mirror of
https://invent.kde.org/graphics/okular
synced 2024-07-17 02:37:04 +00:00
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
This commit is contained in:
parent
a9f51e4490
commit
8081bfe865
100
po/gl/okular.po
100
po/gl/okular.po
|
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: okular\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-07-24 07:29+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-06-27 07:33+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-07-29 09:36+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
|
@ -24,7 +24,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 23.04.2\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
|
@ -72,7 +72,7 @@ msgstr "Pino Toscano"
|
|||
#: aboutdata.h:31
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Former maintainer"
|
||||
msgstr "Anterior mantedor"
|
||||
msgstr "Mantemento anterior."
|
||||
|
||||
#: aboutdata.h:32
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -94,7 +94,7 @@ msgstr "Albert Astals Cid"
|
|||
#: aboutdata.h:33
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Developer"
|
||||
msgstr "Desenvolvedor."
|
||||
msgstr "Desenvolvemento."
|
||||
|
||||
#: aboutdata.h:34
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -114,7 +114,7 @@ msgstr "Enrico Ros"
|
|||
#: aboutdata.h:35
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "KPDF developer"
|
||||
msgstr "Desenvolvedor de KPDF"
|
||||
msgstr "Desenvolvemento de KPDF"
|
||||
|
||||
#: aboutdata.h:36
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -129,7 +129,7 @@ msgstr "Traballo gráfico das anotacións"
|
|||
#: aboutdata.h:37
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Jiri Baum - NICTA"
|
||||
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
|
||||
msgstr "Jiri Baum — NICTA"
|
||||
|
||||
#: aboutdata.h:37
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -415,7 +415,7 @@ msgstr "Descrición"
|
|||
#: core/document.cpp:5845
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Author"
|
||||
msgstr "Autor"
|
||||
msgstr "Autoría"
|
||||
|
||||
#: core/document.cpp:5848
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -828,7 +828,7 @@ msgstr "Descoñecido"
|
|||
#: gui/guiutils.cpp:126 part/presentationwidget.cpp:375
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Author: %1"
|
||||
msgstr "Autor: %1"
|
||||
msgstr "Autoría: %1"
|
||||
|
||||
#: gui/guiutils.cpp:138 part/propertiesdialog.cpp:229
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -1036,7 +1036,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"The document has been modified in a way not permitted by a previous signer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O documento modificouse dun xeito que o autor dunha sinatura anterior non "
|
||||
"O documento modificouse dun xeito que a autoría dunha sinatura anterior non "
|
||||
"permite."
|
||||
|
||||
#: gui/signatureguiutils.cpp:172
|
||||
|
@ -1534,9 +1534,7 @@ msgid "Opacity"
|
|||
msgstr "Opacidade"
|
||||
|
||||
#: part/annotationactionhandler.cpp:694
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@item:inlistbox"
|
||||
#| msgid "%1%"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"@item:inlistbox Annotation opacity percentage level, make sure to include %1 "
|
||||
"in your translation"
|
||||
|
@ -1602,7 +1600,7 @@ msgstr "&Xeral"
|
|||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:64
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Author:"
|
||||
msgstr "&Autor:"
|
||||
msgstr "&Autoría:"
|
||||
|
||||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:69
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -2411,13 +2409,13 @@ msgstr "Inserir texto"
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
|
||||
msgid "Draw border around links"
|
||||
msgstr "Debuxar un bordo arredor das ligazóns"
|
||||
msgstr "Debuxar un bordo arredor das ligazóns."
|
||||
|
||||
#: part/dlgaccessibility.cpp:48
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
|
||||
msgid "Change colors"
|
||||
msgstr "Cambiar as cores"
|
||||
msgstr "Cambiar as cores."
|
||||
|
||||
#: part/dlgaccessibility.cpp:54
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -2669,7 +2667,7 @@ msgstr "Orde:"
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||||
msgid "Use smooth scrolling"
|
||||
msgstr "Usar desprazamento suave"
|
||||
msgstr "Usar desprazamento suave."
|
||||
|
||||
#: part/dlggeneral.cpp:35
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -2681,25 +2679,25 @@ msgstr "Aparencia:"
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||||
msgid "Show scrollbars"
|
||||
msgstr "Amosar as barras de desprazamento"
|
||||
msgstr "Amosar as barras de desprazamento."
|
||||
|
||||
#: part/dlggeneral.cpp:46
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||||
msgid "Link the thumbnails with the page"
|
||||
msgstr "Ligar as miniaturas coa páxina"
|
||||
msgstr "Ligar as miniaturas coa páxina."
|
||||
|
||||
#: part/dlggeneral.cpp:53
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||||
msgid "Show hints and info messages"
|
||||
msgstr "Amosar os consellos e mensaxes de información"
|
||||
msgstr "Amosar os consellos e mensaxes de información."
|
||||
|
||||
#: part/dlggeneral.cpp:59
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||||
msgid "Notify about embedded files, forms, or signatures"
|
||||
msgstr "Avisar de ficheiros incluídos, formularios ou sinaturas"
|
||||
msgstr "Avisar de ficheiros incluídos, formularios ou sinaturas."
|
||||
|
||||
#: part/dlggeneral.cpp:66
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -2741,25 +2739,25 @@ msgstr "Funcionalidades do programa:"
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||||
msgid "Open new files in tabs"
|
||||
msgstr "Abrir os ficheiros novos en separadores"
|
||||
msgstr "Abrir os ficheiros novos en separadores."
|
||||
|
||||
#: part/dlggeneral.cpp:124
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||||
msgid "Switch to existing tab if file is already open"
|
||||
msgstr "Ir ao separador existente se o ficheiro xa está aberto"
|
||||
msgstr "Ir ao separador existente se o ficheiro xa está aberto."
|
||||
|
||||
#: part/dlggeneral.cpp:137
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||||
msgid "Obey DRM limitations"
|
||||
msgstr "Obedecer as limitacións de DRM"
|
||||
msgstr "Obedecer as limitacións de DRM."
|
||||
|
||||
#: part/dlggeneral.cpp:146
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||||
msgid "Reload document on file change"
|
||||
msgstr "Cargar de novo o documento cando o ficheiro cambie"
|
||||
msgstr "Cargar de novo o documento cando o ficheiro cambie."
|
||||
|
||||
#: part/dlggeneral.cpp:153
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -2777,7 +2775,7 @@ msgstr "Dirección de lectura de dereita a esquerda."
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||||
msgid "Open in continuous mode by default"
|
||||
msgstr "Abrir no modo continuo de maneira predeterminada"
|
||||
msgstr "Abrir no modo continuo de maneira predeterminada."
|
||||
|
||||
#: part/dlggeneral.cpp:173
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -2785,7 +2783,7 @@ msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
|||
msgid "When using Browse Tool, wrap cursor at screen edges"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ao usar a ferramenta de exploración, envolver o cursor nos límites da "
|
||||
"pantalla"
|
||||
"pantalla."
|
||||
|
||||
#: part/dlggeneral.cpp:190
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -2860,7 +2858,7 @@ msgstr "Ampliación predeterminada:"
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
|
||||
msgid "Enable transparency effects"
|
||||
msgstr "Activar os efectos de transparencia"
|
||||
msgstr "Activar os efectos de transparencia."
|
||||
|
||||
#: part/dlgperformance.cpp:28
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -2902,7 +2900,7 @@ msgstr "Uso da memoria:"
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
|
||||
msgid "Enable text antialias"
|
||||
msgstr "Activar o suavizado do texto"
|
||||
msgstr "Activar o suavizado do texto."
|
||||
|
||||
#: part/dlgperformance.cpp:56
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -2914,13 +2912,13 @@ msgstr "Opcións de debuxado:"
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
|
||||
msgid "Enable graphics antialias"
|
||||
msgstr "Activar o suavizado das imaxes"
|
||||
msgstr "Activar o suavizado das imaxes."
|
||||
|
||||
#: part/dlgperformance.cpp:64
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
|
||||
msgid "Enable text hinting"
|
||||
msgstr "Activar o axuste do texto"
|
||||
msgstr "Activar o axuste do texto."
|
||||
|
||||
#: part/dlgperformance.cpp:77
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -2983,7 +2981,7 @@ msgstr "Avanzar automaticamente:"
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
|
||||
msgid "Loop after last page"
|
||||
msgstr "Volver ao principio tras a última páxina"
|
||||
msgstr "Volver ao principio tras a última páxina."
|
||||
|
||||
#: part/dlgpresentation.cpp:59
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -3043,13 +3041,13 @@ msgstr "Cursor do rato:"
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
|
||||
msgid "Show progress indicator"
|
||||
msgstr "Amosar o indicador de progreso"
|
||||
msgstr "Amosar o indicador de progreso."
|
||||
|
||||
#: part/dlgpresentation.cpp:90
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
|
||||
msgid "Show summary page"
|
||||
msgstr "Amosar a páxina de resumo"
|
||||
msgstr "Amosar a páxina de resumo."
|
||||
|
||||
#: part/dlgpresentation.cpp:100
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -3766,9 +3764,7 @@ msgid "Auto Fit"
|
|||
msgstr "Axuste automático"
|
||||
|
||||
#: part/pageview.cpp:4079
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@item:inlistbox"
|
||||
#| msgid "%1%"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Zoom percentage value %1 will be replaced by the actual zoom factor value, "
|
||||
"so make sure you include it in your translation in order to not to break "
|
||||
|
@ -4355,7 +4351,7 @@ msgstr "Ficheiros PostScript (%1)"
|
|||
#: part/part.cpp:1381
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
|
||||
msgstr "Estase a importar o ficheiro PS como PDF (pode tardar un tempo)…"
|
||||
msgstr "Importando o ficheiro PS como PDF (pode tardar un tempo)…"
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:1510
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -4508,7 +4504,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: part/part.cpp:2126 part/part.cpp:2144
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Reloading the document..."
|
||||
msgstr "Estase a recargar o documento…"
|
||||
msgstr "Recargando o documento…"
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:2301 part/toc.cpp:38
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -4623,7 +4619,7 @@ msgid ""
|
|||
"Try saving to another location or changing that file's permissions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non se puido substituír <filename>%1</filename> por ser un ficheiro de só "
|
||||
"lectura. Prove a gardar noutra localización ou a cambiar os permisos do "
|
||||
"lectura. Probe a gardar noutra localización ou a cambiar os permisos do "
|
||||
"ficheiro."
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:2749
|
||||
|
@ -4648,7 +4644,7 @@ msgstr "Campos de formulario completados."
|
|||
#: part/part.cpp:2780
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "User annotations"
|
||||
msgstr "Anotacións de usuario."
|
||||
msgstr "Anotacións de persoa usuaria."
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:2785
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -4741,7 +4737,7 @@ msgstr "Expandir toda a sección"
|
|||
#: part/part.cpp:3162
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Collapse whole section"
|
||||
msgstr "Pregar toda a sección"
|
||||
msgstr "Recoller a sección"
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:3163
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -4751,7 +4747,7 @@ msgstr "Expandilas todas"
|
|||
#: part/part.cpp:3164
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Collapse all"
|
||||
msgstr "Pregalas todas"
|
||||
msgstr "Recollelo todo"
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:3175
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -4790,8 +4786,8 @@ msgstr "Non se permite imprimir este documento."
|
|||
msgid ""
|
||||
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non se puido imprimir o documento. Descoñécese este erro. Por favor, envíe "
|
||||
"un informe de erro a bugs.kde.org"
|
||||
"Non se puido imprimir o documento. Descoñécese este erro. Envíe un informe "
|
||||
"de erro a bugs.kde.org"
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:3615
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -4799,8 +4795,8 @@ msgid ""
|
|||
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
|
||||
"bugs.kde.org"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non se puido imprimir o documento. O erro detallado é «%1». Por favor, envíe "
|
||||
"un informe de erro a bugs.kde.org"
|
||||
"Non se puido imprimir o documento. O erro detallado é «%1». Envíe un informe "
|
||||
"de erro a bugs.kde.org"
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:3695
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -5071,7 +5067,7 @@ msgctxt ""
|
|||
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
|
||||
"is active"
|
||||
msgid "Giving a presentation"
|
||||
msgstr "Estase a facer unha presentación"
|
||||
msgstr "Nunha presentación"
|
||||
|
||||
#: part/propertiesdialog.cpp:49
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -5380,7 +5376,7 @@ msgid ""
|
|||
"or select <i>Tools -> Annotations</i> from the menu.</div>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<div align=center><h3>Sen anotacións</h3>Para crear novas anotacións prema "
|
||||
"F6 ou escolla <i>Utilidades -> Anotacións</i> no menú.</div>"
|
||||
"F6 ou escolla <i>Utilidades → Anotacións</i> no menú.</div>"
|
||||
|
||||
#: part/side_reviews.cpp:137
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -5390,7 +5386,7 @@ msgstr "Agrupar segundo a páxina"
|
|||
#: part/side_reviews.cpp:142
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Group by Author"
|
||||
msgstr "Agrupar segundo o autor"
|
||||
msgstr "Agrupar segundo a autoría"
|
||||
|
||||
#: part/side_reviews.cpp:150
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -5400,12 +5396,12 @@ msgstr "Amosar só as anotacións da páxina actual"
|
|||
#: part/side_reviews.cpp:160
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Expand all elements"
|
||||
msgstr "Despregar todos os elementos"
|
||||
msgstr "Expandir todos os elementos"
|
||||
|
||||
#: part/side_reviews.cpp:162
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Collapse all elements"
|
||||
msgstr "Pregar todos os elementos"
|
||||
msgstr "Recoller todos os elementos"
|
||||
|
||||
#: part/signaturepanel.cpp:101
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -5827,7 +5823,7 @@ msgstr "Esquecelo todo"
|
|||
#: shell/welcomescreen.ui:454
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Hide welcome screen"
|
||||
msgstr "Agochar a pantalla de benvida"
|
||||
msgstr "Agochar a pantalla de benvida."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Missing alert type"
|
||||
#~ msgstr "Falta o tipo de alerta"
|
||||
|
|
|
@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: kdegraphics-kde4\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-07-24 07:29+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-07-24 13:24+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-07-29 05:35+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
|
||||
"Language: tr\n"
|
||||
|
@ -28,7 +28,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 23.07.70\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 23.11.70\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
|
@ -3765,7 +3765,7 @@ msgctxt ""
|
|||
"so make sure you include it in your translation in order to not to break "
|
||||
"anything"
|
||||
msgid "%1%"
|
||||
msgstr "%%1"
|
||||
msgstr "%%1"
|
||||
|
||||
#: part/pageview.cpp:4362
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -5794,7 +5794,7 @@ msgstr "Son kullanılan belge yok"
|
|||
#: shell/welcomescreen.ui:153
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Welcome to Okular"
|
||||
msgstr "Okular'a Hoş Geldiniz"
|
||||
msgstr "Okular'a hoş geldiniz"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton)
|
||||
#: shell/welcomescreen.ui:232
|
||||
|
@ -5821,51 +5821,4 @@ msgstr "Tümünü Unut"
|
|||
#: shell/welcomescreen.ui:454
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Hide welcome screen"
|
||||
msgstr "Hoş geldiniz ekranını gizle"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Missing alert type"
|
||||
#~ msgstr "Eksik uyarı türü"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The file '%1' has been modified by another program, which means it can no "
|
||||
#~ "longer be saved."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "'%1' dosyası başka bir program tarafından değiştirilmiş, bu nedenle artık "
|
||||
#~ "kaydedilemiyor."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show Sidebar"
|
||||
#~ msgstr "Kenar Çubuğunu Göster"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@info"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<warning>experimental feature.<nl/>Stamps inserted in PDF documents are "
|
||||
#~ "not visible in PDF readers other than Okular.</warning>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<warning>deneysel özellik.<nl/>PDF belgelerine eklenen damgalar, "
|
||||
#~ "Okular'dan başka PDF okuyucularda görüntülenemez.</warning>"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@info"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The version of the Poppler library this Okular was compiled with does not "
|
||||
#~ "support signing documents with passwords. Please ask your provider to "
|
||||
#~ "update it to 22.02 or later."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Okular'ın derlendiği bu Poppler sürümü parola ile korunan belgelerin "
|
||||
#~ "imzalanmasını desteklemiyor. Lütfen 22.02 veya daha sonrası bir sürüme "
|
||||
#~ "güncellenmesi için sağlayıcınızla iletişime geçin."
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||||
#~ msgid "Poppler library is too old"
|
||||
#~ msgstr "Poppler kitaplığı pek eski"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@info"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Stamps inserted in PDF documents are not visible in PDF readers other "
|
||||
#~ "than Okular"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "PDF belgelerine eklenen damgalar, Okular'dan başka PDF okuyucularda "
|
||||
#~ "görüntülenemez."
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||||
#~ msgid "Experimental feature"
|
||||
#~ msgstr "Deneysel özellik"
|
||||
msgstr "Karşılama ekranını gizle"
|
||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue