GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn

This commit is contained in:
l10n daemon script 2023-07-30 01:47:00 +00:00
parent a9f51e4490
commit 8081bfe865
2 changed files with 53 additions and 104 deletions

View file

@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n" "Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-24 07:29+0000\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-24 07:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-27 07:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-29 09:36+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n" "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n" "Language: gl\n"
@ -24,7 +24,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.2\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
#, kde-format #, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
@ -72,7 +72,7 @@ msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:31 #: aboutdata.h:31
#, kde-format #, kde-format
msgid "Former maintainer" msgid "Former maintainer"
msgstr "Anterior mantedor" msgstr "Mantemento anterior."
#: aboutdata.h:32 #: aboutdata.h:32
#, kde-format #, kde-format
@ -94,7 +94,7 @@ msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:33 #: aboutdata.h:33
#, kde-format #, kde-format
msgid "Developer" msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor." msgstr "Desenvolvemento."
#: aboutdata.h:34 #: aboutdata.h:34
#, kde-format #, kde-format
@ -114,7 +114,7 @@ msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:35 #: aboutdata.h:35
#, kde-format #, kde-format
msgid "KPDF developer" msgid "KPDF developer"
msgstr "Desenvolvedor de KPDF" msgstr "Desenvolvemento de KPDF"
#: aboutdata.h:36 #: aboutdata.h:36
#, kde-format #, kde-format
@ -129,7 +129,7 @@ msgstr "Traballo gráfico das anotacións"
#: aboutdata.h:37 #: aboutdata.h:37
#, kde-format #, kde-format
msgid "Jiri Baum - NICTA" msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jiri Baum - NICTA" msgstr "Jiri Baum NICTA"
#: aboutdata.h:37 #: aboutdata.h:37
#, kde-format #, kde-format
@ -415,7 +415,7 @@ msgstr "Descrición"
#: core/document.cpp:5845 #: core/document.cpp:5845
#, kde-format #, kde-format
msgid "Author" msgid "Author"
msgstr "Autor" msgstr "Autoría"
#: core/document.cpp:5848 #: core/document.cpp:5848
#, kde-format #, kde-format
@ -828,7 +828,7 @@ msgstr "Descoñecido"
#: gui/guiutils.cpp:126 part/presentationwidget.cpp:375 #: gui/guiutils.cpp:126 part/presentationwidget.cpp:375
#, kde-format #, kde-format
msgid "Author: %1" msgid "Author: %1"
msgstr "Autor: %1" msgstr "Autoría: %1"
#: gui/guiutils.cpp:138 part/propertiesdialog.cpp:229 #: gui/guiutils.cpp:138 part/propertiesdialog.cpp:229
#, kde-format #, kde-format
@ -1036,7 +1036,7 @@ msgstr ""
msgid "" msgid ""
"The document has been modified in a way not permitted by a previous signer." "The document has been modified in a way not permitted by a previous signer."
msgstr "" msgstr ""
"O documento modificouse dun xeito que o autor dunha sinatura anterior non " "O documento modificouse dun xeito que a autoría dunha sinatura anterior non "
"permite." "permite."
#: gui/signatureguiutils.cpp:172 #: gui/signatureguiutils.cpp:172
@ -1534,9 +1534,7 @@ msgid "Opacity"
msgstr "Opacidade" msgstr "Opacidade"
#: part/annotationactionhandler.cpp:694 #: part/annotationactionhandler.cpp:694
#, fuzzy, kde-format #, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox"
#| msgid "%1%"
msgctxt "" msgctxt ""
"@item:inlistbox Annotation opacity percentage level, make sure to include %1 " "@item:inlistbox Annotation opacity percentage level, make sure to include %1 "
"in your translation" "in your translation"
@ -1602,7 +1600,7 @@ msgstr "&Xeral"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:64 #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:64
#, kde-format #, kde-format
msgid "&Author:" msgid "&Author:"
msgstr "&Autor:" msgstr "&Autoría:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:69 #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:69
#, kde-format #, kde-format
@ -2411,13 +2409,13 @@ msgstr "Inserir texto"
#, kde-format #, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page" msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
msgid "Draw border around links" msgid "Draw border around links"
msgstr "Debuxar un bordo arredor das ligazóns" msgstr "Debuxar un bordo arredor das ligazóns."
#: part/dlgaccessibility.cpp:48 #: part/dlgaccessibility.cpp:48
#, kde-format #, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page" msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
msgid "Change colors" msgid "Change colors"
msgstr "Cambiar as cores" msgstr "Cambiar as cores."
#: part/dlgaccessibility.cpp:54 #: part/dlgaccessibility.cpp:54
#, kde-format #, kde-format
@ -2669,7 +2667,7 @@ msgstr "Orde:"
#, kde-format #, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Use smooth scrolling" msgid "Use smooth scrolling"
msgstr "Usar desprazamento suave" msgstr "Usar desprazamento suave."
#: part/dlggeneral.cpp:35 #: part/dlggeneral.cpp:35
#, kde-format #, kde-format
@ -2681,25 +2679,25 @@ msgstr "Aparencia:"
#, kde-format #, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show scrollbars" msgid "Show scrollbars"
msgstr "Amosar as barras de desprazamento" msgstr "Amosar as barras de desprazamento."
#: part/dlggeneral.cpp:46 #: part/dlggeneral.cpp:46
#, kde-format #, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Link the thumbnails with the page" msgid "Link the thumbnails with the page"
msgstr "Ligar as miniaturas coa páxina" msgstr "Ligar as miniaturas coa páxina."
#: part/dlggeneral.cpp:53 #: part/dlggeneral.cpp:53
#, kde-format #, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show hints and info messages" msgid "Show hints and info messages"
msgstr "Amosar os consellos e mensaxes de información" msgstr "Amosar os consellos e mensaxes de información."
#: part/dlggeneral.cpp:59 #: part/dlggeneral.cpp:59
#, kde-format #, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Notify about embedded files, forms, or signatures" msgid "Notify about embedded files, forms, or signatures"
msgstr "Avisar de ficheiros incluídos, formularios ou sinaturas" msgstr "Avisar de ficheiros incluídos, formularios ou sinaturas."
#: part/dlggeneral.cpp:66 #: part/dlggeneral.cpp:66
#, kde-format #, kde-format
@ -2741,25 +2739,25 @@ msgstr "Funcionalidades do programa:"
#, kde-format #, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Open new files in tabs" msgid "Open new files in tabs"
msgstr "Abrir os ficheiros novos en separadores" msgstr "Abrir os ficheiros novos en separadores."
#: part/dlggeneral.cpp:124 #: part/dlggeneral.cpp:124
#, kde-format #, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Switch to existing tab if file is already open" msgid "Switch to existing tab if file is already open"
msgstr "Ir ao separador existente se o ficheiro xa está aberto" msgstr "Ir ao separador existente se o ficheiro xa está aberto."
#: part/dlggeneral.cpp:137 #: part/dlggeneral.cpp:137
#, kde-format #, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Obey DRM limitations" msgid "Obey DRM limitations"
msgstr "Obedecer as limitacións de DRM" msgstr "Obedecer as limitacións de DRM."
#: part/dlggeneral.cpp:146 #: part/dlggeneral.cpp:146
#, kde-format #, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Reload document on file change" msgid "Reload document on file change"
msgstr "Cargar de novo o documento cando o ficheiro cambie" msgstr "Cargar de novo o documento cando o ficheiro cambie."
#: part/dlggeneral.cpp:153 #: part/dlggeneral.cpp:153
#, kde-format #, kde-format
@ -2777,7 +2775,7 @@ msgstr "Dirección de lectura de dereita a esquerda."
#, kde-format #, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Open in continuous mode by default" msgid "Open in continuous mode by default"
msgstr "Abrir no modo continuo de maneira predeterminada" msgstr "Abrir no modo continuo de maneira predeterminada."
#: part/dlggeneral.cpp:173 #: part/dlggeneral.cpp:173
#, kde-format #, kde-format
@ -2785,7 +2783,7 @@ msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "When using Browse Tool, wrap cursor at screen edges" msgid "When using Browse Tool, wrap cursor at screen edges"
msgstr "" msgstr ""
"Ao usar a ferramenta de exploración, envolver o cursor nos límites da " "Ao usar a ferramenta de exploración, envolver o cursor nos límites da "
"pantalla" "pantalla."
#: part/dlggeneral.cpp:190 #: part/dlggeneral.cpp:190
#, kde-format #, kde-format
@ -2860,7 +2858,7 @@ msgstr "Ampliación predeterminada:"
#, kde-format #, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable transparency effects" msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Activar os efectos de transparencia" msgstr "Activar os efectos de transparencia."
#: part/dlgperformance.cpp:28 #: part/dlgperformance.cpp:28
#, kde-format #, kde-format
@ -2902,7 +2900,7 @@ msgstr "Uso da memoria:"
#, kde-format #, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable text antialias" msgid "Enable text antialias"
msgstr "Activar o suavizado do texto" msgstr "Activar o suavizado do texto."
#: part/dlgperformance.cpp:56 #: part/dlgperformance.cpp:56
#, kde-format #, kde-format
@ -2914,13 +2912,13 @@ msgstr "Opcións de debuxado:"
#, kde-format #, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable graphics antialias" msgid "Enable graphics antialias"
msgstr "Activar o suavizado das imaxes" msgstr "Activar o suavizado das imaxes."
#: part/dlgperformance.cpp:64 #: part/dlgperformance.cpp:64
#, kde-format #, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable text hinting" msgid "Enable text hinting"
msgstr "Activar o axuste do texto" msgstr "Activar o axuste do texto."
#: part/dlgperformance.cpp:77 #: part/dlgperformance.cpp:77
#, kde-format #, kde-format
@ -2983,7 +2981,7 @@ msgstr "Avanzar automaticamente:"
#, kde-format #, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Loop after last page" msgid "Loop after last page"
msgstr "Volver ao principio tras a última páxina" msgstr "Volver ao principio tras a última páxina."
#: part/dlgpresentation.cpp:59 #: part/dlgpresentation.cpp:59
#, kde-format #, kde-format
@ -3043,13 +3041,13 @@ msgstr "Cursor do rato:"
#, kde-format #, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Show progress indicator" msgid "Show progress indicator"
msgstr "Amosar o indicador de progreso" msgstr "Amosar o indicador de progreso."
#: part/dlgpresentation.cpp:90 #: part/dlgpresentation.cpp:90
#, kde-format #, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Show summary page" msgid "Show summary page"
msgstr "Amosar a páxina de resumo" msgstr "Amosar a páxina de resumo."
#: part/dlgpresentation.cpp:100 #: part/dlgpresentation.cpp:100
#, kde-format #, kde-format
@ -3766,9 +3764,7 @@ msgid "Auto Fit"
msgstr "Axuste automático" msgstr "Axuste automático"
#: part/pageview.cpp:4079 #: part/pageview.cpp:4079
#, fuzzy, kde-format #, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox"
#| msgid "%1%"
msgctxt "" msgctxt ""
"Zoom percentage value %1 will be replaced by the actual zoom factor value, " "Zoom percentage value %1 will be replaced by the actual zoom factor value, "
"so make sure you include it in your translation in order to not to break " "so make sure you include it in your translation in order to not to break "
@ -4355,7 +4351,7 @@ msgstr "Ficheiros PostScript (%1)"
#: part/part.cpp:1381 #: part/part.cpp:1381
#, kde-format #, kde-format
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "Estase a importar o ficheiro PS como PDF (pode tardar un tempo)…" msgstr "Importando o ficheiro PS como PDF (pode tardar un tempo)…"
#: part/part.cpp:1510 #: part/part.cpp:1510
#, kde-format #, kde-format
@ -4508,7 +4504,7 @@ msgstr ""
#: part/part.cpp:2126 part/part.cpp:2144 #: part/part.cpp:2126 part/part.cpp:2144
#, kde-format #, kde-format
msgid "Reloading the document..." msgid "Reloading the document..."
msgstr "Estase a recargar o documento…" msgstr "Recargando o documento…"
#: part/part.cpp:2301 part/toc.cpp:38 #: part/part.cpp:2301 part/toc.cpp:38
#, kde-format #, kde-format
@ -4623,7 +4619,7 @@ msgid ""
"Try saving to another location or changing that file's permissions." "Try saving to another location or changing that file's permissions."
msgstr "" msgstr ""
"Non se puido substituír <filename>%1</filename> por ser un ficheiro de só " "Non se puido substituír <filename>%1</filename> por ser un ficheiro de só "
"lectura. Prove a gardar noutra localización ou a cambiar os permisos do " "lectura. Probe a gardar noutra localización ou a cambiar os permisos do "
"ficheiro." "ficheiro."
#: part/part.cpp:2749 #: part/part.cpp:2749
@ -4648,7 +4644,7 @@ msgstr "Campos de formulario completados."
#: part/part.cpp:2780 #: part/part.cpp:2780
#, kde-format #, kde-format
msgid "User annotations" msgid "User annotations"
msgstr "Anotacións de usuario." msgstr "Anotacións de persoa usuaria."
#: part/part.cpp:2785 #: part/part.cpp:2785
#, kde-format #, kde-format
@ -4741,7 +4737,7 @@ msgstr "Expandir toda a sección"
#: part/part.cpp:3162 #: part/part.cpp:3162
#, kde-format #, kde-format
msgid "Collapse whole section" msgid "Collapse whole section"
msgstr "Pregar toda a sección" msgstr "Recoller a sección"
#: part/part.cpp:3163 #: part/part.cpp:3163
#, kde-format #, kde-format
@ -4751,7 +4747,7 @@ msgstr "Expandilas todas"
#: part/part.cpp:3164 #: part/part.cpp:3164
#, kde-format #, kde-format
msgid "Collapse all" msgid "Collapse all"
msgstr "Pregalas todas" msgstr "Recollelo todo"
#: part/part.cpp:3175 #: part/part.cpp:3175
#, kde-format #, kde-format
@ -4790,8 +4786,8 @@ msgstr "Non se permite imprimir este documento."
msgid "" msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr "" msgstr ""
"Non se puido imprimir o documento. Descoñécese este erro. Por favor, envíe " "Non se puido imprimir o documento. Descoñécese este erro. Envíe un informe "
"un informe de erro a bugs.kde.org" "de erro a bugs.kde.org"
#: part/part.cpp:3615 #: part/part.cpp:3615
#, kde-format #, kde-format
@ -4799,8 +4795,8 @@ msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org" "bugs.kde.org"
msgstr "" msgstr ""
"Non se puido imprimir o documento. O erro detallado é «%1». Por favor, envíe " "Non se puido imprimir o documento. O erro detallado é «%1». Envíe un informe "
"un informe de erro a bugs.kde.org" "de erro a bugs.kde.org"
#: part/part.cpp:3695 #: part/part.cpp:3695
#, kde-format #, kde-format
@ -5071,7 +5067,7 @@ msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active" "is active"
msgid "Giving a presentation" msgid "Giving a presentation"
msgstr "Estase a facer unha presentación" msgstr "Nunha presentación"
#: part/propertiesdialog.cpp:49 #: part/propertiesdialog.cpp:49
#, kde-format #, kde-format
@ -5380,7 +5376,7 @@ msgid ""
"or select <i>Tools -&gt; Annotations</i> from the menu.</div>" "or select <i>Tools -&gt; Annotations</i> from the menu.</div>"
msgstr "" msgstr ""
"<div align=center><h3>Sen anotacións</h3>Para crear novas anotacións prema " "<div align=center><h3>Sen anotacións</h3>Para crear novas anotacións prema "
"F6 ou escolla <i>Utilidades -&gt; Anotacións</i> no menú.</div>" "F6 ou escolla <i>Utilidades Anotacións</i> no menú.</div>"
#: part/side_reviews.cpp:137 #: part/side_reviews.cpp:137
#, kde-format #, kde-format
@ -5390,7 +5386,7 @@ msgstr "Agrupar segundo a páxina"
#: part/side_reviews.cpp:142 #: part/side_reviews.cpp:142
#, kde-format #, kde-format
msgid "Group by Author" msgid "Group by Author"
msgstr "Agrupar segundo o autor" msgstr "Agrupar segundo a autoría"
#: part/side_reviews.cpp:150 #: part/side_reviews.cpp:150
#, kde-format #, kde-format
@ -5400,12 +5396,12 @@ msgstr "Amosar só as anotacións da páxina actual"
#: part/side_reviews.cpp:160 #: part/side_reviews.cpp:160
#, kde-format #, kde-format
msgid "Expand all elements" msgid "Expand all elements"
msgstr "Despregar todos os elementos" msgstr "Expandir todos os elementos"
#: part/side_reviews.cpp:162 #: part/side_reviews.cpp:162
#, kde-format #, kde-format
msgid "Collapse all elements" msgid "Collapse all elements"
msgstr "Pregar todos os elementos" msgstr "Recoller todos os elementos"
#: part/signaturepanel.cpp:101 #: part/signaturepanel.cpp:101
#, kde-format #, kde-format
@ -5827,7 +5823,7 @@ msgstr "Esquecelo todo"
#: shell/welcomescreen.ui:454 #: shell/welcomescreen.ui:454
#, kde-format #, kde-format
msgid "Hide welcome screen" msgid "Hide welcome screen"
msgstr "Agochar a pantalla de benvida" msgstr "Agochar a pantalla de benvida."
#~ msgid "Missing alert type" #~ msgid "Missing alert type"
#~ msgstr "Falta o tipo de alerta" #~ msgstr "Falta o tipo de alerta"

View file

@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: kdegraphics-kde4\n" "Project-Id-Version: kdegraphics-kde4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-24 07:29+0000\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-24 07:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-24 13:24+0300\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-29 05:35+0300\n"
"Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n" "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n" "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
"Language: tr\n" "Language: tr\n"
@ -28,7 +28,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.07.70\n" "X-Generator: Lokalize 23.11.70\n"
#, kde-format #, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
@ -3765,7 +3765,7 @@ msgctxt ""
"so make sure you include it in your translation in order to not to break " "so make sure you include it in your translation in order to not to break "
"anything" "anything"
msgid "%1%" msgid "%1%"
msgstr "%%1" msgstr "%%1"
#: part/pageview.cpp:4362 #: part/pageview.cpp:4362
#, kde-format #, kde-format
@ -5794,7 +5794,7 @@ msgstr "Son kullanılan belge yok"
#: shell/welcomescreen.ui:153 #: shell/welcomescreen.ui:153
#, kde-format #, kde-format
msgid "Welcome to Okular" msgid "Welcome to Okular"
msgstr "Okular'a Hoş Geldiniz" msgstr "Okular'a hoş geldiniz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton)
#: shell/welcomescreen.ui:232 #: shell/welcomescreen.ui:232
@ -5821,51 +5821,4 @@ msgstr "Tümünü Unut"
#: shell/welcomescreen.ui:454 #: shell/welcomescreen.ui:454
#, kde-format #, kde-format
msgid "Hide welcome screen" msgid "Hide welcome screen"
msgstr "Hoş geldiniz ekranını gizle" msgstr "Karşılama ekranını gizle"
#~ msgid "Missing alert type"
#~ msgstr "Eksik uyarı türü"
#~ msgid ""
#~ "The file '%1' has been modified by another program, which means it can no "
#~ "longer be saved."
#~ msgstr ""
#~ "'%1' dosyası başka bir program tarafından değiştirilmiş, bu nedenle artık "
#~ "kaydedilemiyor."
#~ msgid "Show Sidebar"
#~ msgstr "Kenar Çubuğunu Göster"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<warning>experimental feature.<nl/>Stamps inserted in PDF documents are "
#~ "not visible in PDF readers other than Okular.</warning>"
#~ msgstr ""
#~ "<warning>deneysel özellik.<nl/>PDF belgelerine eklenen damgalar, "
#~ "Okular'dan başka PDF okuyucularda görüntülenemez.</warning>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The version of the Poppler library this Okular was compiled with does not "
#~ "support signing documents with passwords. Please ask your provider to "
#~ "update it to 22.02 or later."
#~ msgstr ""
#~ "Okular'ın derlendiği bu Poppler sürümü parola ile korunan belgelerin "
#~ "imzalanmasını desteklemiyor. Lütfen 22.02 veya daha sonrası bir sürüme "
#~ "güncellenmesi için sağlayıcınızla iletişime geçin."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Poppler library is too old"
#~ msgstr "Poppler kitaplığı pek eski"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Stamps inserted in PDF documents are not visible in PDF readers other "
#~ "than Okular"
#~ msgstr ""
#~ "PDF belgelerine eklenen damgalar, Okular'dan başka PDF okuyucularda "
#~ "görüntülenemez."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Experimental feature"
#~ msgstr "Deneysel özellik"