okular/po/lv/okular.po

Ignoring revisions in .git-blame-ignore-revs. Click here to bypass and see the normal blame view.

6373 lines
146 KiB
Text
Raw Normal View History

2022-10-02 02:30:00 +00:00
# translation of okular.po to Lavtian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2007, 2008, 2010.
# Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>, 2007, 2008, 2020.
# Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2009.
# Einars Sprugis <einars8@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
2022-11-16 02:08:52 +00:00
"POT-Creation-Date: 2022-11-16 00:45+0000\n"
2022-10-02 02:30:00 +00:00
"PO-Revision-Date: 2020-07-24 12:58+0300\n"
"Last-Translator: Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Viesturs Zariņš"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "viesturs.zarins@mii.lu.lv"
#: aboutdata.h:19 part/annotationwidgets.cpp:433
#, kde-format
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: aboutdata.h:21
#, kde-format
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, universāls dokumentu skatītājs"
#: aboutdata.h:23
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
#| "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
#| "(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
#| "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
#| "(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:31
#, kde-format
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:31
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Iepriekšējais uzturētājs"
#: aboutdata.h:32
#, kde-format
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgid "Lots of framework work, FictionBook backend and former ODT backend"
msgstr "Daudz karkasa darba, ODT un FictionBook aizmugures"
#: aboutdata.h:33
#, kde-format
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:33
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Izstrādātājs"
#: aboutdata.h:34
#, kde-format
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
#: aboutdata.h:34
#, kde-format
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "Izveidoja Okular no KPDF pirmkoda"
#: aboutdata.h:35
#, kde-format
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:35
#, kde-format
msgid "KPDF developer"
msgstr "KPDF izstrādātājs"
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Anotāciju noformējums"
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jiri Baum — NICTA"
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Table selection tool"
msgstr "Tabulas iezīmēšanas rīks"
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "Fabio D'Urso"
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Anotācijas uzlabojumi"
#: core/action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Iet uz %1. lapu"
#: core/action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Open external file"
msgstr "Atvērt ārēju failu"
#: core/action.cpp:185
#, kde-format
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Izpildīt '%1'..."
#: core/action.cpp:284
#, kde-format
msgid "First Page"
msgstr "Pirmā lapa"
#: core/action.cpp:286 part/presentationwidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "Previous Page"
msgstr "Iepriekšējā lapa"
#: core/action.cpp:288 part/presentationwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "Next Page"
msgstr "Nākamā lapa"
#: core/action.cpp:290
#, kde-format
msgid "Last Page"
msgstr "Pēdējā lapa"
#: core/action.cpp:292
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Atpakaļ"
#: core/action.cpp:294
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Uz priekšu"
#: core/action.cpp:296
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Iziet"
#: core/action.cpp:298
#, kde-format
msgid "Start Presentation"
msgstr "Sākt prezentāciju"
#: core/action.cpp:300
#, kde-format
msgid "End Presentation"
msgstr "Beigt prezentāciju"
#: core/action.cpp:302
#, kde-format
msgid "Find..."
msgstr "Meklēt..."
#: core/action.cpp:304
#, kde-format
msgid "Go To Page..."
msgstr "Iet uz lapu..."
#: core/action.cpp:355
#, kde-format
msgid "Play sound..."
msgstr "Atskaņot skaņu..."
#: core/action.cpp:423 core/action.cpp:539
#, kde-format
msgid "JavaScript Script"
msgstr "JavaScript skripts"
#: core/action.cpp:473
#, kde-format
msgid "Play movie..."
msgstr "Skatīt filmu..."
#: core/action.cpp:544
#, kde-format
msgid "Play movie"
msgstr "Atskaņot filmu"
#: core/action.cpp:546
#, kde-format
msgid "Stop movie"
msgstr ""
#: core/action.cpp:548
#, kde-format
msgid "Pause movie"
msgstr "Pauzēt filmu"
#: core/action.cpp:550
#, kde-format
msgid "Resume movie"
msgstr ""
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
#, kde-format
msgid "Backend Selection"
msgstr "Aizmugures izvēle"
#: core/chooseenginedialog.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Atrasta vairāk nekā viena aizmugure MIME tipam:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Lūdzu izvēlieties kuru izmantot:</qt>"
#: core/document.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info %1 is a page size"
msgid "Most pages are %1."
msgstr "Lielākā daļa lapu ir %1."
#: core/document.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Portrait %1"
msgstr ""
#: core/document.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Landscape %1"
msgstr ""
#: core/document.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 collas (%3)"
#: core/document.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 mm (%3)"
#: core/document.cpp:1682
#, kde-format
msgid "Continuing search from beginning"
msgstr ""
#: core/document.cpp:1685
#, kde-format
msgid "Continuing search from bottom"
msgstr ""
#: core/document.cpp:2445
#, kde-format
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr "Neizdevās atrast spraudni, kas spētu apstrādāt padoto dokumentu."
#: core/document.cpp:3595
#, kde-format
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "noņemt anotācijas"
#: core/document.cpp:4160 core/document.cpp:4166
#, kde-format
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"Dokuments mēģina darbināt ārēju programmu, jūsu drošībai, Okular to neatļauj."
#: core/document.cpp:4177
#, kde-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Nav atrasta neviena programma faila ar %1 mime tipu atvēršanai."
#: core/document.cpp:4600
#, kde-format
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "Neizdevās atvērt pagaidu failu"
#: core/document.cpp:4602
#, kde-format
msgid "Print conversion failed"
msgstr "Drukāšanas pārveide neizdevās"
#: core/document.cpp:4604
#, kde-format
msgid "Printing process crashed"
msgstr "Drukāšanas process avarēja"
#: core/document.cpp:4606
#, kde-format
msgid "Printing process could not start"
msgstr "Drukāšanas procesu neizdevās palaist"
#: core/document.cpp:4608
#, kde-format
msgid "Printing to file failed"
msgstr "Drukāšana uz failu neizdevās"
#: core/document.cpp:4610
#, kde-format
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "Printeris atradās neatļautā stāvoklī"
#: core/document.cpp:4612
#, kde-format
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "Neizdevās atrast drukājamo failu"
#: core/document.cpp:4614
#, kde-format
msgid "There was no file to print"
msgstr "Nebija faila, ko drukāt"
#: core/document.cpp:4616
#, kde-format
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"Neizdevās atrast piemērotu izpilddatni drukāšanai. Pārliecinieties, ka CUPS "
"lpr binārā datne ir pieejama"
#: core/document.cpp:4618
#, kde-format
msgid "The page print size is invalid"
msgstr ""
#: core/document.cpp:5283 part/part.cpp:1168
#, kde-format
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "Neizdevās atvērt '%1'. Datne neeksistē"
#: core/document.cpp:5793
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Virsraksts"
#: core/document.cpp:5796
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Tēma"
#: core/document.cpp:5799
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Apraksts"
#: core/document.cpp:5802
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autors"
#: core/document.cpp:5805
#, kde-format
msgid "Creator"
msgstr "Izveidotājs"
#: core/document.cpp:5808
#, kde-format
msgid "Producer"
msgstr "Ražotājs"
#: core/document.cpp:5811
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Autortiesības"
#: core/document.cpp:5814
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Lapas"
#: core/document.cpp:5817
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Izveidots"
#: core/document.cpp:5820
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Mainīts"
#: core/document.cpp:5823
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mime Type"
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME tips"
#: core/document.cpp:5826
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
#: core/document.cpp:5829
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Atslēgvārdi"
#: core/document.cpp:5832
#, kde-format
msgid "File Path"
msgstr "Faila ceļš"
#: core/document.cpp:5835
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "Faila izmērs"
#: core/document.cpp:5838
#, kde-format
msgid "Page Size"
msgstr "Lapas izmērs"
#: core/documentcommands.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "pievienot anotāciju"
#: core/documentcommands.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "noņemt anotāciju"
#: core/documentcommands.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "mainīt anotācijas īpašības"
#: core/documentcommands.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "tulkot anotāciju"
#: core/documentcommands.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "Change an annotation's size"
msgid "adjust annotation"
msgstr "pielāgot anotāciju"
#: core/documentcommands.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "rediģēt tekstu"
#: core/documentcommands.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "rediģēt anotācijas saturu"
#: core/documentcommands.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "rediģēt formas saturu"
#: core/documentcommands.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr ""
#: core/documentcommands.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr ""
#: core/documentcommands.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr ""
#: core/generator.cpp:761
#, kde-format
msgid "Plain &Text..."
msgstr "Vienkāršs &teksts..."
#: core/generator.cpp:764
#, kde-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:768
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument Text"
#: core/generator.cpp:771
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: core/printoptionswidget.cpp:19
#, kde-format
msgid "Print Options"
msgstr "Drukas iespējas"
#: core/printoptionswidget.cpp:23
#, kde-format
msgid "Fit to printable area"
msgstr ""
#: core/printoptionswidget.cpp:24
#, kde-format
msgid "Fit to full page"
msgstr ""
#: core/printoptionswidget.cpp:25
#, kde-format
msgid "Scale mode:"
msgstr "Mērogošanas režīms:"
#: core/script/kjs_app.cpp:160
#, kde-format
msgid "Missing alert type"
msgstr ""
#: core/script/kjs_app.cpp:222
#, kde-format
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Turpmāk vairs nerādīt šo paziņojumu"
#: core/sourcereference.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Avots: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Default Font:"
msgstr "&Noklusētais fonts:"
#: gui/certificatemodel.cpp:39
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Versija"
#: gui/certificatemodel.cpp:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Page Number"
msgid "Serial Number"
msgstr "Lapas numurs"
#: gui/certificatemodel.cpp:43
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Izdevējs"
#: gui/certificatemodel.cpp:45 part/certificateviewer.cpp:149
#, kde-format
msgid "Issued On"
msgstr "Izdots"
#: gui/certificatemodel.cpp:47 part/certificateviewer.cpp:150
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Expired"
msgid "Expires On"
msgstr "Izbeidzies"
#: gui/certificatemodel.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "The person/company that made the signature"
msgid "Subject"
msgstr "Tēma"
#: gui/certificatemodel.cpp:51
#, kde-format
msgid "Public Key"
msgstr "Publiskā atslēga"
#: gui/certificatemodel.cpp:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Memory Usage"
msgid "Key Usage"
msgstr "Atmiņas izmantošana"
#: gui/certificatemodel.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1:"
msgid "V%1"
msgstr "%1:"
#: gui/certificatemodel.cpp:84
#, kde-format
msgid "%1 (%2 bits)"
msgstr "%1 (%2 biti)"
#: gui/certificatemodel.cpp:146
#, kde-format
msgid "Property"
msgstr "Īpašība"
#: gui/certificatemodel.cpp:148
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Vērtība"
#: gui/guiutils.cpp:37 part/editannottooldialog.cpp:88
#: part/pageviewannotator.cpp:233 part/pageviewannotator.cpp:1316
#, kde-format
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Izlecoša piezīme"
#: gui/guiutils.cpp:40 part/editannottooldialog.cpp:96
#: part/pageviewannotator.cpp:220 part/pageviewannotator.cpp:1332
#, kde-format
msgid "Typewriter"
msgstr "Rakstāmmašīna"
#: gui/guiutils.cpp:42 part/editannottooldialog.cpp:89
#: part/pageviewannotator.cpp:215 part/pageviewannotator.cpp:1314
#, kde-format
msgid "Inline Note"
msgstr "Iegulta piezīme"
#: gui/guiutils.cpp:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Line Properties"
msgid "Straight Line with Comment"
msgstr "Rindas īpašības"
#: gui/guiutils.cpp:48 part/editannottooldialog.cpp:91
#: part/pageviewannotator.cpp:1326
#, kde-format
msgid "Straight Line"
msgstr "Taisna līnija"
#: gui/guiutils.cpp:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "For Comment"
msgid "Polygon with Comment"
msgstr "Komentēšanai"
#: gui/guiutils.cpp:50 part/editannottooldialog.cpp:92
#: part/pageviewannotator.cpp:1318
#, kde-format
msgid "Polygon"
msgstr "Daudzstūris"
#: gui/guiutils.cpp:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "For Comment"
msgid "Geometry with Comment"
msgstr "Komentēšanai"
#: gui/guiutils.cpp:54
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Ģeometrija"
#: gui/guiutils.cpp:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Highlight"
msgid "Highlight with Comment"
msgstr "Izcelts"
#: gui/guiutils.cpp:59 part/annotationwidgets.cpp:671
#, kde-format
msgid "Highlight"
msgstr "Izcelts"
#: gui/guiutils.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Squiggly"
msgid "Squiggle with Comment"
msgstr "Vilnītis"
#: gui/guiutils.cpp:62 part/annotationwidgets.cpp:672
#: part/pageviewannotator.cpp:1322
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Squiggly"
msgid "Squiggle"
msgstr "Vilnītis"
#: gui/guiutils.cpp:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Underline"
msgid "Underline with Comment"
msgstr "Pasvītrots"
#: gui/guiutils.cpp:65 part/annotationwidgets.cpp:673
#: part/pageviewannotator.cpp:1330
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Pasvītrots"
#: gui/guiutils.cpp:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Strike out"
msgid "Strike Out with Comment"
msgstr "Pārsvīrtots"
#: gui/guiutils.cpp:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Strike out"
msgid "Strike Out"
msgstr "Pārsvīrtots"
#: gui/guiutils.cpp:73
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Strike out"
msgid "Stamp with Comment"
msgstr "Pārsvīrtots"
#: gui/guiutils.cpp:73 part/editannottooldialog.cpp:95
#: part/pageviewannotator.cpp:1324
#, kde-format
msgid "Stamp"
msgstr "Zīmogs"
#: gui/guiutils.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Line Properties"
msgid "Freehand Line with Comment"
msgstr "Rindas īpašības"
#: gui/guiutils.cpp:76 part/editannottooldialog.cpp:90
#: part/pageviewannotator.cpp:1312
#, kde-format
msgid "Freehand Line"
msgstr "Brīvas formas līnija"
#: gui/guiutils.cpp:79
#, kde-format
msgid "Caret"
msgstr "Kursors"
#: gui/guiutils.cpp:82
#, kde-format
msgid "File Attachment"
msgstr "Faila pielikums"
#: gui/guiutils.cpp:85
#, kde-format
msgid "Sound"
msgstr "Skaņa"
#: gui/guiutils.cpp:88
#, kde-format
msgid "Movie"
msgstr "Video"
#: gui/guiutils.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Ekrāns"
#: gui/guiutils.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Logdaļa"
#: gui/guiutils.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Caption for a rich media annotation"
msgid "Rich Media"
msgstr ""
#: gui/guiutils.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"
#: gui/guiutils.cpp:126 part/presentationwidget.cpp:370
#, kde-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Autors: %1"
#: gui/guiutils.cpp:138 part/propertiesdialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Kur jūs vēlaties saglabāt %1?"
#: gui/guiutils.cpp:150 part/propertiesdialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "Neizdevās atvērt rakstīšanai \"%1\". Datne netika saglabāta."
#: gui/signatureguiutils.cpp:42
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically valid."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:44
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically invalid."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:46
#, kde-format
msgid "Digest Mismatch occurred."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:48
#, kde-format
msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:50
#, kde-format
msgid "The requested signature is not present in the document."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:52
#, kde-format
msgid "The signature could not be verified."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Viewer"
msgid "Certificate is Trusted."
msgstr "Sertifikātu skatītājs"
#: gui/signatureguiutils.cpp:62
#, kde-format
msgid "Certificate issuer isn't Trusted."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Viewer"
msgid "Certificate issuer is unknown."
msgstr "Sertifikātu skatītājs"
#: gui/signatureguiutils.cpp:66
#, kde-format
msgid "Certificate has been Revoked."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Viewer"
msgid "Certificate has Expired."
msgstr "Sertifikātu skatītājs"
#: gui/signatureguiutils.cpp:70
#, kde-format
msgid "Certificate has not yet been verified."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:72
#, kde-format
msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:80
#, kde-format
msgid "MD2"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:82
#, kde-format
msgid "MD5"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:84
#, kde-format
msgid "SHA1"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:86
#, kde-format
msgid "SHA256"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:88
#, kde-format
msgid "SHA384"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:90
#, kde-format
msgid "SHA512"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:92
#, kde-format
msgid "SHA224"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:94
#, kde-format
msgid "Unknown Algorithm"
msgstr "Nezināms algoritms"
#: gui/signatureguiutils.cpp:102
#, kde-format
msgid "RSA"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:104
#, kde-format
msgid "DSA"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:106
#, kde-format
msgid "EC"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:108 gui/signatureguiutils.cpp:111
#, kde-format
msgid "Unknown Type"
msgstr "Nezināms tips"
#: gui/signatureguiutils.cpp:118
#, kde-format
msgid "Digital Signature"
msgstr "Digitālais paraksts"
#: gui/signatureguiutils.cpp:121
#, kde-format
msgid "Non-Repudiation"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:124
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encrypt Only"
msgid "Encrypt Keys"
msgstr "Tikai šifrēt"
#: gui/signatureguiutils.cpp:127
#, kde-format
msgid "Decrypt Keys"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:130
#, kde-format
msgid "Key Agreement"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:133
#, kde-format
msgid "Sign Certificate"
msgstr "Parakstīt sertifikātu"
#: gui/signatureguiutils.cpp:136
#, kde-format
msgid "Sign CRL"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:139
#, kde-format
msgid "Encrypt Only"
msgstr "Tikai šifrēt"
#: gui/signatureguiutils.cpp:142
#, kde-format
msgid "No Usage Specified"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string"
msgid ", "
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This document is digitally signed."
msgid "The document has not been modified since it was signed."
msgstr "Šis dokuments ir digitāli parakstīts."
#: gui/signatureguiutils.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"The revision of the document that was covered by this signature has not been "
"modified;\n"
"however there have been subsequent changes to the document."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"The document has been modified in a way not permitted by a previous signer."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:172
#, kde-format
msgid "The document integrity verification could not be completed."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:205
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This document is digitally signed."
msgid "This document has unsigned signature fields."
msgstr "Šis dokuments ir digitāli parakstīts."
#: gui/signatureguiutils.cpp:208
#, kde-format
msgid "This document is digitally signed."
msgstr "Šis dokuments ir digitāli parakstīts."
#: gui/signatureguiutils.cpp:210
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This document is digitally signed."
msgid ""
"This document is digitally signed. There have been changes since last signed."
msgstr "Šis dokuments ir digitāli parakstīts."
#: gui/signatureguiutils.cpp:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This document is digitally signed."
msgid ""
"This document is digitally signed. Some of the signatures could not be "
"validated properly."
msgstr "Šis dokuments ir digitāli parakstīts."
#: gui/signaturemodel.cpp:141
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Digital Signature"
msgid "Unsigned Signature %1"
msgstr "Digitālais paraksts"
#: gui/signaturemodel.cpp:144 gui/signaturemodel.cpp:167
#, kde-format
msgid "Field: %1 on page %2"
msgstr ""
#: gui/signaturemodel.cpp:152
#, kde-format
msgid "Rev. %1: Signed By %2"
msgstr ""
#: gui/signaturemodel.cpp:158
#, kde-format
msgid "Signing Time: %1"
msgstr "Parakstīšanas laiks: %1"
#: gui/signaturemodel.cpp:163
#, kde-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Iemesls: %1"
#: part/annotationactionhandler.cpp:147
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Red"
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Red"
msgstr "Sarkans"
#: part/annotationactionhandler.cpp:148
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Orange"
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Oranžs"
#: part/annotationactionhandler.cpp:149
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Yellow"
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "Dzeltens"
#: part/annotationactionhandler.cpp:150
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Green"
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Green"
msgstr "Zaļš"
#: part/annotationactionhandler.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cyan"
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Cyan"
msgstr "Ciāna"
#: part/annotationactionhandler.cpp:152
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Blue"
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Blue"
msgstr "Zils"
#: part/annotationactionhandler.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Magenta"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:154
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "White"
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "White"
msgstr "Balts"
#: part/annotationactionhandler.cpp:155
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Gray"
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Gray"
msgstr "Pelēks"
#: part/annotationactionhandler.cpp:156
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Black"
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Black"
msgstr "Melns"
#: part/annotationactionhandler.cpp:245 part/annotationactionhandler.cpp:704
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Width %1"
msgstr "Platums %1"
#: part/annotationactionhandler.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: part/annotationactionhandler.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width (No annotation selected)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation color (No annotation selected)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color (No annotation selected)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation opacity (No annotation selected)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font (No annotation selected)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation "
"selected)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (No annotation "
"selected)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width"
msgstr "Anotācijas līnijas platums"
#: part/annotationactionhandler.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation text color"
msgstr "Anotācijas teksta krāsa"
#: part/annotationactionhandler.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation border color"
msgstr "Anotācijas robežas krāsa"
#: part/annotationactionhandler.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation color"
msgstr "Anotācijas krāsa"
#: part/annotationactionhandler.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color"
msgstr "Anotācijas aizpildījuma krāsa"
#: part/annotationactionhandler.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font"
msgstr "Anotācijas fonts"
#: part/annotationactionhandler.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font (Current annotation has no font)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constrain line angle to 15° steps"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constrain shape ratio to 1:1"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (Not supported by "
"current annotation)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation opacity"
msgstr "Anotācijas caurspīdīgums"
#: part/annotationactionhandler.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Advanced settings for the current annotation tool"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Color"
msgstr "Krāsa"
#: part/annotationactionhandler.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Fill Color"
msgstr "Aizpildījuma krāsa"
#: part/annotationactionhandler.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Transparent"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom Color..."
msgstr "Pielāgota krāsa..."
#: part/annotationactionhandler.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select color"
msgstr "Izvēlies krāsu"
#: part/annotationactionhandler.cpp:554
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotations"
msgid "&Annotations"
msgstr "Anotācijas"
#: part/annotationactionhandler.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar"
msgid "Hide"
msgstr "Slēpt"
#: part/annotationactionhandler.cpp:556
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create annotation tool"
msgctxt "@action:intoolbar Show the builtin annotation toolbar"
msgid "Show more annotation tools"
msgstr "Izveidot anotāciju rīku"
#: part/annotationactionhandler.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Highlighter"
msgstr "Izcēlējs"
#: part/annotationactionhandler.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Underline"
msgstr "Pasvītrots"
#: part/annotationactionhandler.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Squiggle"
msgstr "Vilnītis"
#: part/annotationactionhandler.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Strike Out"
msgstr "Pārsvīrtots"
#: part/annotationactionhandler.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Typewriter"
msgstr "Rakstāmmašīna"
#: part/annotationactionhandler.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Inline Note"
msgstr "Iegulta piezīme"
#: part/annotationactionhandler.cpp:566
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Pop-up Note"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Popup Note"
msgstr "Izlecoša piezīme"
#: part/annotationactionhandler.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Freehand Line"
msgstr "Brīvas formas līnija"
#: part/annotationactionhandler.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Straight line"
msgstr "Taisna līnija"
#: part/annotationactionhandler.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Arrow"
msgstr "Bulta"
#: part/annotationactionhandler.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Rectangle"
msgstr "Taisnstūris"
#: part/annotationactionhandler.cpp:572
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipse"
#: part/annotationactionhandler.cpp:573
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Polygon"
msgstr "Daudzstūris"
#: part/annotationactionhandler.cpp:574
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Geometrical shapes"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:625
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Stamp"
msgstr "Zīmogs"
#: part/annotationactionhandler.cpp:650
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools"
msgid "Quick Annotations"
msgstr "Ātras anotācijas"
#: part/annotationactionhandler.cpp:658
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Choose an annotation tool from the quick annotations"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:668
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools"
#| msgid "Quick Annotations"
msgid "Quick Annotation Bar"
msgstr "Ātras anotācijas"
#: part/annotationactionhandler.cpp:682
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list"
msgid "Add to Quick Annotations"
msgstr "Pievienot ātras anotācijas"
#: part/annotationactionhandler.cpp:685
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after "
"use"
msgid "Keep Active"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:686
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Presentation"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep the annotation tool active after use"
msgstr "Prezentācija"
#: part/annotationactionhandler.cpp:691
#, kde-format
msgctxt ""
"@action When checked, line annotations are constrained to 15° steps, shape "
"annotations to 1:1 ratio"
msgid "Constrain Ratio and Angle of Annotation Tools"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:697
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Font"
msgstr "Fonts"
#: part/annotationactionhandler.cpp:698
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings"
msgid "Annotation Settings"
msgstr "Anotāciju iestatījumi"
#: part/annotationactionhandler.cpp:701
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Line width"
msgstr "Līnijas platums"
#: part/annotationactionhandler.cpp:710
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Opacity"
msgstr "Caurspīdīgums"
#: part/annotationmodel.cpp:324 part/part.cpp:3144
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "%1. lapa"
#: part/annotationpopup.cpp:81
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "%1 anotācija"
msgstr[1] "%1 anotācijas"
msgstr[2] "%1 anotāciju"
#: part/annotationpopup.cpp:83 part/annotationpopup.cpp:119
#, kde-format
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "&Atvērt izlecošu piezīmi"
#: part/annotationpopup.cpp:87 part/annotationpopup.cpp:122
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Dzēst"
#: part/annotationpopup.cpp:101 part/annotationpopup.cpp:126 part/part.cpp:800
#: part/propertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "Ī&pašības"
#: part/annotationpopup.cpp:108 part/annotationpopup.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "&Saglabāt '%1'..."
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Izskats"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Pamata"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Autors:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Izveidots:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "Mainīts:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Uzlecošās piezīmes īpašības"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Typewriter Properties"
msgstr "Rakstāmmašīnas īpašības"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Iegultās piezīmes īpašības"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Taisnas līnijas īpašības"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Daudzstūra īpašības"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Ģeometrijas īpašības"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Teksta iezīmes īpašības"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Zīmoga īpašības"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Brīvas līnijas īpašības"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Caret Properties"
msgstr "Kursora īpašības"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Faila pielikuma īpašības"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Sound Properties"
msgstr "Skaņas īpašības"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Movie Properties"
msgstr "Video īpašības"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Anotācijas īpašības"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Modified: %1"
msgstr "Mainīts: %1"
#: part/annotationwidgets.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select a custom stamp symbol from file"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title:window file chooser"
msgid "Select custom stamp symbol"
msgstr "Izvēlēties pielāgotu zīmoga simbolu"
#: part/annotationwidgets.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not load the file <filename>%1</filename>"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid file"
msgstr "Nederīga datne"
#: part/annotationwidgets.cpp:267
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Krāsa:"
#: part/annotationwidgets.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'"
msgid "%"
msgstr "%"
#: part/annotationwidgets.cpp:277 part/editdrawingtooldialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "I&ntensitāte:"
#: part/annotationwidgets.cpp:365
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Ikona:"
#: part/annotationwidgets.cpp:366
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Komentārs"
#: part/annotationwidgets.cpp:367
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Palīdzība"
#: part/annotationwidgets.cpp:368
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Ievietot"
#: part/annotationwidgets.cpp:369
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Atslēga"
#: part/annotationwidgets.cpp:370
#, kde-format
msgid "New paragraph"
msgstr "Jauna rindkopa"
#: part/annotationwidgets.cpp:371
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Piezīme"
#: part/annotationwidgets.cpp:372
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Rindkopa"
#: part/annotationwidgets.cpp:380
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Fonts:"
#: part/annotationwidgets.cpp:389
#, kde-format
msgid "Text &color:"
msgstr "Teksta &krāsa:"
#: part/annotationwidgets.cpp:396
#, kde-format
msgid "&Align:"
msgstr "&Līdzināt:"
#: part/annotationwidgets.cpp:397
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Pa kreisi"
#: part/annotationwidgets.cpp:398
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:399
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Pa labi"
#: part/annotationwidgets.cpp:407
#, kde-format
msgid "Border &width:"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:416
#, kde-format
msgid "Approved"
msgstr "Apstiprināts"
#: part/annotationwidgets.cpp:417
#, kde-format
msgid "As Is"
msgstr "Kā ir"
#: part/annotationwidgets.cpp:418
#, kde-format
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidenciāls"
#: part/annotationwidgets.cpp:419
#, kde-format
msgid "Departmental"
msgstr "Nodaļas"
#: part/annotationwidgets.cpp:420
#, kde-format
msgid "Draft"
msgstr "Uzmetums"
#: part/annotationwidgets.cpp:421
#, kde-format
msgid "Experimental"
msgstr "Eksperimentāls"
#: part/annotationwidgets.cpp:422
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Izbeidzies"
#: part/annotationwidgets.cpp:423
#, kde-format
msgid "Final"
msgstr "Pabeigts"
#: part/annotationwidgets.cpp:424
#, kde-format
msgid "For Comment"
msgstr "Komentēšanai"
#: part/annotationwidgets.cpp:425
#, kde-format
msgid "For Public Release"
msgstr "Publiskai izplatīšanai"
#: part/annotationwidgets.cpp:426
#, kde-format
msgid "Not Approved"
msgstr "Nav apstiprināts"
#: part/annotationwidgets.cpp:427
#, kde-format
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Nav paredzēts publiskai izplatīšanai"
#: part/annotationwidgets.cpp:428
#, kde-format
msgid "Sold"
msgstr "Pārdots"
#: part/annotationwidgets.cpp:429
#, kde-format
msgid "Top Secret"
msgstr "Pilnīgi slepens"
#: part/annotationwidgets.cpp:430
#, kde-format
msgid "Bookmark"
msgstr "Grāmatzīme"
#: part/annotationwidgets.cpp:431
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informācija"
#: part/annotationwidgets.cpp:432
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: part/annotationwidgets.cpp:456
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<warning>experimental feature.<nl/>Stamps inserted in PDF documents are not "
"visible in PDF readers other than Okular.</warning>"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:469
#, kde-format
msgid "Stamp symbol:"
msgstr "Zīmoga simbols:"
#: part/annotationwidgets.cpp:517 part/annotationwidgets.cpp:579
#: part/annotationwidgets.cpp:642 part/annotationwidgets.cpp:716
#: part/annotationwidgets.cpp:795
#, kde-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Platums:"
#: part/annotationwidgets.cpp:522
#, kde-format
msgid "Line start:"
msgstr "Līnijas sākums:"
#: part/annotationwidgets.cpp:524
#, kde-format
msgid "Line end:"
msgstr "Līnijas beigas:"
#: part/annotationwidgets.cpp:527
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:528
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:529
#, kde-format
msgid "Diamond"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:530
#, kde-format
msgid "Open Arrow"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:531
#, kde-format
msgid "Closed Arrow"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:532
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Nav"
#: part/annotationwidgets.cpp:533
#, kde-format
msgid "Butt"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:534
#, kde-format
msgid "Right Open Arrow"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:535
#, kde-format
msgid "Right Closed Arrow"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:536
#, kde-format
msgid "Slash"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:549
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Leader Line Length:"
msgid "Leader line length:"
msgstr "Galvenās rindas garums:"
#: part/annotationwidgets.cpp:551
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Leader Line Extensions Length:"
msgid "Leader line extensions length:"
msgstr "Galvenās rindas pagarinājumu garums:"
#: part/annotationwidgets.cpp:565 part/annotationwidgets.cpp:709
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Ieslēgts"
#: part/annotationwidgets.cpp:569 part/annotationwidgets.cpp:713
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save to File..."
msgid "Shape fill:"
msgstr "Saglabāt failā..."
#: part/annotationwidgets.cpp:669 part/annotationwidgets.cpp:703
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tips:"
#: part/annotationwidgets.cpp:674 part/pageviewannotator.cpp:1328
#, kde-format
msgid "Strike out"
msgstr "Pārsvīrtots"
#: part/annotationwidgets.cpp:718 part/pageviewannotator.cpp:1320
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Taisnstūris"
#: part/annotationwidgets.cpp:719 part/pageviewannotator.cpp:1308
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipse"
#: part/annotationwidgets.cpp:763
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File Attachment Symbol"
msgid "File attachment symbol:"
msgstr "Faila pielikuma simbols"
#: part/annotationwidgets.cpp:766
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Grafiks"
#: part/annotationwidgets.cpp:767
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Piespraude"
#: part/annotationwidgets.cpp:768
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Papīra saspraude"
#: part/annotationwidgets.cpp:769
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Tags"
#: part/annotationwidgets.cpp:778
#, kde-format
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Datne"
#: part/annotationwidgets.cpp:782 part/embeddedfilesdialog.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "NP"
#: part/annotationwidgets.cpp:783
#, kde-format
msgid "No description available."
msgstr "Apraksts nav piejams."
#: part/annotationwidgets.cpp:791
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nosaukums:"
#: part/annotationwidgets.cpp:802
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Apraksts:"
#: part/annotationwidgets.cpp:861
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Caret Symbol"
msgid "Caret symbol:"
msgstr "Kursora simbols"
#: part/annotationwidgets.cpp:863
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Nav"
#: part/annotationwidgets.cpp:864
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: part/annotwindow.cpp:52
#, kde-format
msgid "Close this note"
msgstr "Aizvērt šo piezīmi"
#: part/annotwindow.cpp:95 part/findbar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcijas"
#: part/annotwindow.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Šī anotācija var saturēt LaTeX kodu.\n"
"Noklikšķiniet šeit, lai renderētu."
#: part/annotwindow.cpp:415
#, kde-format
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "Neizdevās atrast latex izpildfailu."
#: part/annotwindow.cpp:415 part/annotwindow.cpp:420 part/annotwindow.cpp:425
#: part/annotwindow.cpp:430
#, kde-format
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "LaTeX renderēšana neizdevās"
#: part/annotwindow.cpp:420
#, kde-format
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "Neizdevās atrast dvipng izpildfailu."
#: part/annotwindow.cpp:425
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "Komandas 'latex' izpildes laikā radās problēma."
#: part/annotwindow.cpp:430
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "Komandas 'dvipng' izpildes laikā radās problēma."
#: part/bookmarklist.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 grāmatzīme"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 grāmatzīmes"
msgstr[2] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 grāmatzīmju"
#: part/bookmarklist.cpp:131 part/part.cpp:422
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Grāmatzīmes"
#: part/bookmarklist.cpp:135
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "End of the document"
msgid "Show for all documents"
msgstr "Dokumenta beigas"
#: part/bookmarklist.cpp:142 part/searchwidget.cpp:37 part/side_reviews.cpp:124
#: part/toc.cpp:43
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Meklēt..."
#: part/bookmarklist.cpp:257
#, kde-format
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Iet uz šo grāmatzīmi"
#: part/bookmarklist.cpp:258 part/bookmarklist.cpp:289 part/part.cpp:732
#: part/part.cpp:2467
#, kde-format
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Pārdēvēt grāmatzīmi"
#: part/bookmarklist.cpp:259 part/part.cpp:2272 part/part.cpp:3150
#, kde-format
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Aizvākt grāmatzīmi"
#: part/bookmarklist.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Atvērt dokumentu"
#: part/bookmarklist.cpp:290
#, kde-format
msgid "Remove all Bookmarks for this Document"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:121
#, kde-format
msgid "Certificate Viewer"
msgstr "Sertifikātu skatītājs"
#: part/certificateviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Eksportēt..."
#: part/certificateviewer.cpp:130 part/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Pamata"
#: part/certificateviewer.cpp:132
#, kde-format
msgid "Issued By"
msgstr "Izdevējs"
#: part/certificateviewer.cpp:135 part/certificateviewer.cpp:142
#, kde-format
msgid "Common Name(CN)"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:136 part/certificateviewer.cpp:143
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:137 part/certificateviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Organization(O)"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:139
#, kde-format
msgid "Issued To"
msgstr "Izdots priekš"
#: part/certificateviewer.cpp:146
#, kde-format
msgid "Validity"
msgstr "Derīgums"
#: part/certificateviewer.cpp:152
#, kde-format
msgid "Fingerprints"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:160
#, kde-format
msgid "SHA-1 Fingerprint"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:161
#, kde-format
msgid "SHA-256 Fingerprint"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:179
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detaļas"
#: part/certificateviewer.cpp:180
#, kde-format
msgid "Certificate Data:"
msgstr "Sertifikāta dati:"
#: part/certificateviewer.cpp:232
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Where do you want to save %1?"
msgid "Where do you want to save this certificate?"
msgstr "Kur jūs vēlaties saglabāt %1?"
#: part/certificateviewer.cpp:233
#, kde-format
msgid "Certificate File (*.cer)"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:236
#, kde-format
msgid "Could not export the certificate"
msgstr ""
#: part/colormodemenu.cpp:17
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Color mode:"
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Color Mode"
msgstr "Krāsu režīms:"
#: part/colormodemenu.cpp:19
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change &colors"
msgctxt "@action Change Colors feature toggle action"
msgid "Change Colors"
msgstr "Mainīt &krāsas"
#: part/colormodemenu.cpp:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Normal Icons"
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "&Normal Colors"
msgstr "Normālas ikonas"
#: part/colormodemenu.cpp:44
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invert Colors"
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "&Invert Colors"
msgstr "Invertēt krāsas"
#: part/colormodemenu.cpp:45
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Paper Color"
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Change &Paper Color"
msgstr "Mainīt papīra krāsu"
#: part/colormodemenu.cpp:47
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Dark & Light Colors"
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Change &Dark && Light Colors"
msgstr "Mainīt tumšās un gaišās krāsas"
#: part/colormodemenu.cpp:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Convert to Black & White"
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Convert to &Black && White"
msgstr "Pārveidot par melnbaltu"
#: part/colormodemenu.cpp:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invert Colors"
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert &Lightness"
msgstr "Invertēt krāsas"
#: part/colormodemenu.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert L&uma (sRGB Linear)"
msgstr ""
#: part/colormodemenu.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert Luma (&Symmetric)"
msgstr ""
#: part/colormodemenu.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Shift Hue P&ositive"
msgstr ""
#: part/colormodemenu.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Shift Hue N&egative"
msgstr ""
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:11
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Sarkans"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:16
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Zaļš"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:21
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Zils"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:26
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Dzeltens"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:31
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Melns"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:36
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Balts"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/tools.xml:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
#| msgid "Arrow"
msgid "Arrow"
msgstr "Bulta"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:9
#, kde-format
msgid "Yellow Highlighter"
msgstr "Dzeltena izcelšana"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:14
#, kde-format
msgid "Green Highlighter"
msgstr "Zaļa izcelšana"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:24
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Insert"
msgid "Insert Text"
msgstr "Ievietot"
#: part/dlgaccessibility.cpp:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Draw border around &Links"
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
msgid "Draw border around links"
msgstr "Zīmēt rāmi apkārt &saitēm"
#: part/dlgaccessibility.cpp:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change &colors"
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
msgid "Change colors"
msgstr "Mainīt &krāsas"
#: part/dlgaccessibility.cpp:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgctxt "@info Config dialog, accessibility page"
msgid "<b>Warning:</b> these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Brīdinājums: šīs opcijas var nelāgi ietekmēt zīmēšanas ātrumu."
#: part/dlgaccessibility.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invert Colors"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert colors"
msgstr "Invertēt krāsas"
#: part/dlgaccessibility.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Paper Color"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Change paper color"
msgstr "Mainīt papīra krāsu"
#: part/dlgaccessibility.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Dark & Light Colors"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Change dark & light colors"
msgstr "Mainīt tumšās un gaišās krāsas"
#: part/dlgaccessibility.cpp:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Convert to Black & White"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Convert to black & white"
msgstr "Pārveidot par melnbaltu"
#: part/dlgaccessibility.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invert Colors"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert lightness"
msgstr "Invertēt krāsas"
#: part/dlgaccessibility.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert luma (sRGB linear)"
msgstr ""
#: part/dlgaccessibility.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert luma (symmetric)"
msgstr ""
#: part/dlgaccessibility.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Shift hue positive"
msgstr ""
#: part/dlgaccessibility.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Shift hue negative"
msgstr ""
#: part/dlgaccessibility.cpp:70
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Color mode:"
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Color mode:"
msgstr "Krāsu režīms:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Paper color:"
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Paper color:"
msgstr "Papīra krāsa:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Dark color:"
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Dark color:"
msgstr "Tumša krāsa:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Light color:"
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Light color:"
msgstr "Gaiša krāsa:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Threshold:"
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
msgid "Threshold:"
msgstr "Slieksnis:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:127
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Contrast:"
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrasts:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Text-to-speech engine:"
msgstr ""
#: part/dlgaccessibility.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Text to search for"
msgctxt "&label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Text-to-speech voice:"
msgstr "Meklējamais teksts"
#: part/dlgannotations.cpp:25
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation Toolbar"
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Full Annotation Toolbar"
msgstr "Anotāciju rīkjosla"
#: part/dlgannotations.cpp:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation Toolbar"
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Quick Annotation Toolbar"
msgstr "Anotāciju rīkjosla"
#: part/dlgannotations.cpp:28
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation Toolbar"
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
msgid "Annotation toolbar:"
msgstr "Anotāciju rīkjosla"
#: part/dlgannotations.cpp:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Author:"
msgctxt "@label:textbox Config dialog, annotations page"
msgid "Author:"
msgstr "&Autors:"
#: part/dlgannotations.cpp:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
#| "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
msgctxt "@info Config dialog, annotations page"
msgid ""
"<b>Note:</b> the information here is used only for annotations. The "
"information is saved in annotated documents, and so will be transmitted "
"together with the document."
msgstr ""
"<b>Piezīme</b>: šī informācija tiek izmantota tikai komentāriem un "
"recenzijām. Šī informācija netiks nosūtīta bez jūsu ziņas."
#: part/dlgannotations.cpp:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation improvements"
msgctxt ""
"@label Config dialog, annotations page, heading line for Quick Annotations "
"tool manager"
msgid "<h3>Quick Annotation Tools</h3>"
msgstr "Anotācijas uzlabojumi"
#: part/dlgeditor.cpp:28
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source "
#| "file."
msgctxt "@info:whatsthis Config dialog, editor page"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
"Izvēlieties redaktoru, ko palaist kad Okular vēlas atvērt pirmkoda failu."
#: part/dlgeditor.cpp:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Text editor"
#| msgid "Custom Text Editor"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Pielāgots teksta redaktors"
#: part/dlgeditor.cpp:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Text editor"
#| msgid "Kate"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: part/dlgeditor.cpp:31
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Text editor"
#| msgid "Kile"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: part/dlgeditor.cpp:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Text editor"
#| msgid "SciTE"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: part/dlgeditor.cpp:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Text editor"
#| msgid "Emacs client"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Emacs client"
msgstr "Emacs klients"
#: part/dlgeditor.cpp:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Text editor"
#| msgid "Lyx client"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Lyx client"
msgstr "Lyx klients"
#: part/dlgeditor.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "TeXstudio"
msgstr ""
#: part/dlgeditor.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "TeXiFy IDEA"
msgstr ""
#: part/dlgeditor.cpp:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Editor:"
msgctxt "@label:listbox Config dialog, editor page"
msgid "Editor:"
msgstr "Redaktors:"
#: part/dlgeditor.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>Norādiet komandu, ar ko palaist pielāgotu teksta redaktoru.<br />\n"
"Jūs varat izmantot šādus vietturus:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f — faila nosaukums</li>\n"
" <li>%l — rinda failā, kuru rādīt</li>\n"
" <li>%c — kolona failā, kuru rādīt</li>\n"
"</ul>\n"
"Ja %f nav norādīts, faila nosaukums tiks pielikts galā norādītajai komandai."
#: part/dlgeditor.cpp:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Command:"
msgctxt "@label:textbox Config dialog, editor page"
msgid "Command:"
msgstr "Komanda:"
#: part/dlggeneral.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Use smooth scrolling"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Appearance"
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
msgid "Appearance:"
msgstr "Izskats"
#: part/dlggeneral.cpp:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show scroll&bars"
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show scrollbars"
msgstr "Rādīt rit&joslas"
#: part/dlggeneral.cpp:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Link the thumbnails with the page"
msgstr "Sasaistīt &sīktēlus ar atbilstošo lapu"
#: part/dlggeneral.cpp:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &hints and info messages"
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show hints and info messages"
msgstr "Rādīt &padomus un informācijas ziņojumus"
#: part/dlggeneral.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Notify about embedded files, forms, or signatures"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Display document title in title bar"
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Nosaukuma joslā attēlot dokumenta nosaukumu"
#: part/dlggeneral.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Display file name only"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Display full file path"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Display document title in title bar"
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Nosaukuma joslā attēlot dokumenta nosaukumu"
#: part/dlggeneral.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Background color:"
msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
msgid "Use custom background color:"
msgstr "Fona krāsa:"
#: part/dlggeneral.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Program Features"
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
msgid "Program features:"
msgstr "Programmas iespējas"
#: part/dlggeneral.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Open new files in tabs"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Switch to existing tab if file is already open"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Obey DRM limitations"
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Obey DRM limitations"
msgstr "&Respektēt DRM ierobežojumus"
#: part/dlggeneral.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Reload document on file change"
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Reload document on file change"
msgstr "&Pārielādēt dokumentu ja datne izmainās"
#: part/dlggeneral.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show backend selection dialog"
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Rādīt aizmugures izvēles dialogu"
#: part/dlggeneral.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Right to left reading direction"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Open in continuous mode by default"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "When using Browse Tool, wrap cursor at screen edges"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:190
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Overview &columns:"
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
msgid "Overview columns:"
msgstr "Pārskata &kolonnas:"
#: part/dlggeneral.cpp:197
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%"
msgctxt "Page Up/Down overlap, spinbox suffix"
msgid "%"
msgstr "%"
#: part/dlggeneral.cpp:198
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
#| "pressing the Page Up/Down keys."
msgctxt "@info:tooltip Config dialog, general page"
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
"Nosaka, cik daudz no pašreizējā skata apgabala joprojām būs redzams, "
"nospiežot taustiņus 'Page Up'/'Page Down'."
#: part/dlggeneral.cpp:200
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
msgid "Page Up/Down overlap:"
msgstr "&Page Up/Page Down pārklāšanās:"
#: part/dlggeneral.cpp:204
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "100%"
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: part/dlggeneral.cpp:205
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fit Width"
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Fit Width"
msgstr "Pilnā platumā"
#: part/dlggeneral.cpp:206
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fit Page"
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Fit Page"
msgstr "Visa lapa"
#: part/dlggeneral.cpp:207
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Auto Fit"
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Auto Fit"
msgstr "Autoietilpināt"
#: part/dlggeneral.cpp:208
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
#| "For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before. For "
"files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Definē noklusēto mērogošanas režīmu failiem, kuri nekad iepriekš nav tikuši "
"atvērti.\n"
"Failiem, kuri atvērti jau iepriekš, tiek pielietots iepriekšējais mērogojums."
#: part/dlggeneral.cpp:210
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Default Zoom:"
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Default zoom:"
msgstr "&Noklusētais mērogs:"
#: part/dlgperformance.cpp:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable &transparency effects"
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Ieslēgt &caurspīdīguma efektus"
#: part/dlgperformance.cpp:28
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "CPU Usage"
msgctxt "@label Config dialog, performance page"
msgid "CPU usage:"
msgstr "CPU izmantošana"
#: part/dlgperformance.cpp:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Low"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Low"
msgstr "&Zema"
#: part/dlgperformance.cpp:36
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Nor&mal (default)"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Normal (default)"
msgstr "Nor&māla (noklusētais)"
#: part/dlgperformance.cpp:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Aggr&essive"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Aggressive"
msgstr "Agr&esīva"
#: part/dlgperformance.cpp:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "G&reedy"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Greedy"
msgstr "Al&katīga"
#: part/dlgperformance.cpp:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Memory Usage"
msgctxt "@label:listbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Memory usage:"
msgstr "Atmiņas izmantošana"
#: part/dlgperformance.cpp:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable Text Antialias"
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable text antialias"
msgstr "Ieslēgt teksta kropļojumnovērsi"
#: part/dlgperformance.cpp:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rendering"
msgctxt "@title:group Config dialog, performance page"
msgid "Rendering options:"
msgstr "Renderēšana"
#: part/dlgperformance.cpp:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable Graphics Antialias"
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable graphics antialias"
msgstr "Ieslēgt grafikas kropļojumnovērsi"
#: part/dlgperformance.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable transitions"
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable text hinting"
msgstr "Ieslēgt pārejas"
#: part/dlgperformance.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Izmanto pēc iespējas maz atmiņas. Neko neizmanto vēlreiz. (Sistēmām ar maz "
"atmiņas.)"
#: part/dlgperformance.cpp:80
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page "
#| "and boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Labs kompromiss starp atmiņas patēriņu un ātrumu. Iepriekš ielādē nākamo "
"lapu un paātrina meklēšanu. (Sistēmām ar apmēram 256 MB atmiņas.)"
#: part/dlgperformance.cpp:83
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For "
#| "systems with more than 512MB of memory.)"
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 4GB of memory.)"
msgstr ""
"Visu tur atmiņā. Iepriekš ielādē nākamās lapas. Paātrina meklēšanu. "
"(Sistēmās ar vairāk nekā 512 MB atmiņas.)"
#: part/dlgperformance.cpp:87
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"Visu ielādē un patur atmiņā. Iepriekš ielādē visas lapas. (Izmantos maks. "
"50% no kopējās vai brīvās atmiņas — atkarībā no tā, kura ir lielāka.)"
#: part/dlgpresentation.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "Spinbox prefix: Advance automatically: every n seconds"
msgid "every "
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekunde"
msgstr[1] " sekundes"
msgstr[2] " sekunžu"
#: part/dlgpresentation.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
msgid "Advance automatically:"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loop after last page"
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Loop after last page"
msgstr "Iet uz sākumu pēc pēdējās lapas"
#: part/dlgpresentation.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Tap left/right side to go back/forward"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Tap anywhere to go forward"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enabled"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Disabled"
msgstr "Ieslēgts"
#: part/dlgpresentation.cpp:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Touch navigation:"
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Touch navigation:"
msgstr "Skārienu navigācija:"
#: part/dlgpresentation.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Background color:"
msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page"
msgid "Background color:"
msgstr "Fona krāsa:"
#: part/dlgpresentation.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Hidden After Delay"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Hidden after delay"
msgstr "Noslēpt pēc laika"
#: part/dlgpresentation.cpp:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Always Visible"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Always visible"
msgstr "Vienmēr redzams"
#: part/dlgpresentation.cpp:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Always Hidden"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Always hidden"
msgstr "Vienmēr noslēpts"
#: part/dlgpresentation.cpp:80
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mouse cursor:"
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Peles kursors:"
#: part/dlgpresentation.cpp:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &progress indicator"
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Show progress indicator"
msgstr "Rādīt &progresa indikatoru"
#: part/dlgpresentation.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show s&ummary page"
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Show summary page"
msgstr "Rādīt &kopsavilkuma lapu"
#: part/dlgpresentation.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Instant (Never use animations)"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Replace"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Replace"
msgstr "Aizstāt"
#: part/dlgpresentation.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Random Transition"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Random transition"
msgstr "Gadījuma pāreja"
#: part/dlgpresentation.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Blinds Vertical"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Blinds vertical"
msgstr "Horizontālas žalūzijas"
#: part/dlgpresentation.cpp:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Blinds Horizontal"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Blinds horizontal"
msgstr "Vertikālas žalūzijas"
#: part/dlgpresentation.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Box In"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Box in"
msgstr "Kaste iekšā"
#: part/dlgpresentation.cpp:106
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Box Out"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Box out"
msgstr "Kaste ārā"
#: part/dlgpresentation.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Dissolve"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Dissolve"
msgstr "Izšķīst"
#: part/dlgpresentation.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Fade"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Glitter Down"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter down"
msgstr "Krāšņi lejup"
#: part/dlgpresentation.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Glitter Right"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter right"
msgstr "Krāšņi no labās"
#: part/dlgpresentation.cpp:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Glitter Right-Down"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter right-down"
msgstr "Krāšņi lejup no labās"
#: part/dlgpresentation.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Split Horizontal In"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split horizontal in"
msgstr "Šķelt horizontāli uz iekšu"
#: part/dlgpresentation.cpp:113
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Split Horizontal Out"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split horizontal out"
msgstr "Šķelt horizontāli uz āru"
#: part/dlgpresentation.cpp:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Split Vertical In"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split vertical in"
msgstr "Šķelt vertikāli uz iekšu"
#: part/dlgpresentation.cpp:115
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Split Vertical Out"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split vertical out"
msgstr "Šķelt vertikāli uz āru"
#: part/dlgpresentation.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Wipe Down"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe down"
msgstr "Noslaucīt lejup"
#: part/dlgpresentation.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Wipe Right"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe right"
msgstr "Noslaucīt pa labi"
#: part/dlgpresentation.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Wipe Left"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe left"
msgstr "Noslaucīt pa kreisi"
#: part/dlgpresentation.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Wipe Up"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe up"
msgstr "Noslaucīt augšup"
#: part/dlgpresentation.cpp:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default transition:"
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Default transition:"
msgstr "Noklusētā pāreja:"
#: part/dlgpresentation.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Preferred screen:"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Drawing Tool: %1"
msgctxt ""
"@label Config dialog, presentation page, heading line for drawing tool "
"manager"
msgid "<h3>Drawing Tools</h3>"
msgstr "Zīmēšanas rīks: %1"
#: part/dlgpresentation.cpp:171
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
#| msgid "Current Screen"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Current Screen"
msgstr "Aktīvais ekrāns"
#: part/dlgpresentation.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
#| msgid "Default Screen"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Default Screen"
msgstr "Noklusētais ekrāns"
#: part/dlgpresentation.cpp:178
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
#| msgid "Screen %1"
msgctxt ""
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
"the screen number (0, 1, ...). %2 is the screen manufacturer name. %3 is the "
"screen model name. %4 is the screen name like DVI-0"
msgid "Screen %1 (%2 %3 %4)"
msgstr "Ekrāns %1"
#: part/dlgpresentation.cpp:190
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
"the screen number (0, 1, ...), hopefully not 0."
msgid "Screen %1 (disconnected)"
msgstr ""
#: part/drawingtoolactions.cpp:192
#, kde-format
msgid "Drawing Tool: %1"
msgstr "Zīmēšanas rīks: %1"
#: part/drawingtoolactions.cpp:214 part/drawingtoolactions.cpp:215
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr "Dzēsējs"
#: part/editannottooldialog.cpp:59 part/editdrawingtooldialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nosaukums:"
#: part/editannottooldialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Tips:"
#: part/editannottooldialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Izskats"
#: part/editannottooldialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Text markup"
msgstr "Teksta iezīme"
#: part/editannottooldialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Geometrical shape"
msgstr ""
#: part/editannottooldialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Izveidot anotāciju rīku"
#: part/editannottooldialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Rediģēt anotāciju rīku"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Krāsa:"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Pen Width:"
msgstr "Zīmuļa platums:"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'"
msgid " px"
msgstr "px"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Create drawing tool"
msgstr "Izveidot zīmēšanas rīku"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Edit drawing tool"
msgstr "Rediģēt zīmēšanas rīku"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Iegultie faili"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "View"
msgstr "Skats"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Apraksts"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Izmērs"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Izveidots"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Mainīts"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "&Saglabāt kā..."
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&View..."
msgstr "Skats..."
#: part/fileprinterpreview.cpp:115
#, kde-format
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Neizdevās ielādēt drukas priekšskatījuma daļu"
#: part/fileprinterpreview.cpp:127
#, kde-format
msgid "Print Preview"
msgstr "Drukas priekšskatījums"
#: part/findbar.cpp:34 part/presentationsearchbar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Aizvērt"
#: part/findbar.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "&Meklēt:"
#: part/findbar.cpp:49
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "Meklējamais teksts"
#: part/findbar.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Nākamais"
#: part/findbar.cpp:55
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Iet uz nākamo atbilstību"
#: part/findbar.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Iepriekšējais"
#: part/findbar.cpp:59
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Iet uz iepriekšējo atbilstību"
#: part/findbar.cpp:64
#, kde-format
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Mainīt meklēšanas uzvedību"
#: part/findbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Reģistrjutīgs"
#: part/findbar.cpp:68
#, kde-format
msgid "From current page"
msgstr "No pašreizējās lapas"
#: part/findbar.cpp:70
#, kde-format
msgid "Find as you type"
msgstr "Meklēt kamēr raksta"
#: part/formwidgets.cpp:751
#, kde-format
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Visi faili"
#: part/formwidgets.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Unsigned Signature Field (Click to Sign)"
msgstr ""
#: part/formwidgets.cpp:1131 part/signaturepanel.cpp:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Digital Signature"
msgid "&Sign..."
msgstr "Digitālais paraksts"
#: part/formwidgets.cpp:1135 part/signaturepropertiesdialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Signature Properties"
msgstr "Paraksta īpašības"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:283
#, kde-format
msgid "Search Options"
msgstr "Meklēšnas opcijas"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Reģistrjutīgs"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Regulārā izteiksme"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:386
#, kde-format
msgid "S&earch:"
msgstr "M&eklēt:"
#: part/layers.cpp:35 part/part.cpp:2315
#, kde-format
msgid "Layers"
msgstr "Slāņi"
#: part/minibar.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "no "
#: part/pageview.cpp:541
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Mērogs"
#: part/pageview.cpp:553
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Tuvināt līdz 100%"
#: part/pageview.cpp:564
#, kde-format
msgid "Rotate &Right"
msgstr "G&riezt pa labi"
#: part/pageview.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Pa labi"
#: part/pageview.cpp:569
#, kde-format
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Gri&ezt pa kreisi"
#: part/pageview.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Pa kreisi"
#: part/pageview.cpp:574
#, kde-format
msgid "Original Orientation"
msgstr "Sākotnējais novietojums"
#: part/pageview.cpp:580
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&View"
msgid "&Trim View"
msgstr "&Skats"
#: part/pageview.cpp:584
#, kde-format
msgid "&Trim Margins"
msgstr "Ap&cirst apmales"
#: part/pageview.cpp:591
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Text Selection Tool"
#| msgid "Text Selection"
msgid "Trim To &Selection"
msgstr "Teksta iezīmēšana"
#: part/pageview.cpp:597
#, kde-format
msgid "Fit &Width"
msgstr "Pilnā &platumā"
#: part/pageview.cpp:601
#, kde-format
msgid "Fit &Page"
msgstr "Visa &lapa"
#: part/pageview.cpp:605
#, kde-format
msgid "&Auto Fit"
msgstr "&Autoietilpt"
#: part/pageview.cpp:609
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fit &Page"
msgid "Fit Wi&ndow to Page"
msgstr "Visa &lapa"
#: part/pageview.cpp:616
#, kde-format
msgid "&View Mode"
msgstr "&Skata režīms"
#: part/pageview.cpp:628
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Single Page"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Single Page"
msgstr "Viena lapa"
#: part/pageview.cpp:629
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Facing Pages"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Facing Pages"
msgstr "Atvērums"
#: part/pageview.cpp:630
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Facing Pages (&Center First Page)"
msgstr "Atvērums (centrēt pirmo lapu)"
#: part/pageview.cpp:633
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Overview"
msgstr "&Pārskats"
#: part/pageview.cpp:645
#, kde-format
msgid "&Continuous"
msgstr "&Nepārtraukts"
#: part/pageview.cpp:652
#, kde-format
msgctxt "@action page layout"
msgid "Use Right to Left Reading Direction"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:661
#, kde-format
msgid "&Browse"
msgstr "Pār&lūkot"
#: part/pageview.cpp:669
#, kde-format
msgid "&Zoom"
msgstr "&Mērogot"
#: part/pageview.cpp:689
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Text Selection Tool"
#| msgid "Text Selection"
msgid "Area &Selection"
msgstr "Teksta iezīmēšana"
#: part/pageview.cpp:696
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Text Selection Tool"
#| msgid "Text Selection"
msgid "&Text Selection"
msgstr "Teksta iezīmēšana"
#: part/pageview.cpp:703
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Table Selection Tool"
#| msgid "Table Selection"
msgid "T&able Selection"
msgstr "Tabulu iezīmēšana"
#: part/pageview.cpp:710
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Magnifier"
msgid "&Magnifier"
msgstr "&Palielinātājs"
#: part/pageview.cpp:719
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Selection Tools"
msgctxt "@action"
msgid "Selection Tools"
msgstr "Iezīmēšanas rīki"
#: part/pageview.cpp:750
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Digital Signature"
msgid "Digitally &Sign..."
msgstr "Digitālais paraksts"
#: part/pageview.cpp:756
#, kde-format
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Izrunāt visu dokumentu"
#: part/pageview.cpp:761
#, kde-format
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Izrunāt aktīvo lappusi"
#: part/pageview.cpp:766
#, kde-format
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Apturēt izrunāšanu"
#: part/pageview.cpp:771
#, kde-format
msgid "Pause/Resume Speaking"
msgstr "Pauzēt/turpināt runāšanu"
#: part/pageview.cpp:783
#, kde-format
msgid "Scroll Up"
msgstr "Ritināt augšup"
#: part/pageview.cpp:789
#, kde-format
msgid "Scroll Down"
msgstr "Ritināt lejup"
#: part/pageview.cpp:795
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Scroll Up"
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Ritināt augšup"
#: part/pageview.cpp:801
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Scroll Down"
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Ritināt lejup"
#: part/pageview.cpp:807
#, kde-format
msgid "Show Forms"
msgstr "Rādīt formas"
#: part/pageview.cpp:1301
#, kde-format
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] "Ielādēts %1 lapu garš dokuments."
msgstr[1] "Ielādēts %1 lapas garš dokuments."
msgstr[2] "Ielādēts %1 lapu garš dokuments."
#: part/pageview.cpp:2521
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy to Clipboard"
msgid "Copy Table Contents to Clipboard"
msgstr "Kopēt uz starpliktuvi"
#: part/pageview.cpp:2526 part/pageview.cpp:2849 part/pageview.cpp:2993
#: part/pageview.cpp:3050
#, kde-format
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "Kopēšana aizliegta ar DRM"
#: part/pageview.cpp:2843
#, kde-format
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Teksts (%1 rakstzīme)"
msgstr[1] "Teksts (%1 rakstzīmes)"
msgstr[2] "Teksts (%1 rakstzīmju)"
#: part/pageview.cpp:2844 part/pageview.cpp:2862
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopēt uz starpliktuvi"
#: part/pageview.cpp:2853 part/pageview.cpp:3045
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "Izrunāt tekstu"
#: part/pageview.cpp:2861
#, kde-format
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Attēls %1 reiz %2 pikseļi)"
#: part/pageview.cpp:2863
#, kde-format
msgid "Save to File..."
msgstr "Saglabāt failā..."
#: part/pageview.cpp:2883
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Attēls [%1x%2] iekopēts starpliktuvē."
#: part/pageview.cpp:2886
#, kde-format
msgid "Save file"
msgstr "Saglabāt datni"
#: part/pageview.cpp:2886
#, kde-format
msgid "Images (*.png *.jpeg)"
msgstr "Attēli (*.png *.jpeg)"
#: part/pageview.cpp:2888
#, kde-format
msgid "File not saved."
msgstr "Datne netika saglabāta."
#: part/pageview.cpp:2899
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Attēls [%1x%2] saglabāts failā %3."
#: part/pageview.cpp:3041
#, kde-format
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopēt tekstu"
#: part/pageview.cpp:3061
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Iet uz '%1'"
#: part/pageview.cpp:4034 part/part.cpp:3155
#, kde-format
msgid "Fit Width"
msgstr "Pilnā platumā"
#: part/pageview.cpp:4034
#, kde-format
msgid "Fit Page"
msgstr "Visa lapa"
#: part/pageview.cpp:4034
#, kde-format
msgid "Auto Fit"
msgstr "Autoietilpināt"
#: part/pageview.cpp:4355
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Meklēt '%1' ar"
#: part/pageview.cpp:4369
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Konfigurēt tīmekļa īsceļus..."
#: part/pageview.cpp:4395
#, kde-format
msgid "Follow This Link"
msgstr "Sekot šai saitei"
#: part/pageview.cpp:4398
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Play sound..."
msgid "Play this Sound"
msgstr "Atskaņot skaņu..."
#: part/pageview.cpp:4400
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sound"
msgid "Stop Sound"
msgstr "Skaņa"
#: part/pageview.cpp:4406
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopēt saites adresi"
#: part/pageview.cpp:4427
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search for '%1' with"
msgid "Search for '%1' in this document"
msgstr "Meklēt '%1' ar"
2022-11-16 02:08:52 +00:00
#: part/pageview.cpp:4875
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "Laipni lūdzam"
2022-11-16 02:08:52 +00:00
#: part/pageview.cpp:4999
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr ""
"Izvēlieties mērogošanas apgabalu. Ar labās pogas klikšķi mērogu var "
"samazināt."
2022-11-16 02:08:52 +00:00
#: part/pageview.cpp:5010
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "Klikšķini, lai skatītu palielinātu skatu."
2022-11-16 02:08:52 +00:00
#: part/pageview.cpp:5023
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Apvelciet taisnstūri ap tekstu/grafiku, ko vēlaties nokopēt."
2022-11-16 02:08:52 +00:00
#: part/pageview.cpp:5035
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Select text"
msgstr "Iezīmēt tekstu"
2022-11-16 02:08:52 +00:00
#: part/pageview.cpp:5047
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"Apvelciet taisnstūri ap tabulu, tad noklikšķiniet netālu no malām, lai "
"veiktu sadalīšanu; nospiediet 'Esc', lai notīrītu."
2022-11-16 02:08:52 +00:00
#: part/pageview.cpp:5057
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"All your signing certificates are either not valid yet or are past their "
"validity date."
msgstr ""
2022-11-16 02:08:52 +00:00
#: part/pageview.cpp:5060
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"There are no available signing certificates.<br/>For more information, "
"please see the section about <a href=\"%1\">Adding Digital Signatures</a> in "
"the manual."
msgstr ""
2022-11-16 02:08:52 +00:00
#: part/pageview.cpp:5076
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "You have unsaved changes. Please save the document before signing it."
msgstr ""
2022-11-16 02:08:52 +00:00
#: part/pageview.cpp:5084
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The version of the Poppler library this Okular was compiled with does not "
"support signing documents with passwords. Please ask your provider to update "
"it to 22.02 or later."
msgstr ""
2022-11-16 02:08:52 +00:00
#: part/pageview.cpp:5085
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Poppler library is too old"
msgstr ""
2022-11-16 02:08:52 +00:00
#: part/pageview.cpp:5103
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle to insert the signature field"
msgstr ""
2022-11-16 02:08:52 +00:00
#: part/pageview.cpp:5247
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible"
msgstr "Apvelciet taisnstūri ap tekstu/grafiku, ko vēlaties nokopēt."
#: part/pageviewannotator.cpp:218
#, kde-format
msgid "New Text Note"
msgstr "Jauna teksta piezīme"
#: part/pageviewannotator.cpp:218
#, kde-format
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Jaunās piezīmes teksts:"
#: part/pageviewannotator.cpp:362
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A signature of this size may be too small to read. If you would like to "
"create a potentially more readable signature, press <interface>Start over</"
"interface> and draw a bigger rectangle."
msgstr ""
#: part/pageviewannotator.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Start Over"
msgstr ""
#: part/pageviewannotator.cpp:365
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Digital Signature"
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr "Digitālais paraksts"
#: part/pageviewannotator.cpp:1037 part/signaturepartutils.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "%1 is a file path"
msgid "Could not sign. Invalid certificate password or could not write to '%1'"
msgstr ""
#: part/pageviewannotator.cpp:1166
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Author"
msgid "Author name"
msgstr "Autors"
#: part/pageviewannotator.cpp:1166
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Insert a custom name for the annotation:"
msgid "Author name for the annotation:"
msgstr "Ievietot pielāgotu anotācijas nosaukumu:"
#: part/pageviewannotator.cpp:1227
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Annotation tool"
#| msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Iegultā teksta anotēšana (velciet lai iezīmētu rajonu)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1229
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Highlight"
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Izcelts"
#: part/pageviewannotator.cpp:1231
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Green Freehand Line"
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Zaļa brīvas formas līija"
#: part/pageviewannotator.cpp:1233
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Iegultā teksta anotēšana (velciet lai iezīmētu rajonu)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1235
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "Ievietot izlecošu piezīmi"
#: part/pageviewannotator.cpp:1237
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "Zīmēt daudzstūri (nospiediet uz pirmā punkta lai pabeigtu to)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1239
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rectangle"
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Taisnstūris"
#: part/pageviewannotator.cpp:1241
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Squiggly"
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Vilnītis"
#: part/pageviewannotator.cpp:1243
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Uzlikt zīmogu"
#: part/pageviewannotator.cpp:1245
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Straight Yellow Line"
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Taisna dzeltena līnija"
#: part/pageviewannotator.cpp:1247
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Strike out"
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Pārsvīrtots"
#: part/pageviewannotator.cpp:1249
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Underline"
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Pasvītrots"
#: part/pageviewannotator.cpp:1251
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Annotation tool"
#| msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Iegultā teksta anotēšana (velciet lai iezīmētu rajonu)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1310
#, kde-format
msgid "Highlighter"
msgstr "Izgaismotājs"
#: part/pageviewannotator.cpp:1484
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Stamps inserted in PDF documents are not visible in PDF readers other than "
"Okular"
msgstr ""
#: part/pageviewannotator.cpp:1484
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Experimental feature"
msgstr "Eksperimentāla iespēja"
#: part/pageviewannotator.cpp:1613
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation"
#| msgid_plural "%1 Annotations"
msgid "Add favorite annotation"
msgstr "%1 anotācija"
#: part/pageviewannotator.cpp:1613
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation"
#| msgid_plural "%1 Annotations"
msgid "Custom annotation name:"
msgstr "%1 anotācija"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part/part-viewermode.rc:6 part/part.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Datne"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part/part-viewermode.rc:10 part/part.rc:90
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "Ie&statījumi"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: part/part-viewermode.rc:15 part/part.rc:97
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "P&alīdzība"
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: part/part-viewermode.rc:32 part/part.rc:44
#, kde-format
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orientācija"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: part/part-viewermode.rc:50 part/part.rc:65
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Grāmatzīmes"
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: part/part-viewermode.rc:63
#, kde-format
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Skatītāja rīkjosla"
#: part/part.cpp:412 part/thumbnaillist.cpp:48
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Sīktēli"
#: part/part.cpp:418 part/preferencesdialog.cpp:50 part/side_reviews.cpp:98
#, kde-format
msgid "Annotations"
msgstr "Anotācijas"
#: part/part.cpp:460
#, kde-format
msgid ""
"This document contains annotations or form data that were saved internally "
"by a previous Okular version. Internal storage is <b>no longer supported</b>."
"<br/>Please save to a file in order to move them if you want to continue to "
"edit the document."
msgstr ""
#: part/part.cpp:467
#, kde-format
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"Šis dokuments satur iegultas datnes. <a href=\"okular:/embeddedfiles"
"\">Nospiediet šeit, lai apskatītu tos</a> vai ejiet uz Datne -> Iegultās "
"datnes."
#: part/part.cpp:689
#, kde-format
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Iepriekšējais"
#: part/part.cpp:690
#, kde-format
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Iet atpakaļ uz iepriekšējo lapu"
#: part/part.cpp:691
#, kde-format
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Pārvieto uz iepriekšējo dokumenta lapu"
#: part/part.cpp:701
#, kde-format
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Nākamais"
#: part/part.cpp:702
#, kde-format
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Iet uz nākamo lapu"
#: part/part.cpp:703
#, kde-format
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Pārvieto uz nākamo dokumenta lapu"
#: part/part.cpp:714
#, kde-format
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Dokumenta sākums"
#: part/part.cpp:715
#, kde-format
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Pārvieto uz dokumenta sākumu"
#: part/part.cpp:719
#, kde-format
msgid "End of the document"
msgstr "Dokumenta beigas"
#: part/part.cpp:720
#, kde-format
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Pārvieto uz dokumenta beigām"
#: part/part.cpp:734
#, kde-format
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Pārdēvēt pašreizējo grāmatzīmi"
#: part/part.cpp:738
#, kde-format
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Iepiekšējā grāmatzīme"
#: part/part.cpp:740
#, kde-format
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Iet uz iepriekšējo grāmatzīmi"
#: part/part.cpp:744
#, kde-format
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Nākamā grāmatzīme"
#: part/part.cpp:746
#, kde-format
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Iet uz nākamo grāmatzīmi"
#: part/part.cpp:775
#, kde-format
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Konfigurēt Okular..."
#: part/part.cpp:778
#, kde-format
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Konfigurēt skatītāju..."
#: part/part.cpp:784
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Konfigurēt skatītāja aizmugures..."
#: part/part.cpp:786
#, kde-format
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Konfigurēt aizmugures..."
#: part/part.cpp:822
#, kde-format
msgid "About Backend"
msgstr "Par aizmuguri"
#: part/part.cpp:827
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "Pārielā&dēt"
#: part/part.cpp:829
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Pārielādēt aktīvo dokumentu no diska."
#: part/part.cpp:835
#, kde-format
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "Aizvērt &meklēšanas joslu"
#: part/part.cpp:840
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "Lapas numurs"
#: part/part.cpp:844
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure Okular..."
msgctxt "@action"
msgid "Configure Color Modes..."
msgstr "Konfigurēt Okular..."
#: part/part.cpp:887
#, kde-format
msgid "Select All Text on Current Page"
msgstr "Iezīmēt visu tekstu šajā lapā"
#: part/part.cpp:900
#, kde-format
msgid "Show S&idebar"
msgstr "Rādīt &sānjoslu"
#: part/part.cpp:909
#, kde-format
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "Rādīt la&pas joslu"
#: part/part.cpp:915
#, kde-format
msgid "Show &Signatures Panel"
msgstr "Rādīt &parakstu paneli"
#: part/part.cpp:925
#, kde-format
msgid "&Embedded Files"
msgstr "&Iegultie faili"
#: part/part.cpp:931
#, kde-format
msgid "E&xport As"
msgstr "&Eksportēt kā"
#: part/part.cpp:943
#, kde-format
msgid "S&hare"
msgstr "&Kopīgot"
#: part/part.cpp:952
#, kde-format
msgid "P&resentation"
msgstr "P&rezentācija"
#: part/part.cpp:959
#, kde-format
msgid "Open Con&taining Folder"
msgstr ""
#: part/part.cpp:975
#, kde-format
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "&Importēt PostScript kā PDF..."
#: part/part.cpp:979
#, kde-format
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr " Pārslēgt melnekrāna režīmu"
#: part/part.cpp:987
#, kde-format
msgid "Erase Drawing"
msgstr "Dzēst zīmējumu"
#: part/part.cpp:992
#, kde-format
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Konfigurēt anotācijas..."
#: part/part.cpp:997
#, kde-format
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Atskaņot/pauzēt prezentāciju"
#: part/part.cpp:1145
#, kde-format
msgid ""
"You have just modified the open document, but this kind of document can not "
"be saved.\n"
"Any modification will be lost once Okular is closed."
msgstr ""
#: part/part.cpp:1146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Document Password"
msgid "Document can't be saved"
msgstr "Dokumenta parole"
#: part/part.cpp:1175
#, kde-format
msgid "Could not open '%1' (%2) "
msgstr "Neizdevās atvērt '%1' (%2)"
#: part/part.cpp:1229
#, kde-format
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "%1 ielāde tika atcelta."
#: part/part.cpp:1245
#, kde-format
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "Neizdevās atvērt %1. Iemesls: %2"
#: part/part.cpp:1273
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Konfigurēt skatītāja aizmugures"
#: part/part.cpp:1275
#, kde-format
msgid "Configure Backends"
msgstr "Konfigurēt aizmugures"
#: part/part.cpp:1360
#, kde-format
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"Netika atrasta programma \"ps2pdf\", lai Okular varētu importēt PS failus ar "
"to."
#: part/part.cpp:1360
#, kde-format
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "neizdevās atrast ps2pdf"
#: part/part.cpp:1365
#, kde-format
msgid "PostScript files (%1)"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1381
#, kde-format
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "Importē PS failu kā PDF (tas var ilgt kādu brīdi)..."
#: part/part.cpp:1510
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Moves to the last page of the document"
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Pārvieto uz pēdējo dokumenta lapu"
#: part/part.cpp:1512
#, kde-format
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Parole nav pareiza. Mēģiniet vēlreiz:"
#: part/part.cpp:1518
#, kde-format
msgid "Document Password"
msgstr "Dokumenta parole"
#: part/part.cpp:1638
#, kde-format
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr ""
#: part/part.cpp:1645
#, kde-format
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Šis dokuments satur formas. Nospiediet uz pogas lai darbotos ar tām, vai "
"izmantojiet Skats -> Parādīt formas."
#: part/part.cpp:1661
#, kde-format
msgid ""
"All editing and interactive features for this document are disabled. Please "
"save a copy and reopen to edit this document."
msgstr ""
#: part/part.cpp:1749
#, kde-format
msgid ""
"This document wants to be shown full screen.\n"
"Leave normal mode and enter presentation mode?"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1751
#, kde-format
msgid "Request to Change Viewing Mode"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1752
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exit Presentation Mode"
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "Iziet no prezentācijas režīma"
#: part/part.cpp:1753
#, kde-format
msgid "Deny Request"
msgstr "Noraidīt pieprasījumu"
#: part/part.cpp:1843
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open %1"
msgid "Could not open %1. %2"
msgstr "Neizdevās atvērt \"%1"
#: part/part.cpp:1873
#, kde-format
msgid ""
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another "
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved."
"<br>Do you want to continue reloading the file?"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1874 part/part.cpp:1881 part/part.cpp:2661
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr "Datne ir mainīta"
#: part/part.cpp:1875
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Continuous"
msgid "Continue Reloading"
msgstr "&Nepārtraukts"
#: part/part.cpp:1876
#, kde-format
msgid "Abort Reloading"
msgstr "Atcelt atkārtotu ielādi"
#: part/part.cpp:1880
#, kde-format
msgid ""
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another "
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved."
"<br>Do you want to continue closing the file?"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1882
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Continuous"
msgid "Continue Closing"
msgstr "&Nepārtraukts"
#: part/part.cpp:1883
#, kde-format
msgid "Abort Closing"
msgstr "Atcelt aizvēršanu"
#: part/part.cpp:1890
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?"
msgstr "Vai vēlaties saglabāt savas anotāciju izmaiņas vai izmest tās?"
#: part/part.cpp:1890
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Aizvērt dokumentu"
#: part/part.cpp:2022
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Šī saite rāda uz dokumenta aizvēršanas darbību un tas nestrādā, izmantojot "
"iegulto skatītāju."
#: part/part.cpp:2028
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Šī saite rāda uz programmas aizvēršanas darbību un tas nestrādā, izmantojot "
"iegulto skatītāju."
#: part/part.cpp:2120 part/part.cpp:2138
#, kde-format
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Pārielādē dokumentu..."
#: part/part.cpp:2295 part/toc.cpp:38
#, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "Saturs"
#: part/part.cpp:2324 part/signaturepanel.cpp:47
#, kde-format
msgid "Signatures"
msgstr "Paraksti"
#: part/part.cpp:2351
#, kde-format
msgid "Go to Page"
msgstr "Iet uz lapu"
#: part/part.cpp:2374
#, kde-format
msgid "&Page:"
msgstr "&Lapa:"
#: part/part.cpp:2467
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Ievadiet grāmatzīmes jauno nosaukumu:"
#: part/part.cpp:2513
#, kde-format
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Pārdēvēt šo grāmatzīmi"
#: part/part.cpp:2516
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rename this Bookmark"
msgid "Remove this Bookmark"
msgstr "Pārdēvēt šo grāmatzīmi"
#: part/part.cpp:2602 part/part.cpp:2603 part/part.cpp:3463
#: part/signaturepartutils.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "File type name and pattern"
msgid "%1 (%2)"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2610 part/revisionviewer.cpp:44
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Saglabāt kā"
#: part/part.cpp:2627
#, kde-format
msgid ""
"You have chosen to save an Okular Archive without the file name ending with "
"the '%1' extension. That is not allowed, do you want to choose a new name?"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2628
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Line Extensions"
msgid "Unsupported extension"
msgstr "Rindu pagarinājumi"
#: part/part.cpp:2629
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Choose New Name"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2661
#, kde-format
msgid ""
"The file '%1' has been modified by another program, which means it can no "
"longer be saved."
msgstr ""
#: part/part.cpp:2669
#, kde-format
msgid ""
"The current document is protected with a password.<br />In order to save, "
"the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and "
"your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2670 part/part.cpp:2722
#, kde-format
msgid "Save - Warning"
msgstr "Saglabāt — brīdinājums"
#: part/part.cpp:2696
#, kde-format
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Neizdevās atvērt pagaidu failu saglabāšanai."
#: part/part.cpp:2709
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not overwrite <filename>%1</filename> because that file is read-only. "
"Try saving to another location or changing that file's permissions."
msgstr "Neizdvās failu iekš '%1'. Mēģiniet to saglabāt citā vietā."
#: part/part.cpp:2721
#, kde-format
msgid ""
"After saving, the current document format requires the file to be reloaded. "
"Your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2736 part/part.cpp:2805 part/part.cpp:2826 part/part.cpp:3478
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "Neizdvās failu iekš '%1'. Mēģiniet to saglabāt citā vietā."
#: part/part.cpp:2749
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation improvements"
msgid "Filled form contents"
msgstr "Anotācijas uzlabojumi"
#: part/part.cpp:2752
#, kde-format
msgid "User annotations"
msgstr "Lietotāja anotācijas"
#: part/part.cpp:2757
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them."
msgstr ""
#: part/part.cpp:2761 part/part.cpp:2783
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Brīdinājums"
#: part/part.cpp:2762 part/part.cpp:2784
#, kde-format
msgid "Save as Okular document archive..."
msgstr ""
#: part/part.cpp:2774
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save the document and "
"discard these elements."
msgstr ""
#: part/part.cpp:2777
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save, but you will lose "
"these elements as well as the undo/redo history."
msgstr ""
#: part/part.cpp:2779
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Turpināt"
#: part/part.cpp:2779
#, kde-format
msgid "Continue losing changes"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2807
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Neizdevās failu iekš '%1': %2"
#: part/part.cpp:2846
#, kde-format
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okular nespēj nokopēt %1 uz norādīto vietu.\n"
"\n"
"Dokuments vairs nepastāv."
#: part/part.cpp:2882
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgid ""
"File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another "
"location."
msgstr "Neizdvās failu iekš '%1'. Mēģiniet to saglabāt citā vietā."
#: part/part.cpp:3133
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "End Presentation"
msgid "Expand whole section"
msgstr "Beigt prezentāciju"
#: part/part.cpp:3134
#, kde-format
msgid "Collapse whole section"
msgstr ""
#: part/part.cpp:3135
#, kde-format
msgid "Expand all"
msgstr "Izplest visu"
#: part/part.cpp:3136
#, kde-format
msgid "Collapse all"
msgstr "Sakļaut visu"
#: part/part.cpp:3147
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgid "Sync Thumbnail with Page"
msgstr "Sasaistīt &sīktēlus ar atbilstošo lapu"
#: part/part.cpp:3152
#, kde-format
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Pievienot grāmatzīmi"
#: part/part.cpp:3176
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Rīki"
#: part/part.cpp:3358
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Speak Text"
msgctxt "@action:inmenu menu that contains actions to control text to speach"
msgid "Speak"
msgstr "Izrunāt tekstu"
#: part/part.cpp:3516
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "Drukāt"
#: part/part.cpp:3579
#, kde-format
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Šī dokumenta drukāšana nav atļauta."
#: part/part.cpp:3587
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Neizdevās izdrukāt dokumentu. Nezināma kļūda. Lūdzu, ziņojiet par to uz bugs."
"kde.org"
#: part/part.cpp:3589
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Neizdevās izdrukāt dokumentu Detalizēta kļūda ir \"%1\". Lūdzu, ziņojiet par "
"to uz bugs.kde.org"
#: part/part.cpp:3669
#, kde-format
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Iet uz vietu, kur bijāt iepriekš"
#: part/part.cpp:3673
#, kde-format
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Iet uz vietu, kur bijāt vēlāk"
#: part/part.cpp:3698
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Faila kļūda!</strong> Neizdevās izveidot pagaidu failu "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: part/part.cpp:3710
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Datnes kļūda!</strong> Neizdevās atvērt datni <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> atspiešanai. Datne netiks ielādēta.</qt>"
#: part/part.cpp:3714
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
#| "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click "
#| "on the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' "
#| "tab.</qt>"
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, "
"and select 'Permissions' tab in the opened window.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Šī kļūda parasti parādās, ja jums nav pietiekamas atļaujas faila "
"nolasīšanai. Jūs varat noskaidrot faila īpašnieku un atļaujas, failu "
"pārvaldniekā veicot labo klikšķi uz faila un no izvēlnes izvēloties "
"'Īpašības'.</qt>"
#: part/part.cpp:3736
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Datnes kļūda!</strong> Neizdevās atspiest datni <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. Datne netiks ielādēta.</qt>"
#: part/part.cpp:3740
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Šī kļūda parasti gadās ja datne ir bojāta. Ja vēlaties pārliecināties, "
"mēģiniet datni atspiest, izmantojot komandrindas rīkus.</qt>"
#: part/part.cpp:3766
#, kde-format
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Nav grāmatzīmju"
#: part/part.cpp:3837
#, kde-format
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
msgstr ""
#: part/part.cpp:3837 part/part.cpp:3843
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Kopīgot"
#: part/part.cpp:3841
#, kde-format
msgid "Document shared successfully"
msgstr ""
#: part/part.cpp:3843
#, kde-format
msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: part/part.rc:19
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "R&ediģēt"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part/part.rc:32
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Skats"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: part/part.rc:53
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Iet"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: part/part.rc:73
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Rīki"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: part/part.rc:101 shell/shell.rc:24
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Galvenā rīkjosla "
#. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar)
#: part/part.rc:119
#, kde-format
msgid "Annotation Toolbar"
msgstr "Anotāciju rīkjosla"
#. i18n: ectx: ToolBar (quickAnnotationToolBar)
#: part/part.rc:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation Toolbar"
msgid "Quick Annotation Toolbar"
msgstr "Anotāciju rīkjosla"
#: part/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Pamata opcijas"
#: part/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Pieejamība"
#: part/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Pieejamības lasīšanas palīglīdzekļi"
#: part/preferencesdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "Veiktspēja"
#: part/preferencesdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Veiktspējas noskaņošana"
#: part/preferencesdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Konfigurēt skatītāju"
#: part/preferencesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentācija"
#: part/preferencesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Prezentācijas režīma opcijas"
#: part/preferencesdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Annotation Options"
msgstr "Anotācijas īpašības"
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Redaktors"
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Editor Options"
msgstr "Redaktora opcijas"
#: part/preferencesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt ""
"Give the user a hint, that it enabled the option --editor-cmd together with "
"the current value of the option."
msgid ""
"The editor was set by the command line to \n"
" %1 \n"
"If you want to use the setting, start okular without the option --editor-cmd"
msgstr ""
#: part/presentationsearchbar.cpp:77
#, kde-format
msgid "Find Next"
msgstr "Meklēt tekstu"
#: part/presentationwidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 — Prezentācija"
#: part/presentationwidget.cpp:221
#, kde-format
msgid "Switch Screen"
msgstr " Pārslēgt ekrānu"
#: part/presentationwidget.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "%1. ekrāns"
#: part/presentationwidget.cpp:233
#, kde-format
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Iziet no prezentācijas režīma"
#: part/presentationwidget.cpp:367
#, kde-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Nosaukums: %1"
#: part/presentationwidget.cpp:372
#, kde-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Lapas: %1"
#: part/presentationwidget.cpp:373
#, kde-format
msgid "Click to begin"
msgstr "Nospiediet lai sāktu"
#: part/presentationwidget.cpp:515
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "pause the movie playback"
#| msgid "Pause"
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Pauze"
#: part/presentationwidget.cpp:518
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "start the movie playback"
#| msgid "Play"
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Atskaņot"
#: part/presentationwidget.cpp:1619
#, kde-format
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"No prezentācijas režīma var iziet divos veidos: vai nu nospiežot ESC "
"taustiņu, vai nospiežot Iziet pogu, kas parādās novietojot peles kursoru "
"augšējā-labajā stūrī. Protams, ir iespējams arī pārslēgt logus (parasti ar "
"Alt+Tab)"
#: part/presentationwidget.cpp:1705
#, kde-format
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Prezentācijas laikā"
#: part/propertiesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Unknown File"
msgstr "Nezināma datne"
#: part/propertiesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "%1 Properties"
msgstr "%1 īpašības"
#: part/propertiesdialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: part/propertiesdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: part/propertiesdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "&Fonts"
msgstr "&Fonti"
#: part/propertiesdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Reading font information..."
msgstr "Nolasa fontu informāciju..."
#: part/propertiesdialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "&Page Sizes"
msgstr "&Lapu izmēri"
#: part/propertiesdialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "&Izkopēt fontu"
#: part/propertiesdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Type 1"
msgstr "Tips 1"
#: part/propertiesdialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "Type 1C"
msgstr "Tips 1C"
#: part/propertiesdialog.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Tips 1C (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "Type 3"
msgstr "Tips 3"
#: part/propertiesdialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: part/propertiesdialog.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID tips 0"
#: part/propertiesdialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID tips 0C"
#: part/propertiesdialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID tips 0C (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: part/propertiesdialog.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: part/propertiesdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX virtual"
#: part/propertiesdialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "TeX Font Metric"
#: part/propertiesdialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX FreeType-handled"
#: part/propertiesdialog.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"
#: part/propertiesdialog.cpp:331
#, kde-format
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Iegults (apakškopa)"
#: part/propertiesdialog.cpp:334
#, kde-format
msgid "Fully embedded"
msgstr "Pilnībā iegults"
#: part/propertiesdialog.cpp:344
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Nav"
#: part/propertiesdialog.cpp:347
#, kde-format
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Jā (apakškopa)"
#: part/propertiesdialog.cpp:350
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Jā"
#: part/propertiesdialog.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "Replacing missing font with another one"
msgid "%1 (substituting with %2)"
msgstr ""
#: part/propertiesdialog.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[n/p]"
#: part/propertiesdialog.cpp:386
#, kde-format
msgid "Unknown font"
msgstr "Nezināms fonts"
#: part/propertiesdialog.cpp:392
#, kde-format
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Iegults: %1"
#: part/propertiesdialog.cpp:426
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"
#: part/propertiesdialog.cpp:429
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tips"
#: part/propertiesdialog.cpp:432
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Datne"
#: part/propertiesdialog.cpp:500
#, kde-format
msgid "Page"
msgstr "Lapa"
#: part/propertiesdialog.cpp:503
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Izmērs"
#: part/revisionviewer.cpp:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Print Preview"
msgid "Revision Preview"
msgstr "Drukas priekšskatījums"
#: part/revisionviewer.cpp:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Where do you want to save %1?"
msgid "Where do you want to save this revision?"
msgstr "Kur jūs vēlaties saglabāt %1?"
#: part/revisionviewer.cpp:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open %1"
msgid "Could not save file %1."
msgstr "Neizdevās atvērt \"%1"
#: part/revisionviewer.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgid "Could not view revision."
msgstr "Neizdevās atvērt %1. Iemesls: %2"
#: part/searchwidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Ievadiet vismaz 3 burtus lai filtrētu lapas"
#: part/searchwidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Reģistrjutīgs"
#: part/searchwidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Match Phrase"
msgstr "Precīza frāze"
#: part/searchwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Match All Words"
msgstr "Atrast visus vārdus"
#: part/searchwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Match Any Word"
msgstr "Atrast jebkuru vārdu"
#: part/searchwidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Filter Options"
msgstr "Filtrēšanas opcijas"
#: part/side_reviews.cpp:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press "
#| "F6 or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Annotations</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Nav anotāciju</h3>Lai izveidotu jaunu anotāciju, "
"nospiediet F6 , vai izvēlaties no izvēlnes <i>Rīki -&gt; Recenzija</i>.</div>"
#: part/side_reviews.cpp:137
#, kde-format
msgid "Group by Page"
msgstr "Grupēt pēc lapas"
#: part/side_reviews.cpp:142
#, kde-format
msgid "Group by Author"
msgstr "Grupēt pēc autora"
#: part/side_reviews.cpp:150
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show reviews for current page only"
msgid "Show annotations for current page only"
msgstr "Rādīt tikai aktīvās lapas recenzijas"
#: part/side_reviews.cpp:160
#, kde-format
msgid "Expand all elements"
msgstr "Izplest visus elementus"
#: part/side_reviews.cpp:162
#, kde-format
msgid "Collapse all elements"
msgstr "Sakļaut visus elementus"
#: part/signaturepanel.cpp:101
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Īpašības"
#: part/signaturepartutils.cpp:46
#, kde-format
msgid "Select certificate to sign with"
msgstr ""
#: part/signaturepartutils.cpp:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Data:"
msgid "Certificates:"
msgstr "Sertifikāta dati:"
#: part/signaturepartutils.cpp:59
#, kde-format
msgid "Enter password (if any) to unlock certificate: %1"
msgstr ""
#: part/signaturepartutils.cpp:61
#, kde-format
msgid "Enter certificate password"
msgstr ""
#: part/signaturepartutils.cpp:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Document Password"
msgid "Enter document password"
msgstr "Dokumenta parole"
#: part/signaturepartutils.cpp:93
#, kde-format
msgctxt ""
"Used when suggesting a new name for a digitally signed file. %1 is the old "
"file name and %2 it's extension"
msgid "%1_signed.%2"
msgstr ""
#: part/signaturepartutils.cpp:95
#, kde-format
msgid "Save Signed File As"
msgstr ""
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Not Available"
msgstr "Nav pieejams"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Validity Status"
msgstr "Derīguma statuss"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Signature Validity:"
msgstr "Paraksta derīgums:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Document Modifications:"
msgstr "Dokumenta izmaiņas:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Additional Information"
msgstr "Papildus informācija"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Signed By:"
msgstr "Parakstītājs:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Signing Time:"
msgstr "Parakstīšanas laiks:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Reason:"
msgstr "Iemesls:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Vieta:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Document Version"
msgstr "Dokumenta versija"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Document Revision <current> of <total>"
msgid "Document Revision %1 of %2"
msgstr "Dokumenta revīzija %1 no %2"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "View Signed Version..."
msgstr "Aplūkot parakstīto versiju..."
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "View Certificate..."
msgstr "Aplūkot sertifikātu..."
#: part/thumbnaillist.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Rādīt tikai grāmatzīmēm pievienotās lapas"
#: part/videowidget.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "Atskaņot"
#: part/videowidget.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "Pauze"
#: part/videowidget.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "Apturēt"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:28
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Pievienot..."
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:31
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "R&ediģēt..."
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:35
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Noņemt"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:39
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Pārvietot &augšup"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:43
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Pārvietot &lejup"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:105
#, kde-format
msgid "Default Drawing Tool #%1"
msgstr ""
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
#, kde-format
msgid "There's already a tool with that name. Using a default one"
msgstr ""
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
#, kde-format
msgid "Duplicated Name"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:68
#, kde-format
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Parādāmā dokumenta lapa"
#: shell/main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Atvērt dokumentu prezentācijas režīmā"
#: shell/main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Start with print dialog"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Start with print dialog and exit after printing"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:72
#, kde-format
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "\"Unique instance\" kontrole"
#: shell/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Not raise window"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Find a string on the text"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:75
#, kde-format
msgid "sets the external editor command"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "Atveramais dokuments. Norādiet '-', lai lasītu no stdin."
#: shell/okular_main.cpp:37 shell/okular_main.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"You cannot set the editor command in an already running okular instance. "
"Please disable the tabs and try again. Please note, that unique is also not "
"supported when setting the editor command at the commandline.\n"
msgstr ""
#: shell/okular_main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr ""
#: shell/okular_main.cpp:156
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch"
msgstr ""
#: shell/okular_main.cpp:162
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch"
msgstr ""
#: shell/okular_main.cpp:168
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch"
msgstr ""
#: shell/okular_main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch"
msgstr ""
#: shell/shell.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unable to find the Okular component."
msgid "Unable to find the Okular component: %1"
msgstr "Neizdevās atrast Okular ietvaru."
#: shell/shell.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
#: shell/shell.cpp:169
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Neizdevās atrast Okular ietvaru."
#: shell/shell.cpp:399
#, kde-format
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Nospiediet, lai atvērtu failu\n"
"Nospiediet un paturiet, lai atvērtu nesen lietotu failu"
#: shell/shell.cpp:400
#, kde-format
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Nospiedietk</b> lai atvērtu failu <b>Nospiediet un paturiet</b> lai "
"izvēlētos nesen lietotu failu"
#: shell/shell.cpp:413
#, kde-format
msgid "Next Tab"
msgstr "Nākamā cilne"
#: shell/shell.cpp:419
#, kde-format
msgid "Previous Tab"
msgstr "Iepriekšējā cilne"
#: shell/shell.cpp:425
#, kde-format
msgid "Undo close tab"
msgstr "Atsaukt cilnes aizvēršanu"
#: shell/shell.cpp:532
#, kde-format
msgid "All files (*)"
msgstr "Visas datnes (*)"
#: shell/shell.cpp:533
#, kde-format
msgid "All supported files (%1)"
msgstr "Visas atbalstītās datnes (%1)"
#: shell/shell.cpp:537
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "Atvērt dokumentu"
#: shell/shell.cpp:641
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "Apstiprināt aizvēršanu"
#: shell/shell.cpp:645
#, kde-format
msgid "Close Tabs"
msgstr "Aizvērt cilnes"
#: shell/shell.cpp:652
#, kde-format
msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Tiks aizvērtas %1 cilnes. Vai tiešām vēlaties turpināt?"
#: shell/shell.cpp:654
#, kde-format
msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs"
msgstr "Brīdināt mani, kad es mēģinu aizvērt vairākas cilnes"
2022-10-05 01:56:57 +00:00
#: shell/welcomescreen.cpp:64
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy Text"
msgid "&Copy Path"
msgstr "Kopēt tekstu"
2022-10-05 01:56:57 +00:00
#: shell/welcomescreen.cpp:77
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "&Open Containing Folder"
msgstr ""
2022-10-05 01:56:57 +00:00
#: shell/welcomescreen.cpp:89
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "recent items context menu"
msgid "&Forget This Item"
msgstr ""
2022-10-05 01:56:57 +00:00
#: shell/welcomescreen.cpp:139
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current document only"
msgctxt "on welcome screen"
msgid "No recent documents"
msgstr "Tikai šim dokumentam"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/welcomescreen.ui:153
#, kde-format
msgid "Welcome to Okular"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton)
#: shell/welcomescreen.ui:232
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open Document"
msgctxt "on welcome screen"
msgid "Open Document..."
msgstr "Atvērt dokumentu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: shell/welcomescreen.ui:377
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current document only"
msgctxt "on welcome screen"
msgid "Recent documents"
msgstr "Tikai šim dokumentam"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, forgetAllButton)
#: shell/welcomescreen.ui:387
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen (recent document list)"
msgid "Forget All"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton)
#: shell/welcomescreen.ui:455
#, kde-format
msgid "Hide welcome screen"
msgstr ""
#~ msgid "Remove Bookmarks"
#~ msgstr "Izņemt grāmatzīmes"
#, fuzzy
#~| msgid "&Annotations"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "&Annotate"
#~ msgstr "&Anotācijas"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlight"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Highlight"
#~ msgstr "Izcelts"
#, fuzzy
#~| msgid "Underline"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Pasvītrots"
#, fuzzy
#~| msgid "Squiggly"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Squiggle"
#~ msgstr "Vilnītis"
#, fuzzy
#~| msgid "Strike out"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Strike Out"
#~ msgstr "Pārsvīrtots"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Text"
#~ msgstr "Ievietot"
#, fuzzy
#~| msgid "Inline Note"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Inline Note"
#~ msgstr "Iegulta piezīme"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
#~| msgid "Popup Note"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Popup Note"
#~ msgstr "Izlecoša piezīme"
#, fuzzy
#~| msgid "Green Freehand Line"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Freehand Line"
#~ msgstr "Zaļa brīvas formas līija"
#, fuzzy
#~| msgid "Straight Yellow Line"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Straight line"
#~ msgstr "Taisna dzeltena līnija"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
#~| msgid "Arrow"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Arrow"
#~ msgstr "Bulta"
#, fuzzy
#~| msgid "Rectangle"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Rectangle"
#~ msgstr "Taisnstūris"
#, fuzzy
#~| msgid "Cyan Ellipse"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Ellipse"
#~ msgstr "Ciāna krāsas elipse"
#, fuzzy
#~| msgid "Polygon"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Polygon"
#~ msgstr "Daudzstūris"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlighter"
#~ msgid "Highlight in Yellow"
#~ msgstr "Izgaismotājs"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlight"
#~ msgid "Highlight in Green"
#~ msgstr "Izcelts"
#, fuzzy
#~| msgid "Inline Note"
#~ msgid "Insert Inline Note"
#~ msgstr "Iegulta piezīme"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
#~| msgid "Popup Note"
#~ msgid "Insert Popup Note"
#~ msgstr "Izlecoša piezīme"
#, fuzzy
#~| msgid "Select text"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "&Select Area"
#~ msgstr "Iezīmēt tekstu"
#, fuzzy
#~| msgid "Select text"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "Select &Text"
#~ msgstr "Iezīmēt tekstu"
#, fuzzy
#~| msgid "Select text"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "Select T&able"
#~ msgstr "Iezīmēt tekstu"
#, fuzzy
#~| msgid "Annotation"
#~| msgid_plural "%1 Annotations"
#~ msgid "Bookmark annotation"
#~ msgstr "%1 anotācija"
#, fuzzy
#~| msgid "Change &colors"
#~ msgid "&Toggle Change Colors"
#~ msgstr "Mainīt &krāsas"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable transitions"
#~ msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page, transitions"
#~ msgid "Enable transitions"
#~ msgstr "Ieslēgt pārejas"
#, fuzzy
#~| msgid "Advance every:"
#~ msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
#~ msgid "Advance every:"
#~ msgstr "Iet uz nākamo ik pēc:"
#, fuzzy
#~| msgid "Background color:"
#~ msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
#~ msgid "Custom background color:"
#~ msgstr "Fona krāsa:"
#~ msgid "Draw border around &Images"
#~ msgstr "Zīmēt rāmi apkārt &attēliem"
#~ msgid "Speech"
#~ msgstr "Runa"
#~ msgid "Engine"
#~ msgstr "Dzinējs"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Identitāte"
#~ msgid "Au&thor:"
#~ msgstr "Au&tors:"
#~ msgid "View Options"
#~ msgstr "Skata opcijas"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
#~ "For files which were opened before the previous zoom is applied."
#~ msgstr ""
#~ "Definē noklusēto mērogošanas režīmu failiem, kuri nekad iepriekš nav "
#~ "tikuši atvērti.\n"
#~ "Failiem, kuri atvērti jau iepriekš, tiek pielietots iepriekšējais "
#~ "mērogojums."
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navigācija"
#~ msgid "Placement"
#~ msgstr "Novietojums"
#~ msgid "Screen:"
#~ msgstr "Ekrāns:"
#~ msgid "Drawing Tool Configuration"
#~ msgstr "Zīmēšanas rīka konfigurācija"
#~ msgid "&Get Books From Internet..."
#~ msgstr "&Iegūt grāmatzīmes no Interneta..."
#~ msgid "Reviews"
#~ msgstr "Recenzijas"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Color name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Hide Forms"
#~ msgstr "Slēpt formas"
#~ msgid "&Review"
#~ msgstr "&Recenzija"
#~ msgid "Annotations author"
#~ msgstr "Anotāciju autors"
#~ msgid "Please insert your name or initials:"
#~ msgstr "Lūdzu ievadiet jūsu vārdu vai iniciāļus:"
#~ msgid "Show &Navigation Panel"
#~ msgstr "Rādīt &navigācijas joslu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Rādīt tekstu"
#~ msgid "Small Icons"
#~ msgstr "Mazas ikonas"
#~ msgid "Large Icons"
#~ msgstr "Lielas ikonas"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Click to use the current selection tool\n"
#~| "Click and hold to choose another selection tool"
#~ msgid ""
#~ "Click to use the current selection tool\n"
#~ "Click on the arrow to choose another selection tool"
#~ msgstr ""
#~ "Nospiediet, lai lietotu aktīvo iezīmēšanas rīku\n"
#~ "Nospiediet un paturiet, lai izvēlētos citu iezīmēšanas rīku"
#~ msgid "Created: %1"
#~ msgstr "Izveidots: %1"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stils"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "Izmēr&s:"
#~ msgid "Inner color:"
#~ msgstr "Iekšpuses krāsa:"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Nosaukums: %1"
#~ msgid "Size: %1"
#~ msgstr "Izmērs: %1"
#~ msgid "&Browse Tool"
#~ msgstr "&Pārlūkošanas rīks"
#~ msgid "&Zoom Tool"
#~ msgstr "&Mērogošanas rīks"
#~ msgctxt "Zoom Tool"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Mērogs"
#~ msgctxt "Select Tool"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Iezīmēšana"
#~ msgid "&Text Selection Tool"
#~ msgstr "&Teksta iezīmēšanas rīks"
#~ msgid "T&able Selection Tool"
#~ msgstr "T&abulu iezīmēšanas rīks"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Symbol for caret annotations"
#~| msgid "None"
#~ msgid " None"
#~ msgstr "Nav"
#~ msgid ""
#~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n"
#~ "Do you want to allow it?"
#~ msgstr ""
#~ "Dokuments pieprasa lai to atver prezentācijas režīmā.\n"
#~ "Vai vēlaties atļaut to?"
#~ msgid "Presentation Mode"
#~ msgstr "Prezentācijas režīms"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Atļaut"
#~ msgid "Allow the presentation mode"
#~ msgstr "Atļaut prezentācijas režīmu"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Nepieļaut"
#~ msgid "Do not allow the presentation mode"
#~ msgstr "Nepieļaut prezentācijas režīmu"
#~ msgid ""
#~ "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
#~ "As...\n"
#~ "or your changes will be lost once the document is closed"
#~ msgstr ""
#~ "Jūsu anotācijas izmaiņas netiks saglabātas automātiski. Izmantojiet Fails "
#~ "-> Saglabāt kā...\n"
#~ "vai arī izmaiņas tiks zaudētas, dokumentu aizverot"
#~ msgid ""
#~ "Your annotations are saved internally by Okular.\n"
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
#~ "Archive"
#~ msgstr ""
#~ "Jūsu anotācijas Okular saglabā iekšēji.\n"
#~ "Anotēto dokumentu varat eksportēt, izmantojot Fails -> Eksportēt kā -> "
#~ "Dokumentu arhīvs"
#~ msgid "Save &Copy As..."
#~ msgstr "Saglabāt &kopiju kā..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Your annotations are saved internally by Okular.\n"
#~| "You can export the annotated document using File -> Export As -> "
#~| "Document Archive"
#~ msgid ""
#~ "Your annotations will not be exported.\n"
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
#~ "Archive"
#~ msgstr ""
#~ "Jūsu anotācijas Okular saglabā iekšēji.\n"
#~ "Anotēto dokumentu varat eksportēt, izmantojot Fails -> Eksportēt kā -> "
#~ "Dokumentu arhīvs"
#~ msgid ""
#~ "End of document reached.\n"
#~ "Continue from the beginning?"
#~ msgstr ""
#~ "Sasniegtas dokumenta beigas.\n"
#~ "Turpināt no sākuma?"
#~ msgid ""
#~ "Beginning of document reached.\n"
#~ "Continue from the bottom?"
#~ msgstr ""
#~ "Sasniegts dokumenta sākums.\n"
#~ "Turpināt no beigām?"
#~ msgid "Current maintainer"
#~ msgstr "Pašreizējais uzturētājs"
#~ msgid " sec."
#~ msgstr "sek."
#~ msgid "Pencil color:"
#~ msgstr "Zīmuļa krāsa:"
#~ msgid "Toggle Drawing Mode"
#~ msgstr "Pārslēgt zīmēšanas režīmu"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
#~ msgstr "Neizdevās palaist Jovie teksts-uz-runu servisu: %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Meklēt kolonās"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Visās redzamājās kolonās"
#~ msgid "No document opened."
#~ msgstr "Nav atvērts dokuments."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "'%1' nav atrasts."
#~ msgid "Search in progress..."
#~ msgstr "Notiek meklēšana..."
#~ msgid "Searching for %1"
#~ msgstr "Meklē '%1'"
#~ msgid "Identity Settings"
#~ msgstr "Identitātes iestatījumi"
#~ msgid "Highlight Properties"
#~ msgstr "Izcelšanas īpašības"
#~ msgid "Ink Properties"
#~ msgstr "Tintes īpašības"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Text Annotation"
#~ msgstr "Teksta anotēšana"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Green Ink"
#~ msgstr "Zaļa tinte"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Yellow Highlight"
#~ msgstr "Dzeltena izcelšana"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Straight Yellow Line"
#~ msgstr "Taisna dzeltena līnija"
#~ msgid "Black Underlining"
#~ msgstr "Melns pasvītrojums"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Underline the text with a black line"
#~ msgstr "Pasvītrot tekstu ar melnu līniju"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "A cyan ellipse"
#~ msgstr "Ciāna krāsas elipse"
#~ msgid "Ink"
#~ msgstr "Tinte"
#~ msgid "Enable &background generation"
#~ msgstr "Ieslēgt &fona ģenerēšanu"
#~ msgid "You must set this name:"
#~ msgstr "Jums jāuzstāda šis vārds:"
#~ msgid "Moves to the first page of the document"
#~ msgstr "Pārvieto uz pirmo dokumenta lapu"
#~ msgid "Toggles between File Path and Title"
#~ msgstr "Pārslēdz starp faila ceļu un virsrakstu"
#~ msgctxt "%1 is \"Title\""
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "%1 is \"File Path\""
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Pārrakstīt"
#~ msgid "Pages:"
#~ msgstr "Lapas:"