okular/po/nds/okular_dvi.po

Ignoring revisions in .git-blame-ignore-revs. Click here to bypass and see the normal blame view.

805 lines
29 KiB
Text
Raw Normal View History

2022-10-02 02:30:00 +00:00
# translation of okular_dvi.po to Low Saxon
# Translation of okular_dvi.po to Low Saxon
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2007, 2008, 2009, 2014.
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2007, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_dvi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
2024-02-08 01:19:30 +00:00
"POT-Creation-Date: 2024-02-08 00:37+0000\n"
2022-10-02 02:30:00 +00:00
"PO-Revision-Date: 2014-05-13 17:46+0200\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de"
#: dviexport.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvipdfm</em> on your "
"computer. This program is essential for the export function to work. You "
"can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of "
"Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of "
"inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a "
"more recent version of your TeX distribution which includes the <em>dvipdfm</"
"em> program.</p><p>Hint to the perplexed system administrator: Okular uses "
"the PATH environment variable when looking for programs.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Dat Programm <em>dvipdfm</em> lett sik op Dien Reekner nich finnen. "
"Dat Programm deit för't Exporteren noot. Du kannst de DVI-Dateien liekers "
"mit de Druckfunkschoon vun Okular na PDF ümwanneln, man dat stellt faken "
"Dokmenten op, de sik wull fien drucken laat, man wenn Een disse mit den "
"Acrobat-Reader ankiekt, hebbt se bloots leeg Gööd. Dat is wull beter, Du "
"frischst Dien TeX-Utgaav op en nieger Verschoon op, de dat Programm "
"<em>dvipdfm</em> bargt.</p><p>Tipp för verbaast Systeemplegers: Okular "
"bruukt de Ümgevenvariabel „PATH“ bi de Programmsöök.</p></qt>"
#: dviexport.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, "
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dat externe Programm \"dvipdfm\", mit dat de Datei exporteert wöör, hett "
"en Fehler meldt. En utföhrlich Fehlerbericht lett sik in den "
"<strong>Dokmentinfo-Dialoog</strong> binnen dat Menü \"Datei\" finnen.</qt>"
#: dviexport.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
"PostScript format, and cannot be handled by the <em>dvips</em> program that "
"Okular uses internally to print or to export to PostScript. The "
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
"Okular.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Disse DVI-Datei verwiest op extern Bilddateien, de nich in't PostScript-"
"Formaat sünd. Dat Programm <em>dvips</em>, dat Okular intern för't Drucken "
"oder Exporteren na PostScript bruukt, kann dor nich mit üm. De vun Di "
"bruukte Funkschoon is also in disse Verschoon vun Okular nich verföögbor.</"
"qt>"
#: dviexport.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvips</em> on your computer. "
"That program is essential for the export function to work.</p><p>Hint to the "
"perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable "
"when looking for programs.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Dat Programm <em>dvips</em> lett sik op Dien Reekner nich finnen. Dat "
"Programm deit för't Exporteren noot.</p><p>Tipp för verbaast Systeemplegers: "
"Okular bruukt de Ümgevenvariable „PATH“ bi de Programmsöök.</p></qt>"
#: dviexport.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dat externe Programm \"dvips\", mit dat de Datei exporteert wöör, hett "
"en Fehler meldt. En utföhrlich Fehlerbericht lett sik in den "
"<strong>Dokmentinfo-Dialoog</strong> binnen dat Menü \"Datei\" finnen.</qt>"
#: dviFile.cpp:91
#, kde-format
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "De DVI-Datei hett en legen Kopp."
#: dviFile.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
"program, such as oxdvi."
msgstr ""
"För dit Programm is de Verschoon vun de DVI-Utgaven binnen disse Datei leeg. "
"Henwies: Wenn Du dat Schriftsettsysteem \"Omega\" bruukst, muttst Du en "
"besünner Programm bruken, as a.B. \"oxdvi\"."
#: dviFile.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
msgstr ""
"De DVI-Datei is swoor schaadhaftig. Okular kunn den Dateifoot nich finnen."
#: dviFile.cpp:148
#, kde-format
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
msgstr "De Dateifoot fangt nich mit den \"POST\"-Befehl an."
#: dviFile.cpp:202
#, kde-format
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
msgstr "De Dateifoot bargt en anner Befehl as \"FNTDEF\"."
#: dviFile.cpp:240
#, kde-format
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
msgstr "Siet %1 fangt nich mit den \"BOP\"-Befehl an."
#: dviFile.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your "
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can "
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in "
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If "
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If "
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</"
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</"
"em> %2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Dat externe Programm <strong>pdf2ps</strong>lett sik nich opropen. As "
"Resultaat lett sik de PDF-Datei \"%1\" nich na PostScript ümwanneln. Ut "
"dissen Grund warrt en poor Bildelementen in Dien Dokment nich dorstellt.</"
"p><p><b>Mööglich Grünnen:</b> Dat Programm <strong>pdf2ps</strong> is "
"villicht nich op Dien Reekner installeert oder lett sik nich över Dien PATH-"
"Variabel finnen.</p><p><b>Wat Du doon kannst:</b> Dat Programm "
"<strong>pdf2ps</strong> is normalerwies Deel vun de Utgaven vun't PostScript-"
"Interpretersysteem \"ghostscript\". Wenn \"ghostscript\" op Dien Systeem "
"nich installeert is, kunnst Du dat nu installeren. Büst Du seker, "
"\"ghostscript\" is installeert, versöök bitte, wat sik dat Programm "
"<strong>pdf2ps</strong> vun de Konsool utföhren lett, so dat Du pröven "
"kannst, wat dat redig löppt.</p><p><em>PATH:</em> %2</p></qt>"
#: dviFile.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. "
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</"
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>De PDF-Datei \"%1\" lett sik nich na PostScript ümwanneln. Ut dissen "
"Grund warrt en poor Bildelementen in Dien Dokment nich dorstellt.</"
"p><p><b>Mööglich Grünnen:</b> De Datei \"%1\" is villicht schaadhaftig, oder "
"dat is gor keen PDF-Datei. Dit is de Utgaav vun't Programm <strong>pdf2ps</"
"strong>, dat Okular bruukt hett:</p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
#: dviRenderer.cpp:203 dviRenderer.cpp:435
#, kde-format
msgid "File corruption. %1"
msgstr "Schaadhaftig Datei. %1"
#: dviRenderer.cpp:326
#, kde-format
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1"
msgstr "Nich all PostScript-Dateien laat sik na Dien Datei inbetten. %1"
#: dviRenderer.cpp:329
#, kde-format
msgid "All external PostScript files were embedded into your document."
msgstr "All extern PostScript-Dateien wöörn na Dien Datei inbett."
#: dviRenderer.cpp:419
#, kde-format
msgid "The specified file '%1' does not exist."
msgstr "De angeven Datei \"%1\" gifft dat nich."
#: dviRenderer.cpp:565
#, kde-format
msgid ""
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds "
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not "
"contain the necessary source file information. "
msgstr ""
"Du hest Okular anwiest, binnen de DVI-Datei de Steed to finnen, de de Reeg "
"%1 binnen de TeX-Datei \"%2\" tohöört. Man as dat lett, bargt de DVI-Datei "
"de dor för nödigen Informatschonen nich. "
#: dviRenderer.cpp:604
#, kde-format
msgid ""
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
"line %1 in the TeX-file %2."
msgstr ""
"Okular kunn de Steed binnen de DVI-Datei, de de Reeg %1 binnen de TeX-Datei "
"\"%2\" tohöört, nich finnen."
#: dviRenderer_draw.cpp:243
#, kde-format
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr "De DVI-Kode hett en Teken mit en nich begäng Schriftoort bruukt."
#: dviRenderer_draw.cpp:270 dviRenderer_prescan.cpp:668
#, kde-format
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr ""
"De DVI-Kode verwiest na Schriftoort Nr.%1, de vördem nich defineert wöör."
#: dviRenderer_draw.cpp:353
#, kde-format
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr "De Stapelspieker weer bi't Finnen vun den EOP-Befehl nich leddig."
#: dviRenderer_draw.cpp:365
#, kde-format
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr "De Stapelspieker weer bi't Finnen vun en POP-Befehl leddig."
#: dviRenderer_draw.cpp:489 dviRenderer_draw.cpp:498
#, kde-format
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr "De DVI-Kode verwiest na en Schriftoort, de vördem nich defineert wöör."
#: dviRenderer_draw.cpp:539
#, kde-format
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr "Leeg Befehl funnen."
#: dviRenderer_draw.cpp:544
#, kde-format
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr "De nich begäng Befehlkode \"%1\" wöör funnen."
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
#, kde-format
msgid "Embedding %1"
msgstr "An't Inbetten vun \"%1\""
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
"PostScript.<br>"
msgstr ""
"Siet %1: De PDF-Datei <strong>%2</strong> lett sik nich na PostScript "
"ümwanneln.<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
msgstr ""
"Siet %1: De PostScript-Datei <strong>%2</strong> lett sik nich finnen.<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:261
#, kde-format
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
msgstr "De Papeergrött-Daten \"%1\" laat sik nich inlesen."
#: fontpool.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Okular kunn nich all nödige Schriftoort-Dateien finnen, de för't "
"Dorstellen vun de aktuelle DVI-Datei noot doot. Dien Dokment lett sik "
"villicht nich lesen.</p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</"
"small></p></qt>"
#: fontpool.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some "
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/"
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on "
"your system, or it cannot be found in the current search path.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Dat geev Problemen bi't Utföhren vun <em>kpsewhich</em>. As Resultaat "
"laat sik en Reeg Schriftoortdateien nich finnen, Dien Dokment mag nich "
"leesbor wesen.<br/>Mööglich Grund: Dat Programm <em>kpsewhich</em> is "
"villicht op Dien Reekner nich installeert, oder dat lett sik nich över Dien "
"PATH-Variabel finnen.</p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</"
"small></p></qt>"
#: fontpool.cpp:305
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, "
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
"document might be unreadable.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dat Opstellen vun Schriftoorden vun <em>kpsewhich</em> wöör afbraken "
"(Utstieg-Kode: %1, Fehler: %2). As Resultaat laat sik en en poor Schriftoort-"
"Dateien nich finnen, Dien Dokment mag nich leesbor wesen.</qt>"
2023-12-13 01:21:25 +00:00
#: fontpool.cpp:482
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..."
msgstr "Opstunns bi to opstellen vun „%1“ mit %2 dpi ..."
2024-02-08 01:19:30 +00:00
#: generator_dvi.cpp:287
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Generator/Date"
msgstr "Opsteller/Datum"
2024-02-08 01:19:30 +00:00
#: generator_dvi.cpp:376
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Font file not found"
msgstr "Schriftoortdatei lett sik nich finnen"
2023-09-12 01:46:03 +00:00
#: pageSize.cpp:319
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "portrait"
msgstr "Hoochformaat"
2023-09-12 01:46:03 +00:00
#: pageSize.cpp:321
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "landscape"
msgstr "Dwarsformaat"
#: psgs.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain "
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript "
"support has therefore been turned off in Okular."
msgstr ""
"De Verschoon vun Ghostview op Dien Reekner bargt keen vun de "
"Reedschapdrievers, de Okular kennt. Ut dissen Grund wöör Okular sien "
"Ünnerstütten för PostScript utmaakt."
#: special.cpp:36
#, kde-format
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
msgstr "Dat sünd 25 Fehlers. Mehr Fehlermellen warrt nich wiest."
#: special.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
"stack is empty."
msgstr ""
"Fehler binnen DVI-Datei \"%1\", Siet %2. Klörenhaalbefehl wöör bi leddig "
"Klören-Stapel utgeven."
#: special.cpp:318
#, kde-format
msgid ""
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
"Expected a float to follow %1 in %2"
msgstr ""
"Leeg Parameter in \"epsf\"-Sünnerbefehl.\n"
"Verwacht wöör en Fleetkommatall na %1 binnen %2"
#: special.cpp:446
#, kde-format
msgid ""
"File not found: \n"
" %1"
msgstr ""
"Datei lett sik nich finnen: \n"
" %1"
#: special.cpp:695
#, kde-format
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr ""
"Fehler binnen DVI-Datei \"%1\", Siet %2. Winkel in Textdreihbefehl lett sik "
"nich düden."
#: special.cpp:714
#, kde-format
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr "De Sünnerbefehl \"%1\" is nich inbuut."
#: TeXFont_PFB.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
"unsupported."
msgstr ""
"De Tekensettdatei \"%1\" lett sik opmaken un lesen, man ehr "
"Schriftoortformaat warrt nich ünnerstütt."
#: TeXFont_PFB.cpp:48
#, kde-format
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
msgstr ""
"De Schriftoortdatei \"%1\" is schaadhaftig oder lett sik nich opmaken oder "
"lesen."
#: TeXFont_PFB.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr ""
"FreeType hett en Fehler bi't Fastleggen vun de Tekengrött för "
"Schriftoortdatei \"%1\" meldt."
#: TeXFont_PFB.cpp:188
#, kde-format
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
"FreeType kann dat Teken Nr.%1 ut de Schriftoortdatei \"%2\" nich laden."
#: TeXFont_PFB.cpp:201
#, kde-format
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
"FreeType kann dat Teken Nr.%1 ut de Schriftoortdatei \"%2\" nich dorstellen."
#: TeXFont_PFB.cpp:215
#, kde-format
msgid "Glyph #%1 is empty."
msgstr "Teken Nr.%1 is leddig."
#: TeXFont_PFB.cpp:217
#, kde-format
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
msgstr "Teken Nr.%1 ut de Schriftoortdatei \"%2\" is leddig."
#: TeXFont_PFB.cpp:282
#, kde-format
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
"FreeType kann de Metrik för dat Teken Nr.%1 ut de Schriftoortdatei \"%2\" "
"nich laden."
#: TeXFont_PK.cpp:69
#, kde-format
msgid "Cannot open font file %1."
msgstr "Schriftoortdatei \"%1\" lett sik nich opmaken."
#: TeXFont_PK.cpp:116
#, kde-format
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
msgstr ""
"TexFont_PK::operator[]: Teken %1 is nich binnen Schriftoort %2 defineert"
#: TeXFont_PK.cpp:418
#, kde-format
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
msgstr "Nich verwacht %1 in PK-Datei \"%2\""
#: TeXFont_PK.cpp:484
#, kde-format
msgid "The character %1 is too large in file %2"
msgstr "Dat Teken %1 in Datei \"%2\" is to groot"
#: TeXFont_PK.cpp:589 TeXFont_PK.cpp:679
#, kde-format
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
msgstr "Leeg Tall vun Bits sekert: Teken %1, Schriftoort %2"
#: TeXFont_PK.cpp:592 TeXFont_PK.cpp:682
#, kde-format
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
msgstr "Leeg \"pk\"-Datei (%1), to vele Bits"
#: TeXFont_PK.cpp:713
#, kde-format
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "Schriftoort-Proportschoon is nich quadraatsch"
#: TeXFontDefinition.cpp:106
#, kde-format
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "Schrift \"%1\" ut Datei \"%2\" lett sik nich finnen."
#: TeXFontDefinition.cpp:123
#, kde-format
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
msgstr "Pröövsummfehler in Schriftoortdatei \"%1\""
#: TeXFontDefinition.cpp:174
#, kde-format
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
msgstr "Formaat vun Schriftoortdatei \"%1\" nich begäng"
#: util.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Swoor Fehler.\n"
"\n"
#: util.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
"please report the problem."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Dit bedüüdt wohrschienlich, dat Du en Fehler in Okular funnen hest,\n"
"oder dat de DVI-Datei oder Hülpdateien (as Schriftoortdateien oder\n"
"virtuell Schriftoortdateien) redig böös schaadhaftig sünd.\n"
"Okular warrt na disse Mellen afbreken. Wenn Du meenst, dat Du en\n"
"Fehler funnen hest, oder dat Okular sik in disse Situatschoon beter\n"
"bedregen kunn, stüer uns bitte en Fehlerbericht to."
#: vf.cpp:164
#, kde-format
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "Falsch Befehl-Byte in VF-Makrolist funnen: %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the "
#~ "PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able "
#~ "to write its output in a variety of formats. The sub-programs that "
#~ "Ghostview uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one "
#~ "device driver for each format that Ghostview is able to write. Different "
#~ "versions of Ghostview often have different sets of device drivers "
#~ "available. It seems that the version of Ghostview that is installed on "
#~ "this computer does not contain <strong>any</strong> of the device drivers "
#~ "that are known to Okular.</p><p>It seems unlikely that a regular "
#~ "installation of Ghostview would not contain these drivers. This error may "
#~ "therefore point to a serious misconfiguration of the Ghostview "
#~ "installation on your computer.</p><p>If you want to fix the problems with "
#~ "Ghostview, you can use the command <strong>gs --help</strong> to display "
#~ "the list of device drivers contained in Ghostview. Among others, Okular "
#~ "can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. Note that Okular needs to "
#~ "be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Dat Programm \"Ghostview\", dat Okular intern för't Wiesen vun de "
#~ "binnen disse Datei angeven PostScript-Biller bruukt, kann sien Utgaav "
#~ "allgemeen in verscheden Formaten schrieven. De för disse Opgaven bruukten "
#~ "Ünnerprogrammen vun Ghostview warrt \"Reedschapdrievers\" nöömt. Dat "
#~ "gifft een Reedschapdriever för elk Formaat, dat Ghostview schrieven kann. "
#~ "Verscheden Verschonen vun Ghostview bargt faken verscheden Setten vun "
#~ "Reedschapdrievers. As't lett bargt de Verschoon vun Ghostview, de op "
#~ "dissen Reekner installeert is, <strong>keen</strong> vun de "
#~ "Reedschapdrievers, de Okular kennt.</p><p>Dat is nich wohrschienlich, dat "
#~ "en normaal Installatschoon vun Ghostview keen vun disse Drievers bargt. "
#~ "Disse Fehler wiest op en böös Fehlinstellen vun Dien Ghostview-"
#~ "Installatschoon hen.</p><p>Wenn Du de Problemen mit Ghostview lösen "
#~ "wullt, kannst Du Di mit den Befehl <strong>gs --help</strong> de List vun "
#~ "Ghostview sien Reedschapdrievers ankieken. Okular kann de Drievers "
#~ "\"png256\", \"jpeg\" un \"pnm\" bruken, man ok annere. Beacht, dat Du "
#~ "Okular nieg starten muttst, dormit de PostScript-Ünnerstütten wedder "
#~ "anmaakt warrt.</p></qt>"
#~ msgid "DVI Backend"
#~ msgstr "DVI-Hülpprogramm"
#~ msgid "A DVI file renderer"
#~ msgstr "En Wieser för DVI-Dateien"
#~ msgid "© 2006 Luigi Toscano"
#~ msgstr "© 2006 Luigi Toscano"
#~ msgid ""
#~ "<p>Okular relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on "
#~ "your hard disk and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Okular bruukt dat Programm <b>kpsewhich</b> för't Söken na "
#~ "Schriftoortdateien op Dien Fastplaat un för't Opstellen vun PK-"
#~ "Schriftoorden, wenn nödig.</p>"
#~ msgid "Okular is currently generating bitmap fonts..."
#~ msgstr "Okular stellt opstunns Bitmap-Schriftoorden op..."
#~ msgid "Aborts the font generation. Do not do this."
#~ msgstr "Brickt dat Schriftoortopstellen af. Maak dat nich."
#~ msgid ""
#~ "Okular is currently generating bitmap fonts which are needed to display "
#~ "your document. For this, Okular uses a number of external programs, such "
#~ "as MetaFont. You can find the output of these programs later in the "
#~ "document info dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Okular stellt opstunns Bitmap-Schriftoorden op, de för't Dorstellen vun "
#~ "Dien Dokment nödig sünd. Dor bruukt Okular en Reeg vun extern Programmen "
#~ "för, a.B. \"MetaFont\". Du kannst disse Programmen ehr Utgaven later in "
#~ "den Dokmentinfo-Dialoog finnen."
#~ msgid "Okular is generating fonts. Please wait."
#~ msgstr "Okular stellt Schriftoorden op. Tööv bitte."
#~ msgid "Font Generation Progress Dialog"
#~ msgstr "Vörankamen-Dialoog för't Schriftoort-Opstellen"
#~ msgid "Abort"
#~ msgstr "Afbreken"
#~ msgid "What is happening here?"
#~ msgstr "Wat löppt hier?"
#~ msgid "%v of %m"
#~ msgstr "%v vun %m"
#~ msgid "Please be patient"
#~ msgstr "Bitte tööv en beten"
#~ msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
#~ msgstr "*.pdf|Porteerbor Dokmentformaat (*.pdf)"
#~ msgid "Export File As"
#~ msgstr "Datei exporteren as"
#~ msgid ""
#~ "The file %1\n"
#~ "exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "De Datei \"%1\"\n"
#~ "gifft dat al. Wullt Du ehr överschrieven?"
#~ msgid "Overwrite File"
#~ msgstr "Datei överschrieven"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Överschrieven"
#~ msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
#~ msgstr "De Datei warrt mit \"dvipdfm\" na PDF exporteert"
#~ msgid ""
#~ "Okular is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your "
#~ "DVI-file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to "
#~ "generate its own bitmap fonts Please be patient."
#~ msgstr ""
#~ "Okular bruukt opstunns dat externe Programm \"dvipdfm\" för't Ümwanneln "
#~ "vun Dien DVI-Datei na PDF. Mennigmaal kann dat en Wiel duern, wiel "
#~ "\"dvipdfm\" sien egen Bitmap-Schriftoorden opstellen mutt. Bitte tööv en "
#~ "beten."
#~ msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
#~ msgstr "An't Töven, dat \"dvipdfm\" fardig warrt..."
#~ msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
#~ msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
#~ msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
#~ msgstr "De Datei warrt mit \"dvips\" na PostScript exporteert"
#~ msgid ""
#~ "Okular is currently using the external program 'dvips' to convert your "
#~ "DVI-file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips "
#~ "needs to generate its own bitmap fonts Please be patient."
#~ msgstr ""
#~ "Okular bruukt opstunns dat externe Programm \"dvips\" för't Ümwanneln vun "
#~ "Dien DVI-Datei na PostScript. Mennigmaal kann dat en Wiel duern, wiel "
#~ "\"dvips\" sien egen Bitmap-Schriftoorden opstellen mutt. Bitte tööv en "
#~ "beten."
#~ msgid "Waiting for dvips to finish..."
#~ msgstr "An't Töven, dat \"dvips\" fardig warrt..."
#~ msgid "Functionality Unavailable"
#~ msgstr "Funkschoon nich verföögbor"
#~ msgid ""
#~ "<qt><strong>File corruption</strong> Okular could not interpret your DVI "
#~ "file. This is most commonly caused by a corrupted file.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><strong>Schaadhaftig Datei</strong> Okular hett Problemen bi't "
#~ "Afarbeiden vun Dien DVI-Datei. Dat bedüüdt normalerwies, de Datei is "
#~ "schaadhaftig.</qt>"
#~ msgid "DVI File Error"
#~ msgstr "DVI-Dateifehler"
#~ msgid "Not All Font Files Found"
#~ msgstr "Nich all Schriftoorden funnen"
#~ msgid "Locating fonts..."
#~ msgstr "Schriftoorden warrt söcht..."
#~ msgid ""
#~ "<p>There were problems running <b>kpsewhich</b>. As a result, some font "
#~ "files could not be located, and your document might be unreadable.</"
#~ "p><p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not "
#~ "installed on your system, or it cannot be found in the current search "
#~ "path.</p><p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally "
#~ "contained in distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not "
#~ "installed on your system, you could install the TeX Live distribution "
#~ "(www.tug.org/texlive). If you are sure that TeX is installed, please try "
#~ "to use the kpsewhich program from the command line to check if it really "
#~ "works.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Dat hett Problemen bi't Utföhren vun \"kpsewhich\" geven. As Resultaat "
#~ "leten sik en Reeg Schriftoortdateien nich finnen, un Dien Dokment is "
#~ "villicht nich leesbor.</p><p><b>Mööglich Grünnen:</b>Dat Programm "
#~ "\"kpsewhich\" is villicht op Dien Reekner nich installeert, oder lett sik "
#~ "nich över Dien PATH-Variable finnen.</p><p><b>Wat Du doon kannst:</b> Dat "
#~ "Programm \"kpsewhich\" is normalerwies Deel vun de Utgaven vun dat "
#~ "Schriftsettsysteem \"TeX\". Wenn TeX op Dien Systeem nich installeert is, "
#~ "kannst Du de Utgaav \"TeX Live\" installeren (www.tug.org/texlive). Wenn "
#~ "Du seker büst, dat TeX installeert is, versöök bitte, wat sik dat "
#~ "Programm \"kpsewhich\" vun de Befehlsreeg utföhren lett, so dat Du pröven "
#~ "kannst, wat dat redig löppt.</p>"
#~ msgid "Problem locating fonts"
#~ msgstr "Problem bi de Schriftoortsöök"
#~ msgid "Font generation aborted"
#~ msgstr "Schriftoort-Opstellen afbraken"
#~ msgid "Export: %1 to PDF"
#~ msgstr "Export: %1 na PDF"
#~ msgid "Export: %1 to PostScript"
#~ msgstr "Export: %1 na PostScript"
#~ msgid "The fontlist is currently empty."
#~ msgstr "De Schriftoordenlist is opstunns leddig."
#~ msgid "TeX Name"
#~ msgstr "TeX-Naam"
#~ msgid "Family"
#~ msgstr "Familie"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Ansichtgrött"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Koderen"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Kommentar"
#~ msgid "TeX virtual"
#~ msgstr "TeX virtuell"
#~ msgid "TeX Font Metric"
#~ msgstr "TeX Schriftoort-Metrik"
#~ msgid "FreeType"
#~ msgstr "FreeType"
#~ msgid "Could not allocate memory for a font structure"
#~ msgstr "De Spieker för en Schriftoort-Struktuur lett sik nich towiesen"
#~ msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
#~ msgstr "Nich noog Spieker för't Laden vun de DVI-Datei."
#~ msgid "Could not load the DVI-file."
#~ msgstr "DVI-Datei lett sik nich laden."
#~ msgid "Checksum mismatch"
#~ msgstr "Pröövsummfehler"
#~ msgid " in font file "
#~ msgstr " in Schriftoortdatei "
#~ msgid "Could not allocate memory for a macro table."
#~ msgstr "De Spieker för en Makrotabell lett sik nich towiesen."
#~ msgid "Virtual character "
#~ msgstr "Virtuell Teken "
#~ msgid " in font "
#~ msgstr " in Schriftoort "
#~ msgid " ignored."
#~ msgstr "övergahn."
#~ msgid "Fatal Error"
#~ msgstr "Swoor Fehler"