mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince
synced 2024-07-07 19:39:49 +00:00
2539 lines
65 KiB
Plaintext
2539 lines
65 KiB
Plaintext
# translation of evince.HEAD.po to Español
|
||
# Traducción de Evince al español.
|
||
# Copyright (C) Spanish translation for Evince
|
||
# This file is distributed under the same license as the Evince package.
|
||
#
|
||
# Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org, 2004, 2005.
|
||
# Daniel Fernandez <dfdez@ya.com>, 2005.
|
||
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005, 2006.
|
||
# Juanje Ojeda Croissier <jojeda@emergya.es>, 2008, 2009.
|
||
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2010.
|
||
# Alberto Caso <alberto@acaso.net>, 2016.
|
||
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010-2021.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: evince.master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-10-15 00:48+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-11-26 17:34+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
||
"Language: es_ES\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 41.0\n"
|
||
|
||
#: backend/comics/comics-document.c:163 backend/comics/comics-document.c:187
|
||
msgid "File is corrupted"
|
||
msgstr "El archivo está corrupto"
|
||
|
||
#: backend/comics/comics-document.c:228
|
||
msgid "Archive is encrypted"
|
||
msgstr "El archivo está cifrado"
|
||
|
||
#: backend/comics/comics-document.c:233
|
||
msgid "No supported images in archive"
|
||
msgstr "No hay imágenes soportadas en el archivador"
|
||
|
||
#: backend/comics/comics-document.c:238
|
||
msgid "No files in archive"
|
||
msgstr "No hay archivos en el archivador"
|
||
|
||
#: backend/comics/comics-document.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
|
||
msgstr "No es un tipo MIME de cómic: %s"
|
||
|
||
#: backend/comics/comics-document.c:283
|
||
msgid ""
|
||
"libarchive lacks support for this comic book’s compression, please contact "
|
||
"your distributor"
|
||
msgstr ""
|
||
"libarchive carece de soporte para esta compresión de cómic, contacte con su "
|
||
"distribuidor"
|
||
|
||
#: backend/comics/comics-document.c:323
|
||
msgid "Can not get local path for archive"
|
||
msgstr "No se puede obtener la ruta local para el archivador"
|
||
|
||
#: backend/comics/comicsdocument.evince-backend.desktop.in.in:4
|
||
#: backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:5
|
||
msgid "Comic Books"
|
||
msgstr "Libros de cómics"
|
||
|
||
#: backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:6
|
||
msgid "Adds support for reading comic books"
|
||
msgstr "Añade soporte para leer libros de cómics"
|
||
|
||
#: backend/djvu/djvu-document.c:179
|
||
msgid "DjVu document has incorrect format"
|
||
msgstr "El documento DjVu tiene un formato incorrecto"
|
||
|
||
#: backend/djvu/djvu-document.c:266
|
||
msgid ""
|
||
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
|
||
"be accessed."
|
||
msgstr ""
|
||
"El documento está compuesto de varios archivos. No se puede acceder a uno o "
|
||
"más de ellos."
|
||
|
||
#: backend/djvu/djvudocument.evince-backend.desktop.in.in:4
|
||
#: backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in:5
|
||
msgid "DjVu Documents"
|
||
msgstr "Documentos DjVu"
|
||
|
||
#: backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in:6
|
||
msgid "Adds support for reading DjVu documents"
|
||
msgstr "Añade soporte para leer documentos DjVu"
|
||
|
||
#: backend/dvi/dvi-document.c:110
|
||
msgid "DVI document has incorrect format"
|
||
msgstr "El documento DVI tiene un formato incorrecto"
|
||
|
||
#: backend/dvi/dvidocument.evince-backend.desktop.in.in:4
|
||
#: backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in:5
|
||
msgid "DVI Documents"
|
||
msgstr "Documentos DVI"
|
||
|
||
#: backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in:6
|
||
msgid "Adds support for reading DVI documents"
|
||
msgstr "Añade soporte para leer documentos DVI"
|
||
|
||
#: backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:5
|
||
#: backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.desktop.in.in:5
|
||
msgid "PDF Documents"
|
||
msgstr "Documentos PDF"
|
||
|
||
#: backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:6
|
||
msgid "Adds support for reading PDF Documents"
|
||
msgstr "Añade soporte para leer documentos PDF"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:907
|
||
msgid "This work is in the Public Domain"
|
||
msgstr "Este trabajo está en el dominio público"
|
||
|
||
#. translators: this is the document security state
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1179 backend/pdf/ev-poppler.c:1185
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:433
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Sí"
|
||
|
||
#. translators: this is the document security state
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1182 backend/pdf/ev-poppler.c:1185
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:435
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "No"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1323
|
||
msgid "Type 1"
|
||
msgstr "Tipo 1"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1325
|
||
msgid "Type 1C"
|
||
msgstr "Tipo 1C"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1327
|
||
msgid "Type 3"
|
||
msgstr "Tipo 3"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1329
|
||
msgid "TrueType"
|
||
msgstr "TrueType"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1331
|
||
msgid "Type 1 (CID)"
|
||
msgstr "Tipo 1 (CID)"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1333
|
||
msgid "Type 1C (CID)"
|
||
msgstr "Tipo 1C (CID)"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1335
|
||
msgid "TrueType (CID)"
|
||
msgstr "TrueType (CID)"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1337
|
||
msgid "Unknown font type"
|
||
msgstr "Tipo de tipografía desconocida"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1381
|
||
msgid ""
|
||
"This document contains non-embedded fonts that are not from the PDF Standard "
|
||
"14 fonts. If the substitute fonts selected by fontconfig are not the same as "
|
||
"the fonts used to create the PDF, the rendering may not be correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este documento contiene tipografías no empotradas que no forman parte de las "
|
||
"tipografías estándar de PDF de 14 puntos. Si las tipografías sustitutas "
|
||
"seleccionadas por «fontconfig» no son las mismas tipografías que las usadas "
|
||
"para crear el PDF, el renderizado puede no ser correcto."
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1386
|
||
msgid "All fonts are either standard or embedded."
|
||
msgstr "Todas las tipografías son estándar o empotradas."
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1416
|
||
msgid "No name"
|
||
msgstr "Sin nombre"
|
||
|
||
#. translators: When a font type does not have
|
||
#. encoding information or it is unknown. Example:
|
||
#. Encoding: None
|
||
#.
|
||
#. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on printing
|
||
#. translators: This is used when a document property does
|
||
#. not have a value. Examples:
|
||
#. Author: None
|
||
#. Keywords: None
|
||
#.
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1425 libview/ev-print-operation.c:1991
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:233
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ninguno"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1433
|
||
msgid "Embedded subset"
|
||
msgstr "Subconjunto empotrado"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1435
|
||
msgid "Embedded"
|
||
msgstr "Empotrada"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1437
|
||
msgid "Not embedded"
|
||
msgstr "No empotrada"
|
||
|
||
#. Translators: string starting with a space
|
||
#. * because it is directly appended to the font
|
||
#. * type. Example:
|
||
#. * "Type 1 (One of the Standard 14 Fonts)"
|
||
#.
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1444
|
||
msgid " (One of the Standard 14 Fonts)"
|
||
msgstr " (una de las tipografías estándar de 14 puntos)"
|
||
|
||
#. Translators: string starting with a space
|
||
#. * because it is directly appended to the font
|
||
#. * type. Example:
|
||
#. * "TrueType (Not one of the Standard 14 Fonts)"
|
||
#.
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1451
|
||
msgid " (Not one of the Standard 14 Fonts)"
|
||
msgstr " (no es una de las estándares de 14 puntos)"
|
||
|
||
#. Translators: string is a concatenation of previous
|
||
#. * translated strings to indicate the fonts properties
|
||
#. * in a PDF document.
|
||
#. *
|
||
#. * Example:
|
||
#. * Type 1 (One of the standard 14 Fonts)
|
||
#. * Not embedded
|
||
#. * Substituting with TeXGyreTermes-Regular
|
||
#. * (/usr/share/textmf/.../texgyretermes-regular.otf)
|
||
#.
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1470
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s\n"
|
||
"Encoding: %s\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Substituting with <b>%s</b>\n"
|
||
"(%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s\n"
|
||
"Codificando: %s\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Sustituyendo con <b>%s</b>\n"
|
||
"(%s)"
|
||
|
||
#. Translators: string is a concatenation of previous
|
||
#. * translated strings to indicate the fonts properties
|
||
#. * in a PDF document.
|
||
#. *
|
||
#. * Example:
|
||
#. * TrueType (CID)
|
||
#. * Encoding: Custom
|
||
#. * Embedded subset
|
||
#.
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1488
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s\n"
|
||
"Encoding: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s\n"
|
||
"Codificando: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in:5
|
||
#: backend/ps/psdocument.evince-backend.desktop.in.in:5
|
||
msgid "PostScript Documents"
|
||
msgstr "Documentos PostScript"
|
||
|
||
#: backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in:6
|
||
msgid "Adds support for reading PostScript documents"
|
||
msgstr "Añade soporte para leer documentos PostScript"
|
||
|
||
#: backend/ps/ev-spectre.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load document “%s”"
|
||
msgstr "Falló al cargar el documento «%s»"
|
||
|
||
#: backend/ps/ev-spectre.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save document “%s”"
|
||
msgstr "Falló al guardar el documento «%s»"
|
||
|
||
#: backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:5
|
||
#: backend/tiff/tiffdocument.evince-backend.desktop.in.in:4
|
||
msgid "TIFF Documents"
|
||
msgstr "Documentos TIFF"
|
||
|
||
#: backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:6
|
||
msgid "Adds support for reading TIFF documents"
|
||
msgstr "Añade soporte para leer documentos TIFF"
|
||
|
||
#: backend/tiff/tiff-document.c:123
|
||
msgid "Invalid document"
|
||
msgstr "Documento no válido"
|
||
|
||
#: backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:5
|
||
#: backend/xps/xpsdocument.evince-backend.desktop.in.in:5
|
||
msgid "XPS Documents"
|
||
msgstr "Documentos XPS"
|
||
|
||
#: backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:6
|
||
msgid "Adds support for reading XPS documents"
|
||
msgstr "Añade soporte para leer documentos XPS"
|
||
|
||
#. Manually set name and icon
|
||
#: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:3 org.gnome.Evince.appdata.xml.in:23
|
||
#: shell/ev-window-title.c:133 shell/main.c:300
|
||
msgid "Document Viewer"
|
||
msgstr "Visor de documentos"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:4
|
||
msgid "View multi-page documents"
|
||
msgstr "Vea documentos de varias páginas"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:6
|
||
msgid ""
|
||
"pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;viewer;evince;"
|
||
msgstr ""
|
||
"pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;documento;presentación;visor;evince;"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:19
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Ventana nueva"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:14
|
||
msgid "Override document restrictions"
|
||
msgstr "Saltarse las restricciones del documento"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:15
|
||
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saltarse las restricciones del documento, como restricción para copiar o "
|
||
"imprimir."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:19
|
||
msgid "Automatically reload the document"
|
||
msgstr "Recargar el documento automáticamente"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:20
|
||
msgid "The document is automatically reloaded on file change."
|
||
msgstr "El documento se recarga automáticamente cuando el archivo cambia."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:24
|
||
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document"
|
||
msgstr "El URI de la última carpeta usada para abrir o guardar un documento"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:28
|
||
msgid "The URI of the directory last used to save a picture"
|
||
msgstr "El URI de la última carpeta usada para guardar una imagen"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:32
|
||
msgid "Page cache size in MiB"
|
||
msgstr "Tamaño de la caché de páginas en MiB"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:33
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum "
|
||
"zoom level."
|
||
msgstr ""
|
||
"El tamaño máximo que se usará para cachear las páginas renderizadas, limita "
|
||
"el nivel máximo de ampliación."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:37
|
||
msgid ""
|
||
"Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret "
|
||
"navigation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostrar un diálogo para confirmar que el usuario quiere activar la "
|
||
"navegación de cursor."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:41
|
||
msgid "Allow links to change the zoom level."
|
||
msgstr "Permitir que los enlaces cambien el nivel de ampliación."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "Vista previa de impresión"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Preview before printing"
|
||
msgstr "Previsualizar antes de imprimir"
|
||
|
||
#: libdocument/ev-attachment.c:330 libdocument/ev-attachment.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn’t save attachment “%s”: %s"
|
||
msgstr "No se pudo guardar el adjunto «%s»: %s"
|
||
|
||
#: libdocument/ev-attachment.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn’t open attachment “%s”: %s"
|
||
msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»: %s"
|
||
|
||
#: libdocument/ev-attachment.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn’t open attachment “%s”"
|
||
msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»"
|
||
|
||
#: libdocument/ev-document-factory.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File type %s (%s) is not supported"
|
||
msgstr "El tipo de archivo %s (%s) no está soportado"
|
||
|
||
#: libdocument/ev-document-factory.c:373 libdocument/ev-file-helpers.c:418
|
||
#: libdocument/ev-file-helpers.c:464 libdocument/ev-file-helpers.c:483
|
||
msgid "Unknown MIME Type"
|
||
msgstr "Tipo MIME desconocido"
|
||
|
||
#: libdocument/ev-document-factory.c:582
|
||
msgid "All Documents"
|
||
msgstr "Todos los documentos"
|
||
|
||
#: libdocument/ev-document-factory.c:609 shell/ev-utils.c:283
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Todos los archivos"
|
||
|
||
#: libdocument/ev-file-helpers.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
|
||
msgstr "Falló al crear un archivo temporal: %s"
|
||
|
||
#: libdocument/ev-file-helpers.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
|
||
msgstr "Falló al crear una carpeta temporal: %s"
|
||
|
||
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:86 libmisc/ev-page-action-widget.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d of %d)"
|
||
msgstr "(%d de %d)"
|
||
|
||
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:88 libmisc/ev-page-action-widget.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "of %d"
|
||
msgstr "de %d"
|
||
|
||
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:187 shell/ev-history.c:455
|
||
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:343 shell/ev-window.c:966
|
||
#: shell/ev-window.c:5154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %s"
|
||
msgstr "Página %s"
|
||
|
||
#: libmisc/ev-search-box.c:113
|
||
msgid "Not found, click to change search options"
|
||
msgstr "No encontrado; pulse para cambiar las opciones de búsqueda"
|
||
|
||
#: libmisc/ev-search-box.c:187 libmisc/ev-search-box.c:243
|
||
msgid "Search options"
|
||
msgstr "Opciones de búsqueda"
|
||
|
||
#: libmisc/ev-search-box.c:319
|
||
msgid "_Whole Words Only"
|
||
msgstr "_Solo palabras completas"
|
||
|
||
#: libmisc/ev-search-box.c:332
|
||
msgid "C_ase Sensitive"
|
||
msgstr "Coi_ncidir con capitalización"
|
||
|
||
#: libmisc/ev-search-box.c:601
|
||
msgid "Find previous occurrence of the search string"
|
||
msgstr "Buscar la aparición anterior de la cadena"
|
||
|
||
#: libmisc/ev-search-box.c:607
|
||
msgid "Find next occurrence of the search string"
|
||
msgstr "Buscar la siguiente aparición de la cadena"
|
||
|
||
#: libview/ev-jobs.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to render page %d"
|
||
msgstr "Falló al renderizar la página %d"
|
||
|
||
#: libview/ev-jobs.c:901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create thumbnail for page %d"
|
||
msgstr "Falló al crear la miniatura para la página %d"
|
||
|
||
#: libview/ev-jobs.c:2033
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to print page %d: %s"
|
||
msgstr "Falló al imprimir la página %d: %s"
|
||
|
||
#. Initial state
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:350
|
||
msgid "Preparing preview…"
|
||
msgstr "Preparando vista previa…"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:352 libview/ev-print-operation.c:362
|
||
msgid "Finishing…"
|
||
msgstr "Terminando…"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Generating preview: page %d of %d"
|
||
msgstr "Generando vista previa: página %d de %d"
|
||
|
||
#. Initial state
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:360
|
||
msgid "Preparing to print…"
|
||
msgstr "Preparándose para imprimir…"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing page %d of %d…"
|
||
msgstr "Imprimiendo página %d de %d…"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:1214
|
||
msgid "Requested format is not supported by this printer."
|
||
msgstr "El formato solicitado no está soportado por esta impresora."
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:1277
|
||
msgid "Invalid page selection"
|
||
msgstr "Selección de páginas no válida"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:1278
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Advertencia"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:1280
|
||
msgid "Your print range selection does not include any pages"
|
||
msgstr "Su selección de intervalo de páginas no incluye ninguna página"
|
||
|
||
#. translators: Title of the print dialog
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:1358
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Imprimir"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:1985
|
||
msgid "Page Scaling:"
|
||
msgstr "Escalado de página:"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:1992
|
||
msgid "Shrink to Printable Area"
|
||
msgstr "Encoger a un área imprimible"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:1993
|
||
msgid "Fit to Printable Area"
|
||
msgstr "Ajustar a un área imprimible"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:1996
|
||
msgid ""
|
||
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
|
||
"the following:\n"
|
||
"\n"
|
||
"• “None”: No page scaling is performed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• “Shrink to Printable Area”: Document pages larger than the printable area "
|
||
"are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• “Fit to Printable Area”: Document pages are enlarged or reduced as "
|
||
"required to fit the printable area of the printer page.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Escalar las páginas del documento para ajustarlas a la página de impresión "
|
||
"seleccionada. Seleccionar una de las siguientes:\n"
|
||
"\n"
|
||
"• «Ninguna»: No se realiza escalado de página.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• «Encoger a un área imprimible»: Las páginas del documento más grandes que "
|
||
"el área de impresión se reducen para ajustarse al área de impresión de "
|
||
"página de la impresora.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• «Ajustar a un área imprimible»: Las páginas del documento se aumentan o "
|
||
"reducen según se requiera para ajustarse al área de impresión de página de "
|
||
"la impresora.\n"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:2008
|
||
msgid "Auto Rotate and Center"
|
||
msgstr "Rotar automáticamente y centrar"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:2011
|
||
msgid ""
|
||
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
|
||
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rotar la orientación de impresión de página de cada página para que coincida "
|
||
"con cada página del documento. Las páginas del documento se centrarán en la "
|
||
"página de impresión."
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:2016
|
||
msgid "Select page size using document page size"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccionar el tamaño de página usando tamaños de páginas de documentos"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:2018
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
|
||
"document page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando está activado, cada página se imprimirá en el mismo tamaño de papel "
|
||
"que la página del documento."
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:2023
|
||
msgid "Draw border around pages"
|
||
msgstr "Dibujar bordes alrededor de las páginas"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:2025
|
||
msgid "When enabled, a border will be drawn around each page."
|
||
msgstr "Cuando está activada se dibuja un borde alrededor de cada página."
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:2127
|
||
msgid "Page Handling"
|
||
msgstr "Gestión de páginas"
|
||
|
||
#: libview/ev-view-accessible.c:43
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Desplazar arriba"
|
||
|
||
#: libview/ev-view-accessible.c:44
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Desplazar abajo"
|
||
|
||
#: libview/ev-view-accessible.c:50
|
||
msgid "Scroll View Up"
|
||
msgstr "Desplazar la vista hacia arriba"
|
||
|
||
#: libview/ev-view-accessible.c:51
|
||
msgid "Scroll View Down"
|
||
msgstr "Desplazar la vista hacia abajo"
|
||
|
||
#: libview/ev-view-accessible.c:132
|
||
msgid "Document View"
|
||
msgstr "Vista de documento"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:2112
|
||
msgid "Go to first page"
|
||
msgstr "Ir a la primera página"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:2114
|
||
msgid "Go to previous page"
|
||
msgstr "Ir a la página anterior"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:2116
|
||
msgid "Go to next page"
|
||
msgstr "Ir a la página siguiente"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:2118
|
||
msgid "Go to last page"
|
||
msgstr "Ir a la última página"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:2120
|
||
msgid "Go to page"
|
||
msgstr "Ir a la página"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:2122
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Buscar"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:2150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Go to page %s"
|
||
msgstr "Ir a la página %s"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:2156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Go to %s on file “%s”"
|
||
msgstr "Ir a %s en el archivo «%s»"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:2159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Go to file “%s”"
|
||
msgstr "Ir al archivo «%s»"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:2167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Launch %s"
|
||
msgstr "Lanzar %s"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:2174
|
||
msgid "Reset form"
|
||
msgstr "Reiniciar formulario"
|
||
|
||
#: libview/ev-view-presentation.c:739
|
||
msgid "Jump to page:"
|
||
msgstr "Saltar a la página:"
|
||
|
||
#: libview/ev-view-presentation.c:1033
|
||
msgid "End of presentation. Press Esc or click to exit."
|
||
msgstr "Fin de la presentación. Pulse Esc o con el ratón para salir."
|
||
|
||
#: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:24
|
||
msgid "Document viewer for popular document formats"
|
||
msgstr "Visor de documentos para formatos de documentos populares"
|
||
|
||
#: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:26
|
||
msgid ""
|
||
"A document viewer for the GNOME desktop. You can view, search or annotate "
|
||
"documents in many different formats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un visor de documentos para el escritorio GNOME. Puede ver, buscar o hacer "
|
||
"anotaciones en documentos en varios formatos."
|
||
|
||
#: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:27
|
||
msgid ""
|
||
"Evince supports documents in: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, DVI (with "
|
||
"SyncTeX), and Comic Books archives (CBR, CBT, CBZ, CB7)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evince soporta los siguientes formatos de documentos: PDF, PS, EPS, XPS, "
|
||
"DjVu, TIFF, DVI (con SyncTeX), y archivos de libros de cómics (CBR, CBT, "
|
||
"CBZ, CB7)."
|
||
|
||
#: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:35
|
||
msgid "A clear, simple UI"
|
||
msgstr "Una IU simple y limpia"
|
||
|
||
#: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:39
|
||
msgid "Advanced highlighting and annotation"
|
||
msgstr "Resaltado avanzado y anotación"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer.c:45
|
||
msgid "Delete the temporary file"
|
||
msgstr "Eliminar el archivo temporal"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer.c:46
|
||
msgid "File specifying print settings"
|
||
msgstr "Archivo que especifica la configuración de la impresora"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer.c:46
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "ARCHIVO"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer.c:188 previewer/ev-previewer.c:222
|
||
msgid "GNOME Document Previewer"
|
||
msgstr "Visor de documentos de Gnome"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer-toolbar.c:112 shell/ev-toolbar.c:218
|
||
msgid "Select page or search in the index"
|
||
msgstr "Seleccionar página o buscar en el índice"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer-toolbar.c:114 shell/ev-toolbar.c:219
|
||
msgid "Select page"
|
||
msgstr "Seleccionar página"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer-window.c:79 shell/ev-window.c:3665
|
||
msgid "Failed to print document"
|
||
msgstr "No se pudo imprimir el documento"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer-window.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The selected printer “%s” could not be found"
|
||
msgstr "No se pudo encontrar la impresora seleccionada «%s»"
|
||
|
||
#: previewer/previewer.ui:7
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "Im_primir"
|
||
|
||
#: previewer/previewer.ui:10
|
||
msgid "Print this document"
|
||
msgstr "Imprime este documento"
|
||
|
||
#: previewer/previewer.ui:20 shell/evince-menus.ui:254
|
||
msgid "Previous Page"
|
||
msgstr "Página anterior"
|
||
|
||
#: previewer/previewer.ui:27 shell/evince-menus.ui:258
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "Siguiente página"
|
||
|
||
#: previewer/previewer.ui:34
|
||
msgid "Enlarge the document"
|
||
msgstr "Amplía el documento"
|
||
|
||
#: previewer/previewer.ui:42
|
||
msgid "Shrink the document"
|
||
msgstr "Reduce el documento"
|
||
|
||
#: previewer/previewer.ui:49
|
||
msgid "Reset zoom and make the page fit in the window"
|
||
msgstr "Restaurar ampliación y ajustar la página a la ventana"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-main.c:116
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Documento"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:62
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Título:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:63
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Ubicación:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:64
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Asunto:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:65
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:172
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Autor:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:66
|
||
msgid "Keywords:"
|
||
msgstr "Palabras clave:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:67
|
||
msgid "Producer:"
|
||
msgstr "Productor:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:68
|
||
msgid "Creator:"
|
||
msgstr "Creador:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:69
|
||
msgid "Created:"
|
||
msgstr "Creado:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:70
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Modificado:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:71
|
||
msgid "Number of Pages:"
|
||
msgstr "Número de páginas:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:72
|
||
msgid "Optimized:"
|
||
msgstr "Optimizado:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:73
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Formato:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:74
|
||
msgid "Security:"
|
||
msgstr "Seguridad:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:75
|
||
msgid "Contains Javascript:"
|
||
msgstr "Contiene Javascript:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:76
|
||
msgid "Paper Size:"
|
||
msgstr "Tamaño del papel:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:77
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Tamaño:"
|
||
|
||
#. Translate to the default units to use for presenting
|
||
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
||
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
||
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
||
#.
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:270
|
||
msgid "default:mm"
|
||
msgstr "default:mm"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f × %.0f mm"
|
||
msgstr "%.0f × %.0f mm"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f × %.2f inch"
|
||
msgstr "%.2f × %.2f pulg"
|
||
|
||
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
|
||
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Portrait (%s)"
|
||
msgstr "%s, vertical (%s)"
|
||
|
||
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
|
||
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Landscape (%s)"
|
||
msgstr "%s, horizontal (%s)"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:437
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconocido"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
|
||
msgid "Icon:"
|
||
msgstr "Icono:"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Nota"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Comentario"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Clave"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Ayuda"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
|
||
msgid "New Paragraph"
|
||
msgstr "Párrafo nuevo"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr "Párrafo"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Insertar"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
|
||
msgid "Cross"
|
||
msgstr "Cruz"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Círculo"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:123
|
||
msgid "Markup type:"
|
||
msgstr "Tipo de marcado"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:129
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "Resaltado"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:130
|
||
msgid "Strike out"
|
||
msgstr "Tachado"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:131
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Subrayado"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:132
|
||
msgid "Squiggly"
|
||
msgstr "Garabato"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:153
|
||
msgid "Annotation Properties"
|
||
msgstr "Propiedades de las anotaciones"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:157
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Cerrar"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:158
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Aplicar"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:183
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Color:"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:193
|
||
msgid "Opacity:"
|
||
msgstr "Opacidad:"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:205
|
||
msgid "Initial window state:"
|
||
msgstr "Estado inicial de la ventana:"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:211
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Abierta"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:212
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Cerrada"
|
||
|
||
#. Translators: an annotation that looks like a "sticky note"
|
||
#: shell/ev-annotations-toolbar.c:133
|
||
msgid "Note text"
|
||
msgstr "Nota de texto"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotations-toolbar.c:135
|
||
msgid "Add text annotation"
|
||
msgstr "Añadir anotación de texto"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotations-toolbar.c:140
|
||
msgid "Highlight text"
|
||
msgstr "Resaltar texto"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotations-toolbar.c:142
|
||
msgid "Add highlight annotation"
|
||
msgstr "Añadir anotación resaltada"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:25 shell/ev-sidebar-links.c:351
|
||
msgid "Print…"
|
||
msgstr "Imprimir…"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:30
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Pantalla completa"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:35
|
||
msgid "Send To…"
|
||
msgstr "Enviar a…"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:42
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "_Ventana nueva"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:48
|
||
msgid "Open a C_opy"
|
||
msgstr "Abrir una c_opia"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:52 shell/evince-menus.ui:240
|
||
msgid "Open Containing _Folder"
|
||
msgstr "Abrir la _carpeta contenedora"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:58
|
||
msgid "_Save As…"
|
||
msgstr "Guardar _como…"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:64
|
||
msgid "Present as _Slideshow"
|
||
msgstr "Presentar como diapo_sitivas"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:70
|
||
msgid "_Continuous"
|
||
msgstr "C_ontinuo"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:74
|
||
msgid "_Dual"
|
||
msgstr "_Dual"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:78
|
||
msgid "_Odd Pages Left"
|
||
msgstr "Páginas _impares a la izquierda"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:82
|
||
msgid "Right to Left Document"
|
||
msgstr "Documentos de derecha a izquierda"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:88
|
||
msgid "Ro_tate ⤵"
|
||
msgstr "Ro_tar ⤵"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:94
|
||
msgid "Ni_ght Mode"
|
||
msgstr "Modo no_cturno"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:100
|
||
msgid "Prop_erties"
|
||
msgstr "Propi_edades"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:106
|
||
msgid "Save Current Settings as Defa_ult"
|
||
msgstr "Guardar los ajustes actuales como pre_determinados"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:110
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "_Atajos del teclado"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:114
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Ay_uda"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:118
|
||
msgid "_About Document Viewer"
|
||
msgstr "_Acerca del visor de documentos"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:127
|
||
msgid "Fit Pa_ge"
|
||
msgstr "Ajusta_r página"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:132
|
||
msgid "Fit _Width"
|
||
msgstr "Ajustar _anchura"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:137
|
||
msgid "_Automatic"
|
||
msgstr "_Automático"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:149
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "_Abrir enlace"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:154
|
||
msgid "_Copy Link Address"
|
||
msgstr "_Copiar dirección del enlace"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:159
|
||
msgid "_Go To"
|
||
msgstr "_Ir"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:164
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Abrir en una _ventana nueva"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:171
|
||
msgid "_Previous Page"
|
||
msgstr "Página _anterior"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:175
|
||
msgid "_Next Page"
|
||
msgstr "_Siguiente página"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:179 shell/ev-window.c:3964
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "Re_cargar"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:183
|
||
msgid "Auto_scroll"
|
||
msgstr "Autode_splazar"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:189
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Copiar"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:193
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Seleccionar _todo"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:199
|
||
msgid "_Save Image As…"
|
||
msgstr "Guardar imagen _como…"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:204
|
||
msgid "Copy _Image"
|
||
msgstr "Copiar _imagen"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:211 shell/evince-menus.ui:282
|
||
#: shell/evince-menus.ui:305
|
||
msgid "_Open Attachment"
|
||
msgstr "_Abrir adjuntos"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:216 shell/evince-menus.ui:286
|
||
#: shell/evince-menus.ui:310
|
||
msgid "_Save Attachment As…"
|
||
msgstr "_Guardar adjunto como…"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:223
|
||
msgid "Annotation _Properties…"
|
||
msgstr "_Propiedades de la anotación…"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:228
|
||
msgid "R_emove Annotation"
|
||
msgstr "Q_uitar anotación"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:235
|
||
msgid "_Highlight Selected Text"
|
||
msgstr "_Resaltar el texto seleccionado"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:248
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navegación"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:250
|
||
msgid "First Page"
|
||
msgstr "Primera página"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:262
|
||
msgid "Last Page"
|
||
msgstr "Última página"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:267
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Histórico"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:269
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Atrás"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:273
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Adelante"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:295
|
||
msgid "Annotation Properties…"
|
||
msgstr "Propiedades de la anotación…"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:300
|
||
msgid "Remove Annotation"
|
||
msgstr "Quitar anotación"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:320
|
||
msgid "_Open Bookmark"
|
||
msgstr "_Abrir marcador"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:326
|
||
msgid "_Rename Bookmark"
|
||
msgstr "_Renombrar marcador"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:330
|
||
msgid "_Delete Bookmark"
|
||
msgstr "_Eliminar marcador"
|
||
|
||
#: shell/ev-keyring.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password for document %s"
|
||
msgstr "Contraseña para el documentos %s"
|
||
|
||
#. Create tree view
|
||
#: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:139
|
||
#: shell/ev-sidebar-layers.c:123 shell/ev-sidebar-links.c:276
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Cargando…"
|
||
|
||
#: shell/ev-password-view.c:141
|
||
msgid ""
|
||
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
|
||
"password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este documento está bloqueado y sólo puede leerse introduciendo la "
|
||
"contraseña correcta."
|
||
|
||
#: shell/ev-password-view.c:152
|
||
msgid "_Unlock Document"
|
||
msgstr "_Desbloquear documento"
|
||
|
||
#: shell/ev-password-view.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"El documento «%s» está bloqueado y requiere una contraseña antes de que "
|
||
"pueda abrirse."
|
||
|
||
#: shell/ev-password-view.c:259
|
||
msgid "Password required"
|
||
msgstr "Se requiere una contraseña"
|
||
|
||
#: shell/ev-password-view.c:266 shell/ev-sidebar-attachments.c:493
|
||
#: shell/ev-window.c:2905 shell/ev-window.c:3203 shell/ev-window.c:4088
|
||
#: shell/ev-window.c:6998 shell/ev-window.c:7224
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Cancelar"
|
||
|
||
#: shell/ev-password-view.c:267
|
||
msgid "_Unlock"
|
||
msgstr "Desbloq_uear"
|
||
|
||
#: shell/ev-password-view.c:279
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Contraseña:"
|
||
|
||
#: shell/ev-password-view.c:314
|
||
msgid "Forget password _immediately"
|
||
msgstr "Olvidar la contraseña _inmediatamente"
|
||
|
||
#: shell/ev-password-view.c:326
|
||
msgid "Remember password until you _log out"
|
||
msgstr "_Recordar contraseña para esta sesión"
|
||
|
||
#: shell/ev-password-view.c:338
|
||
msgid "Remember _forever"
|
||
msgstr "Recordar para _siempre"
|
||
|
||
#: shell/ev-properties-dialog.c:63
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propiedades"
|
||
|
||
#: shell/ev-properties-dialog.c:85
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#: shell/ev-properties-dialog.c:95
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Tipografías"
|
||
|
||
#: shell/ev-properties-dialog.c:108
|
||
msgid "Document License"
|
||
msgstr "Licencia del documento"
|
||
|
||
#: shell/ev-properties-fonts.c:142
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Tipografía"
|
||
|
||
#: shell/ev-properties-fonts.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gathering font information… %3d%%"
|
||
msgstr "Obteniendo información tipográfica… %3d%%"
|
||
|
||
#: shell/ev-properties-license.c:146
|
||
msgid "Usage terms"
|
||
msgstr "Términos de uso"
|
||
|
||
#: shell/ev-properties-license.c:158
|
||
msgid "Text License"
|
||
msgstr "Texto de la licencia"
|
||
|
||
#: shell/ev-properties-license.c:169
|
||
msgid "Further Information"
|
||
msgstr "Más información"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:372
|
||
msgid "Document contains no annotations"
|
||
msgstr "El documento no contiene ninguna anotación"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "Página %d"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:675 shell/ev-window.c:7624
|
||
msgid "Annotations"
|
||
msgstr "Anotaciones"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-attachments.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-attachments.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file “%s” already exists. Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr "El archivo ya existe en «%s». Reemplazarlo sobrescribirá su contenido."
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-attachments.c:494
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Reemplazar"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-attachments.c:899 shell/ev-window.c:7648
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "Adjuntos"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:493 shell/ev-sidebar-bookmarks.c:494
|
||
msgid "Add bookmark"
|
||
msgstr "Añadir marcador"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:502 shell/ev-sidebar-bookmarks.c:503
|
||
msgid "Remove bookmark"
|
||
msgstr "Quitar marcador"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:628 shell/ev-window.c:7632
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Marcadores"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-layers.c:444 shell/ev-window.c:7660
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Capas"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-links.c:357
|
||
msgid "Collapse all tree"
|
||
msgstr "Contraer todo el árbol"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-links.c:364
|
||
msgid "Expand all tree"
|
||
msgstr "Expandir todo el árbol"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-links.c:371
|
||
msgid "Expand all under this element"
|
||
msgstr "Expandir todo bajo este elemento"
|
||
|
||
#. Translators: This is the title for the sidebar pane that
|
||
#. * shows the Outline or Table of Contents of the document.
|
||
#.
|
||
#: shell/ev-sidebar-links.c:1431 shell/ev-window.c:7612
|
||
msgid "Outline"
|
||
msgstr "Índice"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1045 shell/ev-window.c:7595
|
||
msgid "Thumbnails"
|
||
msgstr "Miniaturas"
|
||
|
||
#: shell/ev-toolbar.c:173
|
||
msgid "Find a word or phrase in the document"
|
||
msgstr "Busca una palabra o frase en el documento"
|
||
|
||
#: shell/ev-toolbar.c:179
|
||
msgid "Search not available for this document"
|
||
msgstr "Búsqueda no disponible para este documento"
|
||
|
||
#: shell/ev-toolbar.c:203
|
||
msgid "Open…"
|
||
msgstr "Abrir…"
|
||
|
||
#: shell/ev-toolbar.c:204
|
||
msgid "Open an existing document"
|
||
msgstr "Abre un documento existente"
|
||
|
||
#: shell/ev-toolbar.c:211
|
||
msgid "Side pane"
|
||
msgstr "Panel lateral"
|
||
|
||
#: shell/ev-toolbar.c:227
|
||
msgid "Annotate the document"
|
||
msgstr "Anotar el documento"
|
||
|
||
#: shell/ev-toolbar.c:228
|
||
msgid "Annotate document"
|
||
msgstr "Anotar el documento"
|
||
|
||
#: shell/ev-toolbar.c:236 shell/ev-toolbar.c:237
|
||
msgid "File options"
|
||
msgstr "Opciones del archivo"
|
||
|
||
#: shell/ev-toolbar.c:256
|
||
msgid "Select or set the zoom level of the document"
|
||
msgstr "Seleccionar o establecer el nivel de ampliación del documento"
|
||
|
||
#: shell/ev-toolbar.c:257
|
||
msgid "Set zoom level"
|
||
msgstr "Establecer el nivel de ampliación"
|
||
|
||
#: shell/ev-utils.c:279
|
||
msgid "Supported Image Files"
|
||
msgstr "Archivos de imagen soportados"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:1756
|
||
msgid "The document contains no pages"
|
||
msgstr "El documento no contiene ninguna página"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:1759
|
||
msgid "The document contains only empty pages"
|
||
msgstr "El documento sólo contiene páginas vacías"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2003 shell/ev-window.c:2185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open document “%s”."
|
||
msgstr "No se pudo abrir el documento «%s»."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading document from “%s”"
|
||
msgstr "Cargando documento desde «%s»"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2155 shell/ev-window.c:2627 shell/ev-window.c:2993
|
||
#: shell/ev-window.c:3729 shell/ev-window.c:3977
|
||
msgid "C_ancel"
|
||
msgstr "C_ancelar"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2309 shell/ev-window.c:2678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading document (%d%%)"
|
||
msgstr "Descargando documento (%d%%)"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2342
|
||
msgid "Failed to load remote file."
|
||
msgstr "Falló al cargar el archivo remoto."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reloading document from %s"
|
||
msgstr "Recargando el documento desde %s"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2653
|
||
msgid "Failed to reload document."
|
||
msgstr "Falló al recargar el documento."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2901
|
||
msgid "Open Document"
|
||
msgstr "Abrir documento"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2904
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "Ab_rir"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving document to %s"
|
||
msgstr "Guardando el documento en %s"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving attachment to %s"
|
||
msgstr "Guardando el adjunto en %s"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving image to %s"
|
||
msgstr "Guardando la imagen en %s"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3027 shell/ev-window.c:3142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file could not be saved as “%s”."
|
||
msgstr "El archivo no se pudo guardar como «%s»."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uploading document (%d%%)"
|
||
msgstr "Subiendo el documento (%d%%)"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3063
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
|
||
msgstr "Subiendo el adjunto (%d%%)"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uploading image (%d%%)"
|
||
msgstr "Subiendo la imagen (%d%%)"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3200
|
||
msgid "Save As…"
|
||
msgstr "Guardar como…"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3202 shell/ev-window.c:6997 shell/ev-window.c:7223
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Guardar"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3289
|
||
msgid "Could not send current document"
|
||
msgstr "No se pudo enviar el documento actual"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pending job in queue"
|
||
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
|
||
msgstr[0] "%d trabajo pendiente en la cola"
|
||
msgstr[1] "%d trabajos pendientes en la cola"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing job “%s”"
|
||
msgstr "Imprimiendo trabajo «%s»"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3943
|
||
msgid "Document contains form fields that have been filled out."
|
||
msgstr "El documento contiene campos de formulario que se han rellenado."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3946
|
||
msgid "Document contains new or modified annotations."
|
||
msgstr "El documento contiene anotaciones nuevas o modificadas."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reload document “%s”?"
|
||
msgstr "¿Quiere recargar el documento «%s»?"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3960
|
||
msgid "If you reload the document, changes will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si recargar el documento, los cambios se perderán de manera permanente."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3962
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_No"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
|
||
msgstr "¿Guardar una copia del documento «%s» antes de cerrar?"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3973
|
||
msgid "If you don’t save a copy, changes will be permanently lost."
|
||
msgstr "Los cambios se perderán permanentemente si no guarda una copia."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3975
|
||
msgid "Close _without Saving"
|
||
msgstr "Cerrar _sin guardar"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3979
|
||
msgid "Save a _Copy"
|
||
msgstr "Guardar una _copia"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:4061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Esperar hasta que termine el trabajo de impresión «%s» antes de cerrar?"
|
||
|
||
#. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1
|
||
#. but some languages distinguish between different plurals forms,
|
||
#. so the ngettext is needed.
|
||
#: shell/ev-window.c:4067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Hay %d trabajo de impresión activo. ¿Quiere esperar a que termine la "
|
||
"impresora antes de cerrar?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Hay %d trabajos de impresión activos. ¿Quiere esperar a que termine la "
|
||
"impresora antes de cerrar?"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:4082
|
||
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cierra la ventana, los trabajos de impresión pendientes no se imprimirán."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:4086
|
||
msgid "Cancel _print and Close"
|
||
msgstr "Cancelar la _impresión y cerrar"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:4090
|
||
msgid "Close _after Printing"
|
||
msgstr "Cerrar _después de imprimir"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:4210
|
||
msgid "Evince"
|
||
msgstr "Evince"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:4212
|
||
msgid "© 1996–2020 The Evince authors"
|
||
msgstr "© 1996–2020 Los autores de Evince"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:4215
|
||
msgid "Evince is a simple document viewer for GNOME"
|
||
msgstr "Esto es un visor sencillo de documentos para GNOME"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:4218
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010-2012\n"
|
||
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
|
||
"Francisco Javier F. Serrador <serrador@gnome.org>, 2005-2006\n"
|
||
"Daniel Fernández <dfdez@ya.com>, 2005\n"
|
||
"Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org>, 2004-2005"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:4648
|
||
msgid "Running in presentation mode"
|
||
msgstr "Ejecutándose en modo presentación"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:5699
|
||
msgid "The attachment could not be saved."
|
||
msgstr "El adjunto no se pudo guardar."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6021
|
||
msgid "Enable caret navigation?"
|
||
msgstr "¿Activar la navegación de cursor?"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6022
|
||
msgid "_Enable"
|
||
msgstr "_Activar"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6025
|
||
msgid ""
|
||
"Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a "
|
||
"moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select text "
|
||
"with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Al pulsar F7 la navegación de cursor se activa o se desactiva. Esta "
|
||
"característica coloca un cursor movible en las páginas de texto, "
|
||
"permitiéndole moverse por el texto y seleccionarlo con el teclado. ¿Quiere "
|
||
"activar la navegación de cursor?"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6030
|
||
msgid "Don’t show this message again"
|
||
msgstr "No volver a mostrar este mensaje"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6635
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Security alert: this document has been prevented from opening the file “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alerta de seguridad: este documento ha evitado que se abriera el archivo «%s»"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6689
|
||
msgid "Unable to open external link"
|
||
msgstr "No se pudo abrir el enlace externo"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6926
|
||
msgid "Couldn’t find appropriate format to save image"
|
||
msgstr "No se pudo encontrar un formato apropiado para guardar la imagen"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6958
|
||
msgid "The image could not be saved."
|
||
msgstr "La imagen no se pudo guardar."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6994
|
||
msgid "Save Image"
|
||
msgstr "Guardar imagen"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:7152
|
||
msgid "Unable to open attachment"
|
||
msgstr "No se pudo abrir el adjunto"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:7220
|
||
msgid "Save Attachment"
|
||
msgstr "Guardar adjuntos"
|
||
|
||
#: shell/ev-window-title.c:107
|
||
msgid "Recent Documents"
|
||
msgstr "Documentos recientes"
|
||
|
||
#: shell/ev-window-title.c:153 shell/ev-window-title.c:155
|
||
#: shell/ev-window-title.c:160
|
||
msgid "Password Required"
|
||
msgstr "Se necesita una contraseña"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:49
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:50
|
||
msgid "70%"
|
||
msgstr "70%"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:51
|
||
msgid "85%"
|
||
msgstr "85%"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:52
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:53
|
||
msgid "125%"
|
||
msgstr "125%"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:54
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:55
|
||
msgid "175%"
|
||
msgstr "175%"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:56
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:57
|
||
msgid "300%"
|
||
msgstr "300%"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:58
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "400%"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:59
|
||
msgid "800%"
|
||
msgstr "800%"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:60
|
||
msgid "1600%"
|
||
msgstr "1600%"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:61
|
||
msgid "3200%"
|
||
msgstr "3200%"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:62
|
||
msgid "6400%"
|
||
msgstr "6400%"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:13
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Opening, closing, saving and printing"
|
||
msgstr "Abrir, cerrar, guardar e imprimir"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:17
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open a document"
|
||
msgstr "Abrir un documento"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:24
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open a copy of the current document"
|
||
msgstr "Abrir una copia del documento actual"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:31
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Save a copy of the current document"
|
||
msgstr "Guarda una copia del documento actual"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:38
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Print the current document"
|
||
msgstr "Abrir una copia del documento actual"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:45
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close the current document window"
|
||
msgstr "Cerrar la ventana del documento actual"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:52
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reload the document"
|
||
msgstr "Recarga el documento"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:61
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Ventana"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:65
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle fullscreen"
|
||
msgstr "Alternar la vista de pantalla completa"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:72
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Enter presentation mode"
|
||
msgstr "Activar el modo presentación"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:79
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle sidebar"
|
||
msgstr "Alternar barra lateral"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:86
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle caret navigation"
|
||
msgstr "Alternar la navegación de cursor"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:95
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Selecting and copying text"
|
||
msgstr "Seleccionar y copiar texto"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:99
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy highlighted text"
|
||
msgstr "Copiar el texto resaltado"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:106
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select all the text in a document"
|
||
msgstr "Seleccionar todo el texto de un documento"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:115
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rotating and zooming"
|
||
msgstr "Rotar y ampliar"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:119
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rotate the page 90 degrees counter-clockwise"
|
||
msgstr "Rotar la página 90º en sentido antihorario"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:126
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rotate the page 90 degrees clockwise"
|
||
msgstr "Rotar la página 90º en sentido horario"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:133 shell/help-overlay.ui:442
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Ampliar"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:140 shell/help-overlay.ui:449
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Reducir"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:147
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom 1∶1"
|
||
msgstr "Ampliación 1:1"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:154
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom in (alternative)"
|
||
msgstr "Ampliar (alternativa)"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:161
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Fit page"
|
||
msgstr "Ajustar página"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:168
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Fit width"
|
||
msgstr "Ajustar anchura"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:175
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Automatic zoom"
|
||
msgstr "Ampliación automática"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:184
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Moving around the document"
|
||
msgstr "Moverse por el documento"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:188 shell/help-overlay.ui:195
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move around a page"
|
||
msgstr "Moverse por una página"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:202
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move up/down a page several lines at a time"
|
||
msgstr "Subir/bajar varias líneas a la vez"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:209 shell/help-overlay.ui:463
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to previous page"
|
||
msgstr "Ir a la página anterior"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:216 shell/help-overlay.ui:456
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to next page"
|
||
msgstr "Ir a la página siguiente"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:223
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to page number"
|
||
msgstr "Ir a la página número"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:230
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to previous page (fast)"
|
||
msgstr "Ir a la página anterior (rápido)"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:237
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to next page (fast)"
|
||
msgstr "Ir a la página siguiente (rápido)"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:244
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to previous page visited"
|
||
msgstr "Ir a la página anterior visitada"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:251
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to next page visited"
|
||
msgstr "Ir a la siguiente página visitada"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:258
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to the beginning/end of a page"
|
||
msgstr "Ir al principio/final de una página"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:265
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to the beginning of the document"
|
||
msgstr "Ir al principio del documento"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:272
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to the end of the document"
|
||
msgstr "Ir al final del documento"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:281
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Document view and handling"
|
||
msgstr "Vista y manejo del documento"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:285
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Add bookmark"
|
||
msgstr "Añadir marcador"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:292
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Remove bookmark"
|
||
msgstr "Quitar marcador"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:299
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle night mode"
|
||
msgstr "Conmutar modo noche"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:306
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle continuous scrolling"
|
||
msgstr "Alternar desplazamiento continuo"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:313
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle dual page"
|
||
msgstr "Alternar doble página"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:320
|
||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||
#| msgid "Toggle dual page"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle odd pages left"
|
||
msgstr "Alternar páginas impares a la izquierda"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:327
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Document properties"
|
||
msgstr "Propiedades del documento"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:334
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Add a post-it like note"
|
||
msgstr "Añadir una nota tipo post-it"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:341
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Highlight text"
|
||
msgstr "Resaltar texto"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:350
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Finding text"
|
||
msgstr "Buscando texto"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:354
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show the search bar"
|
||
msgstr "Muestra la barra de búsqueda"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:361
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to the next search result"
|
||
msgstr "Ir al siguiente resultado de búsqueda"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:368
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to the previous search result"
|
||
msgstr "Ir al resultado de búsqueda anterior"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:377
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:381
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "Mostrar ayuda"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:388
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle primary menu"
|
||
msgstr "Conmutar el menú principal"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:395
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Atajos del teclado"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:402
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Cerrar la ventana"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:409
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Save current settings as default"
|
||
msgstr "Guardar la configuración actual como predeterminada"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:418
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Presentation mode"
|
||
msgstr "Modo presentación"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:422
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle black screen"
|
||
msgstr "Alternar la pantalla oscura"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:429
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle white screen"
|
||
msgstr "Alternar la pantalla clara"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:438
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Touchpad gestures"
|
||
msgstr "Gestos del panel táctil"
|
||
|
||
#: shell/main.c:64 shell/main.c:271
|
||
msgid "GNOME Document Viewer"
|
||
msgstr "Visor de documentos de Gnome"
|
||
|
||
#: shell/main.c:72
|
||
msgid "Open a new window."
|
||
msgstr "Abrir una ventana nueva."
|
||
|
||
#: shell/main.c:73
|
||
msgid "The page label of the document to display."
|
||
msgstr "La etiqueta de página del documento que mostrar."
|
||
|
||
#: shell/main.c:73
|
||
msgid "PAGE"
|
||
msgstr "PÁGINA"
|
||
|
||
#: shell/main.c:74
|
||
msgid "The page number of the document to display."
|
||
msgstr "El número de página del documento que mostrar."
|
||
|
||
#: shell/main.c:74
|
||
msgid "NUMBER"
|
||
msgstr "NÚMERO"
|
||
|
||
#: shell/main.c:75
|
||
msgid "Named destination to display."
|
||
msgstr "Nombre del destino que mostrar."
|
||
|
||
#: shell/main.c:75
|
||
msgid "DEST"
|
||
msgstr "DESTINO"
|
||
|
||
#: shell/main.c:76
|
||
msgid "Run evince in fullscreen mode"
|
||
msgstr "Ejecutar Evince en modo pantalla completa"
|
||
|
||
#: shell/main.c:77
|
||
msgid "Run evince in presentation mode"
|
||
msgstr "Ejecutar Evince en modo presentación"
|
||
|
||
#: shell/main.c:78
|
||
msgid "Run evince as a previewer"
|
||
msgstr "Ejecutar Evince como un previsualizador"
|
||
|
||
#: shell/main.c:79
|
||
msgid "The word or phrase to find in the document"
|
||
msgstr "La palabra o frase que buscar en el documento"
|
||
|
||
#: shell/main.c:79
|
||
msgid "STRING"
|
||
msgstr "CADENA"
|
||
|
||
#: shell/main.c:83
|
||
msgid "[FILE…]"
|
||
msgstr "[ARCHIVO…]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "Salir"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the previous page"
|
||
#~ msgstr "Ir a la página anterior"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the next page"
|
||
#~ msgstr "Ir a la página siguiente"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the entire document"
|
||
#~ msgstr "Mostrar el documento completo"
|
||
|
||
#~ msgid "Show two pages at once"
|
||
#~ msgstr "Mostrar dos páginas a la vez"
|
||
|
||
#~ msgid "Download document"
|
||
#~ msgstr "Descargar documento"
|
||
|
||
#~ msgid "Print document"
|
||
#~ msgstr "Imprimir documento"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to launch external application."
|
||
#~ msgstr "No se pudo lanzar la aplicación externa."
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove Bookmark"
|
||
#~ msgstr "_Quitar marcador"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Go to previous/next page"
|
||
#~ msgstr "Ir a la página anterior/siguiente"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Toggle inverted colors"
|
||
#~ msgstr "Alternar colores invertidos"
|
||
|
||
#~ msgid "org.gnome.Evince"
|
||
#~ msgstr "org.gnome.Evince"
|
||
|
||
#~ msgid "document-print-preview"
|
||
#~ msgstr "document-print-preview"
|
||
|
||
#~ msgid "Prop_erties…"
|
||
#~ msgstr "_Propiedades…"
|
||
|
||
#~ msgid "Make the current document fill the window"
|
||
#~ msgstr "Hace que el documento actual llene la ventana"
|
||
|
||
#~ msgid "Make the current document fill the window width"
|
||
#~ msgstr "Hace que el documento actual llene la anchura de la ventana"
|
||
|
||
#~ msgid "Page"
|
||
#~ msgstr "Página"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Page"
|
||
#~ msgstr "Seleccione la página"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter password"
|
||
#~ msgstr "Introduzca la contraseña"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "Recargar"
|
||
|
||
#~ msgid "_About"
|
||
#~ msgstr "Acerca _de"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom _In"
|
||
#~ msgstr "_Ampliar"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom _Out"
|
||
#~ msgstr "_Reducir"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to previous history item"
|
||
#~ msgstr "Ir al elemento del histórico anterior"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to next history item"
|
||
#~ msgstr "Ir al siguiente elemento del histórico"
|
||
|
||
#~ msgid "View options"
|
||
#~ msgstr "Opciones de la vista"
|
||
|
||
#~ msgid "Pre_sentation"
|
||
#~ msgstr "_Presentación"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate _Right"
|
||
#~ msgstr "Rotar a la _derecha"
|
||
|
||
#~ msgid "_Inverted Colors"
|
||
#~ msgstr "Colores _invertidos"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open…"
|
||
#~ msgstr "_Abrir…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Print…"
|
||
#~ msgstr "_Imprimir…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "_Añadir marcador"
|
||
|
||
#~ msgid "Encoding"
|
||
#~ msgstr "Codificación"
|
||
|
||
#~ msgid "Substituting with"
|
||
#~ msgstr "Sustituyendo con"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Spellchecking"
|
||
#~ msgstr "Activar comprobación ortográfica"
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "Añadir"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Eliminar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
||
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||
#~ "any later version.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Evince es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
|
||
#~ "términos de la Licencia Pública General de GNU publicada por la Free "
|
||
#~ "Software Foundation; ya sea en su versión 2 ó (a su criterio)en una "
|
||
#~ "versión posterior.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
#~ "details.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Evince se distribuye con la esperanza que sea útil, pero SIN GARANTÍA; "
|
||
#~ "sin ninguna garantía implícita de COMERCIALIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN "
|
||
#~ "DETERMINADO. Mire la Licencia General GNU para más detalles.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
|
||
#~ "with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU "
|
||
#~ "junto con Evince; si no es el caso, escriba a la Free Software "
|
||
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 "
|
||
#~ "EE. UU.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Save a Copy"
|
||
#~ msgstr "Guardar una copia"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save a Copy…"
|
||
#~ msgstr "Guardar una _copia…"
|
||
|
||
#~| msgid "No files in archive"
|
||
#~ msgid "File corrupted or no files in archive"
|
||
#~ msgstr "Archivo corrupto o no hay archivos en el archivador"
|
||
|
||
#~ msgid "Print settings file"
|
||
#~ msgstr "Archivo de ajustes de impresión"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
|
||
#~ msgstr "Error al lanzar el comando «%s» para descomprimir el cómic: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
|
||
#~ msgstr "El comando «%s» falló al descomprimir el cómic."
|
||
|
||
#~ msgid "The command “%s” did not end normally."
|
||
#~ msgstr "El comando «%s» no finalizó de forma normal."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can’t find an appropriate command to decompress this type of comic book"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No se puede encontrar un comando apropiado para descomprimir este tipo de "
|
||
#~ "cómic"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error deleting “%s”."
|
||
#~ msgstr "Hubo un error al eliminar «%s»."
|
||
|
||
#~ msgid "Error %s"
|
||
#~ msgstr "Error %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open the containing folder"
|
||
#~ msgstr "No se pudo abrir la carpeta contenedora"
|
||
|
||
#~ msgid "Style:"
|
||
#~ msgstr "Estilo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Transparent"
|
||
#~ msgstr "Transparente"
|
||
|
||
#~ msgid "Opaque"
|
||
#~ msgstr "Opaca"
|
||
|
||
#~ msgid "Index"
|
||
#~ msgstr "Índice"
|
||
|
||
#~ msgid "List"
|
||
#~ msgstr "Lista"
|
||
|
||
#~ msgid "Text"
|
||
#~ msgstr "Texto"
|
||
|
||
#~ msgid "Find options"
|
||
#~ msgstr "Opciones de búsqueda"
|
||
|
||
#~ msgid "%d found on this page"
|
||
#~ msgid_plural "%d found on this page"
|
||
#~ msgstr[0] "%d encontrado en esta página"
|
||
#~ msgstr[1] "%d encontrados en esta página"
|
||
|
||
#~ msgid "Not found"
|
||
#~ msgstr "No encontrado"
|
||
|
||
#~ msgid "%3d%% remaining to search"
|
||
#~ msgstr "%3d%% restante para buscar"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle between view of recent items and open document"
|
||
#~ msgstr "Cambiar entre la vista de elementos recientes y documentos abiertos"
|
||
|
||
#~ msgid "%s — Password Required"
|
||
#~ msgstr "%s — Se requiere una contraseña"
|
||
|
||
#~ msgid "_Recent"
|
||
#~ msgstr "_Recientes"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "Ampliación"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a recently used document"
|
||
#~ msgstr "Abrir un documento usado recientemente"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "_Marcadores"
|
||
|
||
#~ msgid "_View in new window"
|
||
#~ msgstr "Ver en una _ventana nueva"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a copy of the current document in a new window"
|
||
#~ msgstr "Abre una copia del documento actual en una ventana nueva"
|
||
|
||
#~ msgid "Send current document by mail, instant message…"
|
||
#~ msgstr "Enviar el documento actual por correo-e, mensajería instantánea…"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mostrar en el gestor de archivos la carpeta que contiene este archivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the first page"
|
||
#~ msgstr "Ir a la primera página"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the last page"
|
||
#~ msgstr "Ir a la última página"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to Pa_ge"
|
||
#~ msgstr "_Ir a la página"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to Page"
|
||
#~ msgstr "Ir a la página"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a bookmark for the current page"
|
||
#~ msgstr "Añadir un marcador para la página actual"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave fullscreen mode"
|
||
#~ msgstr "Salir del modo a pantalla completa"
|
||
|
||
#~ msgid "Start Presentation"
|
||
#~ msgstr "Iniciar presentación"
|
||
|
||
#~ msgid "Start a presentation"
|
||
#~ msgstr "Iniciar una presentación"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide the side pane"
|
||
#~ msgstr "Muestra o oculta el panel lateral"
|
||
|
||
#~ msgid "Show odd pages on the left in dual mode"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mostrar las páginas impares a la izquierda en el modo de doble página"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand the window to fill the screen"
|
||
#~ msgstr "Expandir la ventana hasta llenar la pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid "Run document as a presentation"
|
||
#~ msgstr "Ver el documento como una presentación"
|
||
|
||
#~ msgid "Show page contents with the colors inverted"
|
||
#~ msgstr "Mostrar el contenido de la página invirtiendo los colores"
|
||
|
||
#~ msgid "_Find…"
|
||
#~ msgstr "_Buscar…"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Folder"
|
||
#~ msgstr "Abrir carpeta"
|
||
|
||
#~ msgid "Send To"
|
||
#~ msgstr "Enviar a"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous"
|
||
#~ msgstr "Anterior"
|
||
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Siguiente"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Document Viewer\n"
|
||
#~ "Using %s (%s)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Visor de documentos\n"
|
||
#~ "Usando %s (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
|
||
#~ msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
||
#~ msgstr "Versión «%s» del archivo .desktop no reconocida"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting %s"
|
||
#~ msgstr "Iniciando %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
|
||
#~ msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
||
#~ msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No se pueden pasar URI de documentos a una entrada .desktop «Type=Link»"
|
||
|
||
#~ msgid "Not a launchable item"
|
||
#~ msgstr "No es un elemento lanzable"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable connection to session manager"
|
||
#~ msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
|
||
#~ msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify session management ID"
|
||
#~ msgstr "Especificar el ID de gestión de sesión"
|
||
|
||
#~ msgid "ID"
|
||
#~ msgstr "ID"
|
||
|
||
#~ msgid "Session management options:"
|
||
#~ msgstr "Opciones de gestión de la sesión:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show session management options"
|
||
#~ msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión"
|
||
|
||
#~ msgid "By extension"
|
||
#~ msgstr "Por extensión"
|
||
|
||
#~ msgid "Send _To..."
|
||
#~ msgstr "En_viar a…"
|
||
|
||
#~ msgid "Page %s — %s"
|
||
#~ msgstr "Página %s — %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Move across visited pages"
|
||
#~ msgstr "Moverse a través de las páginas visitadas"
|
||
|
||
#~ msgid "Show “_%s”"
|
||
#~ msgstr "Mostrar «_%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "_Move on Toolbar"
|
||
#~ msgstr "_Mover a la barra de herramientas"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected item on the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Mueve el elemento seleccionado a la barra de herramientas"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove from Toolbar"
|
||
#~ msgstr "_Quitar de la barra de herramientas"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the selected item from the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Quitar el elemento seleccionado de la barra de herramientas"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the selected toolbar"
|
||
#~ msgstr "Quitar barra de herramientas seleccionada"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator"
|
||
#~ msgstr "Separador"
|
||
|
||
#~ msgid "Best Fit"
|
||
#~ msgstr "Ajuste óptimo"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit Page Width"
|
||
#~ msgstr "Ajustar al ancho de página"
|
||
|
||
#~ msgid "_Best Fit"
|
||
#~ msgstr "Ajuste óp_timo"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit Page _Width"
|
||
#~ msgstr "Ajustar al a_ncho de página"
|
||
|
||
#~ msgid "Find:"
|
||
#~ msgstr "Buscar:"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Pre_vious"
|
||
#~ msgstr "Buscar _anterior"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar Editor"
|
||
#~ msgstr "Editor de la barra de herramientas"
|
||
|
||
#~ msgid "_File"
|
||
#~ msgstr "_Archivo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edit"
|
||
#~ msgstr "_Editar"
|
||
|
||
#~ msgid "_View"
|
||
#~ msgstr "_Ver"
|
||
|
||
#~ msgid "_Go"
|
||
#~ msgstr "_Ir"
|
||
|
||
#~ msgid "T_oolbar"
|
||
#~ msgstr "Barra de _herramientas"
|
||
|
||
#~ msgid "_Contents"
|
||
#~ msgstr "Índ_ice"
|
||
|
||
#~ msgid "_Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Barra de _herramientas"
|
||
|
||
#~ msgid "_Dual (Even pages left)"
|
||
#~ msgstr "_Dual (páginas pares a la izquierda)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show two pages at once with even pages on the left"
|
||
#~ msgstr "Mostrar dos páginas a la vez con las páginas pares a la izquierda"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error displaying help"
|
||
#~ msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle case sensitive search"
|
||
#~ msgstr "Conmutar búsqueda discriminando capitalización"
|