GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn

This commit is contained in:
l10n daemon script 2023-10-01 01:31:29 +00:00
parent 8b406aec0d
commit d53a528765
9 changed files with 47 additions and 46 deletions

View file

@ -315,7 +315,7 @@ msgstr "Continuar a busca desde o final"
msgid "" msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr "" msgstr ""
"Non se pode atopar un complemento que sexa capaz de xestionar o documento " "Non é posíbel atopar un complemento que sexa capaz de xestionar o documento "
"que se pasou." "que se pasou."
#: core/document.cpp:3604 #: core/document.cpp:3604
@ -341,7 +341,7 @@ msgstr "Non se atopou unha aplicación para abrir o ficheiro de tipo MIME %1."
#: core/document.cpp:4665 #: core/document.cpp:4665
#, kde-format #, kde-format
msgid "Could not open a temporary file" msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "Non se puido acceder a un ficheiro temporal" msgstr "Non foi posíbel acceder a un ficheiro temporal"
#: core/document.cpp:4667 #: core/document.cpp:4667
#, kde-format #, kde-format
@ -356,7 +356,7 @@ msgstr "O proceso de impresión quebrou"
#: core/document.cpp:4671 #: core/document.cpp:4671
#, kde-format #, kde-format
msgid "Printing process could not start" msgid "Printing process could not start"
msgstr "Non se puido comezar o proceso de impresión" msgstr "Non foi posíbel comezar o proceso de impresión"
#: core/document.cpp:4673 #: core/document.cpp:4673
#, kde-format #, kde-format
@ -371,7 +371,7 @@ msgstr "A impresora estaba nun estado incorrecto"
#: core/document.cpp:4677 #: core/document.cpp:4677
#, kde-format #, kde-format
msgid "Unable to find file to print" msgid "Unable to find file to print"
msgstr "Non se pode atopar o ficheiro que imprimir" msgstr "Non é posíbel atopar o ficheiro que imprimir"
#: core/document.cpp:4679 #: core/document.cpp:4679
#, kde-format #, kde-format
@ -384,7 +384,7 @@ msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available" "available"
msgstr "" msgstr ""
"Non se puido atopar un binario axeitado para imprimir. Asegúrese de que o " "Non foi posíbel atopar un binario axeitado para imprimir. Asegúrese de que o "
"binario lpr de CUPS estea dispoñíbel" "binario lpr de CUPS estea dispoñíbel"
#: core/document.cpp:4683 #: core/document.cpp:4683
@ -395,7 +395,7 @@ msgstr "O tamaño de impresión da páxina é incorrecto."
#: core/document.cpp:5348 part/part.cpp:1172 #: core/document.cpp:5348 part/part.cpp:1172
#, kde-format #, kde-format
msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "Non se puido abrir «%1». Non existe ese ficheiro." msgstr "Non foi posíbel abrir «%1». Non existe ese ficheiro."
#: core/document.cpp:5858 #: core/document.cpp:5858
#, kde-format #, kde-format
@ -838,7 +838,7 @@ msgstr "Onde quere gardar %1?"
#: gui/guiutils.cpp:150 part/propertiesdialog.cpp:240 #: gui/guiutils.cpp:150 part/propertiesdialog.cpp:240
#, kde-format #, kde-format
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "Non se puido abrir «%1» para escritura. Non se gardou o ficheiro." msgstr "Non foi posíbel abrir «%1» para escritura. Non se gardou o ficheiro."
#: gui/signatureguiutils.cpp:42 #: gui/signatureguiutils.cpp:42
#, kde-format #, kde-format
@ -868,7 +868,7 @@ msgstr "A sinatura solicitada non está presente no documento."
#: gui/signatureguiutils.cpp:52 #: gui/signatureguiutils.cpp:52
#, kde-format #, kde-format
msgid "The signature could not be verified." msgid "The signature could not be verified."
msgstr "Non se puido verificar a sinatura." msgstr "Non foi posíbel verificar a sinatura."
#: gui/signatureguiutils.cpp:60 #: gui/signatureguiutils.cpp:60
#, kde-format #, kde-format
@ -1711,7 +1711,7 @@ msgstr ""
#, kde-kuit-format #, kde-kuit-format
msgctxt "@info" msgctxt "@info"
msgid "Could not load the file <filename>%1</filename>" msgid "Could not load the file <filename>%1</filename>"
msgstr "Non se puido cargar o ficheiro <filename>%1</filename>" msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro <filename>%1</filename>"
#: part/annotationwidgets.cpp:160 #: part/annotationwidgets.cpp:160
#, kde-format #, kde-format
@ -2102,7 +2102,7 @@ msgstr ""
#: part/annotwindow.cpp:415 #: part/annotwindow.cpp:415
#, kde-format #, kde-format
msgid "Cannot find latex executable." msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "Non se pode atopar o executábel de latex." msgstr "Non é posíbel atopar o executábel de latex."
#: part/annotwindow.cpp:415 part/annotwindow.cpp:420 part/annotwindow.cpp:425 #: part/annotwindow.cpp:415 part/annotwindow.cpp:420 part/annotwindow.cpp:425
#: part/annotwindow.cpp:430 #: part/annotwindow.cpp:430
@ -2113,7 +2113,7 @@ msgstr "Fallou o debuxado de LaTeX"
#: part/annotwindow.cpp:420 #: part/annotwindow.cpp:420
#, kde-format #, kde-format
msgid "Cannot find dvipng executable." msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "Non se pode atopar o executábel de dvipng." msgstr "Non é posíbel atopar o executábel de dvipng."
#: part/annotwindow.cpp:425 #: part/annotwindow.cpp:425
#, kde-format #, kde-format
@ -2271,7 +2271,7 @@ msgstr "Ficheiro de certificado (*.cer)"
#: part/certificateviewer.cpp:162 #: part/certificateviewer.cpp:162
#, kde-format #, kde-format
msgid "Could not export the certificate" msgid "Could not export the certificate"
msgstr "Non se puido exportar o certificado" msgstr "Non foi posíbel exportar o certificado"
#: part/colormodemenu.cpp:19 #: part/colormodemenu.cpp:19
#, kde-format #, kde-format
@ -3358,7 +3358,7 @@ msgstr "&Ver…"
#: part/fileprinterpreview.cpp:109 #: part/fileprinterpreview.cpp:109
#, kde-format #, kde-format
msgid "Could not load print preview part" msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Non se puido cargar a compoñente de previsualización do impreso" msgstr "Non foi posíbel cargar a compoñente de previsualización do impreso"
#: part/fileprinterpreview.cpp:121 #: part/fileprinterpreview.cpp:121
#, kde-format #, kde-format
@ -3915,8 +3915,8 @@ msgstr "Asinar"
msgctxt "%1 is a file path" msgctxt "%1 is a file path"
msgid "Could not sign. Invalid certificate password or could not write to '%1'" msgid "Could not sign. Invalid certificate password or could not write to '%1'"
msgstr "" msgstr ""
"Non se puido asinar. O contrasinal do certificado non é correcto ou non se " "Non foi posíbel asinar. O contrasinal do certificado non é correcto ou non "
"puido escribir en «%1»" "se puido escribir en «%1»"
#: part/pageviewannotator.cpp:1177 #: part/pageviewannotator.cpp:1177
#, kde-format #, kde-format
@ -4302,12 +4302,12 @@ msgstr ""
#: part/part.cpp:1150 #: part/part.cpp:1150
#, kde-format #, kde-format
msgid "Document can't be saved" msgid "Document can't be saved"
msgstr "Non se pode gardar o documento" msgstr "Non é posíbel gardar o documento"
#: part/part.cpp:1179 #: part/part.cpp:1179
#, kde-format #, kde-format
msgid "Could not open '%1' (%2) " msgid "Could not open '%1' (%2) "
msgstr "Non se puido abrir «%1» (%2)" msgstr "Non foi posíbel abrir «%1» (%2)"
#: part/part.cpp:1233 #: part/part.cpp:1233
#, kde-format #, kde-format
@ -4317,7 +4317,7 @@ msgstr "Cancelouse a carga de %1."
#: part/part.cpp:1249 #: part/part.cpp:1249
#, kde-format #, kde-format
msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "Non se puido abrir %1. Razón: %2" msgstr "Non foi posíbel abrir %1. Razón: %2"
#: part/part.cpp:1277 #: part/part.cpp:1277
#, kde-format #, kde-format
@ -4419,7 +4419,7 @@ msgstr "Denegar a solicitude"
#: part/part.cpp:1847 #: part/part.cpp:1847
#, kde-format #, kde-format
msgid "Could not open %1. %2" msgid "Could not open %1. %2"
msgstr "Non se puido abrir %1. %2" msgstr "Non foi posíbel abrir %1. %2"
#: part/part.cpp:1877 #: part/part.cpp:1877
#, kde-kuit-format #, kde-kuit-format
@ -4609,7 +4609,7 @@ msgstr ""
#: part/part.cpp:2728 #: part/part.cpp:2728
#, kde-format #, kde-format
msgid "Could not open the temporary file for saving." msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro temporal para gardar." msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro temporal para gardar."
#: part/part.cpp:2741 #: part/part.cpp:2741
#, kde-kuit-format #, kde-kuit-format
@ -4634,7 +4634,8 @@ msgstr ""
#: part/part.cpp:2768 part/part.cpp:2837 part/part.cpp:2858 part/part.cpp:3508 #: part/part.cpp:2768 part/part.cpp:2837 part/part.cpp:2858 part/part.cpp:3508
#, kde-format #, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "Non se puido gardar o ficheiro en «%1». Inténteo gardar noutro sitio." msgstr ""
"Non foi posíbel gardar o ficheiro en «%1». Inténteo gardar noutro sitio."
#: part/part.cpp:2781 #: part/part.cpp:2781
#, kde-format #, kde-format
@ -4707,7 +4708,7 @@ msgstr "Continuar perdendo os cambios."
#: part/part.cpp:2839 #: part/part.cpp:2839
#, kde-format #, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Non se puido gardar o ficheiro en «%1». %2" msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro en «%1». %2"
#: part/part.cpp:2878 #: part/part.cpp:2878
#, kde-format #, kde-format
@ -4726,8 +4727,8 @@ msgid ""
"File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another " "File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another "
"location." "location."
msgstr "" msgstr ""
"Non se puido gardar o ficheiro en «%1». Erro: «%2». Inténteo gardar noutro " "Non foi posíbel gardar o ficheiro en «%1». Erro: «%2». Inténteo gardar "
"sitio." "noutro sitio."
#: part/part.cpp:3165 #: part/part.cpp:3165
#, kde-format #, kde-format
@ -4786,8 +4787,8 @@ msgstr "Non se permite imprimir este documento."
msgid "" msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr "" msgstr ""
"Non se puido imprimir o documento. Descoñécese este erro. Envíe un informe " "Non foi posíbel imprimir o documento. Descoñécese este erro. Envíe un "
"de erro a bugs.kde.org" "informe de erro a bugs.kde.org"
#: part/part.cpp:3619 #: part/part.cpp:3619
#, kde-format #, kde-format
@ -4795,8 +4796,8 @@ msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org" "bugs.kde.org"
msgstr "" msgstr ""
"Non se puido imprimir o documento. O erro detallado é «%1». Envíe un informe " "Non foi posíbel imprimir o documento. O erro detallado é «%1». Envíe un "
"de erro a bugs.kde.org" "informe de erro a bugs.kde.org"
#: part/part.cpp:3699 #: part/part.cpp:3699
#, kde-format #, kde-format
@ -5281,12 +5282,12 @@ msgstr "Onde quere gardar a revisión?"
#: part/revisionviewer.cpp:56 #: part/revisionviewer.cpp:56
#, kde-format #, kde-format
msgid "Could not save file %1." msgid "Could not save file %1."
msgstr "Non se puido gardar o ficheiro %1." msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro %1."
#: part/revisionviewer.cpp:75 #: part/revisionviewer.cpp:75
#, kde-format #, kde-format
msgid "Could not view revision." msgid "Could not view revision."
msgstr "Non se puido ver a revisión." msgstr "Non foi posíbel ver a revisión."
#: part/searchwidget.cpp:39 #: part/searchwidget.cpp:39
#, kde-format #, kde-format
@ -5677,7 +5678,7 @@ msgstr "Erro: Non é posíbel abrir máis dun documento coa opción «--find»."
#: shell/shell.cpp:177 #: shell/shell.cpp:177
#, kde-format #, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component: %1" msgid "Unable to find the Okular component: %1"
msgstr "Non se pode atopar o compoñente de Okular: %1" msgstr "Non é posíbel atopar o compoñente de Okular: %1"
#: shell/shell.cpp:220 #: shell/shell.cpp:220
#, kde-format #, kde-format
@ -5696,7 +5697,7 @@ msgstr ""
#: shell/shell.cpp:274 #: shell/shell.cpp:274
#, kde-format #, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component." msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Non se pode atopar o compoñente de Okular." msgstr "Non é posíbel atopar o compoñente de Okular."
#: shell/shell.cpp:518 #: shell/shell.cpp:518
#, kde-format #, kde-format

View file

@ -34,7 +34,7 @@ msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"
#, kde-format #, kde-format
msgid "Cannot open document, neither unrar nor unarchiver were found." msgid "Cannot open document, neither unrar nor unarchiver were found."
msgstr "" msgstr ""
"Non se pode abrir o documento, non se atoparon nin unrar nin unarchiver." "Non é posíbel abrir o documento, non se atoparon nin unrar nin unarchiver."
#: document.cpp:101 #: document.cpp:101
#, kde-format #, kde-format

View file

@ -265,7 +265,7 @@ msgstr "Atopouse o código de operación descoñecido %1."
#: dviRenderer_prescan.cpp:87 #: dviRenderer_prescan.cpp:87
#, kde-format #, kde-format
msgid "Embedding %1" msgid "Embedding %1"
msgstr "Estase a incrustar %1" msgstr "Incrustando %1"
#: dviRenderer_prescan.cpp:105 #: dviRenderer_prescan.cpp:105
#, kde-format #, kde-format
@ -286,7 +286,7 @@ msgstr ""
#: dviRenderer_prescan.cpp:261 #: dviRenderer_prescan.cpp:261
#, kde-format #, kde-format
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
msgstr "Non se puideron procesar os datos de tamaño de papel «%1»." msgstr "Non foi posíbel procesar os datos de tamaño de papel «%1»."
#: fontpool.cpp:209 #: fontpool.cpp:209
#, kde-format #, kde-format
@ -460,7 +460,7 @@ msgstr ""
#: TeXFont_PK.cpp:69 #: TeXFont_PK.cpp:69
#, kde-format #, kde-format
msgid "Cannot open font file %1." msgid "Cannot open font file %1."
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de fonte %1." msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de fonte %1."
#: TeXFont_PK.cpp:116 #: TeXFont_PK.cpp:116
#, kde-format #, kde-format
@ -495,7 +495,7 @@ msgstr "A fonte ten unhas proporcións non cadradas"
#: TeXFontDefinition.cpp:106 #: TeXFontDefinition.cpp:106
#, kde-format #, kde-format
msgid "Cannot find font %1, file %2." msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "Non se pode atopar a fonte %1, ficheiro %2." msgstr "Non é posíbel atopar a fonte %1, ficheiro %2."
#: TeXFontDefinition.cpp:123 #: TeXFontDefinition.cpp:123
#, kde-format #, kde-format
@ -505,7 +505,7 @@ msgstr "Erro na suma de comprobación do ficheiro de fonte %1"
#: TeXFontDefinition.cpp:174 #: TeXFontDefinition.cpp:174
#, kde-format #, kde-format
msgid "Cannot recognize format for font file %1" msgid "Cannot recognize format for font file %1"
msgstr "Non se pode recoñecer o formato do ficheiro de fonte %1" msgstr "Non é posíbel recoñecer o formato do ficheiro de fonte %1"
#: util.cpp:58 #: util.cpp:58
#, kde-format #, kde-format

View file

@ -33,7 +33,7 @@ msgstr "mvillarino@kde-espana.es, proxecto@trasno.gal"
#: generator_fax.cpp:42 #: generator_fax.cpp:42
#, kde-format #, kde-format
msgid "Unable to load document" msgid "Unable to load document"
msgstr "Non se pode cargar o documento" msgstr "Non é posíbel cargar o documento"
#~ msgid "Fax Backend" #~ msgid "Fax Backend"
#~ msgstr "Infraestrutura de fax" #~ msgstr "Infraestrutura de fax"

View file

@ -36,7 +36,7 @@ msgstr "O documento non é un FictionBook correcto."
#: document.cpp:29 #: document.cpp:29
#, kde-format #, kde-format
msgid "Unable to open document: %1" msgid "Unable to open document: %1"
msgstr "Non se pode abrir o documento: %1" msgstr "Non é posíbel abrir o documento: %1"
#: document.cpp:36 #: document.cpp:36
#, kde-format #, kde-format

View file

@ -44,7 +44,7 @@ msgid ""
"false only usage of fonts embedded in the document will be allowed." "false only usage of fonts embedded in the document will be allowed."
msgstr "" msgstr ""
"Determina se debe permitírselle a Ghostscript usar as fontes da plataforma. " "Determina se debe permitírselle a Ghostscript usar as fontes da plataforma. "
"Se é falso só se permitirá utilizar as fontes incrustadas no documento." "Se é falso só se permitirá usar as fontes incrustadas no documento."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/gssettingswidget.ui:28 #: conf/gssettingswidget.ui:28

View file

@ -32,7 +32,7 @@ msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"
#: generator_kimgio.cpp:55 generator_kimgio.cpp:78 #: generator_kimgio.cpp:55 generator_kimgio.cpp:78
#, kde-format #, kde-format
msgid "Unable to load document: %1" msgid "Unable to load document: %1"
msgstr "Non se pode cargar o documento: %1" msgstr "Non é posíbel cargar o documento: %1"
#: generator_kimgio.cpp:76 #: generator_kimgio.cpp:76
#, kde-format #, kde-format

View file

@ -30,12 +30,12 @@ msgstr "adrian@chaves.io"
#: converter.cpp:62 #: converter.cpp:62
#, kde-format #, kde-format
msgid "Failed to open the document" msgid "Failed to open the document"
msgstr "Non se puido compilar o documento" msgstr "Non foi posíbel compilar o documento"
#: converter.cpp:105 converter.cpp:123 #: converter.cpp:105 converter.cpp:123
#, kde-format #, kde-format
msgid "Failed to compile the Markdown document." msgid "Failed to compile the Markdown document."
msgstr "Non se puido compilar o documento de Markdown." msgstr "Non foi posíbel compilar o documento de Markdown."
#: generator_md.cpp:56 #: generator_md.cpp:56
#, kde-format #, kde-format

View file

@ -94,7 +94,7 @@ msgstr "Erro"
#: package/contents/ui/CertificateViewerDialog.qml:166 #: package/contents/ui/CertificateViewerDialog.qml:166
msgid "Could not export the certificate." msgid "Could not export the certificate."
msgstr "Non se puido exportar o certificado." msgstr "Non foi posíbel exportar o certificado."
#: package/contents/ui/main.qml:24 package/contents/ui/main.qml:65 #: package/contents/ui/main.qml:24 package/contents/ui/main.qml:65
msgid "Okular" msgid "Okular"
@ -191,7 +191,7 @@ msgstr "Ver o certificado…"
#: package/contents/ui/SignaturePropertiesDialog.qml:170 #: package/contents/ui/SignaturePropertiesDialog.qml:170
msgid "Could not save the signature." msgid "Could not save the signature."
msgstr "Non se puido gardar a sinatura." msgstr "Non foi posíbel gardar a sinatura."
#: package/contents/ui/Signatures.qml:27 #: package/contents/ui/Signatures.qml:27
msgid "Not Available" msgid "Not Available"