# Translation of okular.po to Ukrainian # Copyright (C) 2003-2008 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Andriy Rysin , 2003, 2006. # Eugene Onischenko , 2004, 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Yuri Chornoivan , 2008-2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-05-26 00:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-04 06:33+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак,Юрій Чорноіван" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,yurchor@ukr.net" #: aboutdata.h:19 part/annotationwidgets.cpp:433 #, kde-format msgid "Okular" msgstr "Okular" #: aboutdata.h:21 #, kde-format msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular, універсальний переглядач документів" #: aboutdata.h:23 #, kde-format msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "© Wilco Greven, Christophe Devriese, 2002\n" "© Enrico Ros, 2004–2005\n" "© Piotr Szymanski, 2005\n" "© Albert Astals Cid, 2004–2017\n" "© Pino Toscano, 2006–2009" #: aboutdata.h:31 #, kde-format msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: aboutdata.h:31 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Попередній супроводжувач" #: aboutdata.h:32 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: aboutdata.h:32 #, kde-format msgid "Lots of framework work, FictionBook backend and former ODT backend" msgstr "" "Багато попрацював над основою, а також модулем обробки FictionBook та " "колишнім модулем обробки ODT" #: aboutdata.h:33 #, kde-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: aboutdata.h:33 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Розробник" #: aboutdata.h:34 #, kde-format msgid "Piotr Szymanski" msgstr "Piotr Szymanski" #: aboutdata.h:34 #, kde-format msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "Створив Okular на базі коду KPDF" #: aboutdata.h:35 #, kde-format msgid "Enrico Ros" msgstr "Enrico Ros" #: aboutdata.h:35 #, kde-format msgid "KPDF developer" msgstr "Розробник KPDF" #: aboutdata.h:36 #, kde-format msgid "Eugene Trounev" msgstr "Eugene Trounev" #: aboutdata.h:36 #, kde-format msgid "Annotations artwork" msgstr "Дизайн анотацій" #: aboutdata.h:37 #, kde-format msgid "Jiri Baum - NICTA" msgstr "Jiri Baum — NICTA" #: aboutdata.h:37 #, kde-format msgid "Table selection tool" msgstr "Засіб позначення у таблицях та колонках" #: aboutdata.h:38 #, kde-format msgid "Fabio D'Urso" msgstr "Fabio D'Urso" #: aboutdata.h:38 #, kde-format msgid "Annotation improvements" msgstr "Покращення у роботі з анотаціями" #: core/action.cpp:125 #, kde-format msgid "Go to page %1" msgstr "Перейти до сторінки %1" #: core/action.cpp:125 #, kde-format msgid "Open external file" msgstr "Відкрити зовнішній файл" #: core/action.cpp:185 #, kde-format msgid "Execute '%1'..." msgstr "Виконати «%1»…" #: core/action.cpp:284 #, kde-format msgid "First Page" msgstr "Перша сторінка" #: core/action.cpp:286 part/presentationwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Previous Page" msgstr "Попередня сторінка" #: core/action.cpp:288 part/presentationwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Next Page" msgstr "Наступна сторінка" #: core/action.cpp:290 #, kde-format msgid "Last Page" msgstr "Остання сторінка" #: core/action.cpp:292 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Назад" #: core/action.cpp:294 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: core/action.cpp:296 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Вийти" #: core/action.cpp:298 #, kde-format msgid "Start Presentation" msgstr "Почати презентацію" #: core/action.cpp:300 #, kde-format msgid "End Presentation" msgstr "Закінчити презентацію" #: core/action.cpp:302 #, kde-format msgid "Find..." msgstr "Знайти…" #: core/action.cpp:304 #, kde-format msgid "Go To Page..." msgstr "Перейти до сторінки…" #: core/action.cpp:355 #, kde-format msgid "Play sound..." msgstr "Відтворити звук…" #: core/action.cpp:423 core/action.cpp:539 #, kde-format msgid "JavaScript Script" msgstr "Скрипт на JavaScript" #: core/action.cpp:473 #, kde-format msgid "Play movie..." msgstr "Відтворити відео…" #: core/action.cpp:544 #, kde-format msgid "Play movie" msgstr "Відтворити відео" #: core/action.cpp:546 #, kde-format msgid "Stop movie" msgstr "Зупинити відтворення" #: core/action.cpp:548 #, kde-format msgid "Pause movie" msgstr "Призупинити відтворення" #: core/action.cpp:550 #, kde-format msgid "Resume movie" msgstr "Поновити відтворення" #: core/chooseenginedialog.cpp:22 #, kde-format msgid "Backend Selection" msgstr "Вибір модуля обробки" #: core/chooseenginedialog.cpp:40 #, kde-format msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" "Знайдено більше, ніж один модуль обробки для типу MIME:
%1 " "(%2).

Будь ласка, виберіть, який з них використовувати:
" #: core/document.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info %1 is a page size" msgid "Most pages are %1." msgstr "Більшість сторінок має розмір %1." #: core/document.cpp:230 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Portrait %1" msgstr "Книжкова %1" #: core/document.cpp:232 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Landscape %1" msgstr "Альбомна %1" #: core/document.cpp:255 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 ⨯ %2 дюйм (%3)" #: core/document.cpp:257 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 x %2 мм (%3)" #: core/document.cpp:1691 #, kde-format msgid "Continuing search from beginning" msgstr "Продовжуємо пошук з початку" #: core/document.cpp:1694 #, kde-format msgid "Continuing search from bottom" msgstr "Продовжуємо пошук з кінця" #: core/document.cpp:2454 #, kde-format msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "" "Не вдалося знайти додаток для обробки цього документа, який передано " "програмі." #: core/document.cpp:3604 #, kde-format msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "вилучити анотації" #: core/document.cpp:4188 core/document.cpp:4194 #, kde-format msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "Документ намагається запустити зовнішню програму, а Okular цього не дозволяє " "з причин безпеки." #: core/document.cpp:4205 core/document.cpp:4215 #, kde-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Не знайдено програми для відкриття файли з типом MIME %1." #: core/document.cpp:4639 #, kde-format msgid "Could not open a temporary file" msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл" #: core/document.cpp:4641 #, kde-format msgid "Print conversion failed" msgstr "Помилка перетворення даних для друку" #: core/document.cpp:4643 #, kde-format msgid "Printing process crashed" msgstr "Процес друку завершив роботу у аварійному режимі" #: core/document.cpp:4645 #, kde-format msgid "Printing process could not start" msgstr "Не вдалося розпочати процес друку" #: core/document.cpp:4647 #, kde-format msgid "Printing to file failed" msgstr "Помилка під час друку до файла" #: core/document.cpp:4649 #, kde-format msgid "Printer was in invalid state" msgstr "Принтер перебував у некоректному стані" #: core/document.cpp:4651 #, kde-format msgid "Unable to find file to print" msgstr "Не вдалося знайти файл для друку" #: core/document.cpp:4653 #, kde-format msgid "There was no file to print" msgstr "Не виявлено файла для друку" #: core/document.cpp:4655 #, kde-format msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" "Не вдалося знайти відповідну програму для друку. Переконайтеся, що у системі " "належним чином встановлено програму lpr зі складу комплексу CUPS." #: core/document.cpp:4657 #, kde-format msgid "The page print size is invalid" msgstr "Друкований розмір сторінки є некоректним" #: core/document.cpp:5322 part/part.cpp:1158 #, kde-format msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "Не вдалося відкрити «%1». Вказаного файла не існує." #: core/document.cpp:5832 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: core/document.cpp:5835 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Тема" #: core/document.cpp:5838 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Опис" #: core/document.cpp:5841 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Автор" #: core/document.cpp:5844 #, kde-format msgid "Creator" msgstr "Створено у" #: core/document.cpp:5847 #, kde-format msgid "Producer" msgstr "Виготовлено" #: core/document.cpp:5850 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Авторські права" #: core/document.cpp:5853 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Сторінок" #: core/document.cpp:5856 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Дата створення" #: core/document.cpp:5859 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Змінено" #: core/document.cpp:5862 #, kde-format msgid "MIME Type" msgstr "Тип MIME" #: core/document.cpp:5865 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Категорія" #: core/document.cpp:5868 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Ключові слова" #: core/document.cpp:5871 #, kde-format msgid "File Path" msgstr "Шлях до файла" #: core/document.cpp:5874 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Розмір файла" #: core/document.cpp:5877 #, kde-format msgid "Page Size" msgstr "Розмір сторінки" #: core/documentcommands.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "додати анотацію" #: core/documentcommands.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "вилучити анотацію" #: core/documentcommands.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "змінити властивості анотації" #: core/documentcommands.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "пересунути анотацію" #: core/documentcommands.cpp:263 #, kde-format msgctxt "Change an annotation's size" msgid "adjust annotation" msgstr "скоригувати анотацію" #: core/documentcommands.cpp:333 #, kde-format msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "редагувати текст" #: core/documentcommands.cpp:396 #, kde-format msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "редагувати вміст анотації" #: core/documentcommands.cpp:445 #, kde-format msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "редагувати вміст форми" #: core/documentcommands.cpp:494 #, kde-format msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "редагувати список вибору у формі" #: core/documentcommands.cpp:528 #, kde-format msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "редагувати вибір зі спадного списку у формі" #: core/documentcommands.cpp:600 #, kde-format msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "редагувати стани кнопок у формі" #: core/generator.cpp:763 #, kde-format msgid "Plain &Text..." msgstr "Звичайний &текст…" #: core/generator.cpp:766 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:770 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "Текстовий документ ODT" #: core/generator.cpp:773 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: core/printoptionswidget.cpp:19 #, kde-format msgid "Print Options" msgstr "Параметри друку" #: core/printoptionswidget.cpp:23 #, kde-format msgid "Fit to printable area" msgstr "Розмір за друкованою ділянкою" #: core/printoptionswidget.cpp:24 #, kde-format msgid "Fit to full page" msgstr "Розмір за усією сторінкою" #: core/printoptionswidget.cpp:25 #, kde-format msgid "Scale mode:" msgstr "Режим масштабування:" #: core/script/kjs_app.cpp:160 #, kde-format msgid "Missing alert type" msgstr "Пропущений тип сповіщення" #: core/script/kjs_app.cpp:222 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "Більше не показувати це повідомлення" #: core/signatureutils.cpp:19 part/signaturepropertiesdialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Not Available" msgstr "Немає доступу" #: core/sourcereference.cpp:101 #, kde-format msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Джерело: %1" #: core/textdocumentsettings.cpp:34 #, kde-format msgid "&Default Font:" msgstr "&Типовий шрифт:" #: gui/certificatemodel.cpp:39 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Версія" #: gui/certificatemodel.cpp:41 #, kde-format msgid "Serial Number" msgstr "Серійний номер" #: gui/certificatemodel.cpp:43 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "Видавець" #: gui/certificatemodel.cpp:45 part/certificateviewer.cpp:149 #, kde-format msgid "Issued On" msgstr "Видано" #: gui/certificatemodel.cpp:47 part/certificateviewer.cpp:150 #, kde-format msgid "Expires On" msgstr "Строк дії" #: gui/certificatemodel.cpp:49 #, kde-format msgctxt "The person/company that made the signature" msgid "Subject" msgstr "Призначення" #: gui/certificatemodel.cpp:51 #, kde-format msgid "Public Key" msgstr "Відкритий ключ" #: gui/certificatemodel.cpp:53 #, kde-format msgid "Key Usage" msgstr "Використання ключа" #: gui/certificatemodel.cpp:72 #, kde-format msgid "V%1" msgstr "V%1" #: gui/certificatemodel.cpp:84 #, kde-format msgid "%1 (%2 bits)" msgstr "%1 (%2-бітовий)" #: gui/certificatemodel.cpp:146 #, kde-format msgid "Property" msgstr "Властивість" #: gui/certificatemodel.cpp:148 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Значення" #: gui/guiutils.cpp:37 part/editannottooldialog.cpp:88 #: part/pageviewannotator.cpp:233 part/pageviewannotator.cpp:1318 #, kde-format msgid "Pop-up Note" msgstr "Контекстна нотатка" #: gui/guiutils.cpp:40 part/editannottooldialog.cpp:96 #: part/pageviewannotator.cpp:220 part/pageviewannotator.cpp:1334 #, kde-format msgid "Typewriter" msgstr "Друкарська машинка" #: gui/guiutils.cpp:42 part/editannottooldialog.cpp:89 #: part/pageviewannotator.cpp:215 part/pageviewannotator.cpp:1316 #, kde-format msgid "Inline Note" msgstr "Рядкова примітка" #: gui/guiutils.cpp:48 #, kde-format msgid "Straight Line with Comment" msgstr "Пряма лінія із коментарем" #: gui/guiutils.cpp:48 part/editannottooldialog.cpp:91 #: part/pageviewannotator.cpp:1328 #, kde-format msgid "Straight Line" msgstr "Пряма" #: gui/guiutils.cpp:50 #, kde-format msgid "Polygon with Comment" msgstr "Багатокутник із коментарем" #: gui/guiutils.cpp:50 part/editannottooldialog.cpp:92 #: part/pageviewannotator.cpp:1320 #, kde-format msgid "Polygon" msgstr "Багатокутник" #: gui/guiutils.cpp:54 #, kde-format msgid "Geometry with Comment" msgstr "Геометрична форма із коментарем" #: gui/guiutils.cpp:54 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Геометрична фігура" #: gui/guiutils.cpp:59 #, kde-format msgid "Highlight with Comment" msgstr "Підсвічений текст із коментарем" #: gui/guiutils.cpp:59 part/annotationwidgets.cpp:655 #, kde-format msgid "Highlight" msgstr "Підсвічування" #: gui/guiutils.cpp:62 #, kde-format msgid "Squiggle with Comment" msgstr "Хвилястий текст із коментарем" #: gui/guiutils.cpp:62 part/annotationwidgets.cpp:656 #: part/pageviewannotator.cpp:1324 #, kde-format msgid "Squiggle" msgstr "Підкреслення хвилястою" #: gui/guiutils.cpp:65 #, kde-format msgid "Underline with Comment" msgstr "Підкреслений текст із коментарем" #: gui/guiutils.cpp:65 part/annotationwidgets.cpp:657 #: part/pageviewannotator.cpp:1332 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Підкреслення" #: gui/guiutils.cpp:68 #, kde-format msgid "Strike Out with Comment" msgstr "Закреслений текст із коментарем" #: gui/guiutils.cpp:68 #, kde-format msgid "Strike Out" msgstr "Закреслений" #: gui/guiutils.cpp:73 #, kde-format msgid "Stamp with Comment" msgstr "Штамп із коментарем" #: gui/guiutils.cpp:73 part/editannottooldialog.cpp:95 #: part/pageviewannotator.cpp:1326 #, kde-format msgid "Stamp" msgstr "Штамп" #: gui/guiutils.cpp:76 #, kde-format msgid "Freehand Line with Comment" msgstr "Довільна лінія із коментарем" #: gui/guiutils.cpp:76 part/editannottooldialog.cpp:90 #: part/pageviewannotator.cpp:1314 #, kde-format msgid "Freehand Line" msgstr "Довільна лінія" #: gui/guiutils.cpp:79 #, kde-format msgid "Caret" msgstr "Позначка вставки" #: gui/guiutils.cpp:82 #, kde-format msgid "File Attachment" msgstr "Файл-долучення" #: gui/guiutils.cpp:85 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "Звук" #: gui/guiutils.cpp:88 #, kde-format msgid "Movie" msgstr "Відео" #: gui/guiutils.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "Екран" #: gui/guiutils.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "Віджет" #: gui/guiutils.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Caption for a rich media annotation" msgid "Rich Media" msgstr "Мультимедійна" #: gui/guiutils.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: gui/guiutils.cpp:126 part/presentationwidget.cpp:370 #, kde-format msgid "Author: %1" msgstr "Автор: %1" #: gui/guiutils.cpp:138 part/propertiesdialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "Де ви хочете зберегти %1?" #: gui/guiutils.cpp:150 part/propertiesdialog.cpp:240 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "Неможливо відкрити «%1» для запису. Файл не було збережено." #: gui/signatureguiutils.cpp:42 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically valid." msgstr "Підпис є криптографічно коректним." #: gui/signatureguiutils.cpp:44 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically invalid." msgstr "Підпис є криптографічно некоректним." #: gui/signatureguiutils.cpp:46 #, kde-format msgid "Digest Mismatch occurred." msgstr "Невідповідність контрольних сум." #: gui/signatureguiutils.cpp:48 #, kde-format msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed." msgstr "Помилкове форматування структури підпису CMS/PKCS7." #: gui/signatureguiutils.cpp:50 #, kde-format msgid "The requested signature is not present in the document." msgstr "Відповідного підпису у документі немає." #: gui/signatureguiutils.cpp:52 #, kde-format msgid "The signature could not be verified." msgstr "Не вдалося перевірити підпис." #: gui/signatureguiutils.cpp:60 #, kde-format msgid "Certificate is Trusted." msgstr "Сертифікат є надійним." #: gui/signatureguiutils.cpp:62 #, kde-format msgid "Certificate issuer isn't Trusted." msgstr "Видавець сертифіката не вважається надійним." #: gui/signatureguiutils.cpp:64 #, kde-format msgid "Certificate issuer is unknown." msgstr "Невідомий видавець сертифіката." #: gui/signatureguiutils.cpp:66 #, kde-format msgid "Certificate has been Revoked." msgstr "Сертифікат було відкликано." #: gui/signatureguiutils.cpp:68 #, kde-format msgid "Certificate has Expired." msgstr "Строк дії сертифіката завершився." #: gui/signatureguiutils.cpp:70 #, kde-format msgid "Certificate has not yet been verified." msgstr "Сертифікат ще не було перевірено." #: gui/signatureguiutils.cpp:72 #, kde-format msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data." msgstr "Невідома помилка із сертифікатом або пошкодження даних" #: gui/signatureguiutils.cpp:80 #, kde-format msgid "MD2" msgstr "MD2" #: gui/signatureguiutils.cpp:82 #, kde-format msgid "MD5" msgstr "MD5" #: gui/signatureguiutils.cpp:84 #, kde-format msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: gui/signatureguiutils.cpp:86 #, kde-format msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: gui/signatureguiutils.cpp:88 #, kde-format msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: gui/signatureguiutils.cpp:90 #, kde-format msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: gui/signatureguiutils.cpp:92 #, kde-format msgid "SHA224" msgstr "SHA224" #: gui/signatureguiutils.cpp:94 #, kde-format msgid "Unknown Algorithm" msgstr "Невідомий алгоритм" #: gui/signatureguiutils.cpp:102 #, kde-format msgid "RSA" msgstr "RSA" #: gui/signatureguiutils.cpp:104 #, kde-format msgid "DSA" msgstr "DSA" #: gui/signatureguiutils.cpp:106 #, kde-format msgid "EC" msgstr "EC" #: gui/signatureguiutils.cpp:108 gui/signatureguiutils.cpp:111 #, kde-format msgid "Unknown Type" msgstr "Невідомий тип" #: gui/signatureguiutils.cpp:118 #, kde-format msgid "Digital Signature" msgstr "Цифровий підпис" #: gui/signatureguiutils.cpp:121 #, kde-format msgid "Non-Repudiation" msgstr "Строге виконання зобов'язань" #: gui/signatureguiutils.cpp:124 #, kde-format msgid "Encrypt Keys" msgstr "Ключі шифрування" #: gui/signatureguiutils.cpp:127 #, kde-format msgid "Decrypt Keys" msgstr "Ключі розшифровування" #: gui/signatureguiutils.cpp:130 #, kde-format msgid "Key Agreement" msgstr "Узгодження ключів" #: gui/signatureguiutils.cpp:133 #, kde-format msgid "Sign Certificate" msgstr "Сертифікат підписування" #: gui/signatureguiutils.cpp:136 #, kde-format msgid "Sign CRL" msgstr "CRL підписування" #: gui/signatureguiutils.cpp:139 #, kde-format msgid "Encrypt Only" msgstr "Лише шифрування" #: gui/signatureguiutils.cpp:142 #, kde-format msgid "No Usage Specified" msgstr "Призначення не вказано" #: gui/signatureguiutils.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string" msgid ", " msgstr ", " #: gui/signatureguiutils.cpp:163 #, kde-format msgid "The document has not been modified since it was signed." msgstr "До документа з моменту його підписування не вносилося жодних змін." #: gui/signatureguiutils.cpp:166 #, kde-format msgid "" "The revision of the document that was covered by this signature has not been " "modified;\n" "however there have been subsequent changes to the document." msgstr "" "До модифікації цього документа, яку було підписано, не вносилися зміни;\n" "втім, існують інші модифікації документа із внесеними змінами." #: gui/signatureguiutils.cpp:170 #, kde-format msgid "" "The document has been modified in a way not permitted by a previous signer." msgstr "" "Попередній підписувач документа не надавав згоди на внесення поточних змін " "до документа." #: gui/signatureguiutils.cpp:172 #, kde-format msgid "The document integrity verification could not be completed." msgstr "Не вдалося завершити перевірку цілісності документа." #: gui/signatureguiutils.cpp:205 #, kde-format msgid "This document has unsigned signature fields." msgstr "У цьому документі є непідписані поля підписів." #: gui/signatureguiutils.cpp:208 #, kde-format msgid "This document is digitally signed." msgstr "Цей документ має цифровий підпис." #: gui/signatureguiutils.cpp:210 #, kde-format msgid "" "This document is digitally signed. There have been changes since last signed." msgstr "" "Цей документ має цифрові підписи. З часу останнього підписування у нього " "було внесено зміни." #: gui/signatureguiutils.cpp:213 #, kde-format msgid "" "This document is digitally signed. Some of the signatures could not be " "validated properly." msgstr "" "Цей документ має цифрові підписи. Деякі з підписів не вдалося належним чином " "перевірити." #: gui/signaturemodel.cpp:141 #, kde-format msgid "Unsigned Signature %1" msgstr "Непідписаний підпис %1" #: gui/signaturemodel.cpp:144 gui/signaturemodel.cpp:172 #, kde-format msgid "Field: %1 on page %2" msgstr "Поле %1 на сторінці %2" #: gui/signaturemodel.cpp:152 #, kde-format msgid "Rev. %1: Signed By %2" msgstr "Мод. %1: підписано %2" #: gui/signaturemodel.cpp:158 #, kde-format msgid "Signing Time: %1" msgstr "Час підписування: %1" #: gui/signaturemodel.cpp:163 #, kde-format msgid "Reason: %1" msgstr "Причина: %1" #: gui/signaturemodel.cpp:168 #, kde-format msgid "Location: %1" msgstr "Місце: %1" #: part/annotationactionhandler.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Red" msgstr "Червоний" #: part/annotationactionhandler.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Orange" msgstr "Помаранчевий" #: part/annotationactionhandler.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Yellow" msgstr "Жовтий" #: part/annotationactionhandler.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Green" msgstr "Зелений" #: part/annotationactionhandler.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Cyan" msgstr "Блакитний" #: part/annotationactionhandler.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Blue" msgstr "Синій" #: part/annotationactionhandler.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Magenta" msgstr "Бузковий" #: part/annotationactionhandler.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "White" msgstr "Білий" #: part/annotationactionhandler.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Gray" msgstr "Сірий" #: part/annotationactionhandler.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Black" msgstr "Чорний" #: part/annotationactionhandler.cpp:245 part/annotationactionhandler.cpp:685 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Width %1" msgstr "Товщина %1" #: part/annotationactionhandler.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: part/annotationactionhandler.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation line width (No annotation selected)" msgstr "Товщина лінії анотації (анотації не позначено)" #: part/annotationactionhandler.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation color (No annotation selected)" msgstr "Колір лінії анотації (анотації не позначено)" #: part/annotationactionhandler.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation fill color (No annotation selected)" msgstr "Колір заповнення анотації (анотації не позначено)" #: part/annotationactionhandler.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation opacity (No annotation selected)" msgstr "Непрозорість анотації (анотації не позначено)" #: part/annotationactionhandler.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation font (No annotation selected)" msgstr "Шрифт анотації (анотації не позначено)" #: part/annotationactionhandler.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation " "selected)" msgstr "" "Додати поточну анотацію до меню пришвидшеного анотування (анотації не " "позначено)" #: part/annotationactionhandler.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (No annotation " "selected)" msgstr "" "Обмежити співвідношення розмірів форми значенням 1:1, а крок кута повороту " "лінії — значенням 15° (анотації не позначено)" #: part/annotationactionhandler.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)" msgstr "" "Додаткові параметри для поточного засобу анотування (анотації не позначено)" #: part/annotationactionhandler.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation line width" msgstr "Товщина лінії анотування" #: part/annotationactionhandler.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)" msgstr "" "Товщина лінії анотації (для поточної анотації товщина лінії незастосовна)" #: part/annotationactionhandler.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation text color" msgstr "Колір тексту анотації" #: part/annotationactionhandler.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation border color" msgstr "Колір рамки анотації" #: part/annotationactionhandler.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation color" msgstr "Колір анотації" #: part/annotationactionhandler.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation fill color" msgstr "Колір заповнення анотації" #: part/annotationactionhandler.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)" msgstr "" "Колір заповнення анотації (для поточної анотації колір заповнення " "незастосовний)" #: part/annotationactionhandler.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation font" msgstr "Шрифт анотації" #: part/annotationactionhandler.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation font (Current annotation has no font)" msgstr "Шрифт анотації (для поточної анотації шрифт незастосовний)" #: part/annotationactionhandler.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Constrain line angle to 15° steps" msgstr "Обмежити крок кута повороту лінії значенням 15°" #: part/annotationactionhandler.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Constrain shape ratio to 1:1" msgstr "Обмежити співвідношення розмірів форми значенням 1:1" #: part/annotationactionhandler.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (Not supported by " "current annotation)" msgstr "" "Обмежити співвідношення розмірів форми значенням 1:1, а крок кута повороту " "лінії — значенням 15° (не застосовне до поточної анотації)" #: part/annotationactionhandler.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation opacity" msgstr "Непрозорість анотації" #: part/annotationactionhandler.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu" msgstr "Додати поточну анотацію до меню пришвидшеного анотування" #: part/annotationactionhandler.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Advanced settings for the current annotation tool" msgstr "Додаткові параметри поточного засобу анотування" #: part/annotationactionhandler.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Color" msgstr "Колір" #: part/annotationactionhandler.cpp:433 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Fill Color" msgstr "Колір заповнення" #: part/annotationactionhandler.cpp:434 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Transparent" msgstr "Прозорий" #: part/annotationactionhandler.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom Color..." msgstr "Нетиповий колір…" #: part/annotationactionhandler.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select color" msgstr "Вибір кольору" #: part/annotationactionhandler.cpp:550 #, kde-format msgid "&Annotations" msgstr "&Анотації" #: part/annotationactionhandler.cpp:551 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar" msgid "Hide" msgstr "Приховати" #: part/annotationactionhandler.cpp:552 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Show the builtin annotation toolbar" msgid "Show more annotation tools" msgstr "Показати більше інструментів анотацій" #: part/annotationactionhandler.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Highlighter" msgstr "Підсвічування" #: part/annotationactionhandler.cpp:556 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Underline" msgstr "Підкреслення" #: part/annotationactionhandler.cpp:557 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Squiggle" msgstr "Підкреслення хвилястою" #: part/annotationactionhandler.cpp:558 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Strike Out" msgstr "Закреслення" #: part/annotationactionhandler.cpp:560 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Typewriter" msgstr "Друкарська машинка" #: part/annotationactionhandler.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Inline Note" msgstr "Рядкова примітка" #: part/annotationactionhandler.cpp:562 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Popup Note" msgstr "Контекстна нотатка" #: part/annotationactionhandler.cpp:563 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Freehand Line" msgstr "Довільна лінія" #: part/annotationactionhandler.cpp:565 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Straight line" msgstr "Пряма" #: part/annotationactionhandler.cpp:566 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Arrow" msgstr "Стрілка" #: part/annotationactionhandler.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Rectangle" msgstr "Прямокутник" #: part/annotationactionhandler.cpp:568 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Ellipse" msgstr "Еліпс" #: part/annotationactionhandler.cpp:569 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Polygon" msgstr "Багатокутник" #: part/annotationactionhandler.cpp:570 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Geometrical shapes" msgstr "Геометричні форми" #: part/annotationactionhandler.cpp:616 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Stamp" msgstr "Штамп" #: part/annotationactionhandler.cpp:636 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools" msgid "Quick Annotations" msgstr "Швидка анотація" #: part/annotationactionhandler.cpp:639 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Choose an annotation tool from the quick annotations" msgstr "Виберіть інструмент анотування з меню пришвидшеного анотування" #: part/annotationactionhandler.cpp:649 #, kde-format msgid "Quick Annotation Bar" msgstr "Панель пришвидшеного анотування" #: part/annotationactionhandler.cpp:663 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list" msgid "Add to Quick Annotations" msgstr "Додати на панель пришвидшеного анотування" #: part/annotationactionhandler.cpp:666 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after " "use" msgid "Keep Active" msgstr "Лишати активним" #: part/annotationactionhandler.cpp:667 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep the annotation tool active after use" msgstr "Лишати засіб анотування активним після використання" #: part/annotationactionhandler.cpp:672 #, kde-format msgctxt "" "@action When checked, line annotations are constrained to 15° steps, shape " "annotations to 1:1 ratio" msgid "Constrain Ratio and Angle of Annotation Tools" msgstr "" "Обмежити співвідношення розмірів і кут повороту ліній для інструментів " "анотацій" #: part/annotationactionhandler.cpp:678 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: part/annotationactionhandler.cpp:679 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings" msgid "Annotation Settings" msgstr "Параметри анотацій" #: part/annotationactionhandler.cpp:682 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Line width" msgstr "Товщина лінії" #: part/annotationactionhandler.cpp:691 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Opacity" msgstr "Непрозорість" #: part/annotationmodel.cpp:324 part/part.cpp:3157 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "Сторінка %1" #: part/annotationpopup.cpp:83 #, kde-format msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "%1 анотація" msgstr[1] "%1 анотації" msgstr[2] "%1 анотацій" msgstr[3] "Анотація" #: part/annotationpopup.cpp:85 part/annotationpopup.cpp:131 #, kde-format msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "Від&крити нотатку" #: part/annotationpopup.cpp:90 part/annotationpopup.cpp:135 #, kde-format msgid "Copy Text to Clipboard" msgstr "Копіювати текст до буфера обміну" #: part/annotationpopup.cpp:94 part/annotationpopup.cpp:139 #: part/pageview.cpp:2532 part/pageview.cpp:2850 part/pageview.cpp:2994 #: part/pageview.cpp:3051 #, kde-format msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "Копіювання заборонене DRM" #: part/annotationpopup.cpp:99 part/annotationpopup.cpp:144 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Вилучити" #: part/annotationpopup.cpp:113 part/annotationpopup.cpp:148 part/part.cpp:789 #: part/propertiesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Властивості" #: part/annotationpopup.cpp:120 part/annotationpopup.cpp:154 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "&Зберегти «%1»…" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "&Appearance" msgstr "&Вигляд" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Загальні" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "&Author:" msgstr "&Автор:" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Створено:" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Змінено:" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "Властивості контекстної нотатки" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Typewriter Properties" msgstr "Властивості вдрукованого тексту" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Inline Note Properties" msgstr "Властивості рядкової примітки" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Straight Line Properties" msgstr "Властивості прямої" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Polygon Properties" msgstr "Властивості багатокутника" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Geometry Properties" msgstr "Геометричні властивості" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Text Markup Properties" msgstr "Властивості компонування тексту" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Stamp Properties" msgstr "Властивості штампа" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Freehand Line Properties" msgstr "Властивості довільних ліній" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Caret Properties" msgstr "Властивості позначки" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "File Attachment Properties" msgstr "Властивості файла-долучення" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Sound Properties" msgstr "Властивості звуку" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Movie Properties" msgstr "Властивості відео" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Annotation Properties" msgstr "Властивості анотацій" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Modified: %1" msgstr "Змінено: %1" #: part/annotationwidgets.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select a custom stamp symbol from file" msgstr "Вибрати нетиповий символ штампа з файла" #: part/annotationwidgets.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title:window file chooser" msgid "Select custom stamp symbol" msgstr "Виберіть нетиповий символ штампа" #: part/annotationwidgets.cpp:156 #, kde-format msgid "" "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "" "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | файли піктограм (*.ico *.png *.xpm *.svg *." "svgz)" #: part/annotationwidgets.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not load the file %1" msgstr "Не вдалося завантажити файл %1" #: part/annotationwidgets.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Invalid file" msgstr "Некоректний файл" #: part/annotationwidgets.cpp:267 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "&Колір:" #: part/annotationwidgets.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'" msgid "%" msgstr "%" #: part/annotationwidgets.cpp:277 part/editdrawingtooldialog.cpp:67 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "&Непрозорість:" #: part/annotationwidgets.cpp:365 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Піктограма:" #: part/annotationwidgets.cpp:366 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: part/annotationwidgets.cpp:367 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Довідка" #: part/annotationwidgets.cpp:368 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Вставити" #: part/annotationwidgets.cpp:369 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Ключ" #: part/annotationwidgets.cpp:370 #, kde-format msgid "New paragraph" msgstr "Новий абзац" #: part/annotationwidgets.cpp:371 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Примітка" #: part/annotationwidgets.cpp:372 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Абзац" #: part/annotationwidgets.cpp:380 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #: part/annotationwidgets.cpp:389 #, kde-format msgid "Text &color:" msgstr "Колір &тексту:" #: part/annotationwidgets.cpp:396 #, kde-format msgid "&Align:" msgstr "Ви&рівнювання:" #: part/annotationwidgets.cpp:397 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: part/annotationwidgets.cpp:398 #, kde-format msgid "Center" msgstr "За центром" #: part/annotationwidgets.cpp:399 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: part/annotationwidgets.cpp:407 #, kde-format msgid "Border &width:" msgstr "&Ширина рамки:" #: part/annotationwidgets.cpp:416 #, kde-format msgid "Approved" msgstr "Схвалено" #: part/annotationwidgets.cpp:417 #, kde-format msgid "As Is" msgstr "Як є" #: part/annotationwidgets.cpp:418 #, kde-format msgid "Confidential" msgstr "Секретно" #: part/annotationwidgets.cpp:419 #, kde-format msgid "Departmental" msgstr "Для відділу" #: part/annotationwidgets.cpp:420 #, kde-format msgid "Draft" msgstr "Чернетка" #: part/annotationwidgets.cpp:421 #, kde-format msgid "Experimental" msgstr "Експериментальний" #: part/annotationwidgets.cpp:422 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Застарілий" #: part/annotationwidgets.cpp:423 #, kde-format msgid "Final" msgstr "Остаточний" #: part/annotationwidgets.cpp:424 #, kde-format msgid "For Comment" msgstr "Для коментарів" #: part/annotationwidgets.cpp:425 #, kde-format msgid "For Public Release" msgstr "Для випуску до публіки" #: part/annotationwidgets.cpp:426 #, kde-format msgid "Not Approved" msgstr "Не схвалений" #: part/annotationwidgets.cpp:427 #, kde-format msgid "Not For Public Release" msgstr "Не для випуску до публіки" #: part/annotationwidgets.cpp:428 #, kde-format msgid "Sold" msgstr "Продано" #: part/annotationwidgets.cpp:429 #, kde-format msgid "Top Secret" msgstr "Цілком таємно" #: part/annotationwidgets.cpp:430 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Закладка" #: part/annotationwidgets.cpp:431 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Інформація" #: part/annotationwidgets.cpp:432 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: part/annotationwidgets.cpp:453 #, kde-format msgid "Stamp symbol:" msgstr "Символ штампа:" #: part/annotationwidgets.cpp:501 part/annotationwidgets.cpp:563 #: part/annotationwidgets.cpp:626 part/annotationwidgets.cpp:700 #: part/annotationwidgets.cpp:779 #, kde-format msgid "&Width:" msgstr "&Товщина:" #: part/annotationwidgets.cpp:506 #, kde-format msgid "Line start:" msgstr "Початок лінії:" #: part/annotationwidgets.cpp:508 #, kde-format msgid "Line end:" msgstr "Кінчик лінії:" #: part/annotationwidgets.cpp:511 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: part/annotationwidgets.cpp:512 #, kde-format msgid "Circle" msgstr "Коло" #: part/annotationwidgets.cpp:513 #, kde-format msgid "Diamond" msgstr "Ромб" #: part/annotationwidgets.cpp:514 #, kde-format msgid "Open Arrow" msgstr "Відкрита стрілка" #: part/annotationwidgets.cpp:515 #, kde-format msgid "Closed Arrow" msgstr "Закрита стрілка" #: part/annotationwidgets.cpp:516 #, kde-format msgid "None" msgstr "Немає" #: part/annotationwidgets.cpp:517 #, kde-format msgid "Butt" msgstr "Обрізок" #: part/annotationwidgets.cpp:518 #, kde-format msgid "Right Open Arrow" msgstr "Відкрита стрілка праворуч" #: part/annotationwidgets.cpp:519 #, kde-format msgid "Right Closed Arrow" msgstr "Закрита стрілка праворуч" #: part/annotationwidgets.cpp:520 #, kde-format msgid "Slash" msgstr "Похила риска" #: part/annotationwidgets.cpp:533 #, kde-format msgid "Leader line length:" msgstr "Довжина ведучої лінії:" #: part/annotationwidgets.cpp:535 #, kde-format msgid "Leader line extensions length:" msgstr "Довжина розширень ведучої лінії:" #: part/annotationwidgets.cpp:549 part/annotationwidgets.cpp:693 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Увімкнено" #: part/annotationwidgets.cpp:553 part/annotationwidgets.cpp:697 #, kde-format msgid "Shape fill:" msgstr "Заповнення форми:" #: part/annotationwidgets.cpp:653 part/annotationwidgets.cpp:687 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: part/annotationwidgets.cpp:658 part/pageviewannotator.cpp:1330 #, kde-format msgid "Strike out" msgstr "Перекреслення" #: part/annotationwidgets.cpp:702 part/pageviewannotator.cpp:1322 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Прямокутник" #: part/annotationwidgets.cpp:703 part/pageviewannotator.cpp:1310 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "Еліпс" #: part/annotationwidgets.cpp:747 #, kde-format msgid "File attachment symbol:" msgstr "Символ долучення файла:" #: part/annotationwidgets.cpp:750 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "Графіка" #: part/annotationwidgets.cpp:751 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "Кнопка" #: part/annotationwidgets.cpp:752 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "Затискач для паперу" #: part/annotationwidgets.cpp:753 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "Мітка" #: part/annotationwidgets.cpp:762 #, kde-format msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "Файл" #: part/annotationwidgets.cpp:766 part/embeddedfilesdialog.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "н/п" #: part/annotationwidgets.cpp:767 #, kde-format msgid "No description available." msgstr "Немає опису." #: part/annotationwidgets.cpp:775 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: part/annotationwidgets.cpp:786 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: part/annotationwidgets.cpp:845 #, kde-format msgid "Caret symbol:" msgstr "Символ каретки:" #: part/annotationwidgets.cpp:847 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "Жодного" #: part/annotationwidgets.cpp:848 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: part/annotwindow.cpp:52 #, kde-format msgid "Close this note" msgstr "Закрити це повідомлення" #: part/annotwindow.cpp:95 part/findbar.cpp:63 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Параметри" #: part/annotwindow.cpp:106 #, kde-format msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "Ця анотація може містити код у форматі\n" "LaTeX. Натисніть цей напис, щоб програма\n" "його обробила." #: part/annotwindow.cpp:415 #, kde-format msgid "Cannot find latex executable." msgstr "Не вдалося знайти виконуваного файла latex." #: part/annotwindow.cpp:415 part/annotwindow.cpp:420 part/annotwindow.cpp:425 #: part/annotwindow.cpp:430 #, kde-format msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "Помилка під час обробки коду LaTeX" #: part/annotwindow.cpp:420 #, kde-format msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "Не вдалося знайти виконуваного файла dvipng." #: part/annotwindow.cpp:425 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "Під час спроби виконання команди «latex» виникли проблеми." #: part/annotwindow.cpp:430 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "Під час спроби виконання команди «dvipng» виникли проблеми." #: part/bookmarklist.cpp:115 #, kde-format msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "%2 закладка" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 закладки" msgstr[2] "" "%1\n" "\n" "%2 закладок" msgstr[3] "" "%1\n" "\n" "Одна закладка" #: part/bookmarklist.cpp:131 part/part.cpp:411 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: part/bookmarklist.cpp:135 #, kde-format msgid "Show for all documents" msgstr "Показати для усіх документів" #: part/bookmarklist.cpp:142 part/searchwidget.cpp:37 part/side_reviews.cpp:124 #: part/toc.cpp:43 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Шукати…" #: part/bookmarklist.cpp:257 #, kde-format msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Перейти до цієї закладки" #: part/bookmarklist.cpp:258 part/bookmarklist.cpp:289 part/part.cpp:721 #: part/part.cpp:2463 #, kde-format msgid "Rename Bookmark" msgstr "Перейменувати закладку" #: part/bookmarklist.cpp:259 part/part.cpp:2268 part/part.cpp:3163 #, kde-format msgid "Remove Bookmark" msgstr "Вилучити закладку" #: part/bookmarklist.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Відкрити документ" #: part/bookmarklist.cpp:290 #, kde-format msgid "Remove all Bookmarks for this Document" msgstr "Вилучити усі закладки у цьому документі" #: part/certificateviewer.cpp:121 #, kde-format msgid "Certificate Viewer" msgstr "Переглядач сертифікатів" #: part/certificateviewer.cpp:124 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Експортувати…" #: part/certificateviewer.cpp:130 part/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "General" msgstr "Загальне" #: part/certificateviewer.cpp:132 #, kde-format msgid "Issued By" msgstr "Видавець" #: part/certificateviewer.cpp:135 part/certificateviewer.cpp:142 #, kde-format msgid "Common Name(CN)" msgstr "Загальна назва(CN)" #: part/certificateviewer.cpp:136 part/certificateviewer.cpp:143 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "Ел. пошта" #: part/certificateviewer.cpp:137 part/certificateviewer.cpp:144 #, kde-format msgid "Organization(O)" msgstr "Організація(О)" #: part/certificateviewer.cpp:139 #, kde-format msgid "Issued To" msgstr "Видано для" #: part/certificateviewer.cpp:146 #, kde-format msgid "Validity" msgstr "Чинність" #: part/certificateviewer.cpp:152 #, kde-format msgid "Fingerprints" msgstr "Відбитки" #: part/certificateviewer.cpp:160 #, kde-format msgid "SHA-1 Fingerprint" msgstr "Відбиток SHA-1" #: part/certificateviewer.cpp:161 #, kde-format msgid "SHA-256 Fingerprint" msgstr "Відбиток SHA-256" #: part/certificateviewer.cpp:179 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: part/certificateviewer.cpp:180 #, kde-format msgid "Certificate Data:" msgstr "Дані сертифіката:" #: part/certificateviewer.cpp:232 #, kde-format msgid "Where do you want to save this certificate?" msgstr "Де ви хочете зберегти цей сертифікат?" #: part/certificateviewer.cpp:233 #, kde-format msgid "Certificate File (*.cer)" msgstr "файл сертифіката (*.cer)" #: part/certificateviewer.cpp:236 #, kde-format msgid "Could not export the certificate" msgstr "Не вдалося експортувати сертифікат!" #: part/colormodemenu.cpp:17 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Color Mode" msgstr "&Режим кольорів" #: part/colormodemenu.cpp:19 #, kde-format msgctxt "@action Change Colors feature toggle action" msgid "Change Colors" msgstr "Змінити кольори" #: part/colormodemenu.cpp:27 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "&Normal Colors" msgstr "&Звичайні кольори" #: part/colormodemenu.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "&Invert Colors" msgstr "Інвертувати кольори" #: part/colormodemenu.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Change &Paper Color" msgstr "Змі&нити колір паперу" #: part/colormodemenu.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Change &Dark && Light Colors" msgstr "Змінити &темні і світлі кольори" #: part/colormodemenu.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Convert to &Black && White" msgstr "Перетворити на &чорно-біле" #: part/colormodemenu.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Invert &Lightness" msgstr "Інвертувати &освітленість" #: part/colormodemenu.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Invert L&uma (sRGB Linear)" msgstr "Інвертувати &яскравість (лінійний sRGB)" #: part/colormodemenu.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Invert Luma (&Symmetric)" msgstr "Інвертувати яскравість (си&метрично)" #: part/colormodemenu.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Shift Hue P&ositive" msgstr "&Додатний зсув відтінка" #: part/colormodemenu.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Shift Hue N&egative" msgstr "&Від'ємний зсув відтінка" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:11 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Червоний" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:16 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Зелений" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:21 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Синій" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:26 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Жовтий" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:31 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Чорний" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:36 #, kde-format msgid "White" msgstr "Білий" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/tools.xml:103 #, kde-format msgid "Arrow" msgstr "Стрілка" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/toolsQuick.xml:9 #, kde-format msgid "Yellow Highlighter" msgstr "Підсвічування жовтим" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/toolsQuick.xml:14 #, kde-format msgid "Green Highlighter" msgstr "Підсвічування зеленим" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/toolsQuick.xml:24 #, kde-format msgid "Insert Text" msgstr "Вставлення тексту" #: part/dlgaccessibility.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page" msgid "Draw border around links" msgstr "Малювати рамки навколо посилань" #: part/dlgaccessibility.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page" msgid "Change colors" msgstr "Змінити кольори" #: part/dlgaccessibility.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info Config dialog, accessibility page" msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "" "Попередження: ці параметри можуть значно вплинути на швидкість показу." #: part/dlgaccessibility.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Invert colors" msgstr "Інвертувати кольори" #: part/dlgaccessibility.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Change paper color" msgstr "Змінити колір паперу" #: part/dlgaccessibility.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Change dark & light colors" msgstr "Змінити темні і світлі кольори" #: part/dlgaccessibility.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Convert to black & white" msgstr "Перетворити на чорно-біле" #: part/dlgaccessibility.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Invert lightness" msgstr "Інвертувати освітленість" #: part/dlgaccessibility.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Invert luma (sRGB linear)" msgstr "Інвертувати яскравість (лінійний sRGB)" #: part/dlgaccessibility.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Invert luma (symmetric)" msgstr "Інвертувати яскравість (симетрично)" #: part/dlgaccessibility.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Shift hue positive" msgstr "Додатний зсув відтінка" #: part/dlgaccessibility.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Shift hue negative" msgstr "Від'ємний зсув відтінка" #: part/dlgaccessibility.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page" msgid "Color mode:" msgstr "Режим кольору:" #: part/dlgaccessibility.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" msgid "Paper color:" msgstr "Колір паперу:" #: part/dlgaccessibility.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" msgid "Dark color:" msgstr "Темний колір:" #: part/dlgaccessibility.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" msgid "Light color:" msgstr "Світлий колір:" #: part/dlgaccessibility.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page" msgid "Threshold:" msgstr "Поріг:" #: part/dlgaccessibility.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page" msgid "Contrast:" msgstr "Контраст:" #: part/dlgaccessibility.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page" msgid "Text-to-speech engine:" msgstr "Рушій синтезу мовлення з тексту:" #: part/dlgaccessibility.cpp:165 #, kde-format msgctxt "&label:listbox Config dialog, accessibility page" msgid "Text-to-speech voice:" msgstr "Диктор синтезу мовлення з тексту:" #: part/dlgannotations.cpp:25 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Full Annotation Toolbar" msgstr "Повна панель анотування" #: part/dlgannotations.cpp:26 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Quick Annotation Toolbar" msgstr "Панель пришвидшеного анотування" #: part/dlgannotations.cpp:28 #, kde-format msgctxt "label:listbox Config dialog, general page" msgid "Annotation toolbar:" msgstr "Панель інструментів анотування:" #: part/dlgannotations.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Config dialog, annotations page" msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: part/dlgannotations.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@info Config dialog, annotations page" msgid "" "Note: the information here is used only for annotations. The " "information is saved in annotated documents, and so will be transmitted " "together with the document." msgstr "" "Примітка: ця інформація використовується тут лише для анотацій. Дані " "буде збережено до анотованих документів, отже, буде передано разом із " "документом." #: part/dlgannotations.cpp:48 #, kde-format msgctxt "" "@label Config dialog, annotations page, heading line for Quick Annotations " "tool manager" msgid "

Quick Annotation Tools

" msgstr "

Інструменти пришвидшеного анотування

" #: part/dlgeditor.cpp:28 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis Config dialog, editor page" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "" "Виберіть редактор, який ви бажаєте запустити, якщо Okular потрібно буде " "відкрити файл з початковими кодами." #: part/dlgeditor.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Нетиповий текстовий редактор" #: part/dlgeditor.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: part/dlgeditor.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: part/dlgeditor.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: part/dlgeditor.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Emacs client" msgstr "Клієнт Emacs" #: part/dlgeditor.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Lyx client" msgstr "Клієнт LyX" #: part/dlgeditor.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "TeXstudio" msgstr "TeXstudio" #: part/dlgeditor.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "TeXiFy IDEA" msgstr "TeXiFy IDEA" #: part/dlgeditor.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, editor page" msgid "Editor:" msgstr "Редактор:" #: part/dlgeditor.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "Вкажіть команду, якою можна запустити нетиповий текстовий редактор.
\n" "Крім того, ви можете вказати декілька шаблонів:\n" "
    \n" "
  • %f — назва файла
  • \n" "
  • %l — рядок, до якого слід перейти у файлі
  • \n" "
  • %c — позиція у рядку, на яку слід перейти у файлі
  • \n" "
\n" "Якщо не буде вказано %f, до вказаної команди буде додано назву відповідного " "файла." #: part/dlgeditor.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Config dialog, editor page" msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: part/dlggeneral.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Use smooth scrolling" msgstr "Використовувати плавне гортання" #: part/dlggeneral.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:group Config dialog, general page" msgid "Appearance:" msgstr "Вигляд:" #: part/dlggeneral.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Show scrollbars" msgstr "Показати смужки гортання" #: part/dlggeneral.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Link the thumbnails with the page" msgstr "Зв'язати мініатюри зі сторінкою" #: part/dlggeneral.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Show hints and info messages" msgstr "Показувати підказки та інформаційні повідомлення" #: part/dlggeneral.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Notify about embedded files, forms, or signatures" msgstr "Сповіщати про вбудовані файли, форми або підписи" #: part/dlggeneral.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "Показувати заголовок документа на смужці заголовка вікна, якщо можна" #: part/dlggeneral.cpp:72 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Display file name only" msgstr "Показувати лише назву файла" #: part/dlggeneral.cpp:73 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Display full file path" msgstr "Показувати шлях до документа повністю" #: part/dlggeneral.cpp:75 #, kde-format msgctxt "label:listbox Config dialog, general page" msgid "When not displaying document title:" msgstr "Якщо не показано заголовок документа:" #: part/dlggeneral.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page" msgid "Use custom background color:" msgstr "Нетиповий колір тла:" #: part/dlggeneral.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:group Config dialog, general page" msgid "Program features:" msgstr "Можливості програми:" #: part/dlggeneral.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Open new files in tabs" msgstr "Відкривати нові файли у вкладках" #: part/dlggeneral.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Switch to existing tab if file is already open" msgstr "Перемкнутися на наявну вкладку, якщо файл вже відкрито" #: part/dlggeneral.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Obey DRM limitations" msgstr "Дотримуватись обмежень DRM" #: part/dlggeneral.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Reload document on file change" msgstr "У разі зміни документа перезавантажити документ" #: part/dlggeneral.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Показати вікно вибору модуля обробки" #: part/dlggeneral.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Right to left reading direction" msgstr "Напрям читання справа ліворуч" #: part/dlggeneral.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Open in continuous mode by default" msgstr "Типово відкривати у неперервному режимі" #: part/dlggeneral.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "When using Browse Tool, wrap cursor at screen edges" msgstr "При використанні засобу навігації завертати вказівник на краях екрана" #: part/dlggeneral.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page" msgid "Overview columns:" msgstr "Колонки огляду:" #: part/dlggeneral.cpp:197 #, kde-format msgctxt "Page Up/Down overlap, spinbox suffix" msgid "%" msgstr "%" #: part/dlggeneral.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Config dialog, general page" msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" "Визначає розміри поточної області перегляду, яка залишиться видимою після " "натискання клавіш Page Up і Page Down." #: part/dlggeneral.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page" msgid "Page Up/Down overlap:" msgstr "Перекриття Page Up/Down:" #: part/dlggeneral.cpp:204 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "100%" msgstr "100%" #: part/dlggeneral.cpp:205 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Fit Width" msgstr "Влаштувати ширину" #: part/dlggeneral.cpp:206 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Fit Page" msgstr "Влаштувати сторінку" #: part/dlggeneral.cpp:207 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Auto Fit" msgstr "Автомасштаб" #: part/dlggeneral.cpp:208 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before. For " "files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Визначає типовий режим масштабування для файлів, які ще не було відкрито у " "програмі. Для файлів, які вже відкривалися, буде використано попередній " "вибраний масштаб." #: part/dlggeneral.cpp:210 #, kde-format msgctxt "label:listbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Default zoom:" msgstr "Типовий масштаб:" #: part/dlgperformance.cpp:26 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgid "Enable transparency effects" msgstr "Увімкнути ефекти прозорості" #: part/dlgperformance.cpp:28 #, kde-format msgctxt "@label Config dialog, performance page" msgid "CPU usage:" msgstr "Вжиток процесора:" #: part/dlgperformance.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Low" msgstr "Низьке" #: part/dlgperformance.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Normal (default)" msgstr "Звичайне (типове)" #: part/dlgperformance.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Aggressive" msgstr "Агресивне" #: part/dlgperformance.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Greedy" msgstr "Жадібне" #: part/dlgperformance.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Memory usage:" msgstr "Використання пам'яті:" #: part/dlgperformance.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgid "Enable text antialias" msgstr "Увімкнути згладжування тексту" #: part/dlgperformance.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:group Config dialog, performance page" msgid "Rendering options:" msgstr "Параметри візуалізації:" #: part/dlgperformance.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgid "Enable graphics antialias" msgstr "Увімкнути згладжування зображень" #: part/dlgperformance.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgid "Enable text hinting" msgstr "Увімкнути гінтінґ тексту" #: part/dlgperformance.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Використовувати якнайменше пам'яті. (Для систем з малим розміром пам'яті.)" #: part/dlgperformance.cpp:80 #, kde-format msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)" msgstr "" "Компроміс між використанням пам’яті та швидкістю показу. Заздалегідь " "завантажувати наступну сторінку. Швидкий пошук. (Типове, для систем з " "пам’яттю понад 2 ГБ.)" #: part/dlgperformance.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 4GB of memory.)" msgstr "" "Тримати все в пам'яті. Заздалегідь завантажувати наступні сторінки. Швидкий " "пошук. (Для систем з пам'яттю понад 4 ГБ.)" #: part/dlgperformance.cpp:87 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" "Завантажує і зберігає всі дані у оперативній пам’яті. Попереднє завантаження " "всіх зображень. (Буде використано не більше за 50% загального об’єму " "оперативної пам’яті або вільної пам’яті, залежно від того, який з об’ємів " "буде більшим.)" #: part/dlgpresentation.cpp:37 #, kde-format msgctxt "Spinbox prefix: Advance automatically: every n seconds" msgid "every " msgstr "кожні" #: part/dlgpresentation.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " секунду" msgstr[1] " секунди" msgstr[2] " секунд" msgstr[3] " секунду" #: part/dlgpresentation.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page" msgid "Advance automatically:" msgstr "Гортати автоматично:" #: part/dlgpresentation.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" msgid "Loop after last page" msgstr "Після закінчення - починати спочатку" #: part/dlgpresentation.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" msgid "Tap left/right side to go back/forward" msgstr "Торкання на лівому або правому краю для переходів назад-вперед" #: part/dlgpresentation.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" msgid "Tap anywhere to go forward" msgstr "Торкання будь-де для переходу вперед" #: part/dlgpresentation.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #: part/dlgpresentation.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, tap navigation" msgid "Touch navigation:" msgstr "Сенсорна навігація:" #: part/dlgpresentation.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page" msgid "Background color:" msgstr "Колір тла:" #: part/dlgpresentation.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" msgid "Hidden after delay" msgstr "Сховати після затримки" #: part/dlgpresentation.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" msgid "Always visible" msgstr "Показувати завжди" #: part/dlgpresentation.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" msgid "Always hidden" msgstr "Завжди ховати" #: part/dlgpresentation.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" msgid "Mouse cursor:" msgstr "Курсор мишки:" #: part/dlgpresentation.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" msgid "Show progress indicator" msgstr "Показувати індикатор поступу" #: part/dlgpresentation.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" msgid "Show summary page" msgstr "Показати сторінку резюме" #: part/dlgpresentation.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Instant (Never use animations)" msgstr "Негайний (ніколи не використовувати анімації)" #: part/dlgpresentation.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Replace" msgstr "Замінити" #: part/dlgpresentation.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Random transition" msgstr "Випадковий перехід" #: part/dlgpresentation.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Blinds vertical" msgstr "Вертикальні жалюзі" #: part/dlgpresentation.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Blinds horizontal" msgstr "Горизонтальні жалюзі" #: part/dlgpresentation.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Box in" msgstr "Прямокутник всередину" #: part/dlgpresentation.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Box out" msgstr "Прямокутник назовні" #: part/dlgpresentation.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Dissolve" msgstr "Розчиняти" #: part/dlgpresentation.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Fade" msgstr "Притлумлювати" #: part/dlgpresentation.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Glitter down" msgstr "Вилітати зверху" #: part/dlgpresentation.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Glitter right" msgstr "Вилітати з лівого боку" #: part/dlgpresentation.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Glitter right-down" msgstr "Вилітати з лівого боку зверху" #: part/dlgpresentation.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Split horizontal in" msgstr "Розділятись горизонтально всередину" #: part/dlgpresentation.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Split horizontal out" msgstr "Розділятись горизонтально назовні" #: part/dlgpresentation.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Split vertical in" msgstr "Розділятись вертикально всередину" #: part/dlgpresentation.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Split vertical out" msgstr "Розділятись вертикально назовні" #: part/dlgpresentation.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Wipe down" msgstr "Розкриватись вниз" #: part/dlgpresentation.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Wipe right" msgstr "Розкриватись праворуч" #: part/dlgpresentation.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Wipe left" msgstr "Розкриватись ліворуч" #: part/dlgpresentation.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Wipe up" msgstr "Розкриватись вгору" #: part/dlgpresentation.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Default transition:" msgstr "Типовий перехід:" #: part/dlgpresentation.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, preferred screen" msgid "Preferred screen:" msgstr "Основний екран:" #: part/dlgpresentation.cpp:137 #, kde-format msgctxt "" "@label Config dialog, presentation page, heading line for drawing tool " "manager" msgid "

Drawing Tools

" msgstr "

Інструменти малювання

" #: part/dlgpresentation.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen" msgid "Current Screen" msgstr "Поточний екран" #: part/dlgpresentation.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen" msgid "Default Screen" msgstr "Типовий екран" #: part/dlgpresentation.cpp:178 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is " "the screen number (0, 1, ...). %2 is the screen manufacturer name. %3 is the " "screen model name. %4 is the screen name like DVI-0" msgid "Screen %1 (%2 %3 %4)" msgstr "Екран %1 (%2 %3 %4)" #: part/dlgpresentation.cpp:190 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is " "the screen number (0, 1, ...), hopefully not 0." msgid "Screen %1 (disconnected)" msgstr "Екран %1 (від'єднано)" #: part/drawingtoolactions.cpp:192 #, kde-format msgid "Drawing Tool: %1" msgstr "Інструмент малювання: %1" #: part/drawingtoolactions.cpp:214 part/drawingtoolactions.cpp:215 #, kde-format msgid "Eraser" msgstr "Гумка" #: part/editannottooldialog.cpp:59 part/editdrawingtooldialog.cpp:43 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Назва:" #: part/editannottooldialog.cpp:69 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "&Тип:" #: part/editannottooldialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Вигляд" #: part/editannottooldialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Text markup" msgstr "Розмітка тексту" #: part/editannottooldialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Geometrical shape" msgstr "Геометрична форма" #: part/editannottooldialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Create annotation tool" msgstr "Інструмент створення анотацій" #: part/editannottooldialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Edit annotation tool" msgstr "Інструмент редагування анотацій" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Колір:" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:57 #, kde-format msgid "&Pen Width:" msgstr "Товщина &пера:" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'" msgid " px" msgstr " пк" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Create drawing tool" msgstr "Створення інструменту малювання" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Edit drawing tool" msgstr "Редагування інструменту малювання" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Вбудовані файли" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View" msgstr "Переглянути" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Назва" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Опис" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Розмір" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "Створено" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "Змінено" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "&Зберегти як…" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&View..." msgstr "П&ереглянути…" #: part/fileprinterpreview.cpp:115 #, kde-format msgid "Could not load print preview part" msgstr "Не вдалося завантажити компонент перегляду до друку" #: part/fileprinterpreview.cpp:127 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "Перегляд друку" #: part/findbar.cpp:34 part/presentationsearchbar.cpp:63 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Закрити" #: part/findbar.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "З&найти:" #: part/findbar.cpp:49 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Текст, за яким шукати" #: part/findbar.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Далі" #: part/findbar.cpp:55 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Перескочити до наступного збігу" #: part/findbar.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Попередній" #: part/findbar.cpp:59 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Перескочити до попереднього збігу" #: part/findbar.cpp:64 #, kde-format msgid "Modify search behavior" msgstr "Змінити поведінку пошуку" #: part/findbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "З урахуванням регістру" #: part/findbar.cpp:68 #, kde-format msgid "From current page" msgstr "Починаючи з поточної сторінки" #: part/findbar.cpp:70 #, kde-format msgid "Find as you type" msgstr "Шукати під час введення" #: part/formwidgets.cpp:751 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Всі файли" #: part/formwidgets.cpp:1065 #, kde-format msgid "Unsigned Signature Field (Click to Sign)" msgstr "Непідписане поле підпису (натисніть, щоб підписати)" #: part/formwidgets.cpp:1131 part/signaturepanel.cpp:97 #, kde-format msgid "&Sign..." msgstr "Підп&исати…" #: part/formwidgets.cpp:1135 part/signaturepropertiesdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Signature Properties" msgstr "Властивості підпису" #: part/ktreeviewsearchline.cpp:283 #, kde-format msgid "Search Options" msgstr "Параметри пошуку" #: part/ktreeviewsearchline.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "З врахуванням регістру" #: part/ktreeviewsearchline.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "Формальний вираз" #: part/ktreeviewsearchline.cpp:386 #, kde-format msgid "S&earch:" msgstr "По&шук:" #: part/layers.cpp:35 part/part.cpp:2311 #, kde-format msgid "Layers" msgstr "Шари" #: part/minibar.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "з" #: part/pageview.cpp:532 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Масштабувати" #: part/pageview.cpp:544 #, kde-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "Масштаб у 100%" #: part/pageview.cpp:555 #, kde-format msgid "Rotate &Right" msgstr "Обернути п&раворуч" #: part/pageview.cpp:556 #, kde-format msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: part/pageview.cpp:560 #, kde-format msgid "Rotate &Left" msgstr "Обернути &ліворуч" #: part/pageview.cpp:561 #, kde-format msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: part/pageview.cpp:565 #, kde-format msgid "Original Orientation" msgstr "Початкова орієнтація" #: part/pageview.cpp:571 #, kde-format msgid "&Trim View" msgstr "Обрізати п&ерегляд" #: part/pageview.cpp:575 #, kde-format msgid "&Trim Margins" msgstr "&Обрізати краї" #: part/pageview.cpp:582 #, kde-format msgid "Trim To &Selection" msgstr "Обрізати за &позначеним" #: part/pageview.cpp:588 #, kde-format msgid "Fit &Width" msgstr "Вмістити за &шириною" #: part/pageview.cpp:592 #, kde-format msgid "Fit &Page" msgstr "Вмістити &сторінку" #: part/pageview.cpp:596 #, kde-format msgid "&Auto Fit" msgstr "&Автомасштаб" #: part/pageview.cpp:600 #, kde-format msgid "Fit Wi&ndow to Page" msgstr "Масштаб ві&кна за сторінкою" #: part/pageview.cpp:607 #, kde-format msgid "&View Mode" msgstr "Ре&жим перегляду" #: part/pageview.cpp:619 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Single Page" msgstr "&Одна сторінка" #: part/pageview.cpp:620 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Facing Pages" msgstr "С&уміжні сторінки" #: part/pageview.cpp:621 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Facing Pages (&Center First Page)" msgstr "Суміжні сторінки (перша сторінка у &центрі)" #: part/pageview.cpp:624 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Overview" msgstr "О&гляд" #: part/pageview.cpp:636 #, kde-format msgid "&Continuous" msgstr "&Безперервний" #: part/pageview.cpp:643 #, kde-format msgctxt "@action page layout" msgid "Use Right to Left Reading Direction" msgstr "Використовувати напрям читання справа ліворуч" #: part/pageview.cpp:652 #, kde-format msgid "&Browse" msgstr "&Навігація" #: part/pageview.cpp:660 #, kde-format msgid "&Zoom" msgstr "&Масштабувати" #: part/pageview.cpp:680 #, kde-format msgid "Area &Selection" msgstr "Вибір &ділянки" #: part/pageview.cpp:687 #, kde-format msgid "&Text Selection" msgstr "Вибір &тексту" #: part/pageview.cpp:694 #, kde-format msgid "T&able Selection" msgstr "Вибір &таблиці" #: part/pageview.cpp:701 #, kde-format msgid "&Magnifier" msgstr "З&більшувальне скло" #: part/pageview.cpp:710 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Selection Tools" msgstr "Засоби позначення" #: part/pageview.cpp:736 #, kde-format msgid "Digitally &Sign..." msgstr "Підписати &цифровим підписом…" #: part/pageview.cpp:742 #, kde-format msgid "Speak Whole Document" msgstr "Прочитати уголос весь документ" #: part/pageview.cpp:747 #, kde-format msgid "Speak Current Page" msgstr "Прочитати уголос поточну сторінку" #: part/pageview.cpp:752 #, kde-format msgid "Stop Speaking" msgstr "Зупинити читання" #: part/pageview.cpp:757 #, kde-format msgid "Pause/Resume Speaking" msgstr "Призупинити/Відновити читання уголос" #: part/pageview.cpp:769 #, kde-format msgid "Scroll Up" msgstr "Прогорнути вгору" #: part/pageview.cpp:775 #, kde-format msgid "Scroll Down" msgstr "Прогорнути вниз" #: part/pageview.cpp:781 #, kde-format msgid "Scroll Page Up" msgstr "Прогорнути на сторінку вгору" #: part/pageview.cpp:787 #, kde-format msgid "Scroll Page Down" msgstr "Прогорнути на сторінку вниз" #: part/pageview.cpp:793 #, kde-format msgid "Show Forms" msgstr "Показати форми" #: part/pageview.cpp:1297 #, kde-format msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] " Завантажено документ з %1 сторінкою." msgstr[1] " Завантажено документ з %1 сторінками." msgstr[2] " Завантажено документ з %1 сторінками." msgstr[3] " Завантажено документ з однієї сторінки." #: part/pageview.cpp:2527 #, kde-format msgid "Copy Table Contents to Clipboard" msgstr "Копіювати зміст до буфера обміну" #: part/pageview.cpp:2844 #, kde-format msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Текст (%1 символ)" msgstr[1] "Текст (%1 символи)" msgstr[2] "Текст (%1 символів)" msgstr[3] "Текст (1 символ)" #: part/pageview.cpp:2845 part/pageview.cpp:2863 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Скопіювати до буфера" #: part/pageview.cpp:2854 part/pageview.cpp:3046 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Декламувати текст" #: part/pageview.cpp:2862 #, kde-format msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Зображення (%1 х %2 пікселів)" #: part/pageview.cpp:2864 #, kde-format msgid "Save to File..." msgstr "Зберегти у файл…" #: part/pageview.cpp:2884 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Зображення [%1x%2] скопійовано до буфера обміну." #: part/pageview.cpp:2887 #, kde-format msgid "Save file" msgstr "Зберегти файл" #: part/pageview.cpp:2887 #, kde-format msgid "Images (*.png *.jpeg)" msgstr "зображення (*.png *.jpeg)" #: part/pageview.cpp:2889 #, kde-format msgid "File not saved." msgstr "Файл не збережено." #: part/pageview.cpp:2900 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Зображення [%1x%2] збережено у файл %3." #: part/pageview.cpp:3042 #, kde-format msgid "Copy Text" msgstr "Скопіювати текст" #: part/pageview.cpp:3062 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Перейти до «%1»" #: part/pageview.cpp:4025 part/part.cpp:3168 #, kde-format msgid "Fit Width" msgstr "Влаштувати ширину" #: part/pageview.cpp:4025 #, kde-format msgid "Fit Page" msgstr "Влаштувати сторінку" #: part/pageview.cpp:4025 #, kde-format msgid "Auto Fit" msgstr "Автомасштаб" #: part/pageview.cpp:4331 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Шукати «%1» за допомогою" #: part/pageview.cpp:4345 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Налаштувати вебскорочення…" #: part/pageview.cpp:4371 #, kde-format msgid "Follow This Link" msgstr "Перейти за цим посиланням" #: part/pageview.cpp:4374 #, kde-format msgid "Play this Sound" msgstr "Відтворити цей звук" #: part/pageview.cpp:4376 #, kde-format msgid "Stop Sound" msgstr "Припинити відтворення звуку" #: part/pageview.cpp:4382 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Скопіювати адресу посилання" #: part/pageview.cpp:4403 #, kde-format msgid "Search for '%1' in this document" msgstr "Шукати «%1» у цьому документі" #: part/pageview.cpp:4851 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Ласкаво просимо!" #: part/pageview.cpp:4971 #, kde-format msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "" "Виберіть ділянку масштабування. Щоб зменшити, клацніть правою кнопкою мишки." #: part/pageview.cpp:4982 #, kde-format msgid "Click to see the magnified view." msgstr "Клацніть, щоб скористатися збільшувальним склом." #: part/pageview.cpp:4995 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Намалюйте прямокутник навколо тексту/малюнка для копіювання." #: part/pageview.cpp:5007 #, kde-format msgid "Select text" msgstr "Вибрати текст" #: part/pageview.cpp:5019 #, kde-format msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "" "Намалюйте прямокутник навколо таблиці, потім клацніть поряд з краєм, щоб " "поділити текст. Натисніть Esc, щоб скасувати позначення." #: part/pageview.cpp:5029 #, kde-format msgid "" "All your signing certificates are either not valid yet or are past their " "validity date." msgstr "" "Усі ваші сертифікати для підпису або ще не є чинними або вже є простроченими." #: part/pageview.cpp:5032 #, kde-format msgid "" "There are no available signing certificates.
For more information, " "please see the section about Adding Digital Signatures in " "the manual." msgstr "" "Немає доступних сертифікатів для підписування.
Щоб дізнатися більше, " "будь ласка, ознайомтеся із розділом Додавання цифрових " "підписів у підручнику." #: part/pageview.cpp:5048 #, kde-format msgid "You have unsaved changes. Please save the document before signing it." msgstr "" "Деякі внесені вами зміни не збережено. Будь ласка, збережіть документ, перш " "ніж його підписувати." #: part/pageview.cpp:5064 #, kde-format msgid "Draw a rectangle to insert the signature field" msgstr "Намалюйте прямокутник для вставлення поля підпису" #: part/pageview.cpp:5208 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible" msgstr "" "Намалюйте прямокутник навколо області сторінки, яку слід залишити видимою" #: part/pageviewannotator.cpp:218 #, kde-format msgid "New Text Note" msgstr "Нова текстова примітка" #: part/pageviewannotator.cpp:218 #, kde-format msgid "Text of the new note:" msgstr "Текст нової примітки:" #: part/pageviewannotator.cpp:362 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A signature of this size may be too small to read. If you would like to " "create a potentially more readable signature, press Start over and draw a bigger rectangle." msgstr "" "Підпис такого розміру може бути надто малим, щоб його можна було прочитати. " "Якщо ви хочете створити придатніший для читання підпис, натисніть кнопку " "Почати знову і намалюйте більший прямокутник." #: part/pageviewannotator.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Start Over" msgstr "Почати знову" #: part/pageviewannotator.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign" msgstr "Підписати" #: part/pageviewannotator.cpp:1039 part/signaturepartutils.cpp:156 #, kde-format msgctxt "%1 is a file path" msgid "Could not sign. Invalid certificate password or could not write to '%1'" msgstr "" "Не вдалося підписати. Некоректний пароль до сертифіката або не вдалося " "виконати запис до «%1»" #: part/pageviewannotator.cpp:1168 #, kde-format msgid "Author name" msgstr "Ім'я автора" #: part/pageviewannotator.cpp:1168 #, kde-format msgid "Author name for the annotation:" msgstr "Ім'я автора анотації:" #: part/pageviewannotator.cpp:1229 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "Намалювати еліпс (потягніть, щоб вибрати зону)" #: part/pageviewannotator.cpp:1231 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "Підсвітити текст" #: part/pageviewannotator.cpp:1233 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "Намалювати довільну лінію" #: part/pageviewannotator.cpp:1235 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Рядкова текстова анотація (потягніть, щоб вибрати зону)" #: part/pageviewannotator.cpp:1237 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "Вставити контекстну нотатку" #: part/pageviewannotator.cpp:1239 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "" "Намалюйте багатокутник (щоб завершити малювання, наведіть вказівник миші на " "першу точку і клацніть лівою кнопкою миші)" #: part/pageviewannotator.cpp:1241 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "Намалювати прямокутник" #: part/pageviewannotator.cpp:1243 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "Хвилястий текст" #: part/pageviewannotator.cpp:1245 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "Вставити символ штампа" #: part/pageviewannotator.cpp:1247 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "Намалювати пряму лінію" #: part/pageviewannotator.cpp:1249 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "Закреслити текст" #: part/pageviewannotator.cpp:1251 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "Підкреслити текст" #: part/pageviewannotator.cpp:1253 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Вдрукована анотація (потягніть, щоб вибрати зону)" #: part/pageviewannotator.cpp:1312 #, kde-format msgid "Highlighter" msgstr "Підсвічування" #: part/pageviewannotator.cpp:1609 #, kde-format msgid "Add favorite annotation" msgstr "Додати анотацію до улюблених" #: part/pageviewannotator.cpp:1609 #, kde-format msgid "Custom annotation name:" msgstr "Назва нетипової анотації:" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part/part-viewermode.rc:6 part/part.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: part/part-viewermode.rc:10 part/part.rc:90 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "П&араметри" #. i18n: ectx: Menu (help) #: part/part-viewermode.rc:15 part/part.rc:97 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Довідка" #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: part/part-viewermode.rc:32 part/part.rc:44 #, kde-format msgid "&Orientation" msgstr "&Орієнтація" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #: part/part-viewermode.rc:50 part/part.rc:65 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Закладки" #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: part/part-viewermode.rc:63 #, kde-format msgid "Viewer Toolbar" msgstr "Панель переглядача" #: part/part.cpp:401 part/thumbnaillist.cpp:48 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Мініатюри" #: part/part.cpp:407 part/preferencesdialog.cpp:50 part/side_reviews.cpp:98 #, kde-format msgid "Annotations" msgstr "Анотації" #: part/part.cpp:449 #, kde-format msgid "" "This document contains annotations or form data that were saved internally " "by a previous Okular version. Internal storage is no longer supported." "
Please save to a file in order to move them if you want to continue to " "edit the document." msgstr "" "У цьому документі містяться анотації або дані форм, які не було збережено у " "відповідному файлів попередньою версією Okular. У новій версії немає " "підтримки збереження даних на рівні програми.
Будь ласка, збережіть " "дані до файла, щоб їх можна було переносити куди завгодно, якщо ви захочете " "редагувати документ." #: part/part.cpp:456 #, kde-format msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "У цьому документі містяться вбудовані файли. Щоб переглянути їх, натисніть цю частину повідомлення або " "скористайтеся пунктом меню Файл -> Вбудовані файли." #: part/part.cpp:678 #, kde-format msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Попередня" #: part/part.cpp:679 #, kde-format msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Перейти до попередньої сторінки" #: part/part.cpp:680 #, kde-format msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Пересуває вас до попередньої сторінки документа" #: part/part.cpp:690 #, kde-format msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Наступна" #: part/part.cpp:691 #, kde-format msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Перейти до наступної сторінки" #: part/part.cpp:692 #, kde-format msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Пересуває вас до наступної сторінки документа" #: part/part.cpp:703 #, kde-format msgid "Beginning of the document" msgstr "Початок документа" #: part/part.cpp:704 #, kde-format msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "Пересуває перегляд на початок документа" #: part/part.cpp:708 #, kde-format msgid "End of the document" msgstr "Кінець документа" #: part/part.cpp:709 #, kde-format msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Пересуває перегляд до кінця документа" #: part/part.cpp:723 #, kde-format msgid "Rename the current bookmark" msgstr "Перейменувати поточну закладку" #: part/part.cpp:727 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "Попередня закладка" #: part/part.cpp:729 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "Перейти до попередньої закладки" #: part/part.cpp:733 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "Наступна закладка" #: part/part.cpp:735 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark" msgstr "Перейти до наступної закладки" #: part/part.cpp:764 #, kde-format msgid "Configure Okular..." msgstr "Налаштувати Okular…" #: part/part.cpp:767 #, kde-format msgid "Configure Viewer..." msgstr "Налаштувати переглядач…" #: part/part.cpp:773 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "Налаштувати модулі переглядача…" #: part/part.cpp:775 #, kde-format msgid "Configure Backends..." msgstr "Налаштувати модулі…" #: part/part.cpp:811 #, kde-format msgid "About Backend" msgstr "Про модуль обробки" #: part/part.cpp:816 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "Перезава&нтажити" #: part/part.cpp:818 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Перезавантажити поточний документ з диска." #: part/part.cpp:824 #, kde-format msgid "Close &Find Bar" msgstr "Закрити смужку &пошуку" #: part/part.cpp:829 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Номер сторінки" #: part/part.cpp:833 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Configure Color Modes..." msgstr "Налаштувати режим кольорів…" #: part/part.cpp:874 #, kde-format msgid "Select All Text on Current Page" msgstr "Позначити увесь текст на поточній сторінці" #: part/part.cpp:887 #, kde-format msgid "Show S&idebar" msgstr "Показати &бічну панель" #: part/part.cpp:896 #, kde-format msgid "Show &Page Bar" msgstr "Показати панель с&торінок" #: part/part.cpp:902 #, kde-format msgid "Show &Signatures Panel" msgstr "Показати панель &підписів" #: part/part.cpp:912 #, kde-format msgid "&Embedded Files" msgstr "В&будовані файли" #: part/part.cpp:918 #, kde-format msgid "E&xport As" msgstr "Е&кспортувати як" #: part/part.cpp:930 #, kde-format msgid "S&hare" msgstr "Оп&рилюднити" #: part/part.cpp:939 #, kde-format msgid "P&resentation" msgstr "П&резентація" #: part/part.cpp:946 #, kde-format msgid "Open Con&taining Folder" msgstr "Відкрити &теку документа" #: part/part.cpp:960 #, kde-format msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "&Імпортувати Postscript як PDF…" #: part/part.cpp:964 #, kde-format msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "Перемкнути режим затемнення екрана" #: part/part.cpp:972 #, kde-format msgid "Erase Drawing" msgstr "Стерти малюнок" #: part/part.cpp:977 #, kde-format msgid "Configure Annotations..." msgstr "Налаштувати анотації…" #: part/part.cpp:982 #, kde-format msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "Відтворити або призупинити презентацію" #: part/part.cpp:1135 #, kde-format msgid "" "You have just modified the open document, but this kind of document can not " "be saved.\n" "Any modification will be lost once Okular is closed." msgstr "" "Вами щойно було внесено зміни до відкритого документа, але документи такого " "типу не може бути збережено.\n" "Якщо закрити вікно Okular, усі внесені зміни буде втрачено." #: part/part.cpp:1136 #, kde-format msgid "Document can't be saved" msgstr "Документ не може бути збережено" #: part/part.cpp:1165 #, kde-format msgid "Could not open '%1' (%2) " msgstr "Не вдалося відкрити «%1» (%2) " #: part/part.cpp:1219 #, kde-format msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "Завантаження %1 було скасовано." #: part/part.cpp:1235 #, kde-format msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "Не вдалося відкрити %1. Причина: %2" #: part/part.cpp:1263 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "Налаштування модулів перегляду" #: part/part.cpp:1265 #, kde-format msgid "Configure Backends" msgstr "Налаштування модулів обробки" #: part/part.cpp:1350 #, kde-format msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" "Не знайдено програму «ps2pdf», тому Okular не може імпортувати файли PS." #: part/part.cpp:1350 #, kde-format msgid "ps2pdf not found" msgstr "ps2pdf не знайдено" #: part/part.cpp:1355 #, kde-format msgid "PostScript files (%1)" msgstr "файли PostScript (%1)" #: part/part.cpp:1371 #, kde-format msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "Імпортування файла PS як PDF (це може зайняти трохи часу)…" #: part/part.cpp:1500 #, kde-format msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "Будь ласка, введіть пароль для читання документа:" #: part/part.cpp:1502 #, kde-format msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "Помилковий пароль. Повторіть спробу:" #: part/part.cpp:1508 #, kde-format msgid "Document Password" msgstr "Пароль до документа" #: part/part.cpp:1628 #, kde-format msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "" "У цьому документі містяться форми XFA, підтримки яких ще не передбачено." #: part/part.cpp:1635 #, kde-format msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "У цьому документі містяться форми. Щоб розпочати роботу з ними, натисніть " "кнопку або скористайтесь пунктом меню Перегляд -> Показати форми." #: part/part.cpp:1651 #, kde-format msgid "" "All editing and interactive features for this document are disabled. Please " "save a copy and reopen to edit this document." msgstr "" "Усі можливості із редагування та взаємодії із цим документом вимкнено. Будь " "ласка, збережіть копію документа і відкрийте її, якщо хочете редагувати " "документ." #: part/part.cpp:1739 #, kde-format msgid "" "This document wants to be shown full screen.\n" "Leave normal mode and enter presentation mode?" msgstr "" "Цей документ надіслав запит щодо показу у повноекранному режимі.\n" "Полишити звичайний режим і перейти до режиму презентації?" #: part/part.cpp:1741 #, kde-format msgid "Request to Change Viewing Mode" msgstr "Запит щодо зміни режиму перегляду" #: part/part.cpp:1742 #, kde-format msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "Перейти до режиму презентації" #: part/part.cpp:1743 #, kde-format msgid "Deny Request" msgstr "Відмовити у запиті" #: part/part.cpp:1833 #, kde-format msgid "Could not open %1. %2" msgstr "Не вдалося відкрити %1. %2" #: part/part.cpp:1863 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 has unsaved changes but has been modified " "by another program. Reloading it will replace the unsaved changes with the " "changes made in the other program.Do you want to continue " "reloading the file?" msgstr "" "У файлі %1 є незбережені зміни, але його було змінено " "сторонньою програмою. Перезавантаження файла призведе до заміни незбережених " "змін змінами, які було внесено за допомогою сторонньої програми.Хочете продовжити перезавантаження файла?" #: part/part.cpp:1867 part/part.cpp:1877 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "Файл було змінено" #: part/part.cpp:1868 #, kde-format msgid "Continue Reloading" msgstr "Продовжити перезавантаження" #: part/part.cpp:1869 #, kde-format msgid "Abort Reloading" msgstr "Перервати перезавантаження" #: part/part.cpp:1873 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 has unsaved changes but has been modified " "by another program. Closing it will replace the unsaved changes with the " "changes made in the other program.Do you want to continue closing " "the file?" msgstr "" "Внесені до файла %1 зміни не було збережено, але до " "нього було внесено зміни за допомогою сторонньої програми. Закриття файла " "призведе до заміни незбережених змін змінами, які було внесено за допомогою " "сторонньої програми.Хочете закрити файл попри це?" #: part/part.cpp:1878 #, kde-format msgid "Continue Closing" msgstr "Продовжити закриття" #: part/part.cpp:1879 #, kde-format msgid "Abort Closing" msgstr "Перервати закриття" #: part/part.cpp:1886 #, kde-format msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?" msgstr "Хочете зберегти внесені вами до «%1» зміни чи відкинути їх?" #: part/part.cpp:1886 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Закриття документа" #: part/part.cpp:2018 #, kde-format msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Це посилання вказує на дію закриття документа, яка не працює, якщо " "використовується вбудований переглядач." #: part/part.cpp:2024 #, kde-format msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Це посилання вказує на дію закриття програми, яка не працює, якщо " "використовується вбудований переглядач." #: part/part.cpp:2116 part/part.cpp:2134 #, kde-format msgid "Reloading the document..." msgstr "Перезавантаження документа…" #: part/part.cpp:2291 part/toc.cpp:38 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "Зміст" #: part/part.cpp:2320 part/signaturepanel.cpp:47 #, kde-format msgid "Signatures" msgstr "Підписи" #: part/part.cpp:2347 #, kde-format msgid "Go to Page" msgstr "Перейти до сторінки" #: part/part.cpp:2370 #, kde-format msgid "&Page:" msgstr "&Сторінка:" #: part/part.cpp:2463 #, kde-format msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "Вкажіть нову назву закладки:" #: part/part.cpp:2509 #, kde-format msgid "Rename this Bookmark" msgstr "Перейменувати цю закладку" #: part/part.cpp:2512 #, kde-format msgid "Remove this Bookmark" msgstr "Вилучити цю закладку" #: part/part.cpp:2598 part/part.cpp:2599 part/part.cpp:3472 #: part/signaturepartutils.cpp:124 #, kde-format msgctxt "File type name and pattern" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: part/part.cpp:2606 part/revisionviewer.cpp:44 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Зберегти як" #: part/part.cpp:2623 #, kde-format msgid "" "You have chosen to save an Okular Archive without the file name ending with " "the '%1' extension. That is not allowed, do you want to choose a new name?" msgstr "" "Вами наказано програмі зберегти архів Okular без додавання до назви файла " "суфікса «%1». Такі дії заборонено. Хочете вибрати нову назву файла?" #: part/part.cpp:2624 #, kde-format msgid "Unsupported extension" msgstr "Непідтримуваний суфікс назви" #: part/part.cpp:2625 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose New Name" msgstr "Вибрати нову назву" #: part/part.cpp:2662 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 has been modified by another program. If " "you save now, any changes made in the other program will be lost. Are you " "sure you want to continue?" msgstr "" "До файла %1 було внесено зміни у сторонній програмі. " "Якщо ви збережете його зараз, усі зміни, які було внесено у сторонній " "програмі, буде втрачено. Ви справді хочете виконати збереження файла?" #: part/part.cpp:2665 part/part.cpp:2683 part/part.cpp:2735 #, kde-format msgid "Save - Warning" msgstr "Збереження — Попередження" #: part/part.cpp:2667 #, kde-format msgid "Save a Copy Elsewhere" msgstr "Зберегти копію деінде" #: part/part.cpp:2682 #, kde-format msgid "" "The current document is protected with a password.
In order to save, " "the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and " "your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?" msgstr "" "Дані у поточному документі захищено паролем.
Щоб зберегти документ, " "його доведеться перезавантажити. Програма попросить вас знову ввести пароль, " "а дані журналу дій з документом буде втрачено.
Хочете перезавантажити " "документ?" #: part/part.cpp:2709 #, kde-format msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл для збереження." #: part/part.cpp:2722 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not overwrite %1 because that file is read-only. " "Try saving to another location or changing that file's permissions." msgstr "" "Не вдалося перезаписати %1, оскільки цей файл " "призначено лише для читання. Спробуйте зберегти його в іншому місці або " "змінити права доступу до файла." #: part/part.cpp:2734 #, kde-format msgid "" "After saving, the current document format requires the file to be reloaded. " "Your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?" msgstr "" "Після збереження, оскільки використано саме такий поточний формат документа, " "файл доведеться перезавантажити. При цьому дані журналу дій з документом " "буде втрачено.
Хочете зберегти документ?" #: part/part.cpp:2749 part/part.cpp:2818 part/part.cpp:2839 part/part.cpp:3487 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "" "Не вдалось зберегти файл у «%1». Спробуйте зберегти його в іншому місці." #: part/part.cpp:2762 #, kde-format msgid "Filled form contents" msgstr "Вміст заповнених форм" #: part/part.cpp:2765 #, kde-format msgid "User annotations" msgstr "Анотації користувача" #: part/part.cpp:2770 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them." msgstr "" "Ви наказали програмі зберегти внесені зміни, але у поточному форматі файла " "не передбачено можливості зберегти вказані нижче елементи. Будь ласка, " "скористайтеся форматом Архів документа Okular, якщо хочете зберегти " "ці елементи. Натисніть кнопку «Продовжити», щоб зберегти дані. При цьому " "буде втрачено вказані елементи, а також дані журналу дій з документом." #: part/part.cpp:2774 part/part.cpp:2796 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: part/part.cpp:2775 part/part.cpp:2797 #, kde-format msgid "Save as Okular document archive..." msgstr "Зберегти як архів документа Okular…" #: part/part.cpp:2787 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save the document and " "discard these elements." msgstr "" "Ви наказали програмі зберегти внесені зміни, але у поточному форматі файла " "не передбачено можливості зберегти вказані нижче елементи. Будь ласка, " "скористайтеся форматом Архів документа Okular, якщо хочете зберегти " "ці елементи. Натисніть кнопку «Продовжити», щоб зберегти зберегти документ і " "відкинути дані вказаних елементів." #: part/part.cpp:2790 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save, but you will lose " "these elements as well as the undo/redo history." msgstr "" "Ви наказали програмі зберегти внесені зміни, але у поточному форматі файла " "не передбачено можливості зберегти вказані нижче елементи. Будь ласка, " "скористайтеся форматом Архів документа Okular, якщо хочете зберегти " "ці елементи. Натисніть кнопку Продовжити, щоб зберегти дані. При " "цьому буде втрачено вказані елементи, а також дані журналу дій з документом." #: part/part.cpp:2792 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Продовжити" #: part/part.cpp:2792 #, kde-format msgid "Continue losing changes" msgstr "Продовжити із втратою змін" #: part/part.cpp:2820 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "Не вдалось зберегти файл у «%1». %2" #: part/part.cpp:2859 #, kde-format msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "Програма Okular не може скопіювати %1 у вказане місце.\n" "\n" "Цей документ було вилучено." #: part/part.cpp:2895 #, kde-format msgid "" "File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another " "location." msgstr "" "Не вдалось зберегти файл до «%1». Помилка: «%2». Спробуйте зберегти його в " "іншому місці." #: part/part.cpp:3146 #, kde-format msgid "Expand whole section" msgstr "Розгорнути увесь розділ" #: part/part.cpp:3147 #, kde-format msgid "Collapse whole section" msgstr "Згорнути увесь розділ" #: part/part.cpp:3148 #, kde-format msgid "Expand all" msgstr "Розгорнути все" #: part/part.cpp:3149 #, kde-format msgid "Collapse all" msgstr "Згорнути все" #: part/part.cpp:3160 #, kde-format msgid "Sync Thumbnail with Page" msgstr "Синхронізувати мініатюру зі сторінкою" #: part/part.cpp:3165 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Додати закладку" #: part/part.cpp:3187 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Інструменти" #: part/part.cpp:3368 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu menu that contains actions to control text to speach" msgid "Speak" msgstr "Читання уголос" #: part/part.cpp:3525 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "Друк" #: part/part.cpp:3588 #, kde-format msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Друкувати цей документ не дозволяється." #: part/part.cpp:3596 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "Не вдалося надрукувати документ. Невідома помилка. Будь ласка, повідомте про " "неї на bugs.kde.org" #: part/part.cpp:3598 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "Не вдалося надрукувати документ. Повідомлення про помилку: «%1». Будь ласка, " "повідомте про помилку на bugs.kde.org" #: part/part.cpp:3678 #, kde-format msgid "Go to the place you were before" msgstr "Перейти до місця, де ви були раніше" #: part/part.cpp:3682 #, kde-format msgid "Go to the place you were after" msgstr "Перейти до місця, де ви були пізніше" #: part/part.cpp:3707 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Помилка файла! Не вдалося створити тимчасовий файл " "%1." #: part/part.cpp:3719 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Помилка файла! Не вдається відкрити файл " "%1 для розпаковування. Файл не завантажено." #: part/part.cpp:3723 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, " "and select 'Permissions' tab in the opened window." msgstr "" "Така помилка типово виникає, якщо у вас не вистачає прав для читання " "файла. Ви можете перевірити власника та права на файл в файловому менеджері " "Dolphin: клацніть правою кнопкою мишки на назві файла, виберіть пункт " "«Властивості» і перейдіть на вкладку «Права доступу» у вікні, яке буде " "відкрито." #: part/part.cpp:3745 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Помилка файла! Не вдається розпакувати файл " "%1. Файл не буде завантажено." #: part/part.cpp:3749 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Така помилка типово виникає коли файл пошкоджено. Щоб впевнитися, що " "його пошкоджено спробуйте розпакувати його вручну за допомогою команди у " "командному рядку." #: part/part.cpp:3775 #, kde-format msgid "No Bookmarks" msgstr "Немає закладок" #: part/part.cpp:3846 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the document: %1" msgstr "Під час спроби оприлюднити документ виникли проблеми: %1" #: part/part.cpp:3846 part/part.cpp:3852 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Оприлюднення" #: part/part.cpp:3850 #, kde-format msgid "Document shared successfully" msgstr "Документ успішно оприлюднено" #: part/part.cpp:3852 #, kde-format msgid "You can find the shared document at: %1" msgstr "Оприлюднений документ можна знайти тут: %1" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: part/part.rc:19 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "З&міни" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part/part.rc:32 #, kde-format msgid "&View" msgstr "П&ерегляд" #. i18n: ectx: Menu (go) #: part/part.rc:53 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "Пере&хід" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: part/part.rc:73 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Інструменти" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: part/part.rc:101 shell/shell.rc:24 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Головний пенал" #. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar) #: part/part.rc:122 #, kde-format msgid "Annotation Toolbar" msgstr "Панель інструментів анотування" #. i18n: ectx: ToolBar (quickAnnotationToolBar) #: part/part.rc:146 #, kde-format msgid "Quick Annotation Toolbar" msgstr "Панель пришвидшеного анотування" #: part/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Загальні параметри" #: part/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Accessibility" msgstr "Доступність" #: part/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "Засоби для доступності читання" #: part/preferencesdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "Швидкодія" #: part/preferencesdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Performance Tuning" msgstr "Налаштування швидкодії" #: part/preferencesdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Configure Viewer" msgstr "Налаштування перегляду" #: part/preferencesdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Presentation" msgstr "Презентація" #: part/preferencesdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Налаштування режиму презентації" #: part/preferencesdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Annotation Options" msgstr "Параметри анотацій" #: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Editor Options" msgstr "Параметри редактора" #: part/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "" "Give the user a hint, that it enabled the option --editor-cmd together with " "the current value of the option." msgid "" "The editor was set by the command line to \n" " %1 \n" "If you want to use the setting, start okular without the option --editor-cmd" msgstr "" "За допомогою командного рядка редактором було встановлено \n" " %1 \n" "Якщо ви хочете скористатися цим параметром, запустіть okular без параметра --" "editor-cmd" #: part/presentationsearchbar.cpp:77 #, kde-format msgid "Find Next" msgstr "Знайти далі" #: part/presentationwidget.cpp:167 #, kde-format msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 — Презентація" #: part/presentationwidget.cpp:221 #, kde-format msgid "Switch Screen" msgstr "Перемкнути екран" #: part/presentationwidget.cpp:226 #, kde-format msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Екран %1" #: part/presentationwidget.cpp:233 #, kde-format msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Вийти з режиму презентації" #: part/presentationwidget.cpp:367 #, kde-format msgid "Title: %1" msgstr "Заголовок: %1" #: part/presentationwidget.cpp:372 #, kde-format msgid "Pages: %1" msgstr "Сторінок: %1" #: part/presentationwidget.cpp:373 #, kde-format msgid "Click to begin" msgstr "Клацніть, щоб почати" #: part/presentationwidget.cpp:515 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "Призупинити" #: part/presentationwidget.cpp:518 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "Пуск" #: part/presentationwidget.cpp:1619 #, kde-format msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Є два способи виходу з режиму презентації: можна натиснути клавішу Esc або " "натиснути кнопку закриття, яка з'являється під час наведення мишки у правий " "верхній куток екрана. Звичайно ж, можна також перемикати вікна стільниці " "(типова комбінація клавіш Alt+Tab)." #: part/presentationwidget.cpp:1701 #, kde-format msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "Презентація" #: part/propertiesdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Unknown File" msgstr "Невідомий файл" #: part/propertiesdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "%1 Properties" msgstr "Властивості %1" #: part/propertiesdialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: part/propertiesdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: part/propertiesdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "&Fonts" msgstr "&Шрифти" #: part/propertiesdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Reading font information..." msgstr "Читання інформації про шрифти…" #: part/propertiesdialog.cpp:158 #, kde-format msgid "&Page Sizes" msgstr "Розміри с&торінки" #: part/propertiesdialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "&Точний шрифт" #: part/propertiesdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Type 1" msgstr "Тип 1" #: part/propertiesdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Type 1C" msgstr "Тип 1C" #: part/propertiesdialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Type 1C (OT)" #: part/propertiesdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Type 3" msgstr "Тип 3" #: part/propertiesdialog.cpp:285 #, kde-format msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: part/propertiesdialog.cpp:288 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: part/propertiesdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "CID Type 0" msgstr "CID Тип 0" #: part/propertiesdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Тип 0C" #: part/propertiesdialog.cpp:297 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Тип 0C (OT)" #: part/propertiesdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: part/propertiesdialog.cpp:303 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #: part/propertiesdialog.cpp:306 #, kde-format msgid "TeX PK" msgstr "PK TeX" #: part/propertiesdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "TeX virtual" msgstr "Віртуальний TeX" #: part/propertiesdialog.cpp:312 #, kde-format msgid "TeX Font Metric" msgstr "Метрики шрифтів TeX" #: part/propertiesdialog.cpp:315 #, kde-format msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "FreeType-обробка TeX" #: part/propertiesdialog.cpp:318 #, kde-format msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: part/propertiesdialog.cpp:331 #, kde-format msgid "Embedded (subset)" msgstr "Вбудований (підмножина)" #: part/propertiesdialog.cpp:334 #, kde-format msgid "Fully embedded" msgstr "Цілком вбудований" #: part/propertiesdialog.cpp:344 #, kde-format msgid "No" msgstr "Ні" #: part/propertiesdialog.cpp:347 #, kde-format msgid "Yes (subset)" msgstr "Так (підмножина)" #: part/propertiesdialog.cpp:350 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Так" #: part/propertiesdialog.cpp:370 #, kde-format msgctxt "Replacing missing font with another one" msgid "%1 (substituting with %2)" msgstr "%1 (замінено на %2)" #: part/propertiesdialog.cpp:372 #, kde-format msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "[н/д]" #: part/propertiesdialog.cpp:386 #, kde-format msgid "Unknown font" msgstr "Невідомий шрифт" #: part/propertiesdialog.cpp:392 #, kde-format msgid "Embedded: %1" msgstr "Вбудований: %1" #: part/propertiesdialog.cpp:426 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Назва" #: part/propertiesdialog.cpp:429 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Тип" #: part/propertiesdialog.cpp:432 #, kde-format msgid "File" msgstr "Файл" #: part/propertiesdialog.cpp:500 #, kde-format msgid "Page" msgstr "Сторінка" #: part/propertiesdialog.cpp:503 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Розмір" #: part/revisionviewer.cpp:41 #, kde-format msgid "Revision Preview" msgstr "Перегляд модифікацій" #: part/revisionviewer.cpp:53 #, kde-format msgid "Where do you want to save this revision?" msgstr "Де ви хочете зберегти цю модифікацію?" #: part/revisionviewer.cpp:56 #, kde-format msgid "Could not save file %1." msgstr "Не вдалося зберегти файл %1." #: part/revisionviewer.cpp:75 #, kde-format msgid "Could not view revision." msgstr "Не вдалося переглянути модифікацію." #: part/searchwidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Введіть принаймні 3 літери для фільтрування сторінок" #: part/searchwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "З урахуванням регістру" #: part/searchwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Match Phrase" msgstr "Містить цілу фразу" #: part/searchwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Match All Words" msgstr "Містить всі слова" #: part/searchwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Match Any Word" msgstr "Містить будь-яке слово" #: part/searchwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Filter Options" msgstr "Параметри фільтра" #: part/side_reviews.cpp:65 #, kde-format msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Annotations from the menu.
" msgstr "" "

Немає анотацій

Щоб створити нові анотації, " "натисніть F6 або виберіть в меню пункт Інструменти → Анотації.
" #: part/side_reviews.cpp:137 #, kde-format msgid "Group by Page" msgstr "Групувати за сторінками" #: part/side_reviews.cpp:142 #, kde-format msgid "Group by Author" msgstr "Групувати за автором" #: part/side_reviews.cpp:150 #, kde-format msgid "Show annotations for current page only" msgstr "Показувати анотації лише для поточної сторінки" #: part/side_reviews.cpp:160 #, kde-format msgid "Expand all elements" msgstr "Розгорнути усі записи" #: part/side_reviews.cpp:162 #, kde-format msgid "Collapse all elements" msgstr "Згорнути усі записи" #: part/signaturepanel.cpp:101 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: part/signaturepartutils.cpp:95 #, kde-format msgid "Enter password (if any) to unlock certificate: %1" msgstr "Введіть пароль (якщо такий є) для розблокування сертифіката: %1" #: part/signaturepartutils.cpp:97 #, kde-format msgid "Enter certificate password" msgstr "Введіть пароль до сертифіката" #: part/signaturepartutils.cpp:110 #, kde-format msgid "Enter document password" msgstr "Введіть пароль до документа" #: part/signaturepartutils.cpp:130 #, kde-format msgctxt "" "Used when suggesting a new name for a digitally signed file. %1 is the old " "file name and %2 it's extension" msgid "%1_signed.%2" msgstr "%1_підписаний.%2" #: part/signaturepartutils.cpp:132 #, kde-format msgid "Save Signed File As" msgstr "Зберегти підписаний файл як" #: part/signaturepartutils.cpp:164 #, kde-format msgid "Certificates" msgstr "Сертифікати" #: part/signaturepartutils.cpp:171 #, kde-format msgid "Select certificate to sign with:" msgstr "Виберіть сертифікат для підписування:" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Validity Status" msgstr "Стан чинності" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Signature Validity:" msgstr "Чинність підпису:" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Document Modifications:" msgstr "Модифікації документа:" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Additional Information" msgstr "Додаткові відомості" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Signed By:" msgstr "Підписано:" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Signing Time:" msgstr "Час підписування:" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Reason:" msgstr "Причина:" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Місце:" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Document Version" msgstr "Версія документа" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Document Revision of " msgid "Document Revision %1 of %2" msgstr "Модифікація документа %1 з %2" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "View Signed Version..." msgstr "Переглянути підписану версію…" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "View Certificate..." msgstr "Переглянути сертифікат…" #: part/thumbnaillist.cpp:1028 #, kde-format msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Показувати тільки сторінки з закладками" #: part/videowidget.cpp:139 #, kde-format msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "Пуск" #: part/videowidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: part/videowidget.cpp:248 #, kde-format msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:28 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Додати…" #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:31 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Змінити..." #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:35 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "Ви&лучити" #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:39 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "Пересунути &вгору" #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:43 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "Пересунути в&низ" #: part/widgetdrawingtools.cpp:105 #, kde-format msgid "Default Drawing Tool #%1" msgstr "Типовий інструмент малювання %1" #: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183 #, kde-format msgid "There's already a tool with that name. Using a default one" msgstr "Інструмент із такою назвою вже існує. Використовуємо типову назву." #: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183 #, kde-format msgid "Duplicated Name" msgstr "Дублювання назви" #: shell/main.cpp:75 #, kde-format msgid "Page of the document to be shown" msgstr "Показувати цю сторінку документа" #: shell/main.cpp:76 #, kde-format msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "Запустити документ в режимі презентації" #: shell/main.cpp:77 #, kde-format msgid "Start with print dialog" msgstr "Запустити з показаним діалоговим вікном друку" #: shell/main.cpp:78 #, kde-format msgid "Start with print dialog and exit after printing" msgstr "" "Запустити програму з показаним діалоговим вікном друку і завершити роботу " "після того, як друк буде завершено" #: shell/main.cpp:79 #, kde-format msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "Інструмент керування «Унікальний сеанс»" #: shell/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Not raise window" msgstr "Не піднімати вікно програми над іншими після запуску" #: shell/main.cpp:81 #, kde-format msgid "Find a string on the text" msgstr "Знайти рядок у тексті" #: shell/main.cpp:82 #, kde-format msgid "sets the external editor command" msgstr "встановлює команду зовнішнього редактора" #: shell/main.cpp:83 #, kde-format msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "" "Документи, які слід відкрити. Вкажіть «-», щоб програма читала з stdin." #: shell/okular_main.cpp:57 shell/okular_main.cpp:154 #, kde-format msgid "" "You cannot set the editor command in an already running okular instance. " "Please disable the tabs and try again. Please note, that unique is also not " "supported when setting the editor command at the commandline.\n" msgstr "" "Змінити команду редактора у вже запущеному екземплярі okular не можна. Будь " "ласка, вимкніть відкриття документів у вкладках і повторіть спробу. Будь " "ласка, зауважте, що якщо редактор визначено у командному рядку, підтримку " "єдиного екземпляра програми також буде вимкнено.\n" #: shell/okular_main.cpp:170 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "" "Помилка: якщо вказано параметр --unique, не можна відкривати декілька " "документів" #: shell/okular_main.cpp:176 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch" msgstr "" "Помилка: якщо вказано параметр --presentation, не можна відкривати декілька " "документів" #: shell/okular_main.cpp:182 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch" msgstr "" "Помилка: якщо вказано параметр --print, не можна відкривати декілька " "документів" #: shell/okular_main.cpp:188 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch" msgstr "" "Помилка: якщо вказано параметр --page, не можна відкривати декілька " "документів" #: shell/okular_main.cpp:194 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch" msgstr "" "Помилка: якщо вказано параметр --find, не можна відкривати декілька " "документів" #: shell/shell.cpp:173 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component: %1" msgstr "Не вдається знайти компонент Okular: %1" #: shell/shell.cpp:214 #, kde-format msgid "Sidebar" msgstr "Бічна панель" #: shell/shell.cpp:243 #, kde-format msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "" "Один екземпляр програми вже запущено. Цей екземпляр не буде унікальним." #: shell/shell.cpp:266 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "Не вдається знайти компонент Okular." #: shell/shell.cpp:508 #, kde-format msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Клацніть, щоб відкрити файл\n" "Натисніть і тримайте, щоб відкрити недавній файл" #: shell/shell.cpp:509 #, kde-format msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Клацніть, щоб відкрити файл або натисніть і тримайте, щоб " "відкрити недавній файл" #: shell/shell.cpp:522 #, kde-format msgid "Next Tab" msgstr "Наступна вкладка" #: shell/shell.cpp:528 #, kde-format msgid "Previous Tab" msgstr "Попередня вкладка" #: shell/shell.cpp:534 #, kde-format msgid "Undo close tab" msgstr "Скасувати закриття вкладки" #: shell/shell.cpp:543 #, kde-format msgid "Lock Sidebar" msgstr "Заблокувати бічну панель" #: shell/shell.cpp:640 #, kde-format msgid "All files (*)" msgstr "усі файли (*)" #: shell/shell.cpp:641 #, kde-format msgid "All supported files (%1)" msgstr "усі файли, що підтримуються (%1)" #: shell/shell.cpp:645 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "Відкрити документ" #: shell/shell.cpp:755 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "Підтвердити закриття" #: shell/shell.cpp:759 #, kde-format msgid "Close Tabs" msgstr "Закрити вкладки" #: shell/shell.cpp:766 #, kde-format msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?" msgstr "Ви наказали програми закрити вкладки (%1). Ви справді цього хочете?" #: shell/shell.cpp:768 #, kde-format msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs" msgstr "Попереджати, якщо відбувається спроба закрити декілька вкладок" #: shell/welcomescreen.cpp:64 #, kde-format msgid "&Copy Path" msgstr "С&копіювати шлях" #: shell/welcomescreen.cpp:77 #, kde-format msgid "&Open Containing Folder" msgstr "Відкрити &теку документа" #: shell/welcomescreen.cpp:89 #, kde-format msgctxt "recent items context menu" msgid "&Forget This Item" msgstr "З&абути цей запис" #: shell/welcomescreen.cpp:137 #, kde-format msgctxt "on welcome screen" msgid "No recent documents" msgstr "Немає недавніх документів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/welcomescreen.ui:153 #, kde-format msgid "Welcome to Okular" msgstr "Вітаємо в Okular" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton) #: shell/welcomescreen.ui:232 #, kde-format msgctxt "on welcome screen" msgid "Open Document..." msgstr "Відкрити документ…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/welcomescreen.ui:377 #, kde-format msgctxt "on welcome screen" msgid "Recent documents" msgstr "Недавні документи" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, forgetAllButton) #: shell/welcomescreen.ui:387 #, kde-format msgctxt "on welcome screen (recent document list)" msgid "Forget All" msgstr "Забути всі" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton) #: shell/welcomescreen.ui:455 #, kde-format msgid "Hide welcome screen" msgstr "Приховати вікно вітання" #~ msgid "" #~ "The file '%1' has been modified by another program, which means it can no " #~ "longer be saved." #~ msgstr "" #~ "До файла «%1» сторонньою програмою було внесено зміни. Це означає, що " #~ "його надалі не можна зберегти." #~ msgid "Show Sidebar" #~ msgstr "Показати бічну панель" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "experimental feature.Stamps inserted in PDF documents are " #~ "not visible in PDF readers other than Okular." #~ msgstr "" #~ "експериментальна можливість.Штампи, які буде встановлено до " #~ "документа PDF, не можна буде бачити у засобах для читання PDF, відмінних " #~ "від Okular." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The version of the Poppler library this Okular was compiled with does not " #~ "support signing documents with passwords. Please ask your provider to " #~ "update it to 22.02 or later." #~ msgstr "" #~ "У версії бібліотеки Poppler, на основі якої зібрано цей екземпляр Okular, " #~ "не передбачено підтримки підписування документів у поєднанні із паролями. " #~ "Будь ласка, попросіть авторів вашого дистрибутива оновити версію " #~ "бібліотеки до 22.02 або новішої." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Poppler library is too old" #~ msgstr "Бібліотека Poppler є надто старою" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Stamps inserted in PDF documents are not visible in PDF readers other " #~ "than Okular" #~ msgstr "" #~ "Штампи, які буде встановлено до документа PDF, не можна буде бачити у " #~ "засобах для читання PDF, відмінних від Okular." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Experimental feature" #~ msgstr "Експериментальна можливість" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Форма" #~ msgid "Remove Bookmarks" #~ msgstr "Вилучити закладки" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "&Annotate" #~ msgstr "&Анотувати" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Highlight" #~ msgstr "Підсвічування" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Підкреслення" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Squiggle" #~ msgstr "Підкреслення хвилястою" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Strike Out" #~ msgstr "Закреслений" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Insert Text" #~ msgstr "Вставлення тексту" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Insert Inline Note" #~ msgstr "Рядкова примітка" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Insert Popup Note" #~ msgstr "Вставити контекстну нотатку" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Draw Freehand Line" #~ msgstr "Намалювати довільну лінію" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Draw Straight line" #~ msgstr "Намалювати пряму лінію" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Draw Arrow" #~ msgstr "Намалювати стрілку" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Draw Rectangle" #~ msgstr "Намалювати прямокутник" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Draw Ellipse" #~ msgstr "Намалювати еліпс" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Draw Polygon" #~ msgstr "Намалювати багатокутник" #~ msgid "Highlight in Yellow" #~ msgstr "Підсвічування жовтим" #~ msgid "Highlight in Green" #~ msgstr "Підсвічування зеленим" #~ msgid "Insert Inline Note" #~ msgstr "Вставити рядкову примітку" #~ msgid "Insert Popup Note" #~ msgstr "Вставити контекстну нотатку" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "&Select Area" #~ msgstr "Ви&брати ділянку" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "Select &Text" #~ msgstr "Вибрати &текст" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "Select T&able" #~ msgstr "Вибрати т&аблицю" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "&Magnify" #~ msgstr "З&більшити" #~ msgid "Bookmark annotation" #~ msgstr "Анотування закладкою" #~ msgid "&Toggle Change Colors" #~ msgstr "Перемкнути режим заміни &кольорів" #~ msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page, transitions" #~ msgid "Enable transitions" #~ msgstr "Увімкнути переходи" #~ msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page" #~ msgid "Advance every:" #~ msgstr "Прокручувати вперед кожні:" #~ msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page" #~ msgid "Custom background color:" #~ msgstr "Нетиповий колір тла:" #~ msgid "Draw border around &Images" #~ msgstr "Малювати рамки навколо &зображень" #~ msgid "Speech" #~ msgstr "Читання уголос" #~ msgid "Engine" #~ msgstr "Рушій" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Особа" #~ msgid "Au&thor:" #~ msgstr "&Автор:" #~ msgid "View Options" #~ msgstr "Параметри перегляду" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" #~ "For files which were opened before the previous zoom is applied." #~ msgstr "" #~ "Визначає типовий режим масштабування для файлів, які ще не було відкрито " #~ "у програмі.\n" #~ "Для файлів, які вже відкривалися, буде використано попередній вибраний " #~ "масштаб." #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Навігація" #~ msgid "Placement" #~ msgstr "Розташування" #~ msgid "Screen:" #~ msgstr "Екран:" #~ msgid "Drawing Tool Configuration" #~ msgstr "Налаштування інструменту малювання" #~ msgid "&Get Books From Internet..." #~ msgstr "Отримати книги з &Інтернету…" #~ msgid "Reviews" #~ msgstr "Рецензування" #~ msgctxt "@item:inlistbox Color name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Hide Forms" #~ msgstr "Сховати форми" #~ msgid "&Review" #~ msgstr "Ре&цензування" #~ msgid "Annotations author" #~ msgstr "Автор анотацій" #~ msgid "Please insert your name or initials:" #~ msgstr "Будь ласка, введіть ваше ім’я або ініціали:" #~ msgctxt "Used in this context: 'Page sizes: Multiple'" #~ msgid "Multiple" #~ msgstr "Декілька" #~ msgid "Show &Navigation Panel" #~ msgstr "Показати &навігаційну панель" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Показати текст" #~ msgid "Small Icons" #~ msgstr "Малі піктограми" #~ msgid "Large Icons" #~ msgstr "Великі піктограми" #~ msgid "" #~ "Click to use the current selection tool\n" #~ "Click on the arrow to choose another selection tool" #~ msgstr "" #~ "Клацніть, щоб використовувати поточний засіб позначення.\n" #~ "Натисніть стрілку, щоб вибрати інший засіб позначення." #~ msgid "Created: %1" #~ msgstr "Створено: %1" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Стиль" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "&Розмір:" #~ msgid "Inner color:" #~ msgstr "Внутрішній колір:" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Назва: %1" #~ msgid "Size: %1" #~ msgstr "Розмір: %1" #~ msgid "&Browse Tool" #~ msgstr "Засіб &навігації" #~ msgid "&Zoom Tool" #~ msgstr "&Масштаб" #~ msgctxt "Zoom Tool" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Масштабування" #~ msgctxt "Select Tool" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Вибір" #~ msgid "&Text Selection Tool" #~ msgstr "Засіб вибору &тексту" #~ msgid "T&able Selection Tool" #~ msgstr "З&асіб позначення у таблицях" #~ msgid " None" #~ msgstr " Немає" #~ msgid "" #~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n" #~ "Do you want to allow it?" #~ msgstr "" #~ "Надійшов запит на відображення документа у режимі презентації.\n" #~ "Чи бажаєте ви дозволити це?" #~ msgid "Presentation Mode" #~ msgstr "Режим презентації" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Дозволити" #~ msgid "Allow the presentation mode" #~ msgstr "Дозволити режим презентації" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Не дозволяти" #~ msgid "Do not allow the presentation mode" #~ msgstr "Не дозволяти режим презентації" #~ msgid "" #~ "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save " #~ "As...\n" #~ "or your changes will be lost once the document is closed" #~ msgstr "" #~ "Внесені вами зміни до анотацій не буде збережено автоматично. " #~ "Скористайтеся пунктом меню «Файл → Зберегти як…»,\n" #~ "щоб ці зміни не було втрачено під час закриття документа." #~ msgid "" #~ "Your annotations are saved internally by Okular.\n" #~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " #~ "Archive" #~ msgstr "" #~ "Анотації зберігаються Okular у самій програмі.\n" #~ "Експортувати документ з анотаціями можна за допомогою пункту меню «Файл → " #~ "Експортувати як → Архів з документом»" #~ msgid "Save &Copy As..." #~ msgstr "Зберегти &копію як…" #~ msgid "" #~ "Your annotations will not be exported.\n" #~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " #~ "Archive" #~ msgstr "" #~ "Анотації не буде експортовано.\n" #~ "Експортувати документ з анотаціями можна за допомогою пункту меню «Файл → " #~ "Експортувати як → Архів з документом»" #~ msgid "" #~ "End of document reached.\n" #~ "Continue from the beginning?" #~ msgstr "" #~ "Кінець документа.\n" #~ "Продовжити з початку?" #~ msgid "" #~ "Beginning of document reached.\n" #~ "Continue from the bottom?" #~ msgstr "" #~ "Досягнуто початку документа.\n" #~ "Продовжити з кінця?" #~ msgid "Current maintainer" #~ msgstr "Поточний супроводжувач" #~ msgid " sec." #~ msgstr " сек." #~ msgid "Pencil color:" #~ msgstr "Колір олівця:" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A0" #~ msgstr "DIN/ISO A0, книжкова" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A0" #~ msgstr "DIN/ISO A0, альбомна" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A1" #~ msgstr "DIN/ISO A1, книжкова" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A1" #~ msgstr "DIN/ISO A1, альбомна" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A2" #~ msgstr "DIN/ISO A2, книжкова" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A2" #~ msgstr "DIN/ISO A2, альбомна" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A3" #~ msgstr "DIN/ISO A3, книжкова" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A3" #~ msgstr "DIN/ISO A3, альбомна" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A4" #~ msgstr "DIN/ISO A4, книжкова" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A4" #~ msgstr "DIN/ISO A4, альбомна" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A5" #~ msgstr "DIN/ISO A5, книжкова" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A5" #~ msgstr "DIN/ISO A5, альбомна" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A6" #~ msgstr "DIN/ISO A6, книжкова" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A6" #~ msgstr "DIN/ISO A6, альбомна" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A7" #~ msgstr "DIN/ISO A7, книжкова" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A7" #~ msgstr "DIN/ISO A7, альбомна" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A8" #~ msgstr "DIN/ISO A8, книжкова" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A8" #~ msgstr "DIN/ISO A8, альбомна" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A9" #~ msgstr "DIN/ISO A9, книжкова" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A9" #~ msgstr "DIN/ISO A9, альбомна" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B0" #~ msgstr "DIN/ISO B0, книжкова" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B0" #~ msgstr "DIN/ISO B0, альбомна" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B1" #~ msgstr "DIN/ISO B1, книжкова" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B1" #~ msgstr "DIN/ISO B1, альбомна" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B2" #~ msgstr "DIN/ISO B2, книжкова" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B2" #~ msgstr "DIN/ISO B2, альбомна" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B3" #~ msgstr "DIN/ISO B3, книжкова" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B3" #~ msgstr "DIN/ISO B3, альбомна" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B4" #~ msgstr "DIN/ISO B4, книжкова" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B4" #~ msgstr "DIN/ISO B4, альбомна" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B5" #~ msgstr "DIN/ISO B5, книжкова" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B5" #~ msgstr "DIN/ISO B5, альбомна" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B6" #~ msgstr "DIN/ISO B6, книжкова" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B6" #~ msgstr "DIN/ISO B6, альбомна" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B7" #~ msgstr "DIN/ISO B7, книжкова" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B7" #~ msgstr "DIN/ISO B7, альбомна" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B8" #~ msgstr "DIN/ISO B8, книжкова" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B8" #~ msgstr "DIN/ISO B8, альбомна" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B9" #~ msgstr "DIN/ISO B9, книжкова" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B9" #~ msgstr "DIN/ISO B9, альбомна" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B10" #~ msgstr "DIN/ISO B10, книжкова" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B10" #~ msgstr "DIN/ISO B10, альбомна" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape letter" #~ msgstr "летер, альбомна" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait letter" #~ msgstr "летер, книжкова" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape legal" #~ msgstr "лігал, альбомна" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait legal" #~ msgstr "лігал, книжкова" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape executive" #~ msgstr "екзек’ютів, альбомна" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait executive" #~ msgstr "екзек’ютів, книжкова" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape Comm10E" #~ msgstr "Comm10E, альбомна" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait Comm10E" #~ msgstr "Comm10E, книжкова" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DLE" #~ msgstr "DLE, альбомна" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DLE" #~ msgstr "DLE, книжкова" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape folio" #~ msgstr "фоліо, альбомна" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait folio" #~ msgstr "фоліо, книжкова" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "ledger" #~ msgstr "гросбух" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "tabloid" #~ msgstr "таблоїд" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "unknown landscape paper size" #~ msgstr "невідомий розмір паперу з альбомною орієнтацією" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "unknown portrait paper size" #~ msgstr "невідомий розмір паперу з книжковою орієнтацією" #~ msgid "Toggle Drawing Mode" #~ msgstr "Перемкнути режим малювання" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" #~ msgstr "Не вдалося запусти службу озвучування тексту Jovie: %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Колонки для пошуку" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Всі видимі колонки" #~ msgid "No document opened." #~ msgstr "Не відкрито жодного документа." #~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance." #~ msgstr "" #~ "У вікні програми, запущеної з параметром unique, можна відкрити лише один " #~ "документ." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Не знайдено відповідників для «%1»." #~ msgid "Search in progress..." #~ msgstr "Триває пошук…" #~ msgid "Searching for %1" #~ msgstr "Пошук за %1" #~ msgid "Identity Settings" #~ msgstr "Параметри особи" #~ msgid "Highlight Properties" #~ msgstr "Властивості підсвічування" #~ msgid "Ink Properties" #~ msgstr "Властивості чорнила" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Text Annotation" #~ msgstr "Текстові анотації" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Green Ink" #~ msgstr "Зелене чорнило" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Yellow Highlight" #~ msgstr "Жовте підсвічування" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Straight Yellow Line" #~ msgstr "Пряма жовта лінія" #~ msgid "Black Underlining" #~ msgstr "Підкреслення чорним" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Underline the text with a black line" #~ msgstr "Підкреслити текст чорною лінією" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "A cyan ellipse" #~ msgstr "Бірюзовий еліпс" #~ msgid "Ink" #~ msgstr "Позначення чорнилом" #~ msgid "Enable &background generation" #~ msgstr "Увімкнути створення у &тлі" #~ msgid "Reset Forms" #~ msgstr "Скинути форми" #~ msgid "latex failed." #~ msgstr "Помилка latex." #~ msgid "dvipng failed." #~ msgstr "Помилка dvipng." #~ msgid "Moves to the first page of the document" #~ msgstr "Переходить на першу сторінку документа" #~ msgid "You must set this name:" #~ msgstr "Ви повинні вказати це ім’я:" #~ msgid "Toggles between File Path and Title" #~ msgstr "Перемикає між показом шляху і назви" #~ msgctxt "%1 is \"Title\"" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt "%1 is \"File Path\"" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Перезаписати" #~ msgid "Pages:" #~ msgstr "Сторінки:" #~ msgid "Activate to ignore file-specific page-durations" #~ msgstr "" #~ "Позначте, щоб програма проігнорувала вказані у файлі тривалості показу " #~ "сторінок" #~ msgid "s" #~ msgstr "с"