1
0
mirror of https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince synced 2024-07-07 19:39:49 +00:00
evince/po/es.po
2021-11-26 17:41:56 +01:00

2539 lines
65 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of evince.HEAD.po to Español
# Traducción de Evince al español.
# Copyright (C) Spanish translation for Evince
# This file is distributed under the same license as the Evince package.
#
# Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org, 2004, 2005.
# Daniel Fernandez <dfdez@ya.com>, 2005.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005, 2006.
# Juanje Ojeda Croissier <jojeda@emergya.es>, 2008, 2009.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2010.
# Alberto Caso <alberto@acaso.net>, 2016.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evince.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-15 00:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-26 17:34+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: es_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 41.0\n"
#: backend/comics/comics-document.c:163 backend/comics/comics-document.c:187
msgid "File is corrupted"
msgstr "El archivo está corrupto"
#: backend/comics/comics-document.c:228
msgid "Archive is encrypted"
msgstr "El archivo está cifrado"
#: backend/comics/comics-document.c:233
msgid "No supported images in archive"
msgstr "No hay imágenes soportadas en el archivador"
#: backend/comics/comics-document.c:238
msgid "No files in archive"
msgstr "No hay archivos en el archivador"
#: backend/comics/comics-document.c:276
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "No es un tipo MIME de cómic: %s"
#: backend/comics/comics-document.c:283
msgid ""
"libarchive lacks support for this comic books compression, please contact "
"your distributor"
msgstr ""
"libarchive carece de soporte para esta compresión de cómic, contacte con su "
"distribuidor"
#: backend/comics/comics-document.c:323
msgid "Can not get local path for archive"
msgstr "No se puede obtener la ruta local para el archivador"
#: backend/comics/comicsdocument.evince-backend.desktop.in.in:4
#: backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:5
msgid "Comic Books"
msgstr "Libros de cómics"
#: backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading comic books"
msgstr "Añade soporte para leer libros de cómics"
#: backend/djvu/djvu-document.c:179
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "El documento DjVu tiene un formato incorrecto"
#: backend/djvu/djvu-document.c:266
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
"be accessed."
msgstr ""
"El documento está compuesto de varios archivos. No se puede acceder a uno o "
"más de ellos."
#: backend/djvu/djvudocument.evince-backend.desktop.in.in:4
#: backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in:5
msgid "DjVu Documents"
msgstr "Documentos DjVu"
#: backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading DjVu documents"
msgstr "Añade soporte para leer documentos DjVu"
#: backend/dvi/dvi-document.c:110
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "El documento DVI tiene un formato incorrecto"
#: backend/dvi/dvidocument.evince-backend.desktop.in.in:4
#: backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in:5
msgid "DVI Documents"
msgstr "Documentos DVI"
#: backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading DVI documents"
msgstr "Añade soporte para leer documentos DVI"
#: backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:5
#: backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.desktop.in.in:5
msgid "PDF Documents"
msgstr "Documentos PDF"
#: backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading PDF Documents"
msgstr "Añade soporte para leer documentos PDF"
#: backend/pdf/ev-poppler.c:907
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "Este trabajo está en el dominio público"
#. translators: this is the document security state
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1179 backend/pdf/ev-poppler.c:1185
#: properties/ev-properties-view.c:433
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#. translators: this is the document security state
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1182 backend/pdf/ev-poppler.c:1185
#: properties/ev-properties-view.c:435
msgid "No"
msgstr "No"
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1323
msgid "Type 1"
msgstr "Tipo 1"
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1325
msgid "Type 1C"
msgstr "Tipo 1C"
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1327
msgid "Type 3"
msgstr "Tipo 3"
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1329
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1331
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Tipo 1 (CID)"
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1333
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Tipo 1C (CID)"
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1335
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1337
msgid "Unknown font type"
msgstr "Tipo de tipografía desconocida"
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1381
msgid ""
"This document contains non-embedded fonts that are not from the PDF Standard "
"14 fonts. If the substitute fonts selected by fontconfig are not the same as "
"the fonts used to create the PDF, the rendering may not be correct."
msgstr ""
"Este documento contiene tipografías no empotradas que no forman parte de las "
"tipografías estándar de PDF de 14 puntos. Si las tipografías sustitutas "
"seleccionadas por «fontconfig» no son las mismas tipografías que las usadas "
"para crear el PDF, el renderizado puede no ser correcto."
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1386
msgid "All fonts are either standard or embedded."
msgstr "Todas las tipografías son estándar o empotradas."
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1416
msgid "No name"
msgstr "Sin nombre"
#. translators: When a font type does not have
#. encoding information or it is unknown. Example:
#. Encoding: None
#.
#. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on printing
#. translators: This is used when a document property does
#. not have a value. Examples:
#. Author: None
#. Keywords: None
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1425 libview/ev-print-operation.c:1991
#: properties/ev-properties-view.c:233
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1433
msgid "Embedded subset"
msgstr "Subconjunto empotrado"
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1435
msgid "Embedded"
msgstr "Empotrada"
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1437
msgid "Not embedded"
msgstr "No empotrada"
#. Translators: string starting with a space
#. * because it is directly appended to the font
#. * type. Example:
#. * "Type 1 (One of the Standard 14 Fonts)"
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1444
msgid " (One of the Standard 14 Fonts)"
msgstr " (una de las tipografías estándar de 14 puntos)"
#. Translators: string starting with a space
#. * because it is directly appended to the font
#. * type. Example:
#. * "TrueType (Not one of the Standard 14 Fonts)"
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1451
msgid " (Not one of the Standard 14 Fonts)"
msgstr " (no es una de las estándares de 14 puntos)"
#. Translators: string is a concatenation of previous
#. * translated strings to indicate the fonts properties
#. * in a PDF document.
#. *
#. * Example:
#. * Type 1 (One of the standard 14 Fonts)
#. * Not embedded
#. * Substituting with TeXGyreTermes-Regular
#. * (/usr/share/textmf/.../texgyretermes-regular.otf)
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1470
#, c-format
msgid ""
"%s%s\n"
"Encoding: %s\n"
"%s\n"
"Substituting with <b>%s</b>\n"
"(%s)"
msgstr ""
"%s%s\n"
"Codificando: %s\n"
"%s\n"
"Sustituyendo con <b>%s</b>\n"
"(%s)"
#. Translators: string is a concatenation of previous
#. * translated strings to indicate the fonts properties
#. * in a PDF document.
#. *
#. * Example:
#. * TrueType (CID)
#. * Encoding: Custom
#. * Embedded subset
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1488
#, c-format
msgid ""
"%s%s\n"
"Encoding: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"%s%s\n"
"Codificando: %s\n"
"%s"
#: backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in:5
#: backend/ps/psdocument.evince-backend.desktop.in.in:5
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Documentos PostScript"
#: backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading PostScript documents"
msgstr "Añade soporte para leer documentos PostScript"
#: backend/ps/ev-spectre.c:98
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Falló al cargar el documento «%s»"
#: backend/ps/ev-spectre.c:131
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "Falló al guardar el documento «%s»"
#: backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:5
#: backend/tiff/tiffdocument.evince-backend.desktop.in.in:4
msgid "TIFF Documents"
msgstr "Documentos TIFF"
#: backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading TIFF documents"
msgstr "Añade soporte para leer documentos TIFF"
#: backend/tiff/tiff-document.c:123
msgid "Invalid document"
msgstr "Documento no válido"
#: backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:5
#: backend/xps/xpsdocument.evince-backend.desktop.in.in:5
msgid "XPS Documents"
msgstr "Documentos XPS"
#: backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading XPS documents"
msgstr "Añade soporte para leer documentos XPS"
#. Manually set name and icon
#: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:3 org.gnome.Evince.appdata.xml.in:23
#: shell/ev-window-title.c:133 shell/main.c:300
msgid "Document Viewer"
msgstr "Visor de documentos"
#: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:4
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Vea documentos de varias páginas"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:6
msgid ""
"pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;viewer;evince;"
msgstr ""
"pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;documento;presentación;visor;evince;"
#: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:19
msgid "New Window"
msgstr "Ventana nueva"
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:14
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Saltarse las restricciones del documento"
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:15
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr ""
"Saltarse las restricciones del documento, como restricción para copiar o "
"imprimir."
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:19
msgid "Automatically reload the document"
msgstr "Recargar el documento automáticamente"
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:20
msgid "The document is automatically reloaded on file change."
msgstr "El documento se recarga automáticamente cuando el archivo cambia."
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:24
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document"
msgstr "El URI de la última carpeta usada para abrir o guardar un documento"
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:28
msgid "The URI of the directory last used to save a picture"
msgstr "El URI de la última carpeta usada para guardar una imagen"
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:32
msgid "Page cache size in MiB"
msgstr "Tamaño de la caché de páginas en MiB"
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:33
msgid ""
"The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum "
"zoom level."
msgstr ""
"El tamaño máximo que se usará para cachear las páginas renderizadas, limita "
"el nivel máximo de ampliación."
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:37
msgid ""
"Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret "
"navigation."
msgstr ""
"Mostrar un diálogo para confirmar que el usuario quiere activar la "
"navegación de cursor."
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:41
msgid "Allow links to change the zoom level."
msgstr "Permitir que los enlaces cambien el nivel de ampliación."
#: data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in.in:3
msgid "Print Preview"
msgstr "Vista previa de impresión"
#: data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in.in:4
msgid "Preview before printing"
msgstr "Previsualizar antes de imprimir"
#: libdocument/ev-attachment.c:330 libdocument/ev-attachment.c:351
#, c-format
msgid "Couldnt save attachment “%s”: %s"
msgstr "No se pudo guardar el adjunto «%s»: %s"
#: libdocument/ev-attachment.c:400
#, c-format
msgid "Couldnt open attachment “%s”: %s"
msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»: %s"
#: libdocument/ev-attachment.c:438
#, c-format
msgid "Couldnt open attachment “%s”"
msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»"
#: libdocument/ev-document-factory.c:105
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "El tipo de archivo %s (%s) no está soportado"
#: libdocument/ev-document-factory.c:373 libdocument/ev-file-helpers.c:418
#: libdocument/ev-file-helpers.c:464 libdocument/ev-file-helpers.c:483
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Tipo MIME desconocido"
#: libdocument/ev-document-factory.c:582
msgid "All Documents"
msgstr "Todos los documentos"
#: libdocument/ev-document-factory.c:609 shell/ev-utils.c:283
msgid "All Files"
msgstr "Todos los archivos"
#: libdocument/ev-file-helpers.c:158
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "Falló al crear un archivo temporal: %s"
#: libdocument/ev-file-helpers.c:235
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "Falló al crear una carpeta temporal: %s"
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:86 libmisc/ev-page-action-widget.c:125
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d de %d)"
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:88 libmisc/ev-page-action-widget.c:129
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "de %d"
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:187 shell/ev-history.c:455
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:343 shell/ev-window.c:966
#: shell/ev-window.c:5154
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Página %s"
#: libmisc/ev-search-box.c:113
msgid "Not found, click to change search options"
msgstr "No encontrado; pulse para cambiar las opciones de búsqueda"
#: libmisc/ev-search-box.c:187 libmisc/ev-search-box.c:243
msgid "Search options"
msgstr "Opciones de búsqueda"
#: libmisc/ev-search-box.c:319
msgid "_Whole Words Only"
msgstr "_Solo palabras completas"
#: libmisc/ev-search-box.c:332
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "Coi_ncidir con capitalización"
#: libmisc/ev-search-box.c:601
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Buscar la aparición anterior de la cadena"
#: libmisc/ev-search-box.c:607
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Buscar la siguiente aparición de la cadena"
#: libview/ev-jobs.c:649
#, c-format
msgid "Failed to render page %d"
msgstr "Falló al renderizar la página %d"
#: libview/ev-jobs.c:901
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail for page %d"
msgstr "Falló al crear la miniatura para la página %d"
#: libview/ev-jobs.c:2033
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "Falló al imprimir la página %d: %s"
#. Initial state
#: libview/ev-print-operation.c:350
msgid "Preparing preview…"
msgstr "Preparando vista previa…"
#: libview/ev-print-operation.c:352 libview/ev-print-operation.c:362
msgid "Finishing…"
msgstr "Terminando…"
#: libview/ev-print-operation.c:354
#, c-format
msgid "Generating preview: page %d of %d"
msgstr "Generando vista previa: página %d de %d"
#. Initial state
#: libview/ev-print-operation.c:360
msgid "Preparing to print…"
msgstr "Preparándose para imprimir…"
#: libview/ev-print-operation.c:364
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "Imprimiendo página %d de %d…"
#: libview/ev-print-operation.c:1214
msgid "Requested format is not supported by this printer."
msgstr "El formato solicitado no está soportado por esta impresora."
#: libview/ev-print-operation.c:1277
msgid "Invalid page selection"
msgstr "Selección de páginas no válida"
#: libview/ev-print-operation.c:1278
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
#: libview/ev-print-operation.c:1280
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "Su selección de intervalo de páginas no incluye ninguna página"
#. translators: Title of the print dialog
#: libview/ev-print-operation.c:1358
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: libview/ev-print-operation.c:1985
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Escalado de página:"
#: libview/ev-print-operation.c:1992
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Encoger a un área imprimible"
#: libview/ev-print-operation.c:1993
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Ajustar a un área imprimible"
#: libview/ev-print-operation.c:1996
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
"the following:\n"
"\n"
"• “None”: No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• “Shrink to Printable Area”: Document pages larger than the printable area "
"are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• “Fit to Printable Area”: Document pages are enlarged or reduced as "
"required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""
"Escalar las páginas del documento para ajustarlas a la página de impresión "
"seleccionada. Seleccionar una de las siguientes:\n"
"\n"
"• «Ninguna»: No se realiza escalado de página.\n"
"\n"
"• «Encoger a un área imprimible»: Las páginas del documento más grandes que "
"el área de impresión se reducen para ajustarse al área de impresión de "
"página de la impresora.\n"
"\n"
"• «Ajustar a un área imprimible»: Las páginas del documento se aumentan o "
"reducen según se requiera para ajustarse al área de impresión de página de "
"la impresora.\n"
#: libview/ev-print-operation.c:2008
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Rotar automáticamente y centrar"
#: libview/ev-print-operation.c:2011
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr ""
"Rotar la orientación de impresión de página de cada página para que coincida "
"con cada página del documento. Las páginas del documento se centrarán en la "
"página de impresión."
#: libview/ev-print-operation.c:2016
msgid "Select page size using document page size"
msgstr ""
"Seleccionar el tamaño de página usando tamaños de páginas de documentos"
#: libview/ev-print-operation.c:2018
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr ""
"Cuando está activado, cada página se imprimirá en el mismo tamaño de papel "
"que la página del documento."
#: libview/ev-print-operation.c:2023
msgid "Draw border around pages"
msgstr "Dibujar bordes alrededor de las páginas"
#: libview/ev-print-operation.c:2025
msgid "When enabled, a border will be drawn around each page."
msgstr "Cuando está activada se dibuja un borde alrededor de cada página."
#: libview/ev-print-operation.c:2127
msgid "Page Handling"
msgstr "Gestión de páginas"
#: libview/ev-view-accessible.c:43
msgid "Scroll Up"
msgstr "Desplazar arriba"
#: libview/ev-view-accessible.c:44
msgid "Scroll Down"
msgstr "Desplazar abajo"
#: libview/ev-view-accessible.c:50
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Desplazar la vista hacia arriba"
#: libview/ev-view-accessible.c:51
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Desplazar la vista hacia abajo"
#: libview/ev-view-accessible.c:132
msgid "Document View"
msgstr "Vista de documento"
#: libview/ev-view.c:2112
msgid "Go to first page"
msgstr "Ir a la primera página"
#: libview/ev-view.c:2114
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ir a la página anterior"
#: libview/ev-view.c:2116
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir a la página siguiente"
#: libview/ev-view.c:2118
msgid "Go to last page"
msgstr "Ir a la última página"
#: libview/ev-view.c:2120
msgid "Go to page"
msgstr "Ir a la página"
#: libview/ev-view.c:2122
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
#: libview/ev-view.c:2150
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Ir a la página %s"
#: libview/ev-view.c:2156
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Ir a %s en el archivo «%s»"
#: libview/ev-view.c:2159
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Ir al archivo «%s»"
#: libview/ev-view.c:2167
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Lanzar %s"
#: libview/ev-view.c:2174
msgid "Reset form"
msgstr "Reiniciar formulario"
#: libview/ev-view-presentation.c:739
msgid "Jump to page:"
msgstr "Saltar a la página:"
#: libview/ev-view-presentation.c:1033
msgid "End of presentation. Press Esc or click to exit."
msgstr "Fin de la presentación. Pulse Esc o con el ratón para salir."
#: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:24
msgid "Document viewer for popular document formats"
msgstr "Visor de documentos para formatos de documentos populares"
#: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:26
msgid ""
"A document viewer for the GNOME desktop. You can view, search or annotate "
"documents in many different formats."
msgstr ""
"Un visor de documentos para el escritorio GNOME. Puede ver, buscar o hacer "
"anotaciones en documentos en varios formatos."
#: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:27
msgid ""
"Evince supports documents in: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, DVI (with "
"SyncTeX), and Comic Books archives (CBR, CBT, CBZ, CB7)."
msgstr ""
"Evince soporta los siguientes formatos de documentos: PDF, PS, EPS, XPS, "
"DjVu, TIFF, DVI (con SyncTeX), y archivos de libros de cómics (CBR, CBT, "
"CBZ, CB7)."
#: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:35
msgid "A clear, simple UI"
msgstr "Una IU simple y limpia"
#: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:39
msgid "Advanced highlighting and annotation"
msgstr "Resaltado avanzado y anotación"
#: previewer/ev-previewer.c:45
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Eliminar el archivo temporal"
#: previewer/ev-previewer.c:46
msgid "File specifying print settings"
msgstr "Archivo que especifica la configuración de la impresora"
#: previewer/ev-previewer.c:46
msgid "FILE"
msgstr "ARCHIVO"
#: previewer/ev-previewer.c:188 previewer/ev-previewer.c:222
msgid "GNOME Document Previewer"
msgstr "Visor de documentos de Gnome"
#: previewer/ev-previewer-toolbar.c:112 shell/ev-toolbar.c:218
msgid "Select page or search in the index"
msgstr "Seleccionar página o buscar en el índice"
#: previewer/ev-previewer-toolbar.c:114 shell/ev-toolbar.c:219
msgid "Select page"
msgstr "Seleccionar página"
#: previewer/ev-previewer-window.c:79 shell/ev-window.c:3665
msgid "Failed to print document"
msgstr "No se pudo imprimir el documento"
#: previewer/ev-previewer-window.c:220
#, c-format
msgid "The selected printer “%s” could not be found"
msgstr "No se pudo encontrar la impresora seleccionada «%s»"
#: previewer/previewer.ui:7
msgid "_Print"
msgstr "Im_primir"
#: previewer/previewer.ui:10
msgid "Print this document"
msgstr "Imprime este documento"
#: previewer/previewer.ui:20 shell/evince-menus.ui:254
msgid "Previous Page"
msgstr "Página anterior"
#: previewer/previewer.ui:27 shell/evince-menus.ui:258
msgid "Next Page"
msgstr "Siguiente página"
#: previewer/previewer.ui:34
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Amplía el documento"
#: previewer/previewer.ui:42
msgid "Shrink the document"
msgstr "Reduce el documento"
#: previewer/previewer.ui:49
msgid "Reset zoom and make the page fit in the window"
msgstr "Restaurar ampliación y ajustar la página a la ventana"
#: properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: properties/ev-properties-view.c:63
msgid "Location:"
msgstr "Ubicación:"
#: properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto:"
#: properties/ev-properties-view.c:65
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:172
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Keywords:"
msgstr "Palabras clave:"
#: properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Producer:"
msgstr "Productor:"
#: properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Creator:"
msgstr "Creador:"
#: properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Created:"
msgstr "Creado:"
#: properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
#: properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Número de páginas:"
#: properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Optimized:"
msgstr "Optimizado:"
#: properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: properties/ev-properties-view.c:74
msgid "Security:"
msgstr "Seguridad:"
#: properties/ev-properties-view.c:75
msgid "Contains Javascript:"
msgstr "Contiene Javascript:"
#: properties/ev-properties-view.c:76
msgid "Paper Size:"
msgstr "Tamaño del papel:"
#: properties/ev-properties-view.c:77
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: properties/ev-properties-view.c:270
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: properties/ev-properties-view.c:314
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f mm"
#: properties/ev-properties-view.c:318
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f pulg"
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: properties/ev-properties-view.c:342
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, vertical (%s)"
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: properties/ev-properties-view.c:349
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, horizontal (%s)"
#: properties/ev-properties-view.c:437
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
msgid "Icon:"
msgstr "Icono:"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
msgid "Key"
msgstr "Clave"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "New Paragraph"
msgstr "Párrafo nuevo"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "Paragraph"
msgstr "Párrafo"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Insert"
msgstr "Insertar"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
msgid "Cross"
msgstr "Cruz"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:123
msgid "Markup type:"
msgstr "Tipo de marcado"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:129
msgid "Highlight"
msgstr "Resaltado"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:130
msgid "Strike out"
msgstr "Tachado"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:131
msgid "Underline"
msgstr "Subrayado"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:132
msgid "Squiggly"
msgstr "Garabato"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:153
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Propiedades de las anotaciones"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:157
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:158
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:183
msgid "Color:"
msgstr "Color:"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:193
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidad:"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:205
msgid "Initial window state:"
msgstr "Estado inicial de la ventana:"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:211
msgid "Open"
msgstr "Abierta"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:212
msgid "Close"
msgstr "Cerrada"
#. Translators: an annotation that looks like a "sticky note"
#: shell/ev-annotations-toolbar.c:133
msgid "Note text"
msgstr "Nota de texto"
#: shell/ev-annotations-toolbar.c:135
msgid "Add text annotation"
msgstr "Añadir anotación de texto"
#: shell/ev-annotations-toolbar.c:140
msgid "Highlight text"
msgstr "Resaltar texto"
#: shell/ev-annotations-toolbar.c:142
msgid "Add highlight annotation"
msgstr "Añadir anotación resaltada"
#: shell/evince-menus.ui:25 shell/ev-sidebar-links.c:351
msgid "Print…"
msgstr "Imprimir…"
#: shell/evince-menus.ui:30
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: shell/evince-menus.ui:35
msgid "Send To…"
msgstr "Enviar a…"
#: shell/evince-menus.ui:42
msgid "New _Window"
msgstr "_Ventana nueva"
#: shell/evince-menus.ui:48
msgid "Open a C_opy"
msgstr "Abrir una c_opia"
#: shell/evince-menus.ui:52 shell/evince-menus.ui:240
msgid "Open Containing _Folder"
msgstr "Abrir la _carpeta contenedora"
#: shell/evince-menus.ui:58
msgid "_Save As…"
msgstr "Guardar _como…"
#: shell/evince-menus.ui:64
msgid "Present as _Slideshow"
msgstr "Presentar como diapo_sitivas"
#: shell/evince-menus.ui:70
msgid "_Continuous"
msgstr "C_ontinuo"
#: shell/evince-menus.ui:74
msgid "_Dual"
msgstr "_Dual"
#: shell/evince-menus.ui:78
msgid "_Odd Pages Left"
msgstr "Páginas _impares a la izquierda"
#: shell/evince-menus.ui:82
msgid "Right to Left Document"
msgstr "Documentos de derecha a izquierda"
#: shell/evince-menus.ui:88
msgid "Ro_tate ⤵"
msgstr "Ro_tar ⤵"
#: shell/evince-menus.ui:94
msgid "Ni_ght Mode"
msgstr "Modo no_cturno"
#: shell/evince-menus.ui:100
msgid "Prop_erties"
msgstr "Propi_edades"
#: shell/evince-menus.ui:106
msgid "Save Current Settings as Defa_ult"
msgstr "Guardar los ajustes actuales como pre_determinados"
#: shell/evince-menus.ui:110
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Atajos del teclado"
#: shell/evince-menus.ui:114
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"
#: shell/evince-menus.ui:118
msgid "_About Document Viewer"
msgstr "_Acerca del visor de documentos"
#: shell/evince-menus.ui:127
msgid "Fit Pa_ge"
msgstr "Ajusta_r página"
#: shell/evince-menus.ui:132
msgid "Fit _Width"
msgstr "Ajustar _anchura"
#: shell/evince-menus.ui:137
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
#: shell/evince-menus.ui:149
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir enlace"
#: shell/evince-menus.ui:154
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar dirección del enlace"
#: shell/evince-menus.ui:159
msgid "_Go To"
msgstr "_Ir"
#: shell/evince-menus.ui:164
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir en una _ventana nueva"
#: shell/evince-menus.ui:171
msgid "_Previous Page"
msgstr "Página _anterior"
#: shell/evince-menus.ui:175
msgid "_Next Page"
msgstr "_Siguiente página"
#: shell/evince-menus.ui:179 shell/ev-window.c:3964
msgid "_Reload"
msgstr "Re_cargar"
#: shell/evince-menus.ui:183
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Autode_splazar"
#: shell/evince-menus.ui:189
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: shell/evince-menus.ui:193
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
#: shell/evince-menus.ui:199
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Guardar imagen _como…"
#: shell/evince-menus.ui:204
msgid "Copy _Image"
msgstr "Copiar _imagen"
#: shell/evince-menus.ui:211 shell/evince-menus.ui:282
#: shell/evince-menus.ui:305
msgid "_Open Attachment"
msgstr "_Abrir adjuntos"
#: shell/evince-menus.ui:216 shell/evince-menus.ui:286
#: shell/evince-menus.ui:310
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "_Guardar adjunto como…"
#: shell/evince-menus.ui:223
msgid "Annotation _Properties…"
msgstr "_Propiedades de la anotación…"
#: shell/evince-menus.ui:228
msgid "R_emove Annotation"
msgstr "Q_uitar anotación"
#: shell/evince-menus.ui:235
msgid "_Highlight Selected Text"
msgstr "_Resaltar el texto seleccionado"
#: shell/evince-menus.ui:248
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
#: shell/evince-menus.ui:250
msgid "First Page"
msgstr "Primera página"
#: shell/evince-menus.ui:262
msgid "Last Page"
msgstr "Última página"
#: shell/evince-menus.ui:267
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: shell/evince-menus.ui:269
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: shell/evince-menus.ui:273
msgid "Forward"
msgstr "Adelante"
#: shell/evince-menus.ui:295
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "Propiedades de la anotación…"
#: shell/evince-menus.ui:300
msgid "Remove Annotation"
msgstr "Quitar anotación"
#: shell/evince-menus.ui:320
msgid "_Open Bookmark"
msgstr "_Abrir marcador"
#: shell/evince-menus.ui:326
msgid "_Rename Bookmark"
msgstr "_Renombrar marcador"
#: shell/evince-menus.ui:330
msgid "_Delete Bookmark"
msgstr "_Eliminar marcador"
#: shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Contraseña para el documentos %s"
#. Create tree view
#: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:139
#: shell/ev-sidebar-layers.c:123 shell/ev-sidebar-links.c:276
msgid "Loading…"
msgstr "Cargando…"
#: shell/ev-password-view.c:141
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr ""
"Este documento está bloqueado y sólo puede leerse introduciendo la "
"contraseña correcta."
#: shell/ev-password-view.c:152
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Desbloquear documento"
#: shell/ev-password-view.c:252
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr ""
"El documento «%s» está bloqueado y requiere una contraseña antes de que "
"pueda abrirse."
#: shell/ev-password-view.c:259
msgid "Password required"
msgstr "Se requiere una contraseña"
#: shell/ev-password-view.c:266 shell/ev-sidebar-attachments.c:493
#: shell/ev-window.c:2905 shell/ev-window.c:3203 shell/ev-window.c:4088
#: shell/ev-window.c:6998 shell/ev-window.c:7224
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: shell/ev-password-view.c:267
msgid "_Unlock"
msgstr "Desbloq_uear"
#: shell/ev-password-view.c:279
msgid "_Password:"
msgstr "_Contraseña:"
#: shell/ev-password-view.c:314
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Olvidar la contraseña _inmediatamente"
#: shell/ev-password-view.c:326
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "_Recordar contraseña para esta sesión"
#: shell/ev-password-view.c:338
msgid "Remember _forever"
msgstr "Recordar para _siempre"
#: shell/ev-properties-dialog.c:63
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: shell/ev-properties-dialog.c:85
msgid "General"
msgstr "General"
#: shell/ev-properties-dialog.c:95
msgid "Fonts"
msgstr "Tipografías"
#: shell/ev-properties-dialog.c:108
msgid "Document License"
msgstr "Licencia del documento"
#: shell/ev-properties-fonts.c:142
msgid "Font"
msgstr "Tipografía"
#: shell/ev-properties-fonts.c:169
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "Obteniendo información tipográfica… %3d%%"
#: shell/ev-properties-license.c:146
msgid "Usage terms"
msgstr "Términos de uso"
#: shell/ev-properties-license.c:158
msgid "Text License"
msgstr "Texto de la licencia"
#: shell/ev-properties-license.c:169
msgid "Further Information"
msgstr "Más información"
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:372
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "El documento no contiene ninguna anotación"
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:412
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Página %d"
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:675 shell/ev-window.c:7624
msgid "Annotations"
msgstr "Anotaciones"
#: shell/ev-sidebar-attachments.c:485
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
#: shell/ev-sidebar-attachments.c:489
#, c-format
msgid "The file “%s” already exists. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "El archivo ya existe en «%s». Reemplazarlo sobrescribirá su contenido."
#: shell/ev-sidebar-attachments.c:494
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplazar"
#: shell/ev-sidebar-attachments.c:899 shell/ev-window.c:7648
msgid "Attachments"
msgstr "Adjuntos"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:493 shell/ev-sidebar-bookmarks.c:494
msgid "Add bookmark"
msgstr "Añadir marcador"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:502 shell/ev-sidebar-bookmarks.c:503
msgid "Remove bookmark"
msgstr "Quitar marcador"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:628 shell/ev-window.c:7632
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: shell/ev-sidebar-layers.c:444 shell/ev-window.c:7660
msgid "Layers"
msgstr "Capas"
#: shell/ev-sidebar-links.c:357
msgid "Collapse all tree"
msgstr "Contraer todo el árbol"
#: shell/ev-sidebar-links.c:364
msgid "Expand all tree"
msgstr "Expandir todo el árbol"
#: shell/ev-sidebar-links.c:371
msgid "Expand all under this element"
msgstr "Expandir todo bajo este elemento"
#. Translators: This is the title for the sidebar pane that
#. * shows the Outline or Table of Contents of the document.
#.
#: shell/ev-sidebar-links.c:1431 shell/ev-window.c:7612
msgid "Outline"
msgstr "Índice"
#: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1045 shell/ev-window.c:7595
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
#: shell/ev-toolbar.c:173
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Busca una palabra o frase en el documento"
#: shell/ev-toolbar.c:179
msgid "Search not available for this document"
msgstr "Búsqueda no disponible para este documento"
#: shell/ev-toolbar.c:203
msgid "Open…"
msgstr "Abrir…"
#: shell/ev-toolbar.c:204
msgid "Open an existing document"
msgstr "Abre un documento existente"
#: shell/ev-toolbar.c:211
msgid "Side pane"
msgstr "Panel lateral"
#: shell/ev-toolbar.c:227
msgid "Annotate the document"
msgstr "Anotar el documento"
#: shell/ev-toolbar.c:228
msgid "Annotate document"
msgstr "Anotar el documento"
#: shell/ev-toolbar.c:236 shell/ev-toolbar.c:237
msgid "File options"
msgstr "Opciones del archivo"
#: shell/ev-toolbar.c:256
msgid "Select or set the zoom level of the document"
msgstr "Seleccionar o establecer el nivel de ampliación del documento"
#: shell/ev-toolbar.c:257
msgid "Set zoom level"
msgstr "Establecer el nivel de ampliación"
#: shell/ev-utils.c:279
msgid "Supported Image Files"
msgstr "Archivos de imagen soportados"
#: shell/ev-window.c:1756
msgid "The document contains no pages"
msgstr "El documento no contiene ninguna página"
#: shell/ev-window.c:1759
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "El documento sólo contiene páginas vacías"
#: shell/ev-window.c:2003 shell/ev-window.c:2185
#, c-format
msgid "Unable to open document “%s”."
msgstr "No se pudo abrir el documento «%s»."
#: shell/ev-window.c:2150
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "Cargando documento desde «%s»"
#: shell/ev-window.c:2155 shell/ev-window.c:2627 shell/ev-window.c:2993
#: shell/ev-window.c:3729 shell/ev-window.c:3977
msgid "C_ancel"
msgstr "C_ancelar"
#: shell/ev-window.c:2309 shell/ev-window.c:2678
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Descargando documento (%d%%)"
#: shell/ev-window.c:2342
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "Falló al cargar el archivo remoto."
#: shell/ev-window.c:2623
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Recargando el documento desde %s"
#: shell/ev-window.c:2653
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Falló al recargar el documento."
#: shell/ev-window.c:2901
msgid "Open Document"
msgstr "Abrir documento"
#: shell/ev-window.c:2904
msgid "_Open"
msgstr "Ab_rir"
#: shell/ev-window.c:2979
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Guardando el documento en %s"
#: shell/ev-window.c:2982
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Guardando el adjunto en %s"
#: shell/ev-window.c:2985
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Guardando la imagen en %s"
#: shell/ev-window.c:3027 shell/ev-window.c:3142
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "El archivo no se pudo guardar como «%s»."
#: shell/ev-window.c:3059
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Subiendo el documento (%d%%)"
#: shell/ev-window.c:3063
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Subiendo el adjunto (%d%%)"
#: shell/ev-window.c:3067
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Subiendo la imagen (%d%%)"
#: shell/ev-window.c:3200
msgid "Save As…"
msgstr "Guardar como…"
#: shell/ev-window.c:3202 shell/ev-window.c:6997 shell/ev-window.c:7223
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"
#: shell/ev-window.c:3289
msgid "Could not send current document"
msgstr "No se pudo enviar el documento actual"
#: shell/ev-window.c:3616
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "%d trabajo pendiente en la cola"
msgstr[1] "%d trabajos pendientes en la cola"
#: shell/ev-window.c:3725
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "Imprimiendo trabajo «%s»"
#: shell/ev-window.c:3943
msgid "Document contains form fields that have been filled out."
msgstr "El documento contiene campos de formulario que se han rellenado."
#: shell/ev-window.c:3946
msgid "Document contains new or modified annotations."
msgstr "El documento contiene anotaciones nuevas o modificadas."
#: shell/ev-window.c:3958
#, c-format
msgid "Reload document “%s”?"
msgstr "¿Quiere recargar el documento «%s»?"
#: shell/ev-window.c:3960
msgid "If you reload the document, changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Si recargar el documento, los cambios se perderán de manera permanente."
#: shell/ev-window.c:3962
msgid "_No"
msgstr "_No"
#: shell/ev-window.c:3971
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "¿Guardar una copia del documento «%s» antes de cerrar?"
#: shell/ev-window.c:3973
msgid "If you dont save a copy, changes will be permanently lost."
msgstr "Los cambios se perderán permanentemente si no guarda una copia."
#: shell/ev-window.c:3975
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Cerrar _sin guardar"
#: shell/ev-window.c:3979
msgid "Save a _Copy"
msgstr "Guardar una _copia"
#: shell/ev-window.c:4061
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr ""
"¿Esperar hasta que termine el trabajo de impresión «%s» antes de cerrar?"
#. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1
#. but some languages distinguish between different plurals forms,
#. so the ngettext is needed.
#: shell/ev-window.c:4067
#, c-format
msgid "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr[0] ""
"Hay %d trabajo de impresión activo. ¿Quiere esperar a que termine la "
"impresora antes de cerrar?"
msgstr[1] ""
"Hay %d trabajos de impresión activos. ¿Quiere esperar a que termine la "
"impresora antes de cerrar?"
#: shell/ev-window.c:4082
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr ""
"Si cierra la ventana, los trabajos de impresión pendientes no se imprimirán."
#: shell/ev-window.c:4086
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "Cancelar la _impresión y cerrar"
#: shell/ev-window.c:4090
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Cerrar _después de imprimir"
#: shell/ev-window.c:4210
msgid "Evince"
msgstr "Evince"
#: shell/ev-window.c:4212
msgid "© 19962020 The Evince authors"
msgstr "© 19962020 Los autores de Evince"
#: shell/ev-window.c:4215
msgid "Evince is a simple document viewer for GNOME"
msgstr "Esto es un visor sencillo de documentos para GNOME"
#: shell/ev-window.c:4218
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010-2012\n"
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
"Francisco Javier F. Serrador <serrador@gnome.org>, 2005-2006\n"
"Daniel Fernández <dfdez@ya.com>, 2005\n"
"Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org>, 2004-2005"
#: shell/ev-window.c:4648
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Ejecutándose en modo presentación"
#: shell/ev-window.c:5699
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "El adjunto no se pudo guardar."
#: shell/ev-window.c:6021
msgid "Enable caret navigation?"
msgstr "¿Activar la navegación de cursor?"
#: shell/ev-window.c:6022
msgid "_Enable"
msgstr "_Activar"
#: shell/ev-window.c:6025
msgid ""
"Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a "
"moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select text "
"with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?"
msgstr ""
"Al pulsar F7 la navegación de cursor se activa o se desactiva. Esta "
"característica coloca un cursor movible en las páginas de texto, "
"permitiéndole moverse por el texto y seleccionarlo con el teclado. ¿Quiere "
"activar la navegación de cursor?"
#: shell/ev-window.c:6030
msgid "Dont show this message again"
msgstr "No volver a mostrar este mensaje"
#: shell/ev-window.c:6635
#, c-format
msgid ""
"Security alert: this document has been prevented from opening the file “%s”"
msgstr ""
"Alerta de seguridad: este documento ha evitado que se abriera el archivo «%s»"
#: shell/ev-window.c:6689
msgid "Unable to open external link"
msgstr "No se pudo abrir el enlace externo"
#: shell/ev-window.c:6926
msgid "Couldnt find appropriate format to save image"
msgstr "No se pudo encontrar un formato apropiado para guardar la imagen"
#: shell/ev-window.c:6958
msgid "The image could not be saved."
msgstr "La imagen no se pudo guardar."
#: shell/ev-window.c:6994
msgid "Save Image"
msgstr "Guardar imagen"
#: shell/ev-window.c:7152
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "No se pudo abrir el adjunto"
#: shell/ev-window.c:7220
msgid "Save Attachment"
msgstr "Guardar adjuntos"
#: shell/ev-window-title.c:107
msgid "Recent Documents"
msgstr "Documentos recientes"
#: shell/ev-window-title.c:153 shell/ev-window-title.c:155
#: shell/ev-window-title.c:160
msgid "Password Required"
msgstr "Se necesita una contraseña"
#: shell/ev-zoom-action.c:49
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: shell/ev-zoom-action.c:50
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: shell/ev-zoom-action.c:51
msgid "85%"
msgstr "85%"
#: shell/ev-zoom-action.c:52
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: shell/ev-zoom-action.c:53
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: shell/ev-zoom-action.c:54
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: shell/ev-zoom-action.c:55
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: shell/ev-zoom-action.c:56
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: shell/ev-zoom-action.c:57
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: shell/ev-zoom-action.c:58
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: shell/ev-zoom-action.c:59
msgid "800%"
msgstr "800%"
#: shell/ev-zoom-action.c:60
msgid "1600%"
msgstr "1600%"
#: shell/ev-zoom-action.c:61
msgid "3200%"
msgstr "3200%"
#: shell/ev-zoom-action.c:62
msgid "6400%"
msgstr "6400%"
#: shell/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening, closing, saving and printing"
msgstr "Abrir, cerrar, guardar e imprimir"
#: shell/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a document"
msgstr "Abrir un documento"
#: shell/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a copy of the current document"
msgstr "Abrir una copia del documento actual"
#: shell/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Guarda una copia del documento actual"
#: shell/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print the current document"
msgstr "Abrir una copia del documento actual"
#: shell/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current document window"
msgstr "Cerrar la ventana del documento actual"
#: shell/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload the document"
msgstr "Recarga el documento"
#: shell/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Window"
msgstr "Ventana"
#: shell/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Alternar la vista de pantalla completa"
#: shell/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter presentation mode"
msgstr "Activar el modo presentación"
#: shell/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle sidebar"
msgstr "Alternar barra lateral"
#: shell/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle caret navigation"
msgstr "Alternar la navegación de cursor"
#: shell/help-overlay.ui:95
msgctxt "shortcut window"
msgid "Selecting and copying text"
msgstr "Seleccionar y copiar texto"
#: shell/help-overlay.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy highlighted text"
msgstr "Copiar el texto resaltado"
#: shell/help-overlay.ui:106
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all the text in a document"
msgstr "Seleccionar todo el texto de un documento"
#: shell/help-overlay.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotating and zooming"
msgstr "Rotar y ampliar"
#: shell/help-overlay.ui:119
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate the page 90 degrees counter-clockwise"
msgstr "Rotar la página 90º en sentido antihorario"
#: shell/help-overlay.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate the page 90 degrees clockwise"
msgstr "Rotar la página 90º en sentido horario"
#: shell/help-overlay.ui:133 shell/help-overlay.ui:442
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"
#: shell/help-overlay.ui:140 shell/help-overlay.ui:449
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Reducir"
#: shell/help-overlay.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom 11"
msgstr "Ampliación 1:1"
#: shell/help-overlay.ui:154
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in (alternative)"
msgstr "Ampliar (alternativa)"
#: shell/help-overlay.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fit page"
msgstr "Ajustar página"
#: shell/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fit width"
msgstr "Ajustar anchura"
#: shell/help-overlay.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Automatic zoom"
msgstr "Ampliación automática"
#: shell/help-overlay.ui:184
msgctxt "shortcut window"
msgid "Moving around the document"
msgstr "Moverse por el documento"
#: shell/help-overlay.ui:188 shell/help-overlay.ui:195
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move around a page"
msgstr "Moverse por una página"
#: shell/help-overlay.ui:202
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move up/down a page several lines at a time"
msgstr "Subir/bajar varias líneas a la vez"
#: shell/help-overlay.ui:209 shell/help-overlay.ui:463
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ir a la página anterior"
#: shell/help-overlay.ui:216 shell/help-overlay.ui:456
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir a la página siguiente"
#: shell/help-overlay.ui:223
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to page number"
msgstr "Ir a la página número"
#: shell/help-overlay.ui:230
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous page (fast)"
msgstr "Ir a la página anterior (rápido)"
#: shell/help-overlay.ui:237
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next page (fast)"
msgstr "Ir a la página siguiente (rápido)"
#: shell/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous page visited"
msgstr "Ir a la página anterior visitada"
#: shell/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next page visited"
msgstr "Ir a la siguiente página visitada"
#: shell/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the beginning/end of a page"
msgstr "Ir al principio/final de una página"
#: shell/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the beginning of the document"
msgstr "Ir al principio del documento"
#: shell/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the end of the document"
msgstr "Ir al final del documento"
#: shell/help-overlay.ui:281
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document view and handling"
msgstr "Vista y manejo del documento"
#: shell/help-overlay.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add bookmark"
msgstr "Añadir marcador"
#: shell/help-overlay.ui:292
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove bookmark"
msgstr "Quitar marcador"
#: shell/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle night mode"
msgstr "Conmutar modo noche"
#: shell/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle continuous scrolling"
msgstr "Alternar desplazamiento continuo"
#: shell/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle dual page"
msgstr "Alternar doble página"
#: shell/help-overlay.ui:320
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Toggle dual page"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle odd pages left"
msgstr "Alternar páginas impares a la izquierda"
#: shell/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document properties"
msgstr "Propiedades del documento"
#: shell/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add a post-it like note"
msgstr "Añadir una nota tipo post-it"
#: shell/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Highlight text"
msgstr "Resaltar texto"
#: shell/help-overlay.ui:350
msgctxt "shortcut window"
msgid "Finding text"
msgstr "Buscando texto"
#: shell/help-overlay.ui:354
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show the search bar"
msgstr "Muestra la barra de búsqueda"
#: shell/help-overlay.ui:361
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next search result"
msgstr "Ir al siguiente resultado de búsqueda"
#: shell/help-overlay.ui:368
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous search result"
msgstr "Ir al resultado de búsqueda anterior"
#: shell/help-overlay.ui:377
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "General"
#: shell/help-overlay.ui:381
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Mostrar ayuda"
#: shell/help-overlay.ui:388
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle primary menu"
msgstr "Conmutar el menú principal"
#: shell/help-overlay.ui:395
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Atajos del teclado"
#: shell/help-overlay.ui:402
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window"
msgstr "Cerrar la ventana"
#: shell/help-overlay.ui:409
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save current settings as default"
msgstr "Guardar la configuración actual como predeterminada"
#: shell/help-overlay.ui:418
msgctxt "shortcut window"
msgid "Presentation mode"
msgstr "Modo presentación"
#: shell/help-overlay.ui:422
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle black screen"
msgstr "Alternar la pantalla oscura"
#: shell/help-overlay.ui:429
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle white screen"
msgstr "Alternar la pantalla clara"
#: shell/help-overlay.ui:438
msgctxt "shortcut window"
msgid "Touchpad gestures"
msgstr "Gestos del panel táctil"
#: shell/main.c:64 shell/main.c:271
msgid "GNOME Document Viewer"
msgstr "Visor de documentos de Gnome"
#: shell/main.c:72
msgid "Open a new window."
msgstr "Abrir una ventana nueva."
#: shell/main.c:73
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "La etiqueta de página del documento que mostrar."
#: shell/main.c:73
msgid "PAGE"
msgstr "PÁGINA"
#: shell/main.c:74
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "El número de página del documento que mostrar."
#: shell/main.c:74
msgid "NUMBER"
msgstr "NÚMERO"
#: shell/main.c:75
msgid "Named destination to display."
msgstr "Nombre del destino que mostrar."
#: shell/main.c:75
msgid "DEST"
msgstr "DESTINO"
#: shell/main.c:76
msgid "Run evince in fullscreen mode"
msgstr "Ejecutar Evince en modo pantalla completa"
#: shell/main.c:77
msgid "Run evince in presentation mode"
msgstr "Ejecutar Evince en modo presentación"
#: shell/main.c:78
msgid "Run evince as a previewer"
msgstr "Ejecutar Evince como un previsualizador"
#: shell/main.c:79
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "La palabra o frase que buscar en el documento"
#: shell/main.c:79
msgid "STRING"
msgstr "CADENA"
#: shell/main.c:83
msgid "[FILE…]"
msgstr "[ARCHIVO…]"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Salir"
#~ msgid "Go to the previous page"
#~ msgstr "Ir a la página anterior"
#~ msgid "Go to the next page"
#~ msgstr "Ir a la página siguiente"
#~ msgid "Show the entire document"
#~ msgstr "Mostrar el documento completo"
#~ msgid "Show two pages at once"
#~ msgstr "Mostrar dos páginas a la vez"
#~ msgid "Download document"
#~ msgstr "Descargar documento"
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Imprimir documento"
#~ msgid "Unable to launch external application."
#~ msgstr "No se pudo lanzar la aplicación externa."
#~ msgid "_Remove Bookmark"
#~ msgstr "_Quitar marcador"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go to previous/next page"
#~ msgstr "Ir a la página anterior/siguiente"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Toggle inverted colors"
#~ msgstr "Alternar colores invertidos"
#~ msgid "org.gnome.Evince"
#~ msgstr "org.gnome.Evince"
#~ msgid "document-print-preview"
#~ msgstr "document-print-preview"
#~ msgid "Prop_erties…"
#~ msgstr "_Propiedades…"
#~ msgid "Make the current document fill the window"
#~ msgstr "Hace que el documento actual llene la ventana"
#~ msgid "Make the current document fill the window width"
#~ msgstr "Hace que el documento actual llene la anchura de la ventana"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Página"
#~ msgid "Select Page"
#~ msgstr "Seleccione la página"
#~ msgid "Enter password"
#~ msgstr "Introduzca la contraseña"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Recargar"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "Acerca _de"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "_Ampliar"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "_Reducir"
#~ msgid "Go to previous history item"
#~ msgstr "Ir al elemento del histórico anterior"
#~ msgid "Go to next history item"
#~ msgstr "Ir al siguiente elemento del histórico"
#~ msgid "View options"
#~ msgstr "Opciones de la vista"
#~ msgid "Pre_sentation"
#~ msgstr "_Presentación"
#~ msgid "Rotate _Right"
#~ msgstr "Rotar a la _derecha"
#~ msgid "_Inverted Colors"
#~ msgstr "Colores _invertidos"
#~ msgid "_Open…"
#~ msgstr "_Abrir…"
#~ msgid "_Print…"
#~ msgstr "_Imprimir…"
#~ msgid "_Add Bookmark"
#~ msgstr "_Añadir marcador"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Codificación"
#~ msgid "Substituting with"
#~ msgstr "Sustituyendo con"
#~ msgid "Enable Spellchecking"
#~ msgstr "Activar comprobación ortográfica"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Añadir"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Eliminar"
#~ msgid ""
#~ "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Evince es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
#~ "términos de la Licencia Pública General de GNU publicada por la Free "
#~ "Software Foundation; ya sea en su versión 2 ó (a su criterio)en una "
#~ "versión posterior.\n"
#~ msgid ""
#~ "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
#~ "details.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Evince se distribuye con la esperanza que sea útil, pero SIN GARANTÍA; "
#~ "sin ninguna garantía implícita de COMERCIALIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN "
#~ "DETERMINADO. Mire la Licencia General GNU para más detalles.\n"
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
#~ msgstr ""
#~ "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU "
#~ "junto con Evince; si no es el caso, escriba a la Free Software "
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 "
#~ "EE. UU.\n"
#~ msgid "Save a Copy"
#~ msgstr "Guardar una copia"
#~ msgid "_Save a Copy…"
#~ msgstr "Guardar una _copia…"
#~| msgid "No files in archive"
#~ msgid "File corrupted or no files in archive"
#~ msgstr "Archivo corrupto o no hay archivos en el archivador"
#~ msgid "Print settings file"
#~ msgstr "Archivo de ajustes de impresión"
#~ msgid ""
#~ "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
#~ msgstr "Error al lanzar el comando «%s» para descomprimir el cómic: %s"
#~ msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
#~ msgstr "El comando «%s» falló al descomprimir el cómic."
#~ msgid "The command “%s” did not end normally."
#~ msgstr "El comando «%s» no finalizó de forma normal."
#~ msgid ""
#~ "Cant find an appropriate command to decompress this type of comic book"
#~ msgstr ""
#~ "No se puede encontrar un comando apropiado para descomprimir este tipo de "
#~ "cómic"
#~ msgid "There was an error deleting “%s”."
#~ msgstr "Hubo un error al eliminar «%s»."
#~ msgid "Error %s"
#~ msgstr "Error %s"
#~ msgid "Could not open the containing folder"
#~ msgstr "No se pudo abrir la carpeta contenedora"
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "Estilo:"
#~ msgid "Transparent"
#~ msgstr "Transparente"
#~ msgid "Opaque"
#~ msgstr "Opaca"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Índice"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Lista"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Texto"
#~ msgid "Find options"
#~ msgstr "Opciones de búsqueda"
#~ msgid "%d found on this page"
#~ msgid_plural "%d found on this page"
#~ msgstr[0] "%d encontrado en esta página"
#~ msgstr[1] "%d encontrados en esta página"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "No encontrado"
#~ msgid "%3d%% remaining to search"
#~ msgstr "%3d%% restante para buscar"
#~ msgid "Toggle between view of recent items and open document"
#~ msgstr "Cambiar entre la vista de elementos recientes y documentos abiertos"
#~ msgid "%s — Password Required"
#~ msgstr "%s — Se requiere una contraseña"
#~ msgid "_Recent"
#~ msgstr "_Recientes"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Ampliación"
#~ msgid "Open a recently used document"
#~ msgstr "Abrir un documento usado recientemente"
#~ msgid "_Bookmarks"
#~ msgstr "_Marcadores"
#~ msgid "_View in new window"
#~ msgstr "Ver en una _ventana nueva"
#~ msgid "Open a copy of the current document in a new window"
#~ msgstr "Abre una copia del documento actual en una ventana nueva"
#~ msgid "Send current document by mail, instant message…"
#~ msgstr "Enviar el documento actual por correo-e, mensajería instantánea…"
#~ msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar en el gestor de archivos la carpeta que contiene este archivo"
#~ msgid "Go to the first page"
#~ msgstr "Ir a la primera página"
#~ msgid "Go to the last page"
#~ msgstr "Ir a la última página"
#~ msgid "Go to Pa_ge"
#~ msgstr "_Ir a la página"
#~ msgid "Go to Page"
#~ msgstr "Ir a la página"
#~ msgid "Add a bookmark for the current page"
#~ msgstr "Añadir un marcador para la página actual"
#~ msgid "Leave fullscreen mode"
#~ msgstr "Salir del modo a pantalla completa"
#~ msgid "Start Presentation"
#~ msgstr "Iniciar presentación"
#~ msgid "Start a presentation"
#~ msgstr "Iniciar una presentación"
#~ msgid "Show or hide the side pane"
#~ msgstr "Muestra o oculta el panel lateral"
#~ msgid "Show odd pages on the left in dual mode"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar las páginas impares a la izquierda en el modo de doble página"
#~ msgid "Expand the window to fill the screen"
#~ msgstr "Expandir la ventana hasta llenar la pantalla"
#~ msgid "Run document as a presentation"
#~ msgstr "Ver el documento como una presentación"
#~ msgid "Show page contents with the colors inverted"
#~ msgstr "Mostrar el contenido de la página invirtiendo los colores"
#~ msgid "_Find…"
#~ msgstr "_Buscar…"
#~ msgid "Open Folder"
#~ msgstr "Abrir carpeta"
#~ msgid "Send To"
#~ msgstr "Enviar a"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Anterior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Siguiente"
#~ msgid ""
#~ "Document Viewer\n"
#~ "Using %s (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Visor de documentos\n"
#~ "Usando %s (%s)"
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido"
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "Versión «%s» del archivo .desktop no reconocida"
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "Iniciando %s"
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos"
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d"
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr ""
#~ "No se pueden pasar URI de documentos a una entrada .desktop «Type=Link»"
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "No es un elemento lanzable"
#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"
#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "Especificar el ID de gestión de sesión"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "Opciones de gestión de la sesión:"
#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión"
#~ msgid "By extension"
#~ msgstr "Por extensión"
#~ msgid "Send _To..."
#~ msgstr "En_viar a…"
#~ msgid "Page %s — %s"
#~ msgstr "Página %s — %s"
#~ msgid "Move across visited pages"
#~ msgstr "Moverse a través de las páginas visitadas"
#~ msgid "Show “_%s”"
#~ msgstr "Mostrar «_%s»"
#~ msgid "_Move on Toolbar"
#~ msgstr "_Mover a la barra de herramientas"
#~ msgid "Move the selected item on the toolbar"
#~ msgstr "Mueve el elemento seleccionado a la barra de herramientas"
#~ msgid "_Remove from Toolbar"
#~ msgstr "_Quitar de la barra de herramientas"
#~ msgid "Remove the selected item from the toolbar"
#~ msgstr "Quitar el elemento seleccionado de la barra de herramientas"
#~ msgid "Remove the selected toolbar"
#~ msgstr "Quitar barra de herramientas seleccionada"
#~ msgid "Separator"
#~ msgstr "Separador"
#~ msgid "Best Fit"
#~ msgstr "Ajuste óptimo"
#~ msgid "Fit Page Width"
#~ msgstr "Ajustar al ancho de página"
#~ msgid "_Best Fit"
#~ msgstr "Ajuste óp_timo"
#~ msgid "Fit Page _Width"
#~ msgstr "Ajustar al a_ncho de página"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Buscar:"
#~ msgid "Find Pre_vious"
#~ msgstr "Buscar _anterior"
#~ msgid "Toolbar Editor"
#~ msgstr "Editor de la barra de herramientas"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Archivo"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Editar"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Ver"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "_Ir"
#~ msgid "T_oolbar"
#~ msgstr "Barra de _herramientas"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "Índ_ice"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "Barra de _herramientas"
#~ msgid "_Dual (Even pages left)"
#~ msgstr "_Dual (páginas pares a la izquierda)"
#~ msgid "Show two pages at once with even pages on the left"
#~ msgstr "Mostrar dos páginas a la vez con las páginas pares a la izquierda"
#~ msgid "There was an error displaying help"
#~ msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda"
#~ msgid "Toggle case sensitive search"
#~ msgstr "Conmutar búsqueda discriminando capitalización"