mirror of
https://invent.kde.org/graphics/okular
synced 2024-08-27 11:40:07 +00:00
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
This commit is contained in:
parent
e7f7f7d7af
commit
c2ca0c86ea
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: okular\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-02-21 00:57+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-02-24 00:57+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-10-29 17:37+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Norwegian Bokmål <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
|
||||
|
@ -251,60 +251,60 @@ msgstr ""
|
|||
"<qt>Fant mer enn en motor for MIME-typen:<br /><b>%1</b> (%2).<br /> <br /"
|
||||
">Velg den som skal brukes.</qt>"
|
||||
|
||||
#: core/document.cpp:203
|
||||
#: core/document.cpp:206
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info %1 is a page size"
|
||||
msgid "Most pages are %1."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: core/document.cpp:224
|
||||
#: core/document.cpp:227
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
|
||||
msgid "Portrait %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: core/document.cpp:226
|
||||
#: core/document.cpp:229
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
|
||||
msgid "Landscape %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: core/document.cpp:249
|
||||
#: core/document.cpp:252
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
|
||||
msgid "%1 x %2 in (%3)"
|
||||
msgstr "%1 x %2 i (%3)"
|
||||
|
||||
#: core/document.cpp:251
|
||||
#: core/document.cpp:254
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
|
||||
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
|
||||
msgstr "%1 x %2 mm (%3)"
|
||||
|
||||
#: core/document.cpp:1685
|
||||
#: core/document.cpp:1688
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Continuing search from beginning"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: core/document.cpp:1688
|
||||
#: core/document.cpp:1691
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Continuing search from bottom"
|
||||
msgstr "Fortsetter søket fra bunnen"
|
||||
|
||||
#: core/document.cpp:2448
|
||||
#: core/document.cpp:2451
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fant ikke noe programtillegg som kan håndtere det oversendte dokumentet."
|
||||
|
||||
#: core/document.cpp:3598
|
||||
#: core/document.cpp:3601
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
|
||||
msgid "remove annotations"
|
||||
msgstr "fjern merknader"
|
||||
|
||||
#: core/document.cpp:4163 core/document.cpp:4169
|
||||
#: core/document.cpp:4166 core/document.cpp:4172
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The document is trying to execute an external application and, for your "
|
||||
|
@ -313,52 +313,52 @@ msgstr ""
|
|||
"Dokumentet prøver å kjøre et eksternt program, men av sikkerhetsgrunner "
|
||||
"tillater ikke Okular det."
|
||||
|
||||
#: core/document.cpp:4180
|
||||
#: core/document.cpp:4183
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
|
||||
msgstr "Fant ingen program som kan åpne filer av Mime-typen %1."
|
||||
|
||||
#: core/document.cpp:4603
|
||||
#: core/document.cpp:4606
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Could not open a temporary file"
|
||||
msgstr "Klarte ikke åpne en midlertidig fil"
|
||||
|
||||
#: core/document.cpp:4605
|
||||
#: core/document.cpp:4608
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Print conversion failed"
|
||||
msgstr "Konvertering for utskrift mislyktes"
|
||||
|
||||
#: core/document.cpp:4607
|
||||
#: core/document.cpp:4610
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Printing process crashed"
|
||||
msgstr "Utskriftsprosessen krasjet"
|
||||
|
||||
#: core/document.cpp:4609
|
||||
#: core/document.cpp:4612
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Printing process could not start"
|
||||
msgstr "Utskriftsprosessen kunne ikke starte"
|
||||
|
||||
#: core/document.cpp:4611
|
||||
#: core/document.cpp:4614
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Printing to file failed"
|
||||
msgstr "Klarte ikke skrive ut til fil"
|
||||
|
||||
#: core/document.cpp:4613
|
||||
#: core/document.cpp:4616
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Printer was in invalid state"
|
||||
msgstr "Skriveren var i en ugyldig tilstand"
|
||||
|
||||
#: core/document.cpp:4615
|
||||
#: core/document.cpp:4618
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to find file to print"
|
||||
msgstr "Klarte ikke finne fil å skrive ut"
|
||||
|
||||
#: core/document.cpp:4617
|
||||
#: core/document.cpp:4620
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "There was no file to print"
|
||||
msgstr "Det var ingen fil å skrive ut"
|
||||
|
||||
#: core/document.cpp:4619
|
||||
#: core/document.cpp:4622
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
|
||||
|
@ -367,92 +367,92 @@ msgstr ""
|
|||
"Klarte ikke finne et passende program for utskrift. Se etter at CUPS-"
|
||||
"programmet lpr er tilgjengelig"
|
||||
|
||||
#: core/document.cpp:4621
|
||||
#: core/document.cpp:4624
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "The page print size is invalid"
|
||||
msgstr "Utskriftsstørrelsen for sida er ugyldig."
|
||||
|
||||
#: core/document.cpp:5286 part/part.cpp:1151
|
||||
#: core/document.cpp:5289 part/part.cpp:1151
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
|
||||
msgstr "Klarte ikke åpne «%1». Fila finnes ikke."
|
||||
|
||||
#: core/document.cpp:5796
|
||||
#: core/document.cpp:5799
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Title"
|
||||
msgstr "Tittel"
|
||||
|
||||
#: core/document.cpp:5799
|
||||
#: core/document.cpp:5802
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Subject"
|
||||
msgstr "Emne"
|
||||
|
||||
#: core/document.cpp:5802
|
||||
#: core/document.cpp:5805
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Description"
|
||||
msgstr "Beskrivelse"
|
||||
|
||||
#: core/document.cpp:5805
|
||||
#: core/document.cpp:5808
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Author"
|
||||
msgstr "Forfatter"
|
||||
|
||||
#: core/document.cpp:5808
|
||||
#: core/document.cpp:5811
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Creator"
|
||||
msgstr "Opphavsprogram"
|
||||
|
||||
#: core/document.cpp:5811
|
||||
#: core/document.cpp:5814
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Producer"
|
||||
msgstr "Produsent"
|
||||
|
||||
#: core/document.cpp:5814
|
||||
#: core/document.cpp:5817
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Copyright"
|
||||
msgstr "Opphavsrett"
|
||||
|
||||
#: core/document.cpp:5817
|
||||
#: core/document.cpp:5820
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Pages"
|
||||
msgstr "Sider"
|
||||
|
||||
#: core/document.cpp:5820
|
||||
#: core/document.cpp:5823
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Created"
|
||||
msgstr "Opprettet"
|
||||
|
||||
#: core/document.cpp:5823
|
||||
#: core/document.cpp:5826
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Modified"
|
||||
msgstr "Endret"
|
||||
|
||||
#: core/document.cpp:5826
|
||||
#: core/document.cpp:5829
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "MIME Type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: core/document.cpp:5829
|
||||
#: core/document.cpp:5832
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Category"
|
||||
msgstr "Kategori"
|
||||
|
||||
#: core/document.cpp:5832
|
||||
#: core/document.cpp:5835
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Keywords"
|
||||
msgstr "Nøkkelord"
|
||||
|
||||
#: core/document.cpp:5835
|
||||
#: core/document.cpp:5838
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "File Path"
|
||||
msgstr "Filsti"
|
||||
|
||||
#: core/document.cpp:5838
|
||||
#: core/document.cpp:5841
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "File Size"
|
||||
msgstr "Filstørrelse"
|
||||
|
||||
#: core/document.cpp:5841
|
||||
#: core/document.cpp:5844
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Page Size"
|
||||
msgstr "Sidestørrelse"
|
||||
|
@ -4758,13 +4758,13 @@ msgid "Main Toolbar"
|
|||
msgstr "Hovedverktøylinje"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar)
|
||||
#: part/part.rc:119
|
||||
#: part/part.rc:120
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Annotation Toolbar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (quickAnnotationToolBar)
|
||||
#: part/part.rc:143
|
||||
#: part/part.rc:144
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Quick Annotation Toolbar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: okular\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-02-21 00:57+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-02-24 00:57+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-02-09 21:48+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
|
||||
|
@ -256,59 +256,59 @@ msgstr ""
|
|||
"<qt>Fann meir enn éin motor som kan handtera MIME-formatet:<br /><b>%1</b> "
|
||||
"(%2).<br /><br />Vel kven av dei du ønskjer å bruka:</qt>"
|
||||
|
||||
#: core/document.cpp:203
|
||||
#: core/document.cpp:206
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info %1 is a page size"
|
||||
msgid "Most pages are %1."
|
||||
msgstr "Dei fleste sidene er i %1-format."
|
||||
|
||||
#: core/document.cpp:224
|
||||
#: core/document.cpp:227
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
|
||||
msgid "Portrait %1"
|
||||
msgstr "Ståande %1"
|
||||
|
||||
#: core/document.cpp:226
|
||||
#: core/document.cpp:229
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
|
||||
msgid "Landscape %1"
|
||||
msgstr "Liggjande %1"
|
||||
|
||||
#: core/document.cpp:249
|
||||
#: core/document.cpp:252
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
|
||||
msgid "%1 x %2 in (%3)"
|
||||
msgstr "%1 × %2 tommar (%3)"
|
||||
|
||||
#: core/document.cpp:251
|
||||
#: core/document.cpp:254
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
|
||||
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
|
||||
msgstr "%1 × %2 mm (%3)"
|
||||
|
||||
#: core/document.cpp:1685
|
||||
#: core/document.cpp:1688
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Continuing search from beginning"
|
||||
msgstr "Held fram med søk frå toppen"
|
||||
|
||||
#: core/document.cpp:1688
|
||||
#: core/document.cpp:1691
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Continuing search from bottom"
|
||||
msgstr "Held fram med søk frå botnen"
|
||||
|
||||
#: core/document.cpp:2448
|
||||
#: core/document.cpp:2451
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
|
||||
msgstr "Fann ikkje noko programtillegg for å handtera dokumentet."
|
||||
|
||||
#: core/document.cpp:3598
|
||||
#: core/document.cpp:3601
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
|
||||
msgid "remove annotations"
|
||||
msgstr "fjern merknadar"
|
||||
|
||||
#: core/document.cpp:4163 core/document.cpp:4169
|
||||
#: core/document.cpp:4166 core/document.cpp:4172
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The document is trying to execute an external application and, for your "
|
||||
|
@ -317,52 +317,52 @@ msgstr ""
|
|||
"Dokumentet prøver å køyra eit eksternt program, men av tryggleiksgrunnar "
|
||||
"tillèt ikkje Okular det."
|
||||
|
||||
#: core/document.cpp:4180
|
||||
#: core/document.cpp:4183
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
|
||||
msgstr "Fann ingen program som kan opna filer av MIME-typen %1."
|
||||
|
||||
#: core/document.cpp:4603
|
||||
#: core/document.cpp:4606
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Could not open a temporary file"
|
||||
msgstr "Klarte ikkje opna mellombels fil."
|
||||
|
||||
#: core/document.cpp:4605
|
||||
#: core/document.cpp:4608
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Print conversion failed"
|
||||
msgstr "Feil ved formatkonvertering for utskrift"
|
||||
|
||||
#: core/document.cpp:4607
|
||||
#: core/document.cpp:4610
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Printing process crashed"
|
||||
msgstr "Utskriftsprosessen krasja"
|
||||
|
||||
#: core/document.cpp:4609
|
||||
#: core/document.cpp:4612
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Printing process could not start"
|
||||
msgstr "Utskriftsprosessen klarte ikkje starta"
|
||||
|
||||
#: core/document.cpp:4611
|
||||
#: core/document.cpp:4614
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Printing to file failed"
|
||||
msgstr "Klarte ikkje skriva ut til fil"
|
||||
|
||||
#: core/document.cpp:4613
|
||||
#: core/document.cpp:4616
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Printer was in invalid state"
|
||||
msgstr "Skrivaren var i ein ugyldig tilstand"
|
||||
|
||||
#: core/document.cpp:4615
|
||||
#: core/document.cpp:4618
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to find file to print"
|
||||
msgstr "Fann ikkje fila å skriva ut"
|
||||
|
||||
#: core/document.cpp:4617
|
||||
#: core/document.cpp:4620
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "There was no file to print"
|
||||
msgstr "Det fanst inga fil å skriva ut"
|
||||
|
||||
#: core/document.cpp:4619
|
||||
#: core/document.cpp:4622
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
|
||||
|
@ -371,93 +371,93 @@ msgstr ""
|
|||
"Fann ikkje eit passande program for utskrift. Sjå etter at CUPS-programfila "
|
||||
"«lpr» er tilgjengeleg."
|
||||
|
||||
#: core/document.cpp:4621
|
||||
#: core/document.cpp:4624
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "The page print size is invalid"
|
||||
msgstr "Utskriftsstorleiken for sida er ugyldig"
|
||||
|
||||
#: core/document.cpp:5286 part/part.cpp:1151
|
||||
#: core/document.cpp:5289 part/part.cpp:1151
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
|
||||
msgstr "Klarte ikkje opna «%1». Fila finst ikkje."
|
||||
|
||||
#: core/document.cpp:5796
|
||||
#: core/document.cpp:5799
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Title"
|
||||
msgstr "Tittel"
|
||||
|
||||
#: core/document.cpp:5799
|
||||
#: core/document.cpp:5802
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Subject"
|
||||
msgstr "Emne"
|
||||
|
||||
#: core/document.cpp:5802
|
||||
#: core/document.cpp:5805
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Description"
|
||||
msgstr "Skildring"
|
||||
|
||||
#: core/document.cpp:5805
|
||||
#: core/document.cpp:5808
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Author"
|
||||
msgstr "Forfattar"
|
||||
|
||||
# Dette er ein PDF-eigenskap, og tyder opphavs*program* ikkje opphavsperson.
|
||||
#: core/document.cpp:5808
|
||||
#: core/document.cpp:5811
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Creator"
|
||||
msgstr "Opphavsprogram"
|
||||
|
||||
#: core/document.cpp:5811
|
||||
#: core/document.cpp:5814
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Producer"
|
||||
msgstr "Produsent"
|
||||
|
||||
#: core/document.cpp:5814
|
||||
#: core/document.cpp:5817
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Copyright"
|
||||
msgstr "Opphavsrett"
|
||||
|
||||
#: core/document.cpp:5817
|
||||
#: core/document.cpp:5820
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Pages"
|
||||
msgstr "Sider"
|
||||
|
||||
#: core/document.cpp:5820
|
||||
#: core/document.cpp:5823
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Created"
|
||||
msgstr "Oppretta"
|
||||
|
||||
#: core/document.cpp:5823
|
||||
#: core/document.cpp:5826
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Modified"
|
||||
msgstr "Endra"
|
||||
|
||||
#: core/document.cpp:5826
|
||||
#: core/document.cpp:5829
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "MIME Type"
|
||||
msgstr "MIME-type"
|
||||
|
||||
#: core/document.cpp:5829
|
||||
#: core/document.cpp:5832
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Category"
|
||||
msgstr "Kategori"
|
||||
|
||||
#: core/document.cpp:5832
|
||||
#: core/document.cpp:5835
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Keywords"
|
||||
msgstr "Nøkkelord"
|
||||
|
||||
#: core/document.cpp:5835
|
||||
#: core/document.cpp:5838
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "File Path"
|
||||
msgstr "Filadresse"
|
||||
|
||||
#: core/document.cpp:5838
|
||||
#: core/document.cpp:5841
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "File Size"
|
||||
msgstr "Filstorleik"
|
||||
|
||||
#: core/document.cpp:5841
|
||||
#: core/document.cpp:5844
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Page Size"
|
||||
msgstr "Sidestorleik"
|
||||
|
@ -4853,13 +4853,13 @@ msgid "Main Toolbar"
|
|||
msgstr "Hovudverktøylinje"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar)
|
||||
#: part/part.rc:119
|
||||
#: part/part.rc:120
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Annotation Toolbar"
|
||||
msgstr "Merknadsverktøylinje"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (quickAnnotationToolBar)
|
||||
#: part/part.rc:143
|
||||
#: part/part.rc:144
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Quick Annotation Toolbar"
|
||||
msgstr "Kjappmerknadar-linje"
|
||||
|
|
|
@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kpdf\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-02-21 00:57+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-02-24 00:57+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-12-10 10:29+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Børre Gaup <boerre@skolelinux.no>\n"
|
||||
"Language-Team: Northern Sami <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
|
||||
|
@ -246,203 +246,203 @@ msgid ""
|
|||
"><br />Please select which one to use:</qt>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: core/document.cpp:203
|
||||
#: core/document.cpp:206
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info %1 is a page size"
|
||||
msgid "Most pages are %1."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: core/document.cpp:224
|
||||
#: core/document.cpp:227
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
|
||||
msgid "Portrait %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: core/document.cpp:226
|
||||
#: core/document.cpp:229
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
|
||||
msgid "Landscape %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: core/document.cpp:249
|
||||
#: core/document.cpp:252
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
|
||||
msgid "%1 x %2 in (%3)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: core/document.cpp:251
|
||||
#: core/document.cpp:254
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
|
||||
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: core/document.cpp:1685
|
||||
#: core/document.cpp:1688
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Continuing search from beginning"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: core/document.cpp:1688
|
||||
#: core/document.cpp:1691
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Continuing search from bottom"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: core/document.cpp:2448
|
||||
#: core/document.cpp:2451
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: core/document.cpp:3598
|
||||
#: core/document.cpp:3601
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
|
||||
msgid "remove annotations"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: core/document.cpp:4163 core/document.cpp:4169
|
||||
#: core/document.cpp:4166 core/document.cpp:4172
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The document is trying to execute an external application and, for your "
|
||||
"safety, Okular does not allow that."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: core/document.cpp:4180
|
||||
#: core/document.cpp:4183
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: core/document.cpp:4603
|
||||
#: core/document.cpp:4606
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Could not open a temporary file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: core/document.cpp:4605
|
||||
#: core/document.cpp:4608
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Print conversion failed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: core/document.cpp:4607
|
||||
#: core/document.cpp:4610
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Printing process crashed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: core/document.cpp:4609
|
||||
#: core/document.cpp:4612
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Printing process could not start"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: core/document.cpp:4611
|
||||
#: core/document.cpp:4614
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Printing to file failed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: core/document.cpp:4613
|
||||
#: core/document.cpp:4616
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Printer was in invalid state"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: core/document.cpp:4615
|
||||
#: core/document.cpp:4618
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to find file to print"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: core/document.cpp:4617
|
||||
#: core/document.cpp:4620
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "There was no file to print"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: core/document.cpp:4619
|
||||
#: core/document.cpp:4622
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
|
||||
"available"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: core/document.cpp:4621
|
||||
#: core/document.cpp:4624
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "The page print size is invalid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: core/document.cpp:5286 part/part.cpp:1151
|
||||
#: core/document.cpp:5289 part/part.cpp:1151
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: core/document.cpp:5796
|
||||
#: core/document.cpp:5799
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Title"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: core/document.cpp:5799
|
||||
#: core/document.cpp:5802
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Subject"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: core/document.cpp:5802
|
||||
#: core/document.cpp:5805
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Description"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: core/document.cpp:5805
|
||||
#: core/document.cpp:5808
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Author"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: core/document.cpp:5808
|
||||
#: core/document.cpp:5811
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Creator"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: core/document.cpp:5811
|
||||
#: core/document.cpp:5814
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Producer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: core/document.cpp:5814
|
||||
#: core/document.cpp:5817
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Copyright"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: core/document.cpp:5817
|
||||
#: core/document.cpp:5820
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Pages"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: core/document.cpp:5820
|
||||
#: core/document.cpp:5823
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Created"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: core/document.cpp:5823
|
||||
#: core/document.cpp:5826
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Modified"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: core/document.cpp:5826
|
||||
#: core/document.cpp:5829
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "MIME Type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: core/document.cpp:5829
|
||||
#: core/document.cpp:5832
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Category"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: core/document.cpp:5832
|
||||
#: core/document.cpp:5835
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Keywords"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: core/document.cpp:5835
|
||||
#: core/document.cpp:5838
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "File Path"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: core/document.cpp:5838
|
||||
#: core/document.cpp:5841
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "File Size"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: core/document.cpp:5841
|
||||
#: core/document.cpp:5844
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Page Size"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -4700,13 +4700,13 @@ msgid "Main Toolbar"
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar)
|
||||
#: part/part.rc:119
|
||||
#: part/part.rc:120
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Annotation Toolbar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (quickAnnotationToolBar)
|
||||
#: part/part.rc:143
|
||||
#: part/part.rc:144
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Quick Annotation Toolbar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
|
|
@ -10,15 +10,15 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: okular\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-02-24 00:57+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-12-24 06:43+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-02-24 09:12+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
|
||||
"Language: sl\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
|
||||
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100>=3 && n"
|
||||
"%100<=4 ? 2 : 3);\n"
|
||||
"Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: kdeorg\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-02-24 00:57+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-02-15 11:04\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-02-24 12:43\n"
|
||||
"Last-Translator: \n"
|
||||
"Language-Team: Chinese Simplified\n"
|
||||
"Language: zh_CN\n"
|
||||
|
@ -2168,7 +2168,7 @@ msgstr "颁发给"
|
|||
#: part/certificateviewer.cpp:146
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Validity"
|
||||
msgstr "有效性"
|
||||
msgstr "有效期"
|
||||
|
||||
#: part/certificateviewer.cpp:152
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -4660,14 +4660,14 @@ msgstr "此文档不允许打印。"
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
|
||||
msgstr "无法打印此文档。未知错误。请向 bugs.kde.org 报告"
|
||||
msgstr "无法打印此文档。未知错误。请到 bugs.kde.org 网站提交程序缺陷报告"
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:3568
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
|
||||
"bugs.kde.org"
|
||||
msgstr "无法打印此文档。详细错误是“%1”。请向 bugs.kde.org 报告"
|
||||
msgstr "无法打印此文档。具体错误是“%1”。请到 bugs.kde.org 网站提交程序缺陷报告"
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:3648
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -4685,7 +4685,7 @@ msgid ""
|
|||
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
|
||||
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<qt><strong>文件错误!</strong> 无法创建临时文件 <nobr><strong>%1</strong></"
|
||||
"<qt><strong>文件错误。</strong>无法创建临时文件 <nobr><strong>%1</strong></"
|
||||
"nobr>。</qt>"
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:3689
|
||||
|
@ -4705,8 +4705,8 @@ msgid ""
|
|||
"the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, "
|
||||
"and select 'Permissions' tab in the opened window.</qt>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<qt>此错误一般发生在您没有读文件权限的情况下。您可以在 Dolphin 文件管理器中对"
|
||||
"文件点击右键,并选择“属性”菜单检查其所有者和权限。</qt>"
|
||||
"<qt>此错误通常是因为您没有文件的读取权限。您可以在 Dolphin 文件管理器中右键点"
|
||||
"击该文件,选择“属性”,然后切换到“权限”标签页,检查文件的所有者和权限。</qt>"
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:3715
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -4723,13 +4723,13 @@ msgid ""
|
|||
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
|
||||
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<qt>此错误一般发生在文件已损坏的情况下。如果您想要确认这点,请尝试使用命令行"
|
||||
"工具手动解压此文件。</qt>"
|
||||
"<qt>此错误通常是因为文件已经损坏。您可以尝试使用命令行工具手动解压此文件,以"
|
||||
"确认它是否已经损坏。</qt>"
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:3745
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No Bookmarks"
|
||||
msgstr "无书签"
|
||||
msgstr "没有书签"
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:3816
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -4816,12 +4816,12 @@ msgstr "性能"
|
|||
#: part/preferencesdialog.cpp:43
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Performance Tuning"
|
||||
msgstr "性能调整"
|
||||
msgstr "性能调优"
|
||||
|
||||
#: part/preferencesdialog.cpp:45
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Configure Viewer"
|
||||
msgstr "配置查看器..."
|
||||
msgstr "配置查看器"
|
||||
|
||||
#: part/preferencesdialog.cpp:49
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -4831,7 +4831,7 @@ msgstr "演示"
|
|||
#: part/preferencesdialog.cpp:49
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Options for Presentation Mode"
|
||||
msgstr "演示模式的选项"
|
||||
msgstr "演示模式选项"
|
||||
|
||||
#: part/preferencesdialog.cpp:50
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -4924,7 +4924,7 @@ msgid ""
|
|||
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"退出演示模式有两种方法,您可以按 Esc 键,也可以将鼠标移至右上角,单击随后出现"
|
||||
"的退出按钮。当然,您也可以轮换到其他窗口 (默认键位是 Alt+Tab)"
|
||||
"的退出按钮。您也可以切换到其他窗口 (默认快捷键是 Alt+Tab)"
|
||||
|
||||
#: part/presentationwidget.cpp:1701
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -4932,7 +4932,7 @@ msgctxt ""
|
|||
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
|
||||
"is active"
|
||||
msgid "Giving a presentation"
|
||||
msgstr "展现演示"
|
||||
msgstr "正在进行演示"
|
||||
|
||||
#: part/propertiesdialog.cpp:49
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -5096,7 +5096,7 @@ msgstr "%1 (替换为 %2)"
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "font name not available (empty)"
|
||||
msgid "[n/a]"
|
||||
msgstr "无"
|
||||
msgstr "[不可用]"
|
||||
|
||||
#: part/propertiesdialog.cpp:386
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -5136,12 +5136,12 @@ msgstr "大小"
|
|||
#: part/revisionviewer.cpp:41
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Revision Preview"
|
||||
msgstr "修订预览"
|
||||
msgstr "修订版本预览"
|
||||
|
||||
#: part/revisionviewer.cpp:53
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Where do you want to save this revision?"
|
||||
msgstr "你想在哪里保存此版本?"
|
||||
msgstr "你想要将此修订版本保存到哪个位置?"
|
||||
|
||||
#: part/revisionviewer.cpp:56
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -5151,12 +5151,12 @@ msgstr "无法保存文件 %1。"
|
|||
#: part/revisionviewer.cpp:75
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Could not view revision."
|
||||
msgstr "无法查看修订版。"
|
||||
msgstr "无法查看修订版本。"
|
||||
|
||||
#: part/searchwidget.cpp:38
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
|
||||
msgstr "输入至少三个字母来过滤页面"
|
||||
msgstr "请输入至少 3 个字母的筛选条件"
|
||||
|
||||
#: part/searchwidget.cpp:48
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -5166,7 +5166,7 @@ msgstr "区分大小写"
|
|||
#: part/searchwidget.cpp:50
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Match Phrase"
|
||||
msgstr "匹配短语"
|
||||
msgstr "匹配词组"
|
||||
|
||||
#: part/searchwidget.cpp:51
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -5176,12 +5176,12 @@ msgstr "匹配全部单词"
|
|||
#: part/searchwidget.cpp:52
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Match Any Word"
|
||||
msgstr "匹配任何单词"
|
||||
msgstr "匹配任一单词"
|
||||
|
||||
#: part/searchwidget.cpp:71
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Filter Options"
|
||||
msgstr "过滤器选项"
|
||||
msgstr "筛选器选项"
|
||||
|
||||
#: part/side_reviews.cpp:65
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -5195,7 +5195,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: part/side_reviews.cpp:137
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Group by Page"
|
||||
msgstr "按页分组"
|
||||
msgstr "按页面分组"
|
||||
|
||||
#: part/side_reviews.cpp:142
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -5210,12 +5210,12 @@ msgstr "仅显示当前页面的批注"
|
|||
#: part/side_reviews.cpp:160
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Expand all elements"
|
||||
msgstr "展开所有元素"
|
||||
msgstr "展开所有项目"
|
||||
|
||||
#: part/side_reviews.cpp:162
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Collapse all elements"
|
||||
msgstr "折叠所有元素"
|
||||
msgstr "折叠所有项目"
|
||||
|
||||
#: part/signaturepanel.cpp:101
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -5268,7 +5268,7 @@ msgstr "不可用"
|
|||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:49
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Validity Status"
|
||||
msgstr "验证状态"
|
||||
msgstr "有效期状态"
|
||||
|
||||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:52
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -5283,7 +5283,7 @@ msgstr "文档修改:"
|
|||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:56
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Additional Information"
|
||||
msgstr "附加信息"
|
||||
msgstr "额外信息"
|
||||
|
||||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:59
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -5293,7 +5293,7 @@ msgstr "签名者:"
|
|||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:60
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Signing Time:"
|
||||
msgstr "签名日期:"
|
||||
msgstr "签名时间:"
|
||||
|
||||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:62
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -5314,7 +5314,7 @@ msgstr "文档版本"
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Document Revision <current> of <total>"
|
||||
msgid "Document Revision %1 of %2"
|
||||
msgstr "文档修订版 %1,共 %2 个"
|
||||
msgstr "文档修订版本 %1,共 %2 版"
|
||||
|
||||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:79
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -5382,22 +5382,22 @@ msgstr "默认绘图工具 #%1"
|
|||
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "There's already a tool with that name. Using a default one"
|
||||
msgstr "已存在此名称的工具。使用默认工具"
|
||||
msgstr "已有其他工具使用了该名称。将使用默认名称"
|
||||
|
||||
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Duplicated Name"
|
||||
msgstr "重复的名称"
|
||||
msgstr "名称重复"
|
||||
|
||||
#: shell/main.cpp:75
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Page of the document to be shown"
|
||||
msgstr "要显示的文档页数"
|
||||
msgstr "要显示的文档页码"
|
||||
|
||||
#: shell/main.cpp:76
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Start the document in presentation mode"
|
||||
msgstr "以演示模式打开文档"
|
||||
msgstr "在演示模式下打开文档"
|
||||
|
||||
#: shell/main.cpp:77
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -5407,7 +5407,7 @@ msgstr "启动时显示打印对话框"
|
|||
#: shell/main.cpp:78
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Start with print dialog and exit after printing"
|
||||
msgstr "启动时打开打印对话框,并在打印完后退出"
|
||||
msgstr "启动时打开打印对话框,并在打印完成后退出"
|
||||
|
||||
#: shell/main.cpp:79
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -5422,7 +5422,7 @@ msgstr "不升起窗口"
|
|||
#: shell/main.cpp:81
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Find a string on the text"
|
||||
msgstr "在文本中查找字符串"
|
||||
msgstr "查找文字中的字符串"
|
||||
|
||||
#: shell/main.cpp:82
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -5441,8 +5441,8 @@ msgid ""
|
|||
"Please disable the tabs and try again. Please note, that unique is also not "
|
||||
"supported when setting the editor command at the commandline.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"您不能在正在运行的 Okular 实例中设置编辑器命令。请禁用该标签页,然后重试。注"
|
||||
"意:通过命令行设置编辑器命令时,不支持使用 unique。\n"
|
||||
"您不能在已经运行的 Okular 实例中设置编辑器命令。请禁用标签页然后重试。注意:"
|
||||
"通过命令行设置编辑器命令时,不支持使用 unique。\n"
|
||||
|
||||
#: shell/okular_main.cpp:170
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -5472,7 +5472,7 @@ msgstr "错误:无法在使用 --find 选项时打开多个文档"
|
|||
#: shell/shell.cpp:173
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to find the Okular component: %1"
|
||||
msgstr "无法找到 Okular 组件︰ %1"
|
||||
msgstr "无法找到 Okular 组件:%1"
|
||||
|
||||
#: shell/shell.cpp:214
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -5484,7 +5484,7 @@ msgstr "侧边栏"
|
|||
msgid ""
|
||||
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
|
||||
"the unique one."
|
||||
msgstr "已经有一个唯一实例在运行,此实例无法成为唯一实例。"
|
||||
msgstr "已经有一个 Okular 的唯一实例正在运行,此实例无法成为唯一实例。"
|
||||
|
||||
#: shell/shell.cpp:266
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -5497,24 +5497,24 @@ msgid ""
|
|||
"Click to open a file\n"
|
||||
"Click and hold to open a recent file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"单击可打开文件\n"
|
||||
"单击并按住可打开最近文件"
|
||||
"点击可打开文件\n"
|
||||
"点击并按住可打开最近文件"
|
||||
|
||||
#: shell/shell.cpp:509
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
|
||||
msgstr "<b>单击</b>可打开文件,<b>单击并按住</b>可打开最近文件"
|
||||
msgstr "<b>点击</b>可打开文件,<b>点击并按住</b>可打开最近文件"
|
||||
|
||||
#: shell/shell.cpp:522
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Next Tab"
|
||||
msgstr "下个标签页"
|
||||
msgstr "下一个标签页"
|
||||
|
||||
#: shell/shell.cpp:528
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Previous Tab"
|
||||
msgstr "上个标签页"
|
||||
msgstr "上一个标签页"
|
||||
|
||||
#: shell/shell.cpp:534
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -5559,12 +5559,12 @@ msgstr "关闭标签"
|
|||
#: shell/shell.cpp:772
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?"
|
||||
msgstr "您将要关闭 %1 个标签。您确定要继续吗?"
|
||||
msgstr "您即将关闭 %1 个标签页。您确定要继续吗?"
|
||||
|
||||
#: shell/shell.cpp:774
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs"
|
||||
msgstr "在我试图关闭多个标签时警告我"
|
||||
msgstr "关闭多个标签页时发出警告"
|
||||
|
||||
#: shell/welcomescreen.cpp:64
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -5580,7 +5580,7 @@ msgstr "打开所在文件夹(&O)"
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "recent items context menu"
|
||||
msgid "&Forget This Item"
|
||||
msgstr "忘记此项(&F)"
|
||||
msgstr "忘记此项目(&F)"
|
||||
|
||||
#: shell/welcomescreen.cpp:139
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: kdeorg\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-03-10 00:43+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-02-15 11:04\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-02-24 12:43\n"
|
||||
"Last-Translator: \n"
|
||||
"Language-Team: Chinese Simplified\n"
|
||||
"Language: zh_CN\n"
|
||||
|
@ -20,12 +20,12 @@ msgstr ""
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "KDE 中国"
|
||||
msgstr "KDE 中国, Guo Yunhe, Tyson Tan"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "kde-china@kde.org"
|
||||
msgstr "kde-china@kde.org, i@guoyunhe.me, tysontan@tysontan.com"
|
||||
|
||||
#: lib/ebook_epub.cpp:311
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -38,4 +38,4 @@ msgid ""
|
|||
"The encoding of this ebook is not supported yet. Please open a bug in "
|
||||
"https://bugs.kde.org for support to be added"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"目前还不支持此电子书的文字编码,请在 https://bugs.kde.org 提交功能申请。"
|
||||
"目前尚不支持此电子书的编码方式,请在 https://bugs.kde.org 提交功能申请。"
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: kdeorg\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-06-11 00:15+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-02-15 11:04\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-02-24 12:43\n"
|
||||
"Last-Translator: \n"
|
||||
"Language-Team: Chinese Simplified\n"
|
||||
"Language: zh_CN\n"
|
||||
|
@ -20,12 +20,14 @@ msgstr ""
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "KDE 中国,Ni Hui"
|
||||
msgstr "KDE 中国, Guo Yunhe, Ni Hui, Tyson Tan"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "kde-china@kde.org,shuizhuyuanluo@126.com"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"kde-china@kde.org, i@guoyunhe.me, shuizhuyuanluo@126.com, tysontan@tysontan."
|
||||
"com"
|
||||
|
||||
#: document.cpp:96
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -36,9 +38,9 @@ msgstr "无法打开文档,无法找到 unrar 或者 unarchiver 程序。"
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The version of unrar on your system is not suitable for opening comicbooks."
|
||||
msgstr "您系统中的 unrar 版本无法用于打开 ComicBook 文档。"
|
||||
msgstr "本机系统安装的 unrar 程序版本无法打开 ComicBook 文档。"
|
||||
|
||||
#: document.cpp:130
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unknown ComicBook format."
|
||||
msgstr "未知 ComicBook 格式。"
|
||||
msgstr "未知的 ComicBook 格式。"
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: kdeorg\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-03-10 00:43+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-02-15 11:04\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-02-24 12:43\n"
|
||||
"Last-Translator: \n"
|
||||
"Language-Team: Chinese Simplified\n"
|
||||
"Language: zh_CN\n"
|
||||
|
@ -20,12 +20,12 @@ msgstr ""
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "KDE 中国"
|
||||
msgstr "KDE 中国, Guo Yunhe, Tyson Tan"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "kde-china@kde.org"
|
||||
msgstr "kde-china@kde.org, i@guoyunhe.me, tysontan@tysontan.com"
|
||||
|
||||
#: generator_djvu.cpp:136
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -35,12 +35,12 @@ msgstr "编辑"
|
|||
#: generator_djvu.cpp:137
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Publisher"
|
||||
msgstr "出版"
|
||||
msgstr "出版社"
|
||||
|
||||
#: generator_djvu.cpp:138
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Volume"
|
||||
msgstr "量"
|
||||
msgstr "册数"
|
||||
|
||||
#: generator_djvu.cpp:139
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -86,10 +86,10 @@ msgstr "间隔型"
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Type of DjVu document"
|
||||
msgid "Bundled (old)"
|
||||
msgstr "老式打包型"
|
||||
msgstr "打包型 (旧式)"
|
||||
|
||||
#: kdjvu.cpp:699
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Type of DjVu document"
|
||||
msgid "Indexed (old)"
|
||||
msgstr "老式索引型"
|
||||
msgstr "索引型 (旧式)"
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: kdeorg\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-04-09 00:43+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-02-15 11:04\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-02-24 12:43\n"
|
||||
"Last-Translator: \n"
|
||||
"Language-Team: Chinese Simplified\n"
|
||||
"Language: zh_CN\n"
|
||||
|
@ -20,12 +20,12 @@ msgstr ""
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "KDE 中国"
|
||||
msgstr "Guo Yunhe, Tyson Tan"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "kde-china@kde.org"
|
||||
msgstr "i@guoyunhe.me, tysontan@tysontan.com"
|
||||
|
||||
#: dviexport.cpp:123
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -39,11 +39,12 @@ msgid ""
|
|||
"em> program.</p><p>Hint to the perplexed system administrator: Okular uses "
|
||||
"the PATH environment variable when looking for programs.</p></qt>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<qt><p>Okular 无法在您的电脑中定位 <em>dvipdfm</em> 程序,此程序是文档导出特"
|
||||
"性所需要的。然而您依然可通过 Okular 的打印功能将 DVI 文件转换为 PDF,但通常生"
|
||||
"成的文档更适合于打印,在 Acrobat Reader 中的阅读质量却会差一些。比较明智的做"
|
||||
"法是将您的 TeX 升级到包含<em>dvipdfm</em>程序的最新版。</p><p>致头疼的系统管"
|
||||
"理员的提示:Okular 会使用 PATH 环境变量查找程序。</p></qt>"
|
||||
"<qt><p>Okular 无法在本机系统中找到 <em>dvipdfm</em> 程序,此程序是文档导出特"
|
||||
"性所必须的。作为替代方案,您可以通过 Okular 的打印功能将 DVI 文件转换为 PDF,"
|
||||
"只是生成的文档虽然打印效果还行,但是在 Acrobat Reader 中的显示效果不太好。我"
|
||||
"们建议您将本机系统安装的 TeX 升级到包含 <em>dvipdfm</em> 程序的最新版。</"
|
||||
"p><p>特别为系统管理员准备的温馨提示:Okular 使用 PATH 环境变量来查找程序。</"
|
||||
"p></qt>"
|
||||
|
||||
#: dviexport.cpp:142
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -53,8 +54,8 @@ msgid ""
|
|||
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
|
||||
"report.</qt>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<qt>用于导出文件的外部程序“dvipdfm”报告了一个错误。也许您想要查看文件菜单下的"
|
||||
"<strong>文档信息对话框</strong>以查询精确的错误报告。</qt>"
|
||||
"<qt>用于导出文件的外部程序“dvipdfm”报告了一个错误。您可以在菜单栏的文件菜单中"
|
||||
"打开<strong>文档信息</strong>对话框,查看详细的错误报告。</qt>"
|
||||
|
||||
#: dviexport.cpp:168
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -65,9 +66,9 @@ msgid ""
|
|||
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
|
||||
"Okular.</qt>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<qt>此 DVI 文件引用了一个非 PostScript 格式的外部图像文件,Okular 用来打印或"
|
||||
"导出到 PostScript 格式的 <em>dvips</em> 程序无法处理它。Okular 是内置实现了"
|
||||
"对 PostScript 格式的打印或导出,目前版本的 Okular 尚不支持上述功能。</qt>"
|
||||
"<qt>此 DVI 文件引用了一个非 PostScript 格式的外部图像文件,此版本的 Okular 不"
|
||||
"支持此格式,因为 Okular 在程序内部用于打印或者导出到 PostScript 格式的 "
|
||||
"<em>dvips</em> 程序无法处理此格式。</qt>"
|
||||
|
||||
#: dviexport.cpp:176
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -77,9 +78,9 @@ msgid ""
|
|||
"perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable "
|
||||
"when looking for programs.</p></qt>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<qt><p>Okular 在您的电脑中找不到 <em>dvips</em> 程序,此程序是文档导出特性所"
|
||||
"需要的。</p><p>致头疼的系统管理员的提示:Okular 会使用 PATH 环境变量查找程"
|
||||
"序。</p></qt>"
|
||||
"<qt><p>Okular 在本机系统中找不到 <em>dvips</em> 程序,此程序是文档导出功能所"
|
||||
"必须的。</p><p>特别为系统管理员准备的温馨提示:Okular 使用 PATH 环境变量来查"
|
||||
"找程序。</p></qt>"
|
||||
|
||||
#: dviexport.cpp:270
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -89,8 +90,8 @@ msgid ""
|
|||
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
|
||||
"report.</qt>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<qt>用于导出文件的外部程序“dvips”报告了一个错误。也许您想要查看文件菜单下的"
|
||||
"<strong>文档信息对话框</strong>以查询精确的错误报告。</qt>"
|
||||
"<qt>用于导出文件的外部程序“dvips”报告了一个错误。您可以在菜单栏的文件菜单中打"
|
||||
"开<strong>文档信息</strong>对话框,查看详细的错误报告。</qt>"
|
||||
|
||||
#: dviFile.cpp:91
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -104,14 +105,14 @@ msgid ""
|
|||
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
|
||||
"program, such as oxdvi."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"DVI 文件含有对于此程序而言不正确的 DVI 输出版本。提示:如果您使用 Omega 排版"
|
||||
"系统,您需要使用如 oxdvi 这样的特殊程序打开文档。"
|
||||
"此 DVI 文件包含对于此程序而言不正确的 DVI 输出版本。提示:如果您使用的是 "
|
||||
"Omega 排版系统,您必须使用例如 oxdvi 这样的特殊程序打开此文档。"
|
||||
|
||||
#: dviFile.cpp:134
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
|
||||
msgstr "DVI 文件已严重损坏,Okular 找不到其后文。"
|
||||
msgstr "此 DVI 文件已严重损坏,Okular 无法找到它的后文。"
|
||||
|
||||
#: dviFile.cpp:148
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -121,7 +122,7 @@ msgstr "后文部分未以 POST 指令开头。"
|
|||
#: dviFile.cpp:202
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
|
||||
msgstr "后文部分含有 FNTDEF 以外的指令。"
|
||||
msgstr "后文部分包含了 FNTDEF 之外的指令。"
|
||||
|
||||
#: dviFile.cpp:240
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -145,12 +146,12 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"<qt><p>无法启动外部程序 <strong>pdf2ps</strong>,这导致 PDF 文件 %1 无法被转"
|
||||
"换为 PostScript 格式,您的文档中有部分图像元素将因此无法显示。</p><p><b>可能"
|
||||
"的原因:</b>大概您的系统中未安装 <strong>pdf2ps</strong> 程序,或在当前的搜索"
|
||||
"路径中找不到它。</p><p><b>您可以这么做:</b><strong>pdf2ps</strong> 程序一般"
|
||||
"被包含在 ghostscript PostScript 解释器中一同发行。如果您的系统中没有安装 "
|
||||
"ghostscript,可以现在安装。如果您确认已安装 ghostscript,请在命令行中试用 "
|
||||
"<strong>pdf2ps</strong> 程序确证它可以工作。</p><p><em>路径:</em> %2</p></"
|
||||
"qt>"
|
||||
"的原因:</b>本机系统可能没有安装 <strong>pdf2ps</strong> 程序,或者在当前的程"
|
||||
"序搜索路径中找不到它。</p><p><b>可能的解决方法:</b><strong>pdf2ps</strong> "
|
||||
"程序一般会被包含在 ghostscript PostScript 解释器中一同发行。如果您的系统中没"
|
||||
"有安装 ghostscript,可以现在安装。如果您确定系统中已经安装了 ghostscript,请"
|
||||
"尝试在命令行中运行 <strong>pdf2ps</strong> 程序,检查它是否可以正常工作。</"
|
||||
"p><p><em>PATH:</em> %2</p></qt>"
|
||||
|
||||
#: dviFile.cpp:410
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -162,9 +163,9 @@ msgid ""
|
|||
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<qt><p>无法将 PDF 文件 %1 转换为 PostScript 格式。您的文档中有部分图像元素将"
|
||||
"因此无法显示。</p><p><b>可能的原因:</b>文件 %1 已损坏,或者它根本不是 PDF 文"
|
||||
"件。这是 Okular 调用 <strong>pdf2ps</strong> 程序时的输出:</p><p><strong>"
|
||||
"%2</strong></p></qt>"
|
||||
"因此无法显示。</p><p><b>可能的原因:</b>文件 %1 已经损坏,或者它本来就不是 "
|
||||
"PDF 文件。这是 Okular 调用 <strong>pdf2ps</strong> 程序时的输出:</"
|
||||
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
|
||||
|
||||
#: dviRenderer.cpp:203 dviRenderer.cpp:435
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -174,17 +175,17 @@ msgstr "文件损坏。%1"
|
|||
#: dviRenderer.cpp:326
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1"
|
||||
msgstr "并非所有 PostScript 文件都能嵌入您的文档。%1"
|
||||
msgstr "不是所有的 PostScript 文件都被嵌入了您的文档。%1"
|
||||
|
||||
#: dviRenderer.cpp:329
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "All external PostScript files were embedded into your document."
|
||||
msgstr "所有外部 PostScript 文件都嵌入了您的文档。"
|
||||
msgstr "所有的外部 PostScript 文件均已嵌入了您的文档。"
|
||||
|
||||
#: dviRenderer.cpp:419
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "The specified file '%1' does not exist."
|
||||
msgstr "指定文件“%1”不存在。"
|
||||
msgstr "指定的文件“%1”不存在。"
|
||||
|
||||
#: dviRenderer.cpp:565
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -193,40 +194,40 @@ msgid ""
|
|||
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not "
|
||||
"contain the necessary source file information. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"您正请求 Okular 在 DVI 文件中定位相关联 TeX 文件 %2 中第 %1 行的位置。然而此 "
|
||||
"DVI 文件不包含所需的源文件信息。"
|
||||
"您命令 Okular 在此 DVI 文件中定位到与 TeX 文件 %2 中第 %1 行对应的位置。然而"
|
||||
"此 DVI 文件不包含所需的源文件信息。"
|
||||
|
||||
#: dviRenderer.cpp:604
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
|
||||
"line %1 in the TeX-file %2."
|
||||
msgstr "Okular 无法在 DVI 文件中定位相关联 TeX 文件 %2 中第 %1 行的位置。"
|
||||
msgstr "Okular 无法在此 DVI 文件中定位到与 TeX 文件 %2 中第 %1 行对应的位置。"
|
||||
|
||||
#: dviRenderer_draw.cpp:243
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
|
||||
msgstr "DVI 代码设定了未知字体中的字符。"
|
||||
msgstr "DVI 代码指定了一款未知字体中的字符。"
|
||||
|
||||
#: dviRenderer_draw.cpp:270 dviRenderer_prescan.cpp:668
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
|
||||
msgstr "DVI 代码关联到先前未曾定义的字体 #%1。"
|
||||
msgstr "DVI 代码指定了字体 #%1,但是该字体并没有在此前进行过定义。"
|
||||
|
||||
#: dviRenderer_draw.cpp:353
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
|
||||
msgstr "遇到 EOP 指令时栈不为空。"
|
||||
msgstr "遇到 EOP 指令时,堆栈非空。"
|
||||
|
||||
#: dviRenderer_draw.cpp:365
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
|
||||
msgstr "遇到 POP 指令时栈为空。"
|
||||
msgstr "遇到 POP 指令时,堆栈非空。"
|
||||
|
||||
#: dviRenderer_draw.cpp:489 dviRenderer_draw.cpp:498
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
|
||||
msgstr "DVI 代码关联到了一个先前未定义的字体。"
|
||||
msgstr "DVI 代码指定了一个此前没有定义过的字体。"
|
||||
|
||||
#: dviRenderer_draw.cpp:539
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -241,20 +242,20 @@ msgstr "遇到未知的 op 代码 %1。"
|
|||
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Embedding %1"
|
||||
msgstr "嵌入的 %1"
|
||||
msgstr "正在嵌入 %1"
|
||||
|
||||
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
|
||||
"PostScript.<br>"
|
||||
msgstr "第 %1 页:无法将 PDF 文件 <strong>%2</strong> 转换为 PostScript。<br>"
|
||||
msgstr "第 %1 页:PDF 文件 <strong>%2</strong> 无法转换为 PostScript。<br>"
|
||||
|
||||
#: dviRenderer_prescan.cpp:107
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
|
||||
msgstr "第 %1 页:找不到 PostScript 文件 <strong>%2</strong>。<br>"
|
||||
msgstr "第 %1 页:无法找到 PostScript 文件 <strong>%2</strong>。<br>"
|
||||
|
||||
#: dviRenderer_prescan.cpp:261
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -268,8 +269,8 @@ msgid ""
|
|||
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</"
|
||||
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<qt><p>Okular 无法定位显示当前 DVI 文件所需的全部字体文件。您可能无法阅读此文"
|
||||
"档。</p><p><small><b>路径:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
|
||||
"<qt><p>Okular 无法找到当前 DVI 文件所需的所有字体文件。此文档可能无法正确显"
|
||||
"示。</p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
|
||||
|
||||
#: fontpool.cpp:284
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -280,10 +281,10 @@ msgid ""
|
|||
"your system, or it cannot be found in the current search path.</"
|
||||
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<qt><p>运行 <em>kpsewhich</em> 时发生问题,这导致一些字体文件无法被定位,且您"
|
||||
"可能无法阅读此文档。</p><p><b>可能的原因:</b>大概您的系统中未安装"
|
||||
"<em>kpsewhich</em>程序,或在当前的搜索路径中找不到它。</p><p><small><b>路径:"
|
||||
"</b>%1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
|
||||
"<qt><p>运行 <em>kpsewhich</em> 时发生了问题,某些字体文件因此无法找到。此文档"
|
||||
"可能无法正确显示。<br/>可能的原因:本机系统中可能没有安装 <em>kpsewhich</em> "
|
||||
"程序,或者在当前的搜索路径中找不到它。</p><p><small><b>PATH:</b> %1</"
|
||||
"small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
|
||||
|
||||
#: fontpool.cpp:305
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -292,18 +293,18 @@ msgid ""
|
|||
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
|
||||
"document might be unreadable.</qt>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<qt>由 <em>kpsewhich</em> 提供的字体生成器已终止(退出代码 %1,错误 %2)。因此"
|
||||
"有些字体文件无法定位,您的文档可能无法阅读。</qt>"
|
||||
"<qt><em>kpsewhich</em> 提供的字体生成操作已被中止 (退出代码 %1,错误 %2)。某"
|
||||
"些字体文件因此无法找到。此文档可能无法正确显示。</qt>"
|
||||
|
||||
#: fontpool.cpp:481
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..."
|
||||
msgstr "正在以 %2 dpi 生成 %1..."
|
||||
msgstr "正在生成 %1,分辨率为 %2 dpi..."
|
||||
|
||||
#: generator_dvi.cpp:293
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Generator/Date"
|
||||
msgstr "创建者/日期"
|
||||
msgstr "生成器/日期"
|
||||
|
||||
#: generator_dvi.cpp:382
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -327,13 +328,13 @@ msgid ""
|
|||
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript "
|
||||
"support has therefore been turned off in Okular."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"您电脑中安装的 Ghostview 版本不包含任何 Okular 所知的 Ghostview 设备驱动。因"
|
||||
"此 Okular 中的 PostScript 支持已被关闭。"
|
||||
"本机系统中安装的 Ghostview 版本没有包含任何 Okular 支持的 Ghostview 设备驱"
|
||||
"动。Okular 的 PostScript 支持因此已被关闭。"
|
||||
|
||||
#: special.cpp:36
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
|
||||
msgstr "产生了 25 个错误,更多错误信息不会被印出。"
|
||||
msgstr "已经发生了 25 个错误,程序将不会输出更多错误信息。"
|
||||
|
||||
#: special.cpp:232
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -341,8 +342,7 @@ msgid ""
|
|||
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
|
||||
"stack is empty."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"错误发生于 DVI 文件“%1”的第 %2 页。这是当颜色堆栈为空时引发的颜色 pop 指令的"
|
||||
"问题。"
|
||||
"在 DVI 文件“%1”的第 %2 页发生错误。在颜色堆栈为空时发出了颜色 pop 指令。"
|
||||
|
||||
#: special.cpp:318
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -350,8 +350,8 @@ msgid ""
|
|||
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
|
||||
"Expected a float to follow %1 in %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"epsf 特殊指令的参数畸形。\n"
|
||||
"在 %2 中,%1 后面应该是浮点数。"
|
||||
"epsf 特殊指令的参数格式不正确。\n"
|
||||
"在 %2 中的 %1 后面应该是浮点数。"
|
||||
|
||||
#: special.cpp:446
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -367,7 +367,8 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
|
||||
"special."
|
||||
msgstr "错误发生于 DVI 文件“%1”的第 %2 页,无法解析文本旋转角度的指令。"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"在 DVI 文件“%1”的第 %2 页发生错误,无法解析文本旋转特殊指令的角度参数。"
|
||||
|
||||
#: special.cpp:714
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -379,43 +380,43 @@ msgstr "特殊指令“%1”尚未实现。"
|
|||
msgid ""
|
||||
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
|
||||
"unsupported."
|
||||
msgstr "字体文件 %1 可以打开并读取,但它是一个不支持的字体格式。"
|
||||
msgstr "字体文件 %1 可以打开和读取,但程序不支持这种字体格式。"
|
||||
|
||||
#: TeXFont_PFB.cpp:48
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
|
||||
msgstr "字体文件 %1 已损坏,或是无法打开,或无法读取。"
|
||||
msgstr "字体文件 %1 已经损坏,或者是无法打开、读取。"
|
||||
|
||||
#: TeXFont_PFB.cpp:170
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
|
||||
msgstr "在为字体文件 %1 设置字符大小时 FreeType 报告了一个错误。"
|
||||
msgstr "FreeType 在给字体文件 %1 设置字符大小时报告了一个错误。"
|
||||
|
||||
#: TeXFont_PFB.cpp:188
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
|
||||
msgstr "FreeType 无法加载字体文件 %2 中的字符 #%1。"
|
||||
msgstr "FreeType 无法加载字体文件 %2 中的字形 #%1。"
|
||||
|
||||
#: TeXFont_PFB.cpp:201
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
|
||||
msgstr "FreeType 无法渲染字体文件 %2 中的字符 #%1。"
|
||||
msgstr "FreeType 无法渲染字体文件 %2 中的字形 #%1。"
|
||||
|
||||
#: TeXFont_PFB.cpp:215
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Glyph #%1 is empty."
|
||||
msgstr "字符 #%1 为空。"
|
||||
msgstr "字形 #%1 为空。"
|
||||
|
||||
#: TeXFont_PFB.cpp:217
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
|
||||
msgstr "字体文件 %2 中的字符 #%1 为空。"
|
||||
msgstr "字体文件 %2 中的字形 #%1 为空。"
|
||||
|
||||
#: TeXFont_PFB.cpp:282
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
|
||||
msgstr "FreeType 无法加载字体文件 %2 中字符 #%1 的描述信息。"
|
||||
msgstr "FreeType 无法加载字体文件 %2 中字形 #%1 的尺寸信息。"
|
||||
|
||||
#: TeXFont_PK.cpp:69
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -430,7 +431,7 @@ msgstr "TexFont_PK::operator[]:在字体 %2 中没有字符 %1 的定义"
|
|||
#: TeXFont_PK.cpp:418
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
|
||||
msgstr "在 PK 文件 %2 中出现未预料的 %1"
|
||||
msgstr "PK 文件 %2 中出现了意外的 %1"
|
||||
|
||||
#: TeXFont_PK.cpp:484
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -440,27 +441,27 @@ msgstr "文件 %2 中的字符 %1 过大"
|
|||
#: TeXFont_PK.cpp:589 TeXFont_PK.cpp:679
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
|
||||
msgstr "错误的数位储存值:字符 %1,字体 %2"
|
||||
msgstr "字符存储的位数错误:字符 %1,字体 %2"
|
||||
|
||||
#: TeXFont_PK.cpp:592 TeXFont_PK.cpp:682
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
|
||||
msgstr "损坏的 PK 文件(%1),比特位过多。"
|
||||
msgstr "PK 文件异常 (%1),位数过多。"
|
||||
|
||||
#: TeXFont_PK.cpp:713
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Font has non-square aspect ratio "
|
||||
msgstr "字体不是方形的纵横比"
|
||||
msgstr "字体的宽高比不是正方形"
|
||||
|
||||
#: TeXFontDefinition.cpp:106
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot find font %1, file %2."
|
||||
msgstr "找不到字体 %1,文件 %2。"
|
||||
msgstr "无法找到字体 %1,文件 %2。"
|
||||
|
||||
#: TeXFontDefinition.cpp:123
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
|
||||
msgstr "字体文件 %1 的校验和不匹配"
|
||||
msgstr "字体文件 %1 的校验和不一致"
|
||||
|
||||
#: TeXFontDefinition.cpp:174
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -490,10 +491,12 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"出现这问题可能是因为您发现了 Okular 的一个缺陷,\n"
|
||||
"或是 DVI 文件与辅助文件(如字体文件或虚拟字体文件)本身已严重损坏。\n"
|
||||
"在此消息结束后 Okular 程序将中止,如果您确信自己发现了一个缺陷,\n"
|
||||
"或觉得 Okular 在遇到这种情况时能采用更佳的行为方式,请向我们报告。"
|
||||
"您可能遇到了 Okular 的一个程序缺陷,\n"
|
||||
"也有可能是此 DVI 文件、辅助文件 (例如字体文件、虚拟字体文件等) 严重损坏。\n"
|
||||
"Okular 将在这条消息关闭后退出。\n"
|
||||
"如果您认为这是 Okular 的一个程序缺陷,\n"
|
||||
"或者认为 Okular 应该改进这种情况下的行为方式,\n"
|
||||
"请向我们提交一个程序缺陷报告。"
|
||||
|
||||
#: vf.cpp:164
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: kdeorg\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-03-10 00:43+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-02-15 11:04\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-02-24 12:43\n"
|
||||
"Last-Translator: \n"
|
||||
"Language-Team: Chinese Simplified\n"
|
||||
"Language: zh_CN\n"
|
||||
|
@ -20,12 +20,14 @@ msgstr ""
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "KDE 中国,Ni Hui"
|
||||
msgstr "KDE 中国, Guo Yunhe, Ni Hui, Tyson Tan"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "kde-china@kde.org,shuizhuyuanluo@126.com"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"kde-china@kde.org, i@guoyunhe.me, shuizhuyuanluo@126.com, tysontan@tysontan."
|
||||
"com"
|
||||
|
||||
#: converter.cpp:163
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -40,4 +42,4 @@ msgstr "EPub"
|
|||
#: generator_epub.cpp:30
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "EPub Backend Configuration"
|
||||
msgstr "EPub 后端配置"
|
||||
msgstr "EPub 后端程序配置"
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: kdeorg\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-03-10 00:43+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-02-15 11:04\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-02-24 12:43\n"
|
||||
"Last-Translator: \n"
|
||||
"Language-Team: Chinese Simplified\n"
|
||||
"Language: zh_CN\n"
|
||||
|
@ -20,12 +20,12 @@ msgstr ""
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Ni Hui"
|
||||
msgstr "Tyson Tan"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "shuizhuyuanluo@126.com"
|
||||
msgstr "tysontan@tysontan.com"
|
||||
|
||||
#: generator_fax.cpp:42
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: kdeorg\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-06-11 00:15+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-02-15 11:04\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-02-24 12:43\n"
|
||||
"Last-Translator: \n"
|
||||
"Language-Team: Chinese Simplified\n"
|
||||
"Language: zh_CN\n"
|
||||
|
@ -20,17 +20,17 @@ msgstr ""
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "KDE 中国"
|
||||
msgstr "Guo Yunhe, Tyson Tan"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "kde-china@kde.org"
|
||||
msgstr "i@guoyunhe.me, tysontan@tysontan.com"
|
||||
|
||||
#: converter.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Document is not a valid FictionBook"
|
||||
msgstr "文档不是有效的 FictionBook"
|
||||
msgstr "文档不是有效的 FictionBook 文件"
|
||||
|
||||
#: document.cpp:29
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -50,7 +50,7 @@ msgstr "无效的文档结构(缺少主目录)"
|
|||
#: document.cpp:57
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No content found in the document"
|
||||
msgstr "文档中未找到内容"
|
||||
msgstr "文档中没有找到内容"
|
||||
|
||||
#: document.cpp:68
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -60,9 +60,9 @@ msgstr "无效的 XML 文档:%1"
|
|||
#: generator_fb.cpp:26
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "FictionBook"
|
||||
msgstr "Fiction 电子书"
|
||||
msgstr "FictionBook"
|
||||
|
||||
#: generator_fb.cpp:26
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "FictionBook Backend Configuration"
|
||||
msgstr "Fiction 电子书后端配置"
|
||||
msgstr "FictionBook 后端程序配置"
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: kdeorg\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-03-10 00:43+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-02-15 11:04\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-02-24 12:43\n"
|
||||
"Last-Translator: \n"
|
||||
"Language-Team: Chinese Simplified\n"
|
||||
"Language: zh_CN\n"
|
||||
|
@ -20,12 +20,12 @@ msgstr ""
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "KDE 中国"
|
||||
msgstr "Guo Yunhe, Tyson Tan"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "kde-china@kde.org"
|
||||
msgstr "Guo Yunhe, Tyson Tan"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry (PlatformFonts), group (General)
|
||||
#: conf/gssettings.kcfg:9
|
||||
|
@ -40,8 +40,7 @@ msgid ""
|
|||
"Determines whether Ghostscript should be allowed to use platform fonts, if "
|
||||
"false only usage of fonts embedded in the document will be allowed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"决定 Ghostscript 是否可以使用平台字体,如果禁用,则仅允许使用文档中的内嵌字"
|
||||
"体。"
|
||||
"指定是否允许 Ghostscript 使用平台字体。如果禁止,则只允许使用文档内嵌的字体。"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||||
#: conf/gssettingswidget.ui:28
|
||||
|
@ -63,7 +62,7 @@ msgstr "Ghostscript"
|
|||
#: generator_ghostview.cpp:82
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Ghostscript Backend Configuration"
|
||||
msgstr "Ghostscript 后端配置"
|
||||
msgstr "Ghostscript 后端配置程序"
|
||||
|
||||
#: generator_ghostview.cpp:253
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: kdeorg\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-11-30 00:42+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-02-15 11:04\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-02-24 12:43\n"
|
||||
"Last-Translator: \n"
|
||||
"Language-Team: Chinese Simplified\n"
|
||||
"Language: zh_CN\n"
|
||||
|
@ -20,12 +20,12 @@ msgstr ""
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "KDE 中国"
|
||||
msgstr "KDE 中国, Guo Yunhe, Ni Hui, Tyson Tan"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "kde-china@kde.org"
|
||||
msgstr "KDE 中国, Guo Yunhe, Ni Hui, Tyson Tan"
|
||||
|
||||
#: generator_kimgio.cpp:55 generator_kimgio.cpp:78
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -37,4 +37,4 @@ msgstr "无法加载文档:%1"
|
|||
msgid ""
|
||||
"This document appears malformed. Here is a best approximation of the "
|
||||
"document's intended appearance."
|
||||
msgstr "此文档格式不正确。下面给出了这个文档原本外观的最佳近似。"
|
||||
msgstr "此文档的格式不正确。下面显示了尽可能接近它原始效果的状态。"
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: kdeorg\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-02-10 00:56+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-02-15 11:05\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-02-24 12:43\n"
|
||||
"Last-Translator: \n"
|
||||
"Language-Team: Chinese Simplified\n"
|
||||
"Language: zh_CN\n"
|
||||
|
@ -20,12 +20,13 @@ msgstr ""
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "KDE 中国"
|
||||
msgstr "KDE 中国, Guo Yunhe, Henry Hu, Tyson Tan"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "kde-china@kde.org"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"kde-china@kde.org, i@guoyunhe.me, hunryhu@kde.org, tysontan@tysontan.com"
|
||||
|
||||
#: converter.cpp:62
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -50,4 +51,4 @@ msgstr "Markdown"
|
|||
#: generator_md.cpp:58
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Markdown Backend Configuration"
|
||||
msgstr "Markdown 后端配置"
|
||||
msgstr "Markdown 后端程序配置"
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: kdeorg\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-06-11 00:15+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-02-15 11:04\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-02-24 12:43\n"
|
||||
"Last-Translator: \n"
|
||||
"Language-Team: Chinese Simplified\n"
|
||||
"Language: zh_CN\n"
|
||||
|
@ -20,12 +20,12 @@ msgstr ""
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Ni Hui"
|
||||
msgstr "Guo Yunhe, Ni Hui, Tyson Tan"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "shuizhuyuanluo@126.com"
|
||||
msgstr "i@guoyunhe.me, shuizhuyuanluo@126.com, tysontan@tysontan.com"
|
||||
|
||||
#: converter.cpp:59
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -36,7 +36,7 @@ msgstr "打开 Mobipocket 文档时出错。"
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This book is protected by DRM and can be displayed only on designated device"
|
||||
msgstr "此书受 DRM 保护,只能在指定设备上显示"
|
||||
msgstr "此电子书使用 DRM 保护,只能在指定的设备上显示"
|
||||
|
||||
#: generator_mobi.cpp:25
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -46,4 +46,4 @@ msgstr "Mobipocket"
|
|||
#: generator_mobi.cpp:25
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Mobipocket Backend Configuration"
|
||||
msgstr "Mobipocket 后端配置"
|
||||
msgstr "Mobipocket 后端程序配置"
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: kdeorg\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-03-10 00:43+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-02-15 11:05\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-02-24 12:43\n"
|
||||
"Last-Translator: \n"
|
||||
"Language-Team: Chinese Simplified\n"
|
||||
"Language: zh_CN\n"
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: kdeorg\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-02-16 00:56+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-02-15 11:04\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-02-24 12:43\n"
|
||||
"Last-Translator: \n"
|
||||
"Language-Team: Chinese Simplified\n"
|
||||
"Language: zh_CN\n"
|
||||
|
@ -20,12 +20,12 @@ msgstr ""
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "KDE 中国"
|
||||
msgstr "Guo Yunhe, Tyson Tan"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "kde-china@kde.org"
|
||||
msgstr "i@guoyunhe.me, tysontan@tysontan.com"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||||
#: conf/pdfsettingswidget.ui:19
|
||||
|
@ -37,7 +37,7 @@ msgstr "增强细线:"
|
|||
#: conf/pdfsettingswidget.ui:30 generator_pdf.cpp:931
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No"
|
||||
msgstr "否"
|
||||
msgstr "无"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines)
|
||||
#: conf/pdfsettingswidget.ui:35
|
||||
|
@ -59,8 +59,8 @@ msgid ""
|
|||
"check if the certificates used for digital signing have been revoked since "
|
||||
"their creation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"启用此选项将允许 Okular 访问第三方 OCSP 服务器,检查用于数字签名的证书是否已"
|
||||
"被吊销。"
|
||||
"启用此选项后将允许 Okular 访问第三方 OCSP 服务器,以检查用于数字签名的证书是"
|
||||
"否已被吊销。"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckOCSPServers)
|
||||
#: conf/pdfsettingswidget.ui:66
|
||||
|
@ -119,7 +119,7 @@ msgstr "在打印的文档中包含批注"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Includes annotations in the printed document. You can disable this if you "
|
||||
"want to print the original unannotated document."
|
||||
msgstr "在打印的文档中包含批注。您可禁用此选项以打印原始的无批注文档。"
|
||||
msgstr "在打印的文档中包含批注。如果您需要打印原始的无批注文档,请禁用此项。"
|
||||
|
||||
#: generator_pdf.cpp:92
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -129,7 +129,7 @@ msgstr "强制光栅化"
|
|||
#: generator_pdf.cpp:93
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Rasterize into an image before printing"
|
||||
msgstr "打印前将图像光栅化"
|
||||
msgstr "打印前将文档光栅化为图像"
|
||||
|
||||
#: generator_pdf.cpp:94
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -138,8 +138,8 @@ msgid ""
|
|||
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
|
||||
"that appear to print incorrectly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"强制在打印前先对每页中的图像作光栅处理。通常这多少会造成一点负面影响,但对解"
|
||||
"决部分文档不能正确打印的问题往往很有用。"
|
||||
"强制将每个页面光栅化成图像之后打印。这通常会造成一定的画质劣化,但可以用来应"
|
||||
"对某些文档打印结果不正确的情况。"
|
||||
|
||||
#: generator_pdf.cpp:101
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -154,12 +154,12 @@ msgstr "适合整页"
|
|||
#: generator_pdf.cpp:103
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "None; print original size"
|
||||
msgstr "无;打印原始大小"
|
||||
msgstr "不缩放,打印原始大小"
|
||||
|
||||
#: generator_pdf.cpp:104
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Scaling mode for the printed pages"
|
||||
msgstr "打印页面的缩放模式"
|
||||
msgstr "要打印页面的缩放模式"
|
||||
|
||||
#: generator_pdf.cpp:105
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -190,7 +190,7 @@ msgstr "未加密"
|
|||
#: generator_pdf.cpp:930
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Security"
|
||||
msgstr "安全"
|
||||
msgstr "安全性"
|
||||
|
||||
#: generator_pdf.cpp:931
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -209,7 +209,7 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Date: %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"签名人员: %1\n"
|
||||
"签名者:%1\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"签名日期:%2"
|
||||
|
||||
|
@ -237,7 +237,7 @@ msgstr "PDF"
|
|||
#: generator_pdf.cpp:1600
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "PDF Backend Configuration"
|
||||
msgstr "PDF 后端配置"
|
||||
msgstr "PDF 后端程序配置"
|
||||
|
||||
#: generator_pdf.cpp:2045
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -269,8 +269,8 @@ msgid ""
|
|||
"You are using a Poppler library built without NSS support.\n"
|
||||
"Adding Digital Signatures isn't available for that reason"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"你正在使用的 Poppler 程序库在构建时未启用 NSS 支持,\n"
|
||||
"数字签名功能将不可用。"
|
||||
"程序使用的 Poppler 程序库在构建时没有启用 NSS 支持。\n"
|
||||
"添加数字签名因此不可用。"
|
||||
|
||||
#: pdfsettingswidget.cpp:95
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: kdeorg\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-07-09 02:09+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-02-15 11:05\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-02-24 12:43\n"
|
||||
"Last-Translator: \n"
|
||||
"Language-Team: Chinese Simplified\n"
|
||||
"Language: zh_CN\n"
|
||||
|
@ -20,9 +20,9 @@ msgstr ""
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "KDE 中国"
|
||||
msgstr "KDE 中国, csslayer"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "kde-china@kde.org"
|
||||
msgstr "kde-china@kde.org, csslayer@kde.org"
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: kdeorg\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-06-11 00:15+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-02-15 11:04\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-02-24 12:43\n"
|
||||
"Last-Translator: \n"
|
||||
"Language-Team: Chinese Simplified\n"
|
||||
"Language: zh_CN\n"
|
||||
|
@ -20,12 +20,12 @@ msgstr ""
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Weng Xuetian"
|
||||
msgstr "Tyson Tan, Weng Xuetian"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "wengxt@gmail.com"
|
||||
msgstr "tysontan@tysontan.com, wengxt@gmail.com"
|
||||
|
||||
#: generator_txt.cpp:25
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -35,4 +35,4 @@ msgstr "Txt"
|
|||
#: generator_txt.cpp:25
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Txt Backend Configuration"
|
||||
msgstr "Txt 后端配置"
|
||||
msgstr "Txt 后端程序配置"
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: kdeorg\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-03-10 00:43+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-02-15 11:04\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-02-24 12:43\n"
|
||||
"Last-Translator: \n"
|
||||
"Language-Team: Chinese Simplified\n"
|
||||
"Language: zh_CN\n"
|
||||
|
@ -20,14 +20,14 @@ msgstr ""
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "KDE 中国"
|
||||
msgstr "Tyson Tan"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "kde-china@kde.org"
|
||||
msgstr "tysontan@tysontan.com"
|
||||
|
||||
#: generator_xps.cpp:1947
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Revision"
|
||||
msgstr "修订版"
|
||||
msgstr "修订版本"
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: kdeorg\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-08-03 00:44+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-02-15 11:05\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-02-24 12:43\n"
|
||||
"Last-Translator: \n"
|
||||
"Language-Team: Chinese Simplified\n"
|
||||
"Language: zh_CN\n"
|
||||
|
@ -28,7 +28,7 @@ msgstr "证书查看器"
|
|||
|
||||
#: package/contents/ui/CertificateViewerDialog.qml:32
|
||||
msgid "Issued By"
|
||||
msgstr "颁发者:"
|
||||
msgstr "颁发者"
|
||||
|
||||
#: package/contents/ui/CertificateViewerDialog.qml:37
|
||||
#: package/contents/ui/CertificateViewerDialog.qml:65
|
||||
|
@ -47,11 +47,11 @@ msgstr "组织:"
|
|||
|
||||
#: package/contents/ui/CertificateViewerDialog.qml:60
|
||||
msgid "Issued To"
|
||||
msgstr "颁发给:"
|
||||
msgstr "颁发给"
|
||||
|
||||
#: package/contents/ui/CertificateViewerDialog.qml:88
|
||||
msgid "Validity"
|
||||
msgstr "有效性"
|
||||
msgstr "有效期"
|
||||
|
||||
#: package/contents/ui/CertificateViewerDialog.qml:93
|
||||
msgid "Issued On:"
|
||||
|
@ -59,7 +59,7 @@ msgstr "颁发时间:"
|
|||
|
||||
#: package/contents/ui/CertificateViewerDialog.qml:99
|
||||
msgid "Expires On:"
|
||||
msgstr "失效时间:"
|
||||
msgstr "过期时间:"
|
||||
|
||||
#: package/contents/ui/CertificateViewerDialog.qml:110
|
||||
msgid "Fingerprints"
|
||||
|
@ -121,7 +121,7 @@ msgstr "添加此页到书签"
|
|||
|
||||
#: package/contents/ui/MainView.qml:82
|
||||
msgid "No document open"
|
||||
msgstr "没有打开的文档"
|
||||
msgstr "没有打开文档"
|
||||
|
||||
#: package/contents/ui/OkularDrawer.qml:57
|
||||
msgid "Thumbnails"
|
||||
|
@ -141,11 +141,11 @@ msgstr "签名属性"
|
|||
|
||||
#: package/contents/ui/SignaturePropertiesDialog.qml:44
|
||||
msgid "Validity Status"
|
||||
msgstr "有效性状态"
|
||||
msgstr "有效期状态"
|
||||
|
||||
#: package/contents/ui/SignaturePropertiesDialog.qml:50
|
||||
msgid "Signature Validity:"
|
||||
msgstr "签名有效性:"
|
||||
msgstr "签名有效期:"
|
||||
|
||||
#: package/contents/ui/SignaturePropertiesDialog.qml:56
|
||||
msgid "Document Modifications:"
|
||||
|
@ -178,7 +178,7 @@ msgstr "文档版本"
|
|||
#: package/contents/ui/SignaturePropertiesDialog.qml:110
|
||||
msgctxt "Document Revision <current> of <total>"
|
||||
msgid "Document Revision %1 of %2"
|
||||
msgstr "文档修订版 %1,共 %2 版"
|
||||
msgstr "文档修订版本 %1,共 %2 版"
|
||||
|
||||
#: package/contents/ui/SignaturePropertiesDialog.qml:114
|
||||
msgid "Save Signed Version..."
|
||||
|
@ -198,4 +198,4 @@ msgstr "不可用"
|
|||
|
||||
#: package/contents/ui/ThumbnailsBase.qml:43
|
||||
msgid "No results found."
|
||||
msgstr "无搜索结果。"
|
||||
msgstr "未找到任何结果。"
|
||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue