütten wedder "
|
|
#~ "anmaakt warrt.</p></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "DVI Backend"
|
|
#~ msgstr "DVI-Hülpprogramm"
|
|
|
|
#~ msgid "A DVI file renderer"
|
|
#~ msgstr "En Wieser för DVI-Dateien"
|
|
|
|
#~ msgid "© 2006 Luigi Toscano"
|
|
#~ msgstr "© 2006 Luigi Toscano"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Okular relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on "
|
|
#~ "your hard disk and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Okular bruukt dat Programm <b>kpsewhich</b> för't Söken na "
|
|
#~ "Schriftoortdateien op Dien Fastplaat un för't Opstellen vun PK-"
|
|
#~ "Schriftoorden, wenn nödig.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Okular is currently generating bitmap fonts..."
|
|
#~ msgstr "Okular stellt opstunns Bitmap-Schriftoorden op..."
|
|
|
|
#~ msgid "Aborts the font generation. Do not do this."
|
|
#~ msgstr "Brickt dat Schriftoortopstellen af. Maak dat nich."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Okular is currently generating bitmap fonts which are needed to display "
|
|
#~ "your document. For this, Okular uses a number of external programs, such "
|
|
#~ "as MetaFont. You can find the output of these programs later in the "
|
|
#~ "document info dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Okular stellt opstunns Bitmap-Schriftoorden op, de för't Dorstellen vun "
|
|
#~ "Dien Dokment nödig sünd. Dor bruukt Okular en Reeg vun extern Programmen "
|
|
#~ "för, a.B. \"MetaFont\". Du kannst disse Programmen ehr Utgaven later in "
|
|
#~ "den Dokmentinfo-Dialoog finnen."
|
|
|
|
#~ msgid "Okular is generating fonts. Please wait."
|
|
#~ msgstr "Okular stellt Schriftoorden op. Tööv bitte."
|
|
|
|
#~ msgid "Font Generation Progress Dialog"
|
|
#~ msgstr "Vörankamen-Dialoog för't Schriftoort-Opstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Abort"
|
|
#~ msgstr "Afbreken"
|
|
|
|
#~ msgid "What is happening here?"
|
|
#~ msgstr "Wat löppt hier?"
|
|
|
|
#~ msgid "%v of %m"
|
|
#~ msgstr "%v vun %m"
|
|
|
|
#~ msgid "Please be patient"
|
|
#~ msgstr "Bitte tööv en beten"
|
|
|
|
#~ msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
|
|
#~ msgstr "*.pdf|Porteerbor Dokmentformaat (*.pdf)"
|
|
|
|
#~ msgid "Export File As"
|
|
#~ msgstr "Datei exporteren as"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file %1\n"
|
|
#~ "exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De Datei \"%1\"\n"
|
|
#~ "gifft dat al. Wullt Du ehr överschrieven?"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite File"
|
|
#~ msgstr "Datei överschrieven"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite"
|
|
#~ msgstr "Överschrieven"
|
|
|
|
#~ msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
|
|
#~ msgstr "De Datei warrt mit \"dvipdfm\" na PDF exporteert"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Okular is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your "
|
|
#~ "DVI-file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to "
|
|
#~ "generate its own bitmap fonts Please be patient."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Okular bruukt opstunns dat externe Programm \"dvipdfm\" för't Ümwanneln "
|
|
#~ "vun Dien DVI-Datei na PDF. Mennigmaal kann dat en Wiel duern, wiel "
|
|
#~ "\"dvipdfm\" sien egen Bitmap-Schriftoorden opstellen mutt. Bitte tööv en "
|
|
#~ "beten."
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
|
|
#~ msgstr "An't Töven, dat \"dvipdfm\" fardig warrt..."
|
|
|
|
#~ msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
|
|
#~ msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
|
|
|
|
#~ msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
|
|
#~ msgstr "De Datei warrt mit \"dvips\" na PostScript exporteert"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Okular is currently using the external program 'dvips' to convert your "
|
|
#~ "DVI-file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips "
|
|
#~ "needs to generate its own bitmap fonts Please be patient."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Okular bruukt opstunns dat externe Programm \"dvips\" för't Ümwanneln vun "
|
|
#~ "Dien DVI-Datei na PostScript. Mennigmaal kann dat en Wiel duern, wiel "
|
|
#~ "\"dvips\" sien egen Bitmap-Schriftoorden opstellen mutt. Bitte tööv en "
|
|
#~ "beten."
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting for dvips to finish..."
|
|
#~ msgstr "An't Töven, dat \"dvips\" fardig warrt..."
|
|
|
|
#~ msgid "Functionality Unavailable"
|
|
#~ msgstr "Funkschoon nich verföögbor"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><strong>File corruption</strong> Okular could not interpret your DVI "
|
|
#~ "file. This is most commonly caused by a corrupted file.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><strong>Schaadhaftig Datei</strong> Okular hett Problemen bi't "
|
|
#~ "Afarbeiden vun Dien DVI-Datei. Dat bedüüdt normalerwies, de Datei is "
|
|
#~ "schaadhaftig.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "DVI File Error"
|
|
#~ msgstr "DVI-Dateifehler"
|
|
|
|
#~ msgid "Not All Font Files Found"
|
|
#~ msgstr "Nich all Schriftoorden funnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Locating fonts..."
|
|
#~ msgstr "Schriftoorden warrt söcht..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>There were problems running <b>kpsewhich</b>. As a result, some font "
|
|
#~ "files could not be located, and your document might be unreadable.</"
|
|
#~ "p><p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not "
|
|
#~ "installed on your system, or it cannot be found in the current search "
|
|
#~ "path.</p><p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally "
|
|
#~ "contained in distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not "
|
|
#~ "installed on your system, you could install the TeX Live distribution "
|
|
#~ "(www.tug.org/texlive). If you are sure that TeX is installed, please try "
|
|
#~ "to use the kpsewhich program from the command line to check if it really "
|
|
#~ "works.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Dat hett Problemen bi't Utföhren vun \"kpsewhich\" geven. As Resultaat "
|
|
#~ "leten sik en Reeg Schriftoortdateien nich finnen, un Dien Dokment is "
|
|
#~ "villicht nich leesbor.</p><p><b>Mööglich Grünnen:</b>Dat Programm "
|
|
#~ "\"kpsewhich\" is villicht op Dien Reekner nich installeert, oder lett sik "
|
|
#~ "nich över Dien PATH-Variable finnen.</p><p><b>Wat Du doon kannst:</b> Dat "
|
|
#~ "Programm \"kpsewhich\" is normalerwies Deel vun de Utgaven vun dat "
|
|
#~ "Schriftsettsysteem \"TeX\". Wenn TeX op Dien Systeem nich installeert is, "
|
|
#~ "kannst Du de Utgaav \"TeX Live\" installeren (www.tug.org/texlive). Wenn "
|
|
#~ "Du seker büst, dat TeX installeert is, versöök bitte, wat sik dat "
|
|
#~ "Programm \"kpsewhich\" vun de Befehlsreeg utföhren lett, so dat Du pröven "
|
|
#~ "kannst, wat dat redig löppt.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Problem locating fonts"
|
|
#~ msgstr "Problem bi de Schriftoortsöök"
|
|
|
|
#~ msgid "Font generation aborted"
|
|
#~ msgstr "Schriftoort-Opstellen afbraken"
|
|
|
|
#~ msgid "Export: %1 to PDF"
|
|
#~ msgstr "Export: %1 na PDF"
|
|
|
|
#~ msgid "Export: %1 to PostScript"
|
|
#~ msgstr "Export: %1 na PostScript"
|
|
|
|
#~ msgid "The fontlist is currently empty."
|
|
#~ msgstr "De Schriftoordenlist is opstunns leddig."
|
|
|
|
#~ msgid "TeX Name"
|
|
#~ msgstr "TeX-Naam"
|
|
|
|
#~ msgid "Family"
|
|
#~ msgstr "Familie"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom"
|
|
#~ msgstr "Ansichtgrött"
|
|
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "Typ"
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding"
|
|
#~ msgstr "Koderen"
|
|
|
|
#~ msgid "Comment"
|
|
#~ msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#~ msgid "TeX virtual"
|
|
#~ msgstr "TeX virtuell"
|
|
|
|
#~ msgid "TeX Font Metric"
|
|
#~ msgstr "TeX Schriftoort-Metrik"
|
|
|
|
#~ msgid "FreeType"
|
|
#~ msgstr "FreeType"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not allocate memory for a font structure"
|
|
#~ msgstr "De Spieker för en Schriftoort-Struktuur lett sik nich towiesen"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
|
|
#~ msgstr "Nich noog Spieker för't Laden vun de DVI-Datei."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not load the DVI-file."
|
|
#~ msgstr "DVI-Datei lett sik nich laden."
|
|
|
|
#~ msgid "Checksum mismatch"
|
|
#~ msgstr "Pröövsummfehler"
|
|
|
|
#~ msgid " in font file "
|
|
#~ msgstr " in Schriftoortdatei "
|
|
|
|
#~ msgid "Could not allocate memory for a macro table."
|
|
#~ msgstr "De Spieker för en Makrotabell lett sik nich towiesen."
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual character "
|
|
#~ msgstr "Virtuell Teken "
|
|
|
|
#~ msgid " in font "
|
|
#~ msgstr " in Schriftoort "
|
|
|
|
#~ msgid " ignored."
|
|
#~ msgstr "övergahn."
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal Error"
|
|
#~ msgstr "Swoor Fehler"
|