mirror of
https://invent.kde.org/graphics/okular
synced 2024-08-27 11:40:07 +00:00
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
This commit is contained in:
parent
3b71740639
commit
0c6b945d64
|
@ -3,7 +3,7 @@
|
|||
# Lukáš Tinkl <ltinkl@redhat.com>, 2010, 2011.
|
||||
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
|
||||
# Tomáš Chvátal <tomas.chvatal@gmail.com>, 2012, 2013.
|
||||
# Vit Pelcak <vpelcak@suse.cz>, 2021, 2022.
|
||||
# Vit Pelcak <vit@pelcak.org>, 2021, 2022.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-12-23 00:44+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-06-28 14:24+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Vit Pelcak <vpelcak@suse.cz>\n"
|
||||
"Last-Translator: Vit Pelcak <vit@pelcak.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: cs\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -5489,10 +5489,9 @@ msgid "Unable to find the Okular component: %1"
|
|||
msgstr "Nelze najít komponentu Okular: %1"
|
||||
|
||||
#: shell/shell.cpp:213
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Show S&idebar"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Sidebar"
|
||||
msgstr "Zobraz&it postranní panel"
|
||||
msgstr "Postranní panel"
|
||||
|
||||
#: shell/shell.cpp:242
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -5540,16 +5539,14 @@ msgid "Undo close tab"
|
|||
msgstr "Vrátit zpět zavření karty"
|
||||
|
||||
#: shell/shell.cpp:542
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Show S&idebar"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show Sidebar"
|
||||
msgstr "Zobraz&it postranní panel"
|
||||
msgstr "Zobrazit postranní lištu"
|
||||
|
||||
#: shell/shell.cpp:548
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Show S&idebar"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Lock Sidebar"
|
||||
msgstr "Zobraz&it postranní panel"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: shell/shell.cpp:645
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -5641,11 +5638,3 @@ msgstr "Zapomenout všechny"
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgid "Hide welcome screen"
|
||||
msgstr "Skrýt úvodní obrazovku"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||||
#~ msgid "Poppler library is too old"
|
||||
#~ msgstr "Knihovna poppler je příliš stará"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||||
#~ msgid "Experimental feature"
|
||||
#~ msgstr "Experimentální funkce"
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2011, 2013, 2014, 2019.
|
||||
# Tomáš Chvátal <tomas.chvatal@gmail.com>, 2013.
|
||||
# Vit Pelcak <vpelcak@suse.cz>, 2021.
|
||||
# Vit Pelcak <vit@pelcak.org>, 2021.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@
|
|||
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2011, 2013, 2014, 2017, 2019.
|
||||
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2012.
|
||||
# Tomáš Chvátal <tomas.chvatal@gmail.com>, 2012.
|
||||
# Vit Pelcak <vpelcak@suse.cz>, 2021.
|
||||
# Vit Pelcak <vit@pelcak.org>, 2021.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: okular\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-12-23 00:44+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-01-02 09:20+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-01-03 08:32+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Georgian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: ka\n"
|
||||
|
@ -2705,7 +2705,7 @@ msgstr ""
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
|
||||
msgid "Overview columns:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "სვეტების მიმოხილვა:"
|
||||
|
||||
#: part/dlggeneral.cpp:197
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -3776,7 +3776,7 @@ msgstr "ახალი ტექსტური შენიშვნა"
|
|||
#: part/pageviewannotator.cpp:218
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Text of the new note:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ახალი შენიშვნის ტექსტი:"
|
||||
|
||||
#: part/pageviewannotator.cpp:362
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
|
@ -4768,7 +4768,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: part/preferencesdialog.cpp:50
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Annotation Options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ანოტაციის მორგება"
|
||||
|
||||
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -4831,7 +4831,7 @@ msgstr "გვერდები: %1"
|
|||
#: part/presentationwidget.cpp:373
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Click to begin"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "დასაწყებად დააწკაპუნეთ"
|
||||
|
||||
#: part/presentationwidget.cpp:515
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
|
239
po/nb/okular.po
239
po/nb/okular.po
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: okular\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-12-17 00:48+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-12-23 00:44+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-10-29 17:37+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Norwegian Bokmål <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
|
||||
|
@ -372,7 +372,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "The page print size is invalid"
|
||||
msgstr "Utskriftsstørrelsen for sida er ugyldig."
|
||||
|
||||
#: core/document.cpp:5286 part/part.cpp:1146
|
||||
#: core/document.cpp:5286 part/part.cpp:1151
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
|
||||
msgstr "Klarte ikke åpne «%1». Fila finnes ikke."
|
||||
|
@ -1492,7 +1492,7 @@ msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
|
|||
msgid "Opacity"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: part/annotationmodel.cpp:324 part/part.cpp:3122
|
||||
#: part/annotationmodel.cpp:324 part/part.cpp:3127
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Page %1"
|
||||
msgstr "Side %1"
|
||||
|
@ -2104,12 +2104,12 @@ msgid "Go to This Bookmark"
|
|||
msgstr "Gå til dette bokmerket"
|
||||
|
||||
#: part/bookmarklist.cpp:258 part/bookmarklist.cpp:289 part/part.cpp:714
|
||||
#: part/part.cpp:2445
|
||||
#: part/part.cpp:2450
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Rename Bookmark"
|
||||
msgstr "Gi bokmerke nytt navn"
|
||||
|
||||
#: part/bookmarklist.cpp:259 part/part.cpp:2250 part/part.cpp:3128
|
||||
#: part/bookmarklist.cpp:259 part/part.cpp:2255 part/part.cpp:3133
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Remove Bookmark"
|
||||
msgstr "Fjern bokmerke"
|
||||
|
@ -3382,7 +3382,7 @@ msgstr "Regulært uttrykk"
|
|||
msgid "S&earch:"
|
||||
msgstr "Sø&k:"
|
||||
|
||||
#: part/layers.cpp:35 part/part.cpp:2293
|
||||
#: part/layers.cpp:35 part/part.cpp:2298
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Layers"
|
||||
msgstr "Lag"
|
||||
|
@ -3671,7 +3671,7 @@ msgstr "Kopier teksten"
|
|||
msgid "Go to '%1'"
|
||||
msgstr "Gå til «%1»"
|
||||
|
||||
#: part/pageview.cpp:4022 part/part.cpp:3133
|
||||
#: part/pageview.cpp:4022 part/part.cpp:3138
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Fit Width"
|
||||
msgstr "Tilpass til bredden"
|
||||
|
@ -4189,7 +4189,7 @@ msgstr "Sett opp merknader …"
|
|||
msgid "Play/Pause Presentation"
|
||||
msgstr "Spill/pause presentasjon"
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:1123
|
||||
#: part/part.cpp:1128
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have just modified the open document, but this kind of document can not "
|
||||
|
@ -4197,37 +4197,37 @@ msgid ""
|
|||
"Any modification will be lost once Okular is closed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:1124
|
||||
#: part/part.cpp:1129
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Document can't be saved"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:1153
|
||||
#: part/part.cpp:1158
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Could not open '%1' (%2) "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:1207
|
||||
#: part/part.cpp:1212
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "The loading of %1 has been canceled."
|
||||
msgstr "Innlasting av %1 er avbrutt."
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:1223
|
||||
#: part/part.cpp:1228
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
|
||||
msgstr "Kunne ikke åpne %1. Grunn: %2"
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:1251
|
||||
#: part/part.cpp:1256
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Configure Viewer Backends"
|
||||
msgstr "Sett opp visningsmotorer"
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:1253
|
||||
#: part/part.cpp:1258
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Configure Backends"
|
||||
msgstr "Sett opp visningsmotorer"
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:1338
|
||||
#: part/part.cpp:1343
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
|
||||
|
@ -4236,43 +4236,43 @@ msgstr ""
|
|||
"Programmet «ps2pdf» fantes ikke, så Okular kan ikke bruke det til å "
|
||||
"importere PS-filer."
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:1338
|
||||
#: part/part.cpp:1343
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "ps2pdf not found"
|
||||
msgstr "Fant ikke ps2pdf"
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:1343
|
||||
#: part/part.cpp:1348
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "PostScript files (%1)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:1359
|
||||
#: part/part.cpp:1364
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
|
||||
msgstr "Importerer PS-fil som PDF (dette kan ta en stund) …"
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:1488
|
||||
#: part/part.cpp:1493
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Please enter the password to read the document:"
|
||||
msgstr "Oppgi passord for å lese dokumentet."
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:1490
|
||||
#: part/part.cpp:1495
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Incorrect password. Try again:"
|
||||
msgstr "Feil passord. Forsøk igjen:"
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:1496
|
||||
#: part/part.cpp:1501
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Document Password"
|
||||
msgstr "Dokumentpassord"
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:1616
|
||||
#: part/part.cpp:1621
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dette dokumentet har XFA-.skjemaer, som for tiden <b>ikke er støttet</b>."
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:1623
|
||||
#: part/part.cpp:1628
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
|
||||
|
@ -4281,41 +4281,41 @@ msgstr ""
|
|||
"Dette dokumentet inneholder skjemaer. Trykk på knappen for å bruke "
|
||||
"skjemaene, eller bruk Vis->Vis skjemaer."
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:1639
|
||||
#: part/part.cpp:1644
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"All editing and interactive features for this document are disabled. Please "
|
||||
"save a copy and reopen to edit this document."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:1727
|
||||
#: part/part.cpp:1732
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This document wants to be shown full screen.\n"
|
||||
"Leave normal mode and enter presentation mode?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:1729
|
||||
#: part/part.cpp:1734
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Request to Change Viewing Mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:1730
|
||||
#: part/part.cpp:1735
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Enter Presentation Mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:1731
|
||||
#: part/part.cpp:1736
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Deny Request"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:1821
|
||||
#: part/part.cpp:1826
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Could not open %1. %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:1851
|
||||
#: part/part.cpp:1856
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another "
|
||||
|
@ -4323,22 +4323,22 @@ msgid ""
|
|||
"<br>Do you want to continue reloading the file?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:1852 part/part.cpp:1859 part/part.cpp:2639
|
||||
#: part/part.cpp:1857 part/part.cpp:1864 part/part.cpp:2644
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "File Changed"
|
||||
msgstr "Fila er endret"
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:1853
|
||||
#: part/part.cpp:1858
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Continue Reloading"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:1854
|
||||
#: part/part.cpp:1859
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Abort Reloading"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:1858
|
||||
#: part/part.cpp:1863
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another "
|
||||
|
@ -4346,27 +4346,27 @@ msgid ""
|
|||
"<br>Do you want to continue closing the file?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:1860
|
||||
#: part/part.cpp:1865
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Continue Closing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:1861
|
||||
#: part/part.cpp:1866
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Abort Closing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:1868
|
||||
#: part/part.cpp:1873
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:1868
|
||||
#: part/part.cpp:1873
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Close Document"
|
||||
msgstr "Lukk dokumentet"
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:2000
|
||||
#: part/part.cpp:2005
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This link points to a close document action that does not work when using "
|
||||
|
@ -4375,7 +4375,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Denne lenka peker på en handling for å lukke dokumentet, som ikke virker når "
|
||||
"den innebygde framviseren brukes."
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:2006
|
||||
#: part/part.cpp:2011
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This link points to a quit application action that does not work when using "
|
||||
|
@ -4384,84 +4384,84 @@ msgstr ""
|
|||
"Denne lenka peker på en handling for å avslutte programmet, som ikke virker "
|
||||
"når den innebygde framviseren brukes."
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:2098 part/part.cpp:2116
|
||||
#: part/part.cpp:2103 part/part.cpp:2121
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Reloading the document..."
|
||||
msgstr "Laster dokument på nytt …"
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:2273 part/toc.cpp:38
|
||||
#: part/part.cpp:2278 part/toc.cpp:38
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Contents"
|
||||
msgstr "Innhold"
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:2302 part/signaturepanel.cpp:47
|
||||
#: part/part.cpp:2307 part/signaturepanel.cpp:47
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Signatures"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:2329
|
||||
#: part/part.cpp:2334
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Go to Page"
|
||||
msgstr "Gå til side"
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:2352
|
||||
#: part/part.cpp:2357
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Page:"
|
||||
msgstr "&Side:"
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:2445
|
||||
#: part/part.cpp:2450
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
|
||||
msgstr "Oppgi det nye navnet på bokmerket:"
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:2491
|
||||
#: part/part.cpp:2496
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Rename this Bookmark"
|
||||
msgstr "Gi dette bokmerket nytt navn"
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:2494
|
||||
#: part/part.cpp:2499
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Remove this Bookmark"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:2580 part/part.cpp:2581 part/part.cpp:3437
|
||||
#: part/part.cpp:2585 part/part.cpp:2586 part/part.cpp:3442
|
||||
#: part/signaturepartutils.cpp:87
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "File type name and pattern"
|
||||
msgid "%1 (%2)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:2588 part/revisionviewer.cpp:44
|
||||
#: part/part.cpp:2593 part/revisionviewer.cpp:44
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Save As"
|
||||
msgstr "Lagre som"
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:2605
|
||||
#: part/part.cpp:2610
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have chosen to save an Okular Archive without the file name ending with "
|
||||
"the '%1' extension. That is not allowed, do you want to choose a new name?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:2606
|
||||
#: part/part.cpp:2611
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unsupported extension"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:2607
|
||||
#: part/part.cpp:2612
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Choose New Name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:2639
|
||||
#: part/part.cpp:2644
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The file '%1' has been modified by another program, which means it can no "
|
||||
"longer be saved."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:2647
|
||||
#: part/part.cpp:2652
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The current document is protected with a password.<br />In order to save, "
|
||||
|
@ -4469,17 +4469,17 @@ msgid ""
|
|||
"your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:2648 part/part.cpp:2700
|
||||
#: part/part.cpp:2653 part/part.cpp:2705
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Save - Warning"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:2674
|
||||
#: part/part.cpp:2679
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Could not open the temporary file for saving."
|
||||
msgstr "Klarte ikke åpne den midlertidige fila for lagring."
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:2687
|
||||
#: part/part.cpp:2692
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4487,29 +4487,29 @@ msgid ""
|
|||
"Try saving to another location or changing that file's permissions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:2699
|
||||
#: part/part.cpp:2704
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"After saving, the current document format requires the file to be reloaded. "
|
||||
"Your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:2714 part/part.cpp:2783 part/part.cpp:2804 part/part.cpp:3452
|
||||
#: part/part.cpp:2719 part/part.cpp:2788 part/part.cpp:2809 part/part.cpp:3457
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
|
||||
msgstr "Kunne ikke lagre fila i «%1». Prøv å lagre den et annet sted."
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:2727
|
||||
#: part/part.cpp:2732
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Filled form contents"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:2730
|
||||
#: part/part.cpp:2735
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "User annotations"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:2735
|
||||
#: part/part.cpp:2740
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
|
||||
|
@ -4517,17 +4517,17 @@ msgid ""
|
|||
"format to preserve them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:2739 part/part.cpp:2761
|
||||
#: part/part.cpp:2744 part/part.cpp:2766
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Warning"
|
||||
msgstr "Advarsel"
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:2740 part/part.cpp:2762
|
||||
#: part/part.cpp:2745 part/part.cpp:2767
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Save as Okular document archive..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:2752
|
||||
#: part/part.cpp:2757
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
|
||||
|
@ -4536,7 +4536,7 @@ msgid ""
|
|||
"discard these elements."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:2755
|
||||
#: part/part.cpp:2760
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
|
||||
|
@ -4545,22 +4545,22 @@ msgid ""
|
|||
"these elements as well as the undo/redo history."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:2757
|
||||
#: part/part.cpp:2762
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Continue"
|
||||
msgstr "Fortsett"
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:2757
|
||||
#: part/part.cpp:2762
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Continue losing changes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:2785
|
||||
#: part/part.cpp:2790
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
|
||||
msgstr "Kunne ikke lagre fila i «%1». %2"
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:2824
|
||||
#: part/part.cpp:2829
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
|
||||
|
@ -4571,66 +4571,66 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Dokumentet finnes ikke lenger."
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:2860
|
||||
#: part/part.cpp:2865
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another "
|
||||
"location."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:3111
|
||||
#: part/part.cpp:3116
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Expand whole section"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:3112
|
||||
#: part/part.cpp:3117
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Collapse whole section"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:3113
|
||||
#: part/part.cpp:3118
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Expand all"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:3114
|
||||
#: part/part.cpp:3119
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Collapse all"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:3125
|
||||
#: part/part.cpp:3130
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Sync Thumbnail with Page"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:3130
|
||||
#: part/part.cpp:3135
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Add Bookmark"
|
||||
msgstr "Legg til bokmerke"
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:3152
|
||||
#: part/part.cpp:3157
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Tools"
|
||||
msgstr "Verktøy"
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:3333
|
||||
#: part/part.cpp:3338
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu menu that contains actions to control text to speach"
|
||||
msgid "Speak"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:3490
|
||||
#: part/part.cpp:3495
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Print"
|
||||
msgstr "Skriv ut"
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:3553
|
||||
#: part/part.cpp:3558
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Printing this document is not allowed."
|
||||
msgstr "Det er ikke lov å skrive ut dette dokumentet."
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:3561
|
||||
#: part/part.cpp:3566
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
|
||||
|
@ -4638,7 +4638,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Kunne ikke skrive ut dokumentet. Ukjent feil. Rapporter gjerne feilen til "
|
||||
"bugs.kde.org"
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:3563
|
||||
#: part/part.cpp:3568
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
|
||||
|
@ -4647,17 +4647,17 @@ msgstr ""
|
|||
"Kunne ikke skrive ut dokumentet. Detaljert feil er «%1». Rapporter gjerne "
|
||||
"feilen til bugs.kde.org"
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:3643
|
||||
#: part/part.cpp:3648
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Go to the place you were before"
|
||||
msgstr "Gå til der du var før"
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:3647
|
||||
#: part/part.cpp:3652
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Go to the place you were after"
|
||||
msgstr "Gå til der du var etter"
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:3672
|
||||
#: part/part.cpp:3677
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
|
||||
|
@ -4666,7 +4666,7 @@ msgstr ""
|
|||
"<qt><strong>Fil-feil!</strong>Klarte ikke lage midlertidig fil "
|
||||
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:3684
|
||||
#: part/part.cpp:3689
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
|
||||
|
@ -4675,7 +4675,7 @@ msgstr ""
|
|||
"<qt><strong>Fil-feil!</strong> Klarte ikke åpne fila<nobr><strong>%1</"
|
||||
"strong></nobr> for dekomprimering. Fila blir ikke lest inn.</qt>"
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:3688
|
||||
#: part/part.cpp:3693
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
|
||||
|
@ -4684,7 +4684,7 @@ msgid ""
|
|||
"and select 'Permissions' tab in the opened window.</qt>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:3710
|
||||
#: part/part.cpp:3715
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file "
|
||||
|
@ -4693,7 +4693,7 @@ msgstr ""
|
|||
"<qt><strong>Filfeil!</strong> Klarte ikke dekomprimere fila "
|
||||
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>. Fila blir ikke lastet inn.</qt>"
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:3714
|
||||
#: part/part.cpp:3719
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
|
||||
|
@ -4702,27 +4702,27 @@ msgstr ""
|
|||
"<qt>Denne feilen oppstår oftest hvis fila er ødelagt. Hvis du vil være "
|
||||
"sikker, prøv å dekomprimere fila manuelt med verktøy på kommandolinja.</qt>"
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:3740
|
||||
#: part/part.cpp:3745
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No Bookmarks"
|
||||
msgstr "Ingen bokmerker"
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:3811
|
||||
#: part/part.cpp:3816
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:3811 part/part.cpp:3817
|
||||
#: part/part.cpp:3816 part/part.cpp:3822
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Share"
|
||||
msgstr "Del"
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:3815
|
||||
#: part/part.cpp:3820
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Document shared successfully"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:3817
|
||||
#: part/part.cpp:3822
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -4752,7 +4752,7 @@ msgid "&Tools"
|
|||
msgstr "Verk&tøy"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||||
#: part/part.rc:101 shell/shell.rc:24
|
||||
#: part/part.rc:101 shell/shell.rc:26
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Main Toolbar"
|
||||
msgstr "Hovedverktøylinje"
|
||||
|
@ -5440,12 +5440,17 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: shell/shell.cpp:91
|
||||
#: shell/shell.cpp:172
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to find the Okular component: %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: shell/shell.cpp:146
|
||||
#: shell/shell.cpp:213
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Sidebar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: shell/shell.cpp:242
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
|
||||
|
@ -5454,12 +5459,12 @@ msgstr ""
|
|||
"Det kjører fra før en unik instans av Okular. Denne instansen vil ikke være "
|
||||
"den unike."
|
||||
|
||||
#: shell/shell.cpp:169
|
||||
#: shell/shell.cpp:265
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to find the Okular component."
|
||||
msgstr "Klarer ikke finne Okular-komponenten."
|
||||
|
||||
#: shell/shell.cpp:397
|
||||
#: shell/shell.cpp:507
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click to open a file\n"
|
||||
|
@ -5468,7 +5473,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Trykk for å åpne en fil.\n"
|
||||
"Trykk og hold for å åpne en nylig brukt fil"
|
||||
|
||||
#: shell/shell.cpp:398
|
||||
#: shell/shell.cpp:508
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
|
||||
|
@ -5476,52 +5481,62 @@ msgstr ""
|
|||
"<b>Trykk</b> for å åpne en fil eller <b>Trykk og hold</b> for å åpne en "
|
||||
"nylig brukt fil"
|
||||
|
||||
#: shell/shell.cpp:411
|
||||
#: shell/shell.cpp:521
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Next Tab"
|
||||
msgstr "Neste fane"
|
||||
|
||||
#: shell/shell.cpp:417
|
||||
#: shell/shell.cpp:527
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Previous Tab"
|
||||
msgstr "Forrige fane"
|
||||
|
||||
#: shell/shell.cpp:423
|
||||
#: shell/shell.cpp:533
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Undo close tab"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: shell/shell.cpp:522
|
||||
#: shell/shell.cpp:542
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show Sidebar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: shell/shell.cpp:548
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Lock Sidebar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: shell/shell.cpp:645
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "All files (*)"
|
||||
msgstr "Alle filer (*)"
|
||||
|
||||
#: shell/shell.cpp:523
|
||||
#: shell/shell.cpp:646
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "All supported files (%1)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: shell/shell.cpp:527
|
||||
#: shell/shell.cpp:650
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Open Document"
|
||||
msgstr "Åpne et dokument"
|
||||
|
||||
#: shell/shell.cpp:631
|
||||
#: shell/shell.cpp:754
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Confirm Close"
|
||||
msgstr "Bekreft lukking"
|
||||
|
||||
#: shell/shell.cpp:635
|
||||
#: shell/shell.cpp:758
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Close Tabs"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: shell/shell.cpp:642
|
||||
#: shell/shell.cpp:765
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: shell/shell.cpp:644
|
||||
#: shell/shell.cpp:767
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
|
239
po/nn/okular.po
239
po/nn/okular.po
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: okular\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-12-17 00:48+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-12-23 00:44+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-09-11 19:48+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
|
||||
|
@ -376,7 +376,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "The page print size is invalid"
|
||||
msgstr "Utskriftsstorleiken for sida er ugyldig"
|
||||
|
||||
#: core/document.cpp:5286 part/part.cpp:1146
|
||||
#: core/document.cpp:5286 part/part.cpp:1151
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
|
||||
msgstr "Klarte ikkje opna «%1». Fila finst ikkje."
|
||||
|
@ -1513,7 +1513,7 @@ msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
|
|||
msgid "Opacity"
|
||||
msgstr "Tettleik"
|
||||
|
||||
#: part/annotationmodel.cpp:324 part/part.cpp:3122
|
||||
#: part/annotationmodel.cpp:324 part/part.cpp:3127
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Page %1"
|
||||
msgstr "Side %1"
|
||||
|
@ -2126,12 +2126,12 @@ msgid "Go to This Bookmark"
|
|||
msgstr "Gå til dette bokmerket"
|
||||
|
||||
#: part/bookmarklist.cpp:258 part/bookmarklist.cpp:289 part/part.cpp:714
|
||||
#: part/part.cpp:2445
|
||||
#: part/part.cpp:2450
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Rename Bookmark"
|
||||
msgstr "Endra namn på bokmerke"
|
||||
|
||||
#: part/bookmarklist.cpp:259 part/part.cpp:2250 part/part.cpp:3128
|
||||
#: part/bookmarklist.cpp:259 part/part.cpp:2255 part/part.cpp:3133
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Remove Bookmark"
|
||||
msgstr "Fjern bokmerke"
|
||||
|
@ -3421,7 +3421,7 @@ msgstr "Regulært uttrykk"
|
|||
msgid "S&earch:"
|
||||
msgstr "&Søk:"
|
||||
|
||||
#: part/layers.cpp:35 part/part.cpp:2293
|
||||
#: part/layers.cpp:35 part/part.cpp:2298
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Layers"
|
||||
msgstr "Lag"
|
||||
|
@ -3711,7 +3711,7 @@ msgstr "Kopier tekst"
|
|||
msgid "Go to '%1'"
|
||||
msgstr "Gå til «%1»"
|
||||
|
||||
#: part/pageview.cpp:4022 part/part.cpp:3133
|
||||
#: part/pageview.cpp:4022 part/part.cpp:3138
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Fit Width"
|
||||
msgstr "Tilpass til breidda"
|
||||
|
@ -4245,7 +4245,7 @@ msgstr "Set opp merknadar …"
|
|||
msgid "Play/Pause Presentation"
|
||||
msgstr "Spel/pausa presentasjon"
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:1123
|
||||
#: part/part.cpp:1128
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have just modified the open document, but this kind of document can not "
|
||||
|
@ -4255,37 +4255,37 @@ msgstr ""
|
|||
"Du har endra på dokumentet, men ein slik dokumenttype kan ikkje lagrast.\n"
|
||||
"Endringar vil gå tapt når Okular vert lukka."
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:1124
|
||||
#: part/part.cpp:1129
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Document can't be saved"
|
||||
msgstr "Dokumentet kan ikkje lagrast."
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:1153
|
||||
#: part/part.cpp:1158
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Could not open '%1' (%2) "
|
||||
msgstr "Klarte ikkje opna fila «%1» (%2) "
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:1207
|
||||
#: part/part.cpp:1212
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "The loading of %1 has been canceled."
|
||||
msgstr "Innlastinga av %1 er avbroten."
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:1223
|
||||
#: part/part.cpp:1228
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
|
||||
msgstr "Klarte ikkje opna %1: %2"
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:1251
|
||||
#: part/part.cpp:1256
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Configure Viewer Backends"
|
||||
msgstr "Set opp visingsmotorar"
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:1253
|
||||
#: part/part.cpp:1258
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Configure Backends"
|
||||
msgstr "Set opp visingsmotorar"
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:1338
|
||||
#: part/part.cpp:1343
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
|
||||
|
@ -4294,43 +4294,43 @@ msgstr ""
|
|||
"Fann ikkje programmet «ps2pdf». Okular kan derfor ikkje opna PS-filer med "
|
||||
"det."
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:1338
|
||||
#: part/part.cpp:1343
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "ps2pdf not found"
|
||||
msgstr "Fann ikkje ps2pdf"
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:1343
|
||||
#: part/part.cpp:1348
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "PostScript files (%1)"
|
||||
msgstr "PostScript-filer (%1)"
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:1359
|
||||
#: part/part.cpp:1364
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
|
||||
msgstr "Importerer PS-fil som PDF (dette kan ta ei stund) …"
|
||||
|
||||
# Dette er «Skriv inn» + «passordet for å lesa dokumentet», ikkje «Skriv inn passordet» + «for å lesa dokumentet». Det er med andre ord eit spesielt passord som vert brukt for å lesa dokumentet (i motsetning til passordet ein brukar for å redigera det).
|
||||
#: part/part.cpp:1488
|
||||
#: part/part.cpp:1493
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Please enter the password to read the document:"
|
||||
msgstr "Skriv inn passordet for å lesa dokumentet:"
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:1490
|
||||
#: part/part.cpp:1495
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Incorrect password. Try again:"
|
||||
msgstr "Feil passord. Prøv igjen:"
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:1496
|
||||
#: part/part.cpp:1501
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Document Password"
|
||||
msgstr "Dokumentpassord"
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:1616
|
||||
#: part/part.cpp:1621
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
|
||||
msgstr "Dette dokumentet har XFA-skjema, som for tida <b>ikkje er støtta</b>."
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:1623
|
||||
#: part/part.cpp:1628
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
|
||||
|
@ -4339,7 +4339,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Dette dokumentet inneheld skjema. Trykk på knappen for å redigera dei, eller "
|
||||
"bruk «Vis → Vis skjema»."
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:1639
|
||||
#: part/part.cpp:1644
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"All editing and interactive features for this document are disabled. Please "
|
||||
|
@ -4348,7 +4348,7 @@ msgstr ""
|
|||
"All redigering og all interaktiv funksjonalitet i dokumentet er slått av. "
|
||||
"Lagra ein kopi av dokumentet og opna dette dersom du ønskjer å redigera det."
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:1727
|
||||
#: part/part.cpp:1732
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This document wants to be shown full screen.\n"
|
||||
|
@ -4357,27 +4357,27 @@ msgstr ""
|
|||
"Dokumentet ber om å verta vist i fullskjermsvising.\n"
|
||||
"Vil du forlata vindaugsvisinga og visa det i presentasjonsmodus?"
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:1729
|
||||
#: part/part.cpp:1734
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Request to Change Viewing Mode"
|
||||
msgstr "Førespurnad om byte av visingsmodus"
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:1730
|
||||
#: part/part.cpp:1735
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Enter Presentation Mode"
|
||||
msgstr "Vis i presentasjonsmodus"
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:1731
|
||||
#: part/part.cpp:1736
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Deny Request"
|
||||
msgstr "Avvis førespurnad"
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:1821
|
||||
#: part/part.cpp:1826
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Could not open %1. %2"
|
||||
msgstr "Klarte ikkje opna %1. %2"
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:1851
|
||||
#: part/part.cpp:1856
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another "
|
||||
|
@ -4388,22 +4388,22 @@ msgstr ""
|
|||
"Endringane dine går tapt, då fila ikkje lenger kan lagrast.<br>Vil du halda "
|
||||
"fram å lasta inn fila på nytt?"
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:1852 part/part.cpp:1859 part/part.cpp:2639
|
||||
#: part/part.cpp:1857 part/part.cpp:1864 part/part.cpp:2644
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "File Changed"
|
||||
msgstr "Fil endra"
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:1853
|
||||
#: part/part.cpp:1858
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Continue Reloading"
|
||||
msgstr "Hald fram innlasting"
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:1854
|
||||
#: part/part.cpp:1859
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Abort Reloading"
|
||||
msgstr "Avbryt innlasting"
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:1858
|
||||
#: part/part.cpp:1863
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another "
|
||||
|
@ -4414,27 +4414,27 @@ msgstr ""
|
|||
"Endringane dine går tapt, då fila ikkje lenger kan lagrast.<br>Vil du halda "
|
||||
"fram å lukka fila?"
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:1860
|
||||
#: part/part.cpp:1865
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Continue Closing"
|
||||
msgstr "Hald fram med å lukka"
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:1861
|
||||
#: part/part.cpp:1866
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Abort Closing"
|
||||
msgstr "Avbryt lukking"
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:1868
|
||||
#: part/part.cpp:1873
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?"
|
||||
msgstr "Vil du lagra endringane dine til «%1» eller forkasta dei?"
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:1868
|
||||
#: part/part.cpp:1873
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Close Document"
|
||||
msgstr "Lukk dokumentet"
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:2000
|
||||
#: part/part.cpp:2005
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This link points to a close document action that does not work when using "
|
||||
|
@ -4443,7 +4443,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Denne lenkja peikar til ei handling som lukkar dokumentet, men fungerer "
|
||||
"ikkje i den innebygde framvisaren."
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:2006
|
||||
#: part/part.cpp:2011
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This link points to a quit application action that does not work when using "
|
||||
|
@ -4452,77 +4452,77 @@ msgstr ""
|
|||
"Denne lenkja peikar til ei handling som avsluttar programmet, men fungerer "
|
||||
"ikkje i den innebygde framvisaren."
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:2098 part/part.cpp:2116
|
||||
#: part/part.cpp:2103 part/part.cpp:2121
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Reloading the document..."
|
||||
msgstr "Lastar dokumentet på nytt …"
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:2273 part/toc.cpp:38
|
||||
#: part/part.cpp:2278 part/toc.cpp:38
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Contents"
|
||||
msgstr "Innhald"
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:2302 part/signaturepanel.cpp:47
|
||||
#: part/part.cpp:2307 part/signaturepanel.cpp:47
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Signatures"
|
||||
msgstr "Signaturar"
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:2329
|
||||
#: part/part.cpp:2334
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Go to Page"
|
||||
msgstr "Gå til side"
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:2352
|
||||
#: part/part.cpp:2357
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Page:"
|
||||
msgstr "&Side:"
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:2445
|
||||
#: part/part.cpp:2450
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
|
||||
msgstr "Skriv in nytt namn på bokmerket:"
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:2491
|
||||
#: part/part.cpp:2496
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Rename this Bookmark"
|
||||
msgstr "Endra namn på bokmerke"
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:2494
|
||||
#: part/part.cpp:2499
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Remove this Bookmark"
|
||||
msgstr "Fjern dette bokmerket"
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:2580 part/part.cpp:2581 part/part.cpp:3437
|
||||
#: part/part.cpp:2585 part/part.cpp:2586 part/part.cpp:3442
|
||||
#: part/signaturepartutils.cpp:87
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "File type name and pattern"
|
||||
msgid "%1 (%2)"
|
||||
msgstr "%1 (%2)"
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:2588 part/revisionviewer.cpp:44
|
||||
#: part/part.cpp:2593 part/revisionviewer.cpp:44
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Save As"
|
||||
msgstr "Lagra som"
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:2605
|
||||
#: part/part.cpp:2610
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have chosen to save an Okular Archive without the file name ending with "
|
||||
"the '%1' extension. That is not allowed, do you want to choose a new name?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:2606
|
||||
#: part/part.cpp:2611
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unsupported extension"
|
||||
msgstr "Filetternamnet er ikkje støtta"
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:2607
|
||||
#: part/part.cpp:2612
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Choose New Name"
|
||||
msgstr "Endra namn"
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:2639
|
||||
#: part/part.cpp:2644
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The file '%1' has been modified by another program, which means it can no "
|
||||
|
@ -4531,7 +4531,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Fila «%1» vart endra av eit anna program, og ho kan derfor ikkje lenger "
|
||||
"lagrast."
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:2647
|
||||
#: part/part.cpp:2652
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The current document is protected with a password.<br />In order to save, "
|
||||
|
@ -4542,17 +4542,17 @@ msgstr ""
|
|||
"fila, må du først lasta ho inn på nytt. Du vert bedt om passordet igjen, og "
|
||||
"«angra / gjer om»-loggen går tapt.<br />Vil du halda fram?"
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:2648 part/part.cpp:2700
|
||||
#: part/part.cpp:2653 part/part.cpp:2705
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Save - Warning"
|
||||
msgstr "Lagra – åtvaring"
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:2674
|
||||
#: part/part.cpp:2679
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Could not open the temporary file for saving."
|
||||
msgstr "Klarte ikkje opna mellombels fil for lagring."
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:2687
|
||||
#: part/part.cpp:2692
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4562,7 +4562,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Klarte ikkje overskriva <filename>%1</filename>. Fila er skriveverna. Du kan "
|
||||
"lagra ho i ei anna mappe eller endra løyvet på fila."
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:2699
|
||||
#: part/part.cpp:2704
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"After saving, the current document format requires the file to be reloaded. "
|
||||
|
@ -4572,22 +4572,22 @@ msgstr ""
|
|||
"nytt. Loggen med «angra / gjer om»-handlingar går tapt.<br />Vil du halda "
|
||||
"fram?"
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:2714 part/part.cpp:2783 part/part.cpp:2804 part/part.cpp:3452
|
||||
#: part/part.cpp:2719 part/part.cpp:2788 part/part.cpp:2809 part/part.cpp:3457
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
|
||||
msgstr "Klarte ikkje lagra fila i «%1». Prøv å lagra ho ein annan stad."
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:2727
|
||||
#: part/part.cpp:2732
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Filled form contents"
|
||||
msgstr "Utfylt skjemainnhald"
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:2730
|
||||
#: part/part.cpp:2735
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "User annotations"
|
||||
msgstr "Brukarmerknadar"
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:2735
|
||||
#: part/part.cpp:2740
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
|
||||
|
@ -4598,17 +4598,17 @@ msgstr ""
|
|||
"ikkje lagring av desse elementa. Bruk formatet <i>Okular-dokumentarkiv</i> "
|
||||
"for å ta vare på dei."
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:2739 part/part.cpp:2761
|
||||
#: part/part.cpp:2744 part/part.cpp:2766
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Warning"
|
||||
msgstr "Åtvaring"
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:2740 part/part.cpp:2762
|
||||
#: part/part.cpp:2745 part/part.cpp:2767
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Save as Okular document archive..."
|
||||
msgstr "Lagra som Okular-dokumentarkiv …"
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:2752
|
||||
#: part/part.cpp:2757
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
|
||||
|
@ -4621,7 +4621,7 @@ msgstr ""
|
|||
"for å ta vare på dei. Trykk <i>Hald fram</i> for å lagra dokumentet og "
|
||||
"forkasta elementa."
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:2755
|
||||
#: part/part.cpp:2760
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
|
||||
|
@ -4634,22 +4634,22 @@ msgstr ""
|
|||
"for å ta vare på dei. Trykk <i>Hald fram</i> for å lagra dokumentet, men du "
|
||||
"vil då mista elementa og loggen over «angra / gjer om»-handlingar."
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:2757
|
||||
#: part/part.cpp:2762
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Continue"
|
||||
msgstr "Hald fram"
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:2757
|
||||
#: part/part.cpp:2762
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Continue losing changes"
|
||||
msgstr "Hald fram og mist endringar"
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:2785
|
||||
#: part/part.cpp:2790
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
|
||||
msgstr "Klarte ikkje lagra fila i «%1». %2"
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:2824
|
||||
#: part/part.cpp:2829
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
|
||||
|
@ -4660,7 +4660,7 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Dokumentet finst ikkje lenger."
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:2860
|
||||
#: part/part.cpp:2865
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another "
|
||||
|
@ -4668,59 +4668,59 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Klarte ikkje lagra fila i «%1». Feil: «%2». Prøv å lagra ho ein annan stad."
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:3111
|
||||
#: part/part.cpp:3116
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Expand whole section"
|
||||
msgstr "Utvid heile inndelinga"
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:3112
|
||||
#: part/part.cpp:3117
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Collapse whole section"
|
||||
msgstr "Fald saman heile inndelinga"
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:3113
|
||||
#: part/part.cpp:3118
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Expand all"
|
||||
msgstr "Fald ut alt"
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:3114
|
||||
#: part/part.cpp:3119
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Collapse all"
|
||||
msgstr "Fald saman alt"
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:3125
|
||||
#: part/part.cpp:3130
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Sync Thumbnail with Page"
|
||||
msgstr "Synkroniser miniatyrbilete med side"
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:3130
|
||||
#: part/part.cpp:3135
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Add Bookmark"
|
||||
msgstr "Legg til bokmerke"
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:3152
|
||||
#: part/part.cpp:3157
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Tools"
|
||||
msgstr "Verktøy"
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:3333
|
||||
#: part/part.cpp:3338
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu menu that contains actions to control text to speach"
|
||||
msgid "Speak"
|
||||
msgstr "Les opp"
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:3490
|
||||
#: part/part.cpp:3495
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Print"
|
||||
msgstr "Skriv ut"
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:3553
|
||||
#: part/part.cpp:3558
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Printing this document is not allowed."
|
||||
msgstr "Det er ikkje lov å skriva ut dette dokumentet."
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:3561
|
||||
#: part/part.cpp:3566
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
|
||||
|
@ -4728,7 +4728,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Klarte ikkje skriva ut dokumentet. Ukjend feil. Meld gjerne frå om feilen på "
|
||||
"bugs.kde.org."
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:3563
|
||||
#: part/part.cpp:3568
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
|
||||
|
@ -4737,17 +4737,17 @@ msgstr ""
|
|||
"Klarte ikkje skriva ut dokumentet. Den detaljerte feilmeldinga er «%1». Meld "
|
||||
"gjerne frå om feilen på bugs.kde.org."
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:3643
|
||||
#: part/part.cpp:3648
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Go to the place you were before"
|
||||
msgstr "Gå til der du var før"
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:3647
|
||||
#: part/part.cpp:3652
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Go to the place you were after"
|
||||
msgstr "Gå til der du var etter"
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:3672
|
||||
#: part/part.cpp:3677
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
|
||||
|
@ -4756,7 +4756,7 @@ msgstr ""
|
|||
"<qt><strong>Filfeil:</strong> Klarte ikkje laga den mellombelse fila "
|
||||
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:3684
|
||||
#: part/part.cpp:3689
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
|
||||
|
@ -4765,7 +4765,7 @@ msgstr ""
|
|||
"<qt><strong>Filfeil:</strong> Klarte ikkje opna fila <nobr><strong>%1</"
|
||||
"strong></nobr> for dekomprimering. Fila vert ikkje lesen inn.</qt>"
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:3688
|
||||
#: part/part.cpp:3693
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
|
||||
|
@ -4778,7 +4778,7 @@ msgstr ""
|
|||
"å høgreklikka på fila i filhandsamaren, velja «Eigenskapar» i menyen og så "
|
||||
"velja fana «Løyve».</qt>"
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:3710
|
||||
#: part/part.cpp:3715
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file "
|
||||
|
@ -4787,7 +4787,7 @@ msgstr ""
|
|||
"<qt><strong>Filfeil:</strong> Klarte ikkje dekomprimera fila "
|
||||
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>. Fila vert ikkje lesen inn.</qt>"
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:3714
|
||||
#: part/part.cpp:3719
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
|
||||
|
@ -4797,27 +4797,27 @@ msgstr ""
|
|||
"sikker, kan du prøva å dekomprimera fila manuelt med verktøy på "
|
||||
"kommandolinja.</qt>"
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:3740
|
||||
#: part/part.cpp:3745
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No Bookmarks"
|
||||
msgstr "Ingen bokmerke"
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:3811
|
||||
#: part/part.cpp:3816
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
|
||||
msgstr "Det oppstod ein feil ved deling av dokumentet: %1"
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:3811 part/part.cpp:3817
|
||||
#: part/part.cpp:3816 part/part.cpp:3822
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Share"
|
||||
msgstr "Del"
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:3815
|
||||
#: part/part.cpp:3820
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Document shared successfully"
|
||||
msgstr "Dokumentet er no delt"
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:3817
|
||||
#: part/part.cpp:3822
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>"
|
||||
msgstr "Du finn det delte dokumentet på: <a href=\"%1\">%1</a>"
|
||||
|
@ -4847,7 +4847,7 @@ msgid "&Tools"
|
|||
msgstr "V&erktøy"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||||
#: part/part.rc:101 shell/shell.rc:24
|
||||
#: part/part.rc:101 shell/shell.rc:26
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Main Toolbar"
|
||||
msgstr "Hovudverktøylinje"
|
||||
|
@ -5537,12 +5537,17 @@ msgstr "Feil: Kan ikkje opna meir enn eitt dokument med «--page»-valet"
|
|||
msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch"
|
||||
msgstr "Feil: Kan ikkje opna meir enn eitt dokument med «--find»-valet"
|
||||
|
||||
#: shell/shell.cpp:91
|
||||
#: shell/shell.cpp:172
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to find the Okular component: %1"
|
||||
msgstr "Fann ikkje Okular-komponenten: %1"
|
||||
|
||||
#: shell/shell.cpp:146
|
||||
#: shell/shell.cpp:213
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Sidebar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: shell/shell.cpp:242
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
|
||||
|
@ -5551,12 +5556,12 @@ msgstr ""
|
|||
"Det køyrer alt ein unik Okular-instans. Denne instansen vil ikkje vera den "
|
||||
"unike."
|
||||
|
||||
#: shell/shell.cpp:169
|
||||
#: shell/shell.cpp:265
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to find the Okular component."
|
||||
msgstr "Fann ikkje Okular-komponenten."
|
||||
|
||||
#: shell/shell.cpp:397
|
||||
#: shell/shell.cpp:507
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click to open a file\n"
|
||||
|
@ -5565,7 +5570,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Trykk for å opna ei fil.\n"
|
||||
"Trykk og hald for å opna ei nyleg brukt fil."
|
||||
|
||||
#: shell/shell.cpp:398
|
||||
#: shell/shell.cpp:508
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
|
||||
|
@ -5573,52 +5578,62 @@ msgstr ""
|
|||
"<b>Trykk</b> for å opna ei fil eller <b>Trykk og hald</b> for å opna ei "
|
||||
"nyleg brukt fil."
|
||||
|
||||
#: shell/shell.cpp:411
|
||||
#: shell/shell.cpp:521
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Next Tab"
|
||||
msgstr "Neste fane"
|
||||
|
||||
#: shell/shell.cpp:417
|
||||
#: shell/shell.cpp:527
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Previous Tab"
|
||||
msgstr "Førre fane"
|
||||
|
||||
#: shell/shell.cpp:423
|
||||
#: shell/shell.cpp:533
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Undo close tab"
|
||||
msgstr "Angra fanelukking"
|
||||
|
||||
#: shell/shell.cpp:522
|
||||
#: shell/shell.cpp:542
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show Sidebar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: shell/shell.cpp:548
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Lock Sidebar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: shell/shell.cpp:645
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "All files (*)"
|
||||
msgstr "Alle filer (*)"
|
||||
|
||||
#: shell/shell.cpp:523
|
||||
#: shell/shell.cpp:646
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "All supported files (%1)"
|
||||
msgstr "Alle støtta filer (%1)"
|
||||
|
||||
#: shell/shell.cpp:527
|
||||
#: shell/shell.cpp:650
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Open Document"
|
||||
msgstr "Opna dokument"
|
||||
|
||||
#: shell/shell.cpp:631
|
||||
#: shell/shell.cpp:754
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Confirm Close"
|
||||
msgstr "Stadfest lukking"
|
||||
|
||||
#: shell/shell.cpp:635
|
||||
#: shell/shell.cpp:758
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Close Tabs"
|
||||
msgstr "Lukk faner"
|
||||
|
||||
#: shell/shell.cpp:642
|
||||
#: shell/shell.cpp:765
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?"
|
||||
msgstr "Du er i ferd med å lukka %1 faner. Er du sikker på at du vil dette?"
|
||||
|
||||
#: shell/shell.cpp:644
|
||||
#: shell/shell.cpp:767
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs"
|
||||
msgstr "Åtvar meg når eg prøver å lukka fleire faner"
|
||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue