mirror of
https://invent.kde.org/graphics/okular
synced 2024-08-27 03:30:20 +00:00
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
This commit is contained in:
parent
8b406aec0d
commit
d53a528765
|
@ -315,7 +315,7 @@ msgstr "Continuar a busca desde o final"
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
|
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Non se pode atopar un complemento que sexa capaz de xestionar o documento "
|
"Non é posíbel atopar un complemento que sexa capaz de xestionar o documento "
|
||||||
"que se pasou."
|
"que se pasou."
|
||||||
|
|
||||||
#: core/document.cpp:3604
|
#: core/document.cpp:3604
|
||||||
|
@ -341,7 +341,7 @@ msgstr "Non se atopou unha aplicación para abrir o ficheiro de tipo MIME %1."
|
||||||
#: core/document.cpp:4665
|
#: core/document.cpp:4665
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
msgid "Could not open a temporary file"
|
msgid "Could not open a temporary file"
|
||||||
msgstr "Non se puido acceder a un ficheiro temporal"
|
msgstr "Non foi posíbel acceder a un ficheiro temporal"
|
||||||
|
|
||||||
#: core/document.cpp:4667
|
#: core/document.cpp:4667
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
|
@ -356,7 +356,7 @@ msgstr "O proceso de impresión quebrou"
|
||||||
#: core/document.cpp:4671
|
#: core/document.cpp:4671
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
msgid "Printing process could not start"
|
msgid "Printing process could not start"
|
||||||
msgstr "Non se puido comezar o proceso de impresión"
|
msgstr "Non foi posíbel comezar o proceso de impresión"
|
||||||
|
|
||||||
#: core/document.cpp:4673
|
#: core/document.cpp:4673
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
|
@ -371,7 +371,7 @@ msgstr "A impresora estaba nun estado incorrecto"
|
||||||
#: core/document.cpp:4677
|
#: core/document.cpp:4677
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
msgid "Unable to find file to print"
|
msgid "Unable to find file to print"
|
||||||
msgstr "Non se pode atopar o ficheiro que imprimir"
|
msgstr "Non é posíbel atopar o ficheiro que imprimir"
|
||||||
|
|
||||||
#: core/document.cpp:4679
|
#: core/document.cpp:4679
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
|
@ -384,7 +384,7 @@ msgid ""
|
||||||
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
|
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
|
||||||
"available"
|
"available"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Non se puido atopar un binario axeitado para imprimir. Asegúrese de que o "
|
"Non foi posíbel atopar un binario axeitado para imprimir. Asegúrese de que o "
|
||||||
"binario lpr de CUPS estea dispoñíbel"
|
"binario lpr de CUPS estea dispoñíbel"
|
||||||
|
|
||||||
#: core/document.cpp:4683
|
#: core/document.cpp:4683
|
||||||
|
@ -395,7 +395,7 @@ msgstr "O tamaño de impresión da páxina é incorrecto."
|
||||||
#: core/document.cpp:5348 part/part.cpp:1172
|
#: core/document.cpp:5348 part/part.cpp:1172
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
|
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
|
||||||
msgstr "Non se puido abrir «%1». Non existe ese ficheiro."
|
msgstr "Non foi posíbel abrir «%1». Non existe ese ficheiro."
|
||||||
|
|
||||||
#: core/document.cpp:5858
|
#: core/document.cpp:5858
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
|
@ -838,7 +838,7 @@ msgstr "Onde quere gardar %1?"
|
||||||
#: gui/guiutils.cpp:150 part/propertiesdialog.cpp:240
|
#: gui/guiutils.cpp:150 part/propertiesdialog.cpp:240
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
|
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
|
||||||
msgstr "Non se puido abrir «%1» para escritura. Non se gardou o ficheiro."
|
msgstr "Non foi posíbel abrir «%1» para escritura. Non se gardou o ficheiro."
|
||||||
|
|
||||||
#: gui/signatureguiutils.cpp:42
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:42
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
|
@ -868,7 +868,7 @@ msgstr "A sinatura solicitada non está presente no documento."
|
||||||
#: gui/signatureguiutils.cpp:52
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:52
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
msgid "The signature could not be verified."
|
msgid "The signature could not be verified."
|
||||||
msgstr "Non se puido verificar a sinatura."
|
msgstr "Non foi posíbel verificar a sinatura."
|
||||||
|
|
||||||
#: gui/signatureguiutils.cpp:60
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:60
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
|
@ -1711,7 +1711,7 @@ msgstr ""
|
||||||
#, kde-kuit-format
|
#, kde-kuit-format
|
||||||
msgctxt "@info"
|
msgctxt "@info"
|
||||||
msgid "Could not load the file <filename>%1</filename>"
|
msgid "Could not load the file <filename>%1</filename>"
|
||||||
msgstr "Non se puido cargar o ficheiro <filename>%1</filename>"
|
msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro <filename>%1</filename>"
|
||||||
|
|
||||||
#: part/annotationwidgets.cpp:160
|
#: part/annotationwidgets.cpp:160
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
|
@ -2102,7 +2102,7 @@ msgstr ""
|
||||||
#: part/annotwindow.cpp:415
|
#: part/annotwindow.cpp:415
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
msgid "Cannot find latex executable."
|
msgid "Cannot find latex executable."
|
||||||
msgstr "Non se pode atopar o executábel de latex."
|
msgstr "Non é posíbel atopar o executábel de latex."
|
||||||
|
|
||||||
#: part/annotwindow.cpp:415 part/annotwindow.cpp:420 part/annotwindow.cpp:425
|
#: part/annotwindow.cpp:415 part/annotwindow.cpp:420 part/annotwindow.cpp:425
|
||||||
#: part/annotwindow.cpp:430
|
#: part/annotwindow.cpp:430
|
||||||
|
@ -2113,7 +2113,7 @@ msgstr "Fallou o debuxado de LaTeX"
|
||||||
#: part/annotwindow.cpp:420
|
#: part/annotwindow.cpp:420
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
msgid "Cannot find dvipng executable."
|
msgid "Cannot find dvipng executable."
|
||||||
msgstr "Non se pode atopar o executábel de dvipng."
|
msgstr "Non é posíbel atopar o executábel de dvipng."
|
||||||
|
|
||||||
#: part/annotwindow.cpp:425
|
#: part/annotwindow.cpp:425
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
|
@ -2271,7 +2271,7 @@ msgstr "Ficheiro de certificado (*.cer)"
|
||||||
#: part/certificateviewer.cpp:162
|
#: part/certificateviewer.cpp:162
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
msgid "Could not export the certificate"
|
msgid "Could not export the certificate"
|
||||||
msgstr "Non se puido exportar o certificado"
|
msgstr "Non foi posíbel exportar o certificado"
|
||||||
|
|
||||||
#: part/colormodemenu.cpp:19
|
#: part/colormodemenu.cpp:19
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
|
@ -3358,7 +3358,7 @@ msgstr "&Ver…"
|
||||||
#: part/fileprinterpreview.cpp:109
|
#: part/fileprinterpreview.cpp:109
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
msgid "Could not load print preview part"
|
msgid "Could not load print preview part"
|
||||||
msgstr "Non se puido cargar a compoñente de previsualización do impreso"
|
msgstr "Non foi posíbel cargar a compoñente de previsualización do impreso"
|
||||||
|
|
||||||
#: part/fileprinterpreview.cpp:121
|
#: part/fileprinterpreview.cpp:121
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
|
@ -3915,8 +3915,8 @@ msgstr "Asinar"
|
||||||
msgctxt "%1 is a file path"
|
msgctxt "%1 is a file path"
|
||||||
msgid "Could not sign. Invalid certificate password or could not write to '%1'"
|
msgid "Could not sign. Invalid certificate password or could not write to '%1'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Non se puido asinar. O contrasinal do certificado non é correcto ou non se "
|
"Non foi posíbel asinar. O contrasinal do certificado non é correcto ou non "
|
||||||
"puido escribir en «%1»"
|
"se puido escribir en «%1»"
|
||||||
|
|
||||||
#: part/pageviewannotator.cpp:1177
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1177
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
|
@ -4302,12 +4302,12 @@ msgstr ""
|
||||||
#: part/part.cpp:1150
|
#: part/part.cpp:1150
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
msgid "Document can't be saved"
|
msgid "Document can't be saved"
|
||||||
msgstr "Non se pode gardar o documento"
|
msgstr "Non é posíbel gardar o documento"
|
||||||
|
|
||||||
#: part/part.cpp:1179
|
#: part/part.cpp:1179
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
msgid "Could not open '%1' (%2) "
|
msgid "Could not open '%1' (%2) "
|
||||||
msgstr "Non se puido abrir «%1» (%2)"
|
msgstr "Non foi posíbel abrir «%1» (%2)"
|
||||||
|
|
||||||
#: part/part.cpp:1233
|
#: part/part.cpp:1233
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
|
@ -4317,7 +4317,7 @@ msgstr "Cancelouse a carga de %1."
|
||||||
#: part/part.cpp:1249
|
#: part/part.cpp:1249
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
|
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
|
||||||
msgstr "Non se puido abrir %1. Razón: %2"
|
msgstr "Non foi posíbel abrir %1. Razón: %2"
|
||||||
|
|
||||||
#: part/part.cpp:1277
|
#: part/part.cpp:1277
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
|
@ -4419,7 +4419,7 @@ msgstr "Denegar a solicitude"
|
||||||
#: part/part.cpp:1847
|
#: part/part.cpp:1847
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
msgid "Could not open %1. %2"
|
msgid "Could not open %1. %2"
|
||||||
msgstr "Non se puido abrir %1. %2"
|
msgstr "Non foi posíbel abrir %1. %2"
|
||||||
|
|
||||||
#: part/part.cpp:1877
|
#: part/part.cpp:1877
|
||||||
#, kde-kuit-format
|
#, kde-kuit-format
|
||||||
|
@ -4609,7 +4609,7 @@ msgstr ""
|
||||||
#: part/part.cpp:2728
|
#: part/part.cpp:2728
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
msgid "Could not open the temporary file for saving."
|
msgid "Could not open the temporary file for saving."
|
||||||
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro temporal para gardar."
|
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro temporal para gardar."
|
||||||
|
|
||||||
#: part/part.cpp:2741
|
#: part/part.cpp:2741
|
||||||
#, kde-kuit-format
|
#, kde-kuit-format
|
||||||
|
@ -4634,7 +4634,8 @@ msgstr ""
|
||||||
#: part/part.cpp:2768 part/part.cpp:2837 part/part.cpp:2858 part/part.cpp:3508
|
#: part/part.cpp:2768 part/part.cpp:2837 part/part.cpp:2858 part/part.cpp:3508
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
|
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
|
||||||
msgstr "Non se puido gardar o ficheiro en «%1». Inténteo gardar noutro sitio."
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Non foi posíbel gardar o ficheiro en «%1». Inténteo gardar noutro sitio."
|
||||||
|
|
||||||
#: part/part.cpp:2781
|
#: part/part.cpp:2781
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
|
@ -4707,7 +4708,7 @@ msgstr "Continuar perdendo os cambios."
|
||||||
#: part/part.cpp:2839
|
#: part/part.cpp:2839
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
|
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
|
||||||
msgstr "Non se puido gardar o ficheiro en «%1». %2"
|
msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro en «%1». %2"
|
||||||
|
|
||||||
#: part/part.cpp:2878
|
#: part/part.cpp:2878
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
|
@ -4726,8 +4727,8 @@ msgid ""
|
||||||
"File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another "
|
"File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another "
|
||||||
"location."
|
"location."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Non se puido gardar o ficheiro en «%1». Erro: «%2». Inténteo gardar noutro "
|
"Non foi posíbel gardar o ficheiro en «%1». Erro: «%2». Inténteo gardar "
|
||||||
"sitio."
|
"noutro sitio."
|
||||||
|
|
||||||
#: part/part.cpp:3165
|
#: part/part.cpp:3165
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
|
@ -4786,8 +4787,8 @@ msgstr "Non se permite imprimir este documento."
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
|
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Non se puido imprimir o documento. Descoñécese este erro. Envíe un informe "
|
"Non foi posíbel imprimir o documento. Descoñécese este erro. Envíe un "
|
||||||
"de erro a bugs.kde.org"
|
"informe de erro a bugs.kde.org"
|
||||||
|
|
||||||
#: part/part.cpp:3619
|
#: part/part.cpp:3619
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
|
@ -4795,8 +4796,8 @@ msgid ""
|
||||||
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
|
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
|
||||||
"bugs.kde.org"
|
"bugs.kde.org"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Non se puido imprimir o documento. O erro detallado é «%1». Envíe un informe "
|
"Non foi posíbel imprimir o documento. O erro detallado é «%1». Envíe un "
|
||||||
"de erro a bugs.kde.org"
|
"informe de erro a bugs.kde.org"
|
||||||
|
|
||||||
#: part/part.cpp:3699
|
#: part/part.cpp:3699
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
|
@ -5281,12 +5282,12 @@ msgstr "Onde quere gardar a revisión?"
|
||||||
#: part/revisionviewer.cpp:56
|
#: part/revisionviewer.cpp:56
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
msgid "Could not save file %1."
|
msgid "Could not save file %1."
|
||||||
msgstr "Non se puido gardar o ficheiro %1."
|
msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro %1."
|
||||||
|
|
||||||
#: part/revisionviewer.cpp:75
|
#: part/revisionviewer.cpp:75
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
msgid "Could not view revision."
|
msgid "Could not view revision."
|
||||||
msgstr "Non se puido ver a revisión."
|
msgstr "Non foi posíbel ver a revisión."
|
||||||
|
|
||||||
#: part/searchwidget.cpp:39
|
#: part/searchwidget.cpp:39
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
|
@ -5677,7 +5678,7 @@ msgstr "Erro: Non é posíbel abrir máis dun documento coa opción «--find»."
|
||||||
#: shell/shell.cpp:177
|
#: shell/shell.cpp:177
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
msgid "Unable to find the Okular component: %1"
|
msgid "Unable to find the Okular component: %1"
|
||||||
msgstr "Non se pode atopar o compoñente de Okular: %1"
|
msgstr "Non é posíbel atopar o compoñente de Okular: %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: shell/shell.cpp:220
|
#: shell/shell.cpp:220
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
|
@ -5696,7 +5697,7 @@ msgstr ""
|
||||||
#: shell/shell.cpp:274
|
#: shell/shell.cpp:274
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
msgid "Unable to find the Okular component."
|
msgid "Unable to find the Okular component."
|
||||||
msgstr "Non se pode atopar o compoñente de Okular."
|
msgstr "Non é posíbel atopar o compoñente de Okular."
|
||||||
|
|
||||||
#: shell/shell.cpp:518
|
#: shell/shell.cpp:518
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
|
|
|
@ -34,7 +34,7 @@ msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
msgid "Cannot open document, neither unrar nor unarchiver were found."
|
msgid "Cannot open document, neither unrar nor unarchiver were found."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Non se pode abrir o documento, non se atoparon nin unrar nin unarchiver."
|
"Non é posíbel abrir o documento, non se atoparon nin unrar nin unarchiver."
|
||||||
|
|
||||||
#: document.cpp:101
|
#: document.cpp:101
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
|
|
|
@ -265,7 +265,7 @@ msgstr "Atopouse o código de operación descoñecido %1."
|
||||||
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
msgid "Embedding %1"
|
msgid "Embedding %1"
|
||||||
msgstr "Estase a incrustar %1"
|
msgstr "Incrustando %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
|
@ -286,7 +286,7 @@ msgstr ""
|
||||||
#: dviRenderer_prescan.cpp:261
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:261
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
|
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
|
||||||
msgstr "Non se puideron procesar os datos de tamaño de papel «%1»."
|
msgstr "Non foi posíbel procesar os datos de tamaño de papel «%1»."
|
||||||
|
|
||||||
#: fontpool.cpp:209
|
#: fontpool.cpp:209
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
|
@ -460,7 +460,7 @@ msgstr ""
|
||||||
#: TeXFont_PK.cpp:69
|
#: TeXFont_PK.cpp:69
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
msgid "Cannot open font file %1."
|
msgid "Cannot open font file %1."
|
||||||
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de fonte %1."
|
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de fonte %1."
|
||||||
|
|
||||||
#: TeXFont_PK.cpp:116
|
#: TeXFont_PK.cpp:116
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
|
@ -495,7 +495,7 @@ msgstr "A fonte ten unhas proporcións non cadradas"
|
||||||
#: TeXFontDefinition.cpp:106
|
#: TeXFontDefinition.cpp:106
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
msgid "Cannot find font %1, file %2."
|
msgid "Cannot find font %1, file %2."
|
||||||
msgstr "Non se pode atopar a fonte %1, ficheiro %2."
|
msgstr "Non é posíbel atopar a fonte %1, ficheiro %2."
|
||||||
|
|
||||||
#: TeXFontDefinition.cpp:123
|
#: TeXFontDefinition.cpp:123
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
|
@ -505,7 +505,7 @@ msgstr "Erro na suma de comprobación do ficheiro de fonte %1"
|
||||||
#: TeXFontDefinition.cpp:174
|
#: TeXFontDefinition.cpp:174
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
|
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
|
||||||
msgstr "Non se pode recoñecer o formato do ficheiro de fonte %1"
|
msgstr "Non é posíbel recoñecer o formato do ficheiro de fonte %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: util.cpp:58
|
#: util.cpp:58
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
|
|
|
@ -33,7 +33,7 @@ msgstr "mvillarino@kde-espana.es, proxecto@trasno.gal"
|
||||||
#: generator_fax.cpp:42
|
#: generator_fax.cpp:42
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
msgid "Unable to load document"
|
msgid "Unable to load document"
|
||||||
msgstr "Non se pode cargar o documento"
|
msgstr "Non é posíbel cargar o documento"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Fax Backend"
|
#~ msgid "Fax Backend"
|
||||||
#~ msgstr "Infraestrutura de fax"
|
#~ msgstr "Infraestrutura de fax"
|
||||||
|
|
|
@ -36,7 +36,7 @@ msgstr "O documento non é un FictionBook correcto."
|
||||||
#: document.cpp:29
|
#: document.cpp:29
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
msgid "Unable to open document: %1"
|
msgid "Unable to open document: %1"
|
||||||
msgstr "Non se pode abrir o documento: %1"
|
msgstr "Non é posíbel abrir o documento: %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: document.cpp:36
|
#: document.cpp:36
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
|
|
|
@ -44,7 +44,7 @@ msgid ""
|
||||||
"false only usage of fonts embedded in the document will be allowed."
|
"false only usage of fonts embedded in the document will be allowed."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Determina se debe permitírselle a Ghostscript usar as fontes da plataforma. "
|
"Determina se debe permitírselle a Ghostscript usar as fontes da plataforma. "
|
||||||
"Se é falso só se permitirá utilizar as fontes incrustadas no documento."
|
"Se é falso só se permitirá usar as fontes incrustadas no documento."
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||||||
#: conf/gssettingswidget.ui:28
|
#: conf/gssettingswidget.ui:28
|
||||||
|
|
|
@ -32,7 +32,7 @@ msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"
|
||||||
#: generator_kimgio.cpp:55 generator_kimgio.cpp:78
|
#: generator_kimgio.cpp:55 generator_kimgio.cpp:78
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
msgid "Unable to load document: %1"
|
msgid "Unable to load document: %1"
|
||||||
msgstr "Non se pode cargar o documento: %1"
|
msgstr "Non é posíbel cargar o documento: %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: generator_kimgio.cpp:76
|
#: generator_kimgio.cpp:76
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
|
|
|
@ -30,12 +30,12 @@ msgstr "adrian@chaves.io"
|
||||||
#: converter.cpp:62
|
#: converter.cpp:62
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
msgid "Failed to open the document"
|
msgid "Failed to open the document"
|
||||||
msgstr "Non se puido compilar o documento"
|
msgstr "Non foi posíbel compilar o documento"
|
||||||
|
|
||||||
#: converter.cpp:105 converter.cpp:123
|
#: converter.cpp:105 converter.cpp:123
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
msgid "Failed to compile the Markdown document."
|
msgid "Failed to compile the Markdown document."
|
||||||
msgstr "Non se puido compilar o documento de Markdown."
|
msgstr "Non foi posíbel compilar o documento de Markdown."
|
||||||
|
|
||||||
#: generator_md.cpp:56
|
#: generator_md.cpp:56
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
|
|
|
@ -94,7 +94,7 @@ msgstr "Erro"
|
||||||
|
|
||||||
#: package/contents/ui/CertificateViewerDialog.qml:166
|
#: package/contents/ui/CertificateViewerDialog.qml:166
|
||||||
msgid "Could not export the certificate."
|
msgid "Could not export the certificate."
|
||||||
msgstr "Non se puido exportar o certificado."
|
msgstr "Non foi posíbel exportar o certificado."
|
||||||
|
|
||||||
#: package/contents/ui/main.qml:24 package/contents/ui/main.qml:65
|
#: package/contents/ui/main.qml:24 package/contents/ui/main.qml:65
|
||||||
msgid "Okular"
|
msgid "Okular"
|
||||||
|
@ -191,7 +191,7 @@ msgstr "Ver o certificado…"
|
||||||
|
|
||||||
#: package/contents/ui/SignaturePropertiesDialog.qml:170
|
#: package/contents/ui/SignaturePropertiesDialog.qml:170
|
||||||
msgid "Could not save the signature."
|
msgid "Could not save the signature."
|
||||||
msgstr "Non se puido gardar a sinatura."
|
msgstr "Non foi posíbel gardar a sinatura."
|
||||||
|
|
||||||
#: package/contents/ui/Signatures.qml:27
|
#: package/contents/ui/Signatures.qml:27
|
||||||
msgid "Not Available"
|
msgid "Not Available"
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue