GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn

This commit is contained in:
l10n daemon script 2023-07-30 01:47:00 +00:00
parent a9f51e4490
commit 8081bfe865
2 changed files with 53 additions and 104 deletions

View file

@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-24 07:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-27 07:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-29 09:36+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
@ -24,7 +24,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.2\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
@ -72,7 +72,7 @@ msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:31
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Anterior mantedor"
msgstr "Mantemento anterior."
#: aboutdata.h:32
#, kde-format
@ -94,7 +94,7 @@ msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:33
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor."
msgstr "Desenvolvemento."
#: aboutdata.h:34
#, kde-format
@ -114,7 +114,7 @@ msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:35
#, kde-format
msgid "KPDF developer"
msgstr "Desenvolvedor de KPDF"
msgstr "Desenvolvemento de KPDF"
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
@ -129,7 +129,7 @@ msgstr "Traballo gráfico das anotacións"
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jiri Baum NICTA"
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
@ -415,7 +415,7 @@ msgstr "Descrición"
#: core/document.cpp:5845
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgstr "Autoría"
#: core/document.cpp:5848
#, kde-format
@ -828,7 +828,7 @@ msgstr "Descoñecido"
#: gui/guiutils.cpp:126 part/presentationwidget.cpp:375
#, kde-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Autor: %1"
msgstr "Autoría: %1"
#: gui/guiutils.cpp:138 part/propertiesdialog.cpp:229
#, kde-format
@ -1036,7 +1036,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The document has been modified in a way not permitted by a previous signer."
msgstr ""
"O documento modificouse dun xeito que o autor dunha sinatura anterior non "
"O documento modificouse dun xeito que a autoría dunha sinatura anterior non "
"permite."
#: gui/signatureguiutils.cpp:172
@ -1534,9 +1534,7 @@ msgid "Opacity"
msgstr "Opacidade"
#: part/annotationactionhandler.cpp:694
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox"
#| msgid "%1%"
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Annotation opacity percentage level, make sure to include %1 "
"in your translation"
@ -1602,7 +1600,7 @@ msgstr "&Xeral"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Autor:"
msgstr "&Autoría:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:69
#, kde-format
@ -2411,13 +2409,13 @@ msgstr "Inserir texto"
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
msgid "Draw border around links"
msgstr "Debuxar un bordo arredor das ligazóns"
msgstr "Debuxar un bordo arredor das ligazóns."
#: part/dlgaccessibility.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
msgid "Change colors"
msgstr "Cambiar as cores"
msgstr "Cambiar as cores."
#: part/dlgaccessibility.cpp:54
#, kde-format
@ -2669,7 +2667,7 @@ msgstr "Orde:"
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Use smooth scrolling"
msgstr "Usar desprazamento suave"
msgstr "Usar desprazamento suave."
#: part/dlggeneral.cpp:35
#, kde-format
@ -2681,25 +2679,25 @@ msgstr "Aparencia:"
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show scrollbars"
msgstr "Amosar as barras de desprazamento"
msgstr "Amosar as barras de desprazamento."
#: part/dlggeneral.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Link the thumbnails with the page"
msgstr "Ligar as miniaturas coa páxina"
msgstr "Ligar as miniaturas coa páxina."
#: part/dlggeneral.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show hints and info messages"
msgstr "Amosar os consellos e mensaxes de información"
msgstr "Amosar os consellos e mensaxes de información."
#: part/dlggeneral.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Notify about embedded files, forms, or signatures"
msgstr "Avisar de ficheiros incluídos, formularios ou sinaturas"
msgstr "Avisar de ficheiros incluídos, formularios ou sinaturas."
#: part/dlggeneral.cpp:66
#, kde-format
@ -2741,25 +2739,25 @@ msgstr "Funcionalidades do programa:"
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Open new files in tabs"
msgstr "Abrir os ficheiros novos en separadores"
msgstr "Abrir os ficheiros novos en separadores."
#: part/dlggeneral.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Switch to existing tab if file is already open"
msgstr "Ir ao separador existente se o ficheiro xa está aberto"
msgstr "Ir ao separador existente se o ficheiro xa está aberto."
#: part/dlggeneral.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Obey DRM limitations"
msgstr "Obedecer as limitacións de DRM"
msgstr "Obedecer as limitacións de DRM."
#: part/dlggeneral.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Reload document on file change"
msgstr "Cargar de novo o documento cando o ficheiro cambie"
msgstr "Cargar de novo o documento cando o ficheiro cambie."
#: part/dlggeneral.cpp:153
#, kde-format
@ -2777,7 +2775,7 @@ msgstr "Dirección de lectura de dereita a esquerda."
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Open in continuous mode by default"
msgstr "Abrir no modo continuo de maneira predeterminada"
msgstr "Abrir no modo continuo de maneira predeterminada."
#: part/dlggeneral.cpp:173
#, kde-format
@ -2785,7 +2783,7 @@ msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "When using Browse Tool, wrap cursor at screen edges"
msgstr ""
"Ao usar a ferramenta de exploración, envolver o cursor nos límites da "
"pantalla"
"pantalla."
#: part/dlggeneral.cpp:190
#, kde-format
@ -2860,7 +2858,7 @@ msgstr "Ampliación predeterminada:"
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Activar os efectos de transparencia"
msgstr "Activar os efectos de transparencia."
#: part/dlgperformance.cpp:28
#, kde-format
@ -2902,7 +2900,7 @@ msgstr "Uso da memoria:"
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable text antialias"
msgstr "Activar o suavizado do texto"
msgstr "Activar o suavizado do texto."
#: part/dlgperformance.cpp:56
#, kde-format
@ -2914,13 +2912,13 @@ msgstr "Opcións de debuxado:"
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable graphics antialias"
msgstr "Activar o suavizado das imaxes"
msgstr "Activar o suavizado das imaxes."
#: part/dlgperformance.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable text hinting"
msgstr "Activar o axuste do texto"
msgstr "Activar o axuste do texto."
#: part/dlgperformance.cpp:77
#, kde-format
@ -2983,7 +2981,7 @@ msgstr "Avanzar automaticamente:"
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Loop after last page"
msgstr "Volver ao principio tras a última páxina"
msgstr "Volver ao principio tras a última páxina."
#: part/dlgpresentation.cpp:59
#, kde-format
@ -3043,13 +3041,13 @@ msgstr "Cursor do rato:"
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Show progress indicator"
msgstr "Amosar o indicador de progreso"
msgstr "Amosar o indicador de progreso."
#: part/dlgpresentation.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Show summary page"
msgstr "Amosar a páxina de resumo"
msgstr "Amosar a páxina de resumo."
#: part/dlgpresentation.cpp:100
#, kde-format
@ -3766,9 +3764,7 @@ msgid "Auto Fit"
msgstr "Axuste automático"
#: part/pageview.cpp:4079
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox"
#| msgid "%1%"
#, kde-format
msgctxt ""
"Zoom percentage value %1 will be replaced by the actual zoom factor value, "
"so make sure you include it in your translation in order to not to break "
@ -4355,7 +4351,7 @@ msgstr "Ficheiros PostScript (%1)"
#: part/part.cpp:1381
#, kde-format
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "Estase a importar o ficheiro PS como PDF (pode tardar un tempo)…"
msgstr "Importando o ficheiro PS como PDF (pode tardar un tempo)…"
#: part/part.cpp:1510
#, kde-format
@ -4508,7 +4504,7 @@ msgstr ""
#: part/part.cpp:2126 part/part.cpp:2144
#, kde-format
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Estase a recargar o documento…"
msgstr "Recargando o documento…"
#: part/part.cpp:2301 part/toc.cpp:38
#, kde-format
@ -4623,7 +4619,7 @@ msgid ""
"Try saving to another location or changing that file's permissions."
msgstr ""
"Non se puido substituír <filename>%1</filename> por ser un ficheiro de só "
"lectura. Prove a gardar noutra localización ou a cambiar os permisos do "
"lectura. Probe a gardar noutra localización ou a cambiar os permisos do "
"ficheiro."
#: part/part.cpp:2749
@ -4648,7 +4644,7 @@ msgstr "Campos de formulario completados."
#: part/part.cpp:2780
#, kde-format
msgid "User annotations"
msgstr "Anotacións de usuario."
msgstr "Anotacións de persoa usuaria."
#: part/part.cpp:2785
#, kde-format
@ -4741,7 +4737,7 @@ msgstr "Expandir toda a sección"
#: part/part.cpp:3162
#, kde-format
msgid "Collapse whole section"
msgstr "Pregar toda a sección"
msgstr "Recoller a sección"
#: part/part.cpp:3163
#, kde-format
@ -4751,7 +4747,7 @@ msgstr "Expandilas todas"
#: part/part.cpp:3164
#, kde-format
msgid "Collapse all"
msgstr "Pregalas todas"
msgstr "Recollelo todo"
#: part/part.cpp:3175
#, kde-format
@ -4790,8 +4786,8 @@ msgstr "Non se permite imprimir este documento."
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Non se puido imprimir o documento. Descoñécese este erro. Por favor, envíe "
"un informe de erro a bugs.kde.org"
"Non se puido imprimir o documento. Descoñécese este erro. Envíe un informe "
"de erro a bugs.kde.org"
#: part/part.cpp:3615
#, kde-format
@ -4799,8 +4795,8 @@ msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Non se puido imprimir o documento. O erro detallado é «%1». Por favor, envíe "
"un informe de erro a bugs.kde.org"
"Non se puido imprimir o documento. O erro detallado é «%1». Envíe un informe "
"de erro a bugs.kde.org"
#: part/part.cpp:3695
#, kde-format
@ -5071,7 +5067,7 @@ msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Estase a facer unha presentación"
msgstr "Nunha presentación"
#: part/propertiesdialog.cpp:49
#, kde-format
@ -5380,7 +5376,7 @@ msgid ""
"or select <i>Tools -&gt; Annotations</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Sen anotacións</h3>Para crear novas anotacións prema "
"F6 ou escolla <i>Utilidades -&gt; Anotacións</i> no menú.</div>"
"F6 ou escolla <i>Utilidades Anotacións</i> no menú.</div>"
#: part/side_reviews.cpp:137
#, kde-format
@ -5390,7 +5386,7 @@ msgstr "Agrupar segundo a páxina"
#: part/side_reviews.cpp:142
#, kde-format
msgid "Group by Author"
msgstr "Agrupar segundo o autor"
msgstr "Agrupar segundo a autoría"
#: part/side_reviews.cpp:150
#, kde-format
@ -5400,12 +5396,12 @@ msgstr "Amosar só as anotacións da páxina actual"
#: part/side_reviews.cpp:160
#, kde-format
msgid "Expand all elements"
msgstr "Despregar todos os elementos"
msgstr "Expandir todos os elementos"
#: part/side_reviews.cpp:162
#, kde-format
msgid "Collapse all elements"
msgstr "Pregar todos os elementos"
msgstr "Recoller todos os elementos"
#: part/signaturepanel.cpp:101
#, kde-format
@ -5827,7 +5823,7 @@ msgstr "Esquecelo todo"
#: shell/welcomescreen.ui:454
#, kde-format
msgid "Hide welcome screen"
msgstr "Agochar a pantalla de benvida"
msgstr "Agochar a pantalla de benvida."
#~ msgid "Missing alert type"
#~ msgstr "Falta o tipo de alerta"

View file

@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: kdegraphics-kde4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-24 07:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-24 13:24+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-29 05:35+0300\n"
"Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
"Language: tr\n"
@ -28,7 +28,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.07.70\n"
"X-Generator: Lokalize 23.11.70\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
@ -3765,7 +3765,7 @@ msgctxt ""
"so make sure you include it in your translation in order to not to break "
"anything"
msgid "%1%"
msgstr "%%1"
msgstr "%%1"
#: part/pageview.cpp:4362
#, kde-format
@ -5794,7 +5794,7 @@ msgstr "Son kullanılan belge yok"
#: shell/welcomescreen.ui:153
#, kde-format
msgid "Welcome to Okular"
msgstr "Okular'a Hoş Geldiniz"
msgstr "Okular'a hoş geldiniz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton)
#: shell/welcomescreen.ui:232
@ -5821,51 +5821,4 @@ msgstr "Tümünü Unut"
#: shell/welcomescreen.ui:454
#, kde-format
msgid "Hide welcome screen"
msgstr "Hoş geldiniz ekranını gizle"
#~ msgid "Missing alert type"
#~ msgstr "Eksik uyarı türü"
#~ msgid ""
#~ "The file '%1' has been modified by another program, which means it can no "
#~ "longer be saved."
#~ msgstr ""
#~ "'%1' dosyası başka bir program tarafından değiştirilmiş, bu nedenle artık "
#~ "kaydedilemiyor."
#~ msgid "Show Sidebar"
#~ msgstr "Kenar Çubuğunu Göster"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<warning>experimental feature.<nl/>Stamps inserted in PDF documents are "
#~ "not visible in PDF readers other than Okular.</warning>"
#~ msgstr ""
#~ "<warning>deneysel özellik.<nl/>PDF belgelerine eklenen damgalar, "
#~ "Okular'dan başka PDF okuyucularda görüntülenemez.</warning>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The version of the Poppler library this Okular was compiled with does not "
#~ "support signing documents with passwords. Please ask your provider to "
#~ "update it to 22.02 or later."
#~ msgstr ""
#~ "Okular'ın derlendiği bu Poppler sürümü parola ile korunan belgelerin "
#~ "imzalanmasını desteklemiyor. Lütfen 22.02 veya daha sonrası bir sürüme "
#~ "güncellenmesi için sağlayıcınızla iletişime geçin."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Poppler library is too old"
#~ msgstr "Poppler kitaplığı pek eski"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Stamps inserted in PDF documents are not visible in PDF readers other "
#~ "than Okular"
#~ msgstr ""
#~ "PDF belgelerine eklenen damgalar, Okular'dan başka PDF okuyucularda "
#~ "görüntülenemez."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Experimental feature"
#~ msgstr "Deneysel özellik"
msgstr "Karşılama ekranını gizle"