mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince
synced 2024-07-07 19:39:49 +00:00
1963 lines
52 KiB
Plaintext
1963 lines
52 KiB
Plaintext
# Aragonese translation for evince.
|
||
# Copyright (C) 2011 evince's COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the evince package.
|
||
# FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
|
||
# Daniel Martinez <entaltoaragon@gmail.com>, 2011, 2012, 2014, 2015.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: evince master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
|
||
"cgi?product=evince&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-07-23 03:53+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-04-27 21:43+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Daniel <entaltoaragon@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Aragonés <softaragones@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: an\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
|
||
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
|
||
"X-POOTLE-MTIME: 1430167431.000000\n"
|
||
|
||
#: ../backend/comics/comics-document.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produciu un error executando lo comando “%s” prebando de descomprimir o "
|
||
"libro de comic: %s"
|
||
|
||
#: ../backend/comics/comics-document.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
|
||
msgstr "O comando “%s” ha fallau al descomprimir o libro de comic."
|
||
|
||
#: ../backend/comics/comics-document.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The command “%s” did not end normally."
|
||
msgstr "O comando “%s” no remató normalment."
|
||
|
||
#: ../backend/comics/comics-document.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
|
||
msgstr "No ye un tipo MIME de comic: %s"
|
||
|
||
#: ../backend/comics/comics-document.c:457
|
||
msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede trobar un comando apropiau ta descomprimir iste tipo de libro de "
|
||
"comic"
|
||
|
||
#: ../backend/comics/comics-document.c:512
|
||
msgid "File corrupted"
|
||
msgstr "L'archivo ye corrompiu"
|
||
|
||
#: ../backend/comics/comics-document.c:525
|
||
msgid "No files in archive"
|
||
msgstr "Dengun archivo en l'archivo"
|
||
|
||
#: ../backend/comics/comics-document.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No images found in archive %s"
|
||
msgstr "No s'han trobau imachens en l'archivo %s"
|
||
|
||
#: ../backend/comics/comics-document.c:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error deleting “%s”."
|
||
msgstr "Habió una error borrando “%s”."
|
||
|
||
#: ../backend/comics/comics-document.c:907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %s"
|
||
msgstr "Error %s"
|
||
|
||
#: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.in.h:1
|
||
#: ../backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Comic Books"
|
||
msgstr "Libros de comic"
|
||
|
||
#: ../backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in.h:2
|
||
msgid "Adds support for reading comic books"
|
||
msgstr "Anyade capacidat ta leyer libros de comic"
|
||
|
||
#: ../backend/djvu/djvu-document.c:175
|
||
msgid "DjVu document has incorrect format"
|
||
msgstr "O documento DjVu tiene un formato incorrecto"
|
||
|
||
#: ../backend/djvu/djvu-document.c:262
|
||
msgid ""
|
||
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
|
||
"be accessed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Iste documento ye compuesto de varios archivos. No se puede acceder a uno u "
|
||
"mas d'els."
|
||
|
||
#: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.in.h:1
|
||
#: ../backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "DjVu Documents"
|
||
msgstr "Documento DjVu"
|
||
|
||
#: ../backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in.h:2
|
||
msgid "Adds support for reading DjVu documents"
|
||
msgstr "Anyade capacidat ta leyer documentos DjVu"
|
||
|
||
#: ../backend/dvi/dvi-document.c:110
|
||
msgid "DVI document has incorrect format"
|
||
msgstr "O documento DVI tiene un formato incorrecto"
|
||
|
||
#: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.in.h:1
|
||
#: ../backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "DVI Documents"
|
||
msgstr "Documentos DVI"
|
||
|
||
#: ../backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in.h:2
|
||
msgid "Adds support for reading DVI documents"
|
||
msgstr "Anyade capacidat ta leyer documentos DVI"
|
||
|
||
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:679
|
||
msgid "This work is in the Public Domain"
|
||
msgstr "Iste treballo ye de dominio publico"
|
||
|
||
#. translators: this is the document security state
|
||
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:935 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:941
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Si"
|
||
|
||
#. translators: this is the document security state
|
||
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:938 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:941
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "No"
|
||
|
||
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1072
|
||
msgid "Type 1"
|
||
msgstr "Tipo 1"
|
||
|
||
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1074
|
||
msgid "Type 1C"
|
||
msgstr "Tipo 1C"
|
||
|
||
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1076
|
||
msgid "Type 3"
|
||
msgstr "Tipo 3"
|
||
|
||
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1078
|
||
msgid "TrueType"
|
||
msgstr "TrueType"
|
||
|
||
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1080
|
||
msgid "Type 1 (CID)"
|
||
msgstr "Tipo 1 (CID)"
|
||
|
||
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1082
|
||
msgid "Type 1C (CID)"
|
||
msgstr "Tipo 1C (CID)"
|
||
|
||
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1084
|
||
msgid "TrueType (CID)"
|
||
msgstr "TrueType (CID)"
|
||
|
||
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1086
|
||
msgid "Unknown font type"
|
||
msgstr "TIpo de fuent desconoxiu"
|
||
|
||
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1130
|
||
msgid ""
|
||
"This document contains non-embedded fonts that are not from the PDF Standard "
|
||
"14 fonts. If the substitute fonts selected by fontconfig are not the same as "
|
||
"the fonts used to create the PDF, the rendering may not be correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Iste documento contiene fuentz no integradas que no son d'as 14 fuentz PDF "
|
||
"estandar. Si as fuentz sustitutas trigadas por fotnconfig no son as mesmas "
|
||
"que as fuentz feitas servir ta creyar o PDF, o renderizau no estara correcto."
|
||
|
||
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1135
|
||
msgid "All fonts are either standard or embedded."
|
||
msgstr "Todas as fuentz son u estandar u integradas"
|
||
|
||
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1167
|
||
msgid "No name"
|
||
msgstr "Sin nome"
|
||
|
||
#. translators: When a font type does not have
|
||
#. encoding information or it is unknown. Example:
|
||
#. Encoding: None
|
||
#.
|
||
#. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on printing
|
||
#. translators: This is used when a document property does
|
||
#. not have a value. Examples:
|
||
#. Author: None
|
||
#. Keywords: None
|
||
#.
|
||
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1176 ../libview/ev-print-operation.c:1965
|
||
#: ../properties/ev-properties-view.c:196
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Dengun"
|
||
|
||
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1184
|
||
msgid "Embedded subset"
|
||
msgstr "Subconchunto incrustau"
|
||
|
||
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1186
|
||
msgid "Embedded"
|
||
msgstr "Incrustau"
|
||
|
||
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1188
|
||
msgid "Not embedded"
|
||
msgstr "Sin incrustrar"
|
||
|
||
#. Translators: string starting with a space
|
||
#. * because it is directly appended to the font
|
||
#. * type. Example:
|
||
#. * "Type 1 (One of the Standard 14 Fonts)"
|
||
#.
|
||
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1195
|
||
msgid " (One of the Standard 14 Fonts)"
|
||
msgstr " (Una d'as 14 fuentz estandar)"
|
||
|
||
#. Translators: string starting with a space
|
||
#. * because it is directly appended to the font
|
||
#. * type. Example:
|
||
#. * "TrueType (Not one of the Standard 14 Fonts)"
|
||
#.
|
||
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1202
|
||
msgid " (Not one of the Standard 14 Fonts)"
|
||
msgstr " (Garra d'as 14 fuentz estandar)"
|
||
|
||
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1209
|
||
msgid "Encoding"
|
||
msgstr "Codificación"
|
||
|
||
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1210
|
||
msgid "Substituting with"
|
||
msgstr "Sustituyendo con"
|
||
|
||
#: ../backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in.h:1
|
||
#: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.in.h:1
|
||
msgid "PDF Documents"
|
||
msgstr "Documents PDF"
|
||
|
||
#: ../backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in.h:2
|
||
msgid "Adds support for reading PDF Documents"
|
||
msgstr "Anyade capacidat ta leyer documentos PDF"
|
||
|
||
#: ../backend/ps/ev-spectre.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load document “%s”"
|
||
msgstr "S'ha fallau al cargar lo documento “%s”"
|
||
|
||
#: ../backend/ps/ev-spectre.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save document “%s”"
|
||
msgstr "S'ha fallau a l'alzar o documento “%s”"
|
||
|
||
#: ../backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in.h:1
|
||
#: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.in.h:1
|
||
msgid "PostScript Documents"
|
||
msgstr "Documents PostScript"
|
||
|
||
#: ../backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in.h:2
|
||
msgid "Adds support for reading PostScript documents"
|
||
msgstr "Anyade capacidat ta leyer documentos PostScript"
|
||
|
||
#: ../backend/tiff/tiff-document.c:123
|
||
msgid "Invalid document"
|
||
msgstr "Documento no valido"
|
||
|
||
#: ../backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in.h:1
|
||
#: ../backend/tiff/tiffdocument.evince-backend.in.in.h:1
|
||
msgid "TIFF Documents"
|
||
msgstr "Documentos TIFF"
|
||
|
||
#: ../backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in.h:2
|
||
msgid "Adds support for reading TIFF documents"
|
||
msgstr "Anyade capacidat ta leyer documentos TIFF"
|
||
|
||
#: ../backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in.h:1
|
||
#: ../backend/xps/xpsdocument.evince-backend.in.in.h:1
|
||
msgid "XPS Documents"
|
||
msgstr "Documentos XPS"
|
||
|
||
#: ../backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in.h:2
|
||
msgid "Adds support for reading XPS documents"
|
||
msgstr "Anyade capacidat ta leyer documentos XPS"
|
||
|
||
#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:287
|
||
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:317 ../shell/evince-menus.ui.h:32
|
||
msgid "Fit Pa_ge"
|
||
msgstr "Achustar _pachina"
|
||
|
||
#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:296
|
||
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:320 ../shell/evince-menus.ui.h:33
|
||
msgid "Fit _Width"
|
||
msgstr "Achustar _amplo"
|
||
|
||
#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:305
|
||
#: ../shell/evince-menus.ui.h:34
|
||
msgid "_Automatic"
|
||
msgstr "_Automatico"
|
||
|
||
#. Navigation buttons
|
||
#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:330
|
||
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:271
|
||
msgid "Go to the previous page"
|
||
msgstr "Ir a la pachina anterior"
|
||
|
||
#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:334
|
||
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:274
|
||
msgid "Go to the next page"
|
||
msgstr "Ir a la pachina vinient"
|
||
|
||
#. Search.
|
||
#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:361 ../shell/ev-toolbar.c:224
|
||
msgid "Find a word or phrase in the document"
|
||
msgstr "Trobar una parola u frase en o documento"
|
||
|
||
#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:380
|
||
msgid "Show the entire document"
|
||
msgstr "Amostrar lo documento de raso"
|
||
|
||
#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:388
|
||
msgid "Show two pages at once"
|
||
msgstr "Amostrar dos pachinas de vez"
|
||
|
||
#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:410
|
||
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:277
|
||
msgid "Enlarge the document"
|
||
msgstr "Engrandar o documento"
|
||
|
||
#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:414
|
||
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:280
|
||
msgid "Shrink the document"
|
||
msgstr "Entrecullir o documento"
|
||
|
||
#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:436
|
||
msgid "Download document"
|
||
msgstr "Descargando documento"
|
||
|
||
#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:449
|
||
msgid "Print document"
|
||
msgstr "Imprentar iste documento"
|
||
|
||
#. Manually set name and icon
|
||
#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-application.c:1029
|
||
#: ../shell/ev-window-title.c:139 ../shell/main.c:298
|
||
msgid "Document Viewer"
|
||
msgstr "Visualizador de documentos"
|
||
|
||
#: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "View multi-page documents"
|
||
msgstr "Veyer documentos multipachina"
|
||
|
||
#: ../data/evince.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;"
|
||
msgstr "pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;"
|
||
|
||
#: ../data/evince-previewer.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "Anvista previa d'a impresión"
|
||
|
||
#: ../data/evince-previewer.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Preview before printing"
|
||
msgstr "Anvista previa antis de imprentar"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Override document restrictions"
|
||
msgstr "Blincar-se as restriccions d'o documento"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
|
||
msgstr ""
|
||
"Blincar-se as restriccions d'o documento, como restriccion ta copiar u "
|
||
"imprentar."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Automatically reload the document"
|
||
msgstr "Recargar o documento automaticament"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "The document is automatically reloaded on file change."
|
||
msgstr "O documento se recarga automaticament cuan l'archivo cambea."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document"
|
||
msgstr "L'URI d'a zaguera carpeta feita servir ta ubrir u alzar un documento"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid "The URI of the directory last used to save a picture"
|
||
msgstr "L'URI d'a zaguera carpeta feita servir ta alzar una imachen"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Page cache size in MiB"
|
||
msgstr "Grandaria de caché d-a pachina en MiB"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum "
|
||
"zoom level."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agrandaria maxima que se fará servir ta almagazenar en a caché as pachinas "
|
||
"representadas, limita o maximo libel d'ampliación."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret "
|
||
"navigation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Amostrar un dialogo ta confirmar que l'usuario quier activar o cursor de "
|
||
"navegación."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid "Allow links to change the zoom level."
|
||
msgstr "Permitir enlaces ta achustar o nivel de zoom"
|
||
|
||
#: ../libdocument/ev-attachment.c:310 ../libdocument/ev-attachment.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
|
||
msgstr "No se puede alzar l'adchunto “%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../libdocument/ev-attachment.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
|
||
msgstr "No se puede ubrir lo adchunto “%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../libdocument/ev-attachment.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
|
||
msgstr "No se puede ubrir lo adchunto “%s”"
|
||
|
||
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File type %s (%s) is not supported"
|
||
msgstr "O tipo d'archivo %s (%s) no ye almitiu"
|
||
|
||
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:364
|
||
#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:491 ../libdocument/ev-file-helpers.c:537
|
||
#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:556
|
||
msgid "Unknown MIME Type"
|
||
msgstr "Tipo MIME desconoxiu"
|
||
|
||
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:552
|
||
msgid "All Documents"
|
||
msgstr "Totz os documents"
|
||
|
||
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:579 ../shell/ev-utils.c:309
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Totz os archivos"
|
||
|
||
#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
|
||
msgstr "S'ha fallau al creyar l'archivo temporal: %s"
|
||
|
||
#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
|
||
msgstr "S'ha fallau al creyar o directorio temporal: %s"
|
||
|
||
#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:84 ../libmisc/ev-page-action-widget.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d of %d)"
|
||
msgstr "(%d de %d)"
|
||
|
||
#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:86 ../libmisc/ev-page-action-widget.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "of %d"
|
||
msgstr "de %d"
|
||
|
||
#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:185 ../shell/ev-history.c:426
|
||
#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:295 ../shell/ev-window.c:904
|
||
#: ../shell/ev-window.c:4703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %s"
|
||
msgstr "Pachina %s"
|
||
|
||
#: ../libmisc/ev-search-box.c:110
|
||
msgid "Not found, click to change search options"
|
||
msgstr "No s'ha trobau, preta ta cambear as opcions de busca"
|
||
|
||
#: ../libmisc/ev-search-box.c:180 ../libmisc/ev-search-box.c:236
|
||
msgid "Search options"
|
||
msgstr "Opcions de busca"
|
||
|
||
#: ../libmisc/ev-search-box.c:310
|
||
msgid "_Whole Words Only"
|
||
msgstr "_Solo que parolas completas"
|
||
|
||
#: ../libmisc/ev-search-box.c:323
|
||
msgid "C_ase Sensitive"
|
||
msgstr "Sensible a m_ayusclas"
|
||
|
||
#: ../libmisc/ev-search-box.c:590
|
||
msgid "Find previous occurrence of the search string"
|
||
msgstr "Mirar l'aparicion anterior d'a cadena"
|
||
|
||
#: ../libmisc/ev-search-box.c:597
|
||
msgid "Find next occurrence of the search string"
|
||
msgstr "Mirar a vinient aparicion d'a cadena"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-jobs.c:2002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to print page %d: %s"
|
||
msgstr "Falló en imprentar a pachina %d: %s"
|
||
|
||
#. Initial state
|
||
#: ../libview/ev-print-operation.c:350
|
||
msgid "Preparing preview…"
|
||
msgstr "Preparando vista previa…"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-print-operation.c:352 ../libview/ev-print-operation.c:362
|
||
msgid "Finishing…"
|
||
msgstr "Rematando…"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-print-operation.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Generating preview: page %d of %d"
|
||
msgstr "Chenerando vista previa: pachina %d de %d"
|
||
|
||
#. Initial state
|
||
#: ../libview/ev-print-operation.c:360
|
||
msgid "Preparing to print…"
|
||
msgstr "Parando ta imprentar…"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-print-operation.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing page %d of %d…"
|
||
msgstr "Imprentando pachina %d de %d…"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-print-operation.c:1214
|
||
msgid "Requested format is not supported by this printer."
|
||
msgstr "O formato demandau no ye suportau con ista impresora."
|
||
|
||
#: ../libview/ev-print-operation.c:1277
|
||
msgid "Invalid page selection"
|
||
msgstr "A tria de pachinas no ye valida"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-print-operation.c:1278
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Alvertencia"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-print-operation.c:1280
|
||
msgid "Your print range selection does not include any pages"
|
||
msgstr "En o rango d'impresion trigau no bi ha denguna pachina"
|
||
|
||
#. translators: Title of the print dialog
|
||
#. translators: Print document currently shown in the Print Preview window
|
||
#: ../libview/ev-print-operation.c:1358 ../previewer/ev-previewer-window.c:284
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Imprentar"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-print-operation.c:1959
|
||
msgid "Page Scaling:"
|
||
msgstr "Escalau de pachina:"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-print-operation.c:1966
|
||
msgid "Shrink to Printable Area"
|
||
msgstr "Entrecullir a l'area imprentable"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-print-operation.c:1967
|
||
msgid "Fit to Printable Area"
|
||
msgstr "Achustar a l'area imprentable"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-print-operation.c:1970
|
||
msgid ""
|
||
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
|
||
"the following:\n"
|
||
"\n"
|
||
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
|
||
"area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
|
||
"required to fit the printable area of the printer page.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Escalar as pachinas d'o documento ta achustar-las a la pachina "
|
||
"d'imprentacion trigada. Trigar una d'as vinientz:\n"
|
||
"\n"
|
||
"• \"Denguna\": No se fa escalau de pachina.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• \"Entrecullir a l'area imprentable\": As pachinas d'o documento mas grans "
|
||
"que l'area d'imprentacion s'entrecullen ta achustar-se a l'area "
|
||
"d'imprentacion d'a pachina d'a imprentadora.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• \"Achustar a l'area imprentable\": As pachinas d'o documento s'engrandan u "
|
||
"entrecullen seguntes calga ta achustar-se a l'area d'imprentacion d'a "
|
||
"pachina d'a imprentadora.\n"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-print-operation.c:1982
|
||
msgid "Auto Rotate and Center"
|
||
msgstr "Chirar y centrar automaticament"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-print-operation.c:1985
|
||
msgid ""
|
||
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
|
||
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chirar l'aorientacion d'imprentacion de pahcina de cada pachina ta que "
|
||
"coincida con cada pachina d'o documento. As paxhinas d'o documento se "
|
||
"centraran en a pachina d'imprentacion."
|
||
|
||
#: ../libview/ev-print-operation.c:1990
|
||
msgid "Select page size using document page size"
|
||
msgstr "Seleccionar o tamanyo de pachina fendo servir o tamanyo d'a pachina"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-print-operation.c:1992
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
|
||
"document page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuan siga activau, cada pachina s'imprentará con o mesmo tamanyo que as "
|
||
"pachina d'o documento."
|
||
|
||
#: ../libview/ev-print-operation.c:2092
|
||
msgid "Page Handling"
|
||
msgstr "Chestion de pachinas"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-view-accessible.c:43
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Desplazar entalto"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-view-accessible.c:44
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Desplazar entabaxo"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-view-accessible.c:50
|
||
msgid "Scroll View Up"
|
||
msgstr "Desplaza la vista entalto"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-view-accessible.c:51
|
||
msgid "Scroll View Down"
|
||
msgstr "Desplaza la vista entabaxo"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-view-accessible.c:129
|
||
msgid "Document View"
|
||
msgstr "Vista de documento"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-view.c:2023
|
||
msgid "Go to first page"
|
||
msgstr "Ir a la primera pachina"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-view.c:2025
|
||
msgid "Go to previous page"
|
||
msgstr "Ir a la pachina anterior"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-view.c:2027
|
||
msgid "Go to next page"
|
||
msgstr "Ir a la pachina vinient"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-view.c:2029
|
||
msgid "Go to last page"
|
||
msgstr "Ir a la zaguera pachina"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-view.c:2031
|
||
msgid "Go to page"
|
||
msgstr "Ir a la pachina"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-view.c:2033
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Mirar"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-view.c:2061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Go to page %s"
|
||
msgstr "Ir a la pachina %s"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-view.c:2067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Go to %s on file “%s”"
|
||
msgstr "Ir a la pachina %s en l'archivo “%s”"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-view.c:2070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Go to file “%s”"
|
||
msgstr "Ir a l'archivo “%s”"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-view.c:2078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Launch %s"
|
||
msgstr "Executar %s"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-view-presentation.c:735
|
||
msgid "Jump to page:"
|
||
msgstr "Blincar a la pachina:"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-view-presentation.c:1038
|
||
msgid "End of presentation. Click to exit."
|
||
msgstr "Fin d'a presentacion. Click ta surtir."
|
||
|
||
#: ../previewer/ev-previewer.c:45
|
||
msgid "Delete the temporary file"
|
||
msgstr "Borrar l'archivo temporal"
|
||
|
||
#: ../previewer/ev-previewer.c:46
|
||
msgid "Print settings file"
|
||
msgstr "Archivo d'achustes d'imprentacion"
|
||
|
||
#: ../previewer/ev-previewer.c:46
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "ARCHIVO"
|
||
|
||
#: ../previewer/ev-previewer.c:175 ../previewer/ev-previewer.c:207
|
||
msgid "GNOME Document Previewer"
|
||
msgstr "Previsualizador de documentos de GNOME"
|
||
|
||
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3316
|
||
msgid "Failed to print document"
|
||
msgstr "No s'ha puesto imprentar o documento"
|
||
|
||
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
|
||
msgstr "A impresora trigada '%s' no s'ha puesto trobar"
|
||
|
||
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:270 ../shell/evince-menus.ui.h:39
|
||
msgid "_Previous Page"
|
||
msgstr "Pachina _anterior"
|
||
|
||
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:273 ../shell/evince-menus.ui.h:40
|
||
msgid "_Next Page"
|
||
msgstr "Pachina _vinient"
|
||
|
||
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:285
|
||
msgid "Print this document"
|
||
msgstr "Imprentar iste documento"
|
||
|
||
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:318
|
||
msgid "Make the current document fill the window"
|
||
msgstr "Fer que o documento actual s'achuste a la pantalla"
|
||
|
||
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:321
|
||
msgid "Make the current document fill the window width"
|
||
msgstr "Fer que o documento actual s'achuste a l'amplo de pantalla"
|
||
|
||
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:552
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Pachina"
|
||
|
||
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:553
|
||
msgid "Select Page"
|
||
msgstr "Seleccionar pachina"
|
||
|
||
#: ../properties/ev-properties-main.c:116
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Documento"
|
||
|
||
#: ../properties/ev-properties-view.c:61
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Titol:"
|
||
|
||
#: ../properties/ev-properties-view.c:62
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Puesto:"
|
||
|
||
#: ../properties/ev-properties-view.c:63
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Asunto:"
|
||
|
||
#: ../properties/ev-properties-view.c:64
|
||
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:174
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Autor:"
|
||
|
||
#: ../properties/ev-properties-view.c:65
|
||
msgid "Keywords:"
|
||
msgstr "Parolas clau:"
|
||
|
||
#: ../properties/ev-properties-view.c:66
|
||
msgid "Producer:"
|
||
msgstr "Productor:"
|
||
|
||
#: ../properties/ev-properties-view.c:67
|
||
msgid "Creator:"
|
||
msgstr "Creyador:"
|
||
|
||
#: ../properties/ev-properties-view.c:68
|
||
msgid "Created:"
|
||
msgstr "Creyau:"
|
||
|
||
#: ../properties/ev-properties-view.c:69
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Modificau:"
|
||
|
||
#: ../properties/ev-properties-view.c:70
|
||
msgid "Number of Pages:"
|
||
msgstr "Numero de pachinas:"
|
||
|
||
#: ../properties/ev-properties-view.c:71
|
||
msgid "Optimized:"
|
||
msgstr "Optimizau:"
|
||
|
||
#: ../properties/ev-properties-view.c:72
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Formato:"
|
||
|
||
#: ../properties/ev-properties-view.c:73
|
||
msgid "Security:"
|
||
msgstr "Seguridat:"
|
||
|
||
#: ../properties/ev-properties-view.c:74
|
||
msgid "Paper Size:"
|
||
msgstr "Tamanyo d'o papel:"
|
||
|
||
#: ../properties/ev-properties-view.c:75
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Grandaria:"
|
||
|
||
#. Translate to the default units to use for presenting
|
||
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
||
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
||
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
||
#.
|
||
#: ../properties/ev-properties-view.c:233
|
||
msgid "default:mm"
|
||
msgstr "default:mm"
|
||
|
||
#: ../properties/ev-properties-view.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f × %.0f mm"
|
||
msgstr "%.0f × %.0f mm"
|
||
|
||
#: ../properties/ev-properties-view.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f × %.2f inch"
|
||
msgstr "%.2f × %.2f pulgadas"
|
||
|
||
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
|
||
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
|
||
#: ../properties/ev-properties-view.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Portrait (%s)"
|
||
msgstr "%s, vertical (%s)"
|
||
|
||
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
|
||
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
|
||
#: ../properties/ev-properties-view.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Landscape (%s)"
|
||
msgstr "%s, apaisau (%s)"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
|
||
msgid "Icon:"
|
||
msgstr "Icono:"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Nota"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Comentario"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Clau"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Aduya"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
|
||
msgid "New Paragraph"
|
||
msgstr "Parrafo nuevo"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr "Parrafo"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Insertar"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
|
||
msgid "Cross"
|
||
msgstr "Cruz"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Circlo"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconoxiu"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:123
|
||
msgid "Markup type:"
|
||
msgstr "Tipo de marcau:"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:129
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "Resaltau"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:130
|
||
msgid "Strike out"
|
||
msgstr "Rayau"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:131
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Subrayau"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Squiggly"
|
||
msgstr "Garabato"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:154
|
||
msgid "Annotation Properties"
|
||
msgstr "Propiedatz d'as anotacions"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:185
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Color:"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:195
|
||
msgid "Style:"
|
||
msgstr "Estilo:"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:210
|
||
msgid "Transparent"
|
||
msgstr "Transparent"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:217
|
||
msgid "Opaque"
|
||
msgstr "Opaca"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:227
|
||
msgid "Initial window state:"
|
||
msgstr "Estau d'a finestra al prencipiar:"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:233
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Ubrir"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:234
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Trancar"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-annotations-toolbar.c:120
|
||
msgid "Add text annotation"
|
||
msgstr "Anyadir anotacion de texto"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-annotations-toolbar.c:127
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Add text annotation"
|
||
msgid "Add highlight annotation"
|
||
msgstr "Adhibir anotación resaltada"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-application.c:995
|
||
msgid ""
|
||
"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
|
||
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
|
||
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
|
||
"version.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Evince ye software libre; puede redistribuyit-lo y/o modificar-lo baxo os "
|
||
"terminos d'a Licencia Publica Cheneral de GNU publicada por la Free Software "
|
||
"Foundation; ya seiga en a suya version 2 u (a lo suyo criterio) en una "
|
||
"version posterior.\n"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-application.c:999
|
||
msgid ""
|
||
"Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
"details.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Evince se distribuye con a vista de que seiga util, pero SIN GARANTIA; sin "
|
||
"garra garantia implicita de COMERCIALIDAT u IDONEIDAT TA UN FIN DETERMINAU. "
|
||
"Veiga a Licencia Cheneral GNU ta más detalles.\n"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-application.c:1003
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
||
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Has d'haber recibiu una copia d'a Licencia Publica Cheneral de GNU chunto "
|
||
"con Evince; si no ye lo caso, escriba a la Free Software Foundation, Inc., "
|
||
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 EE. UU.\n"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-application.c:1024 ../evince.appdata.xml.in.h:1
|
||
msgid "Evince"
|
||
msgstr "Evince"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-application.c:1026
|
||
msgid "© 1996–2014 The Evince authors"
|
||
msgstr "© 1996–2014 Os autors d'evince"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-application.c:1032
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Daniel Martinez <entaltoaragon@gmail.com>, 2011-2015"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-history-action.c:221
|
||
msgid "Go to previous history item"
|
||
msgstr "Ir a o elemento anterior de l'historial"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-history-action.c:226
|
||
msgid "Go to next history item"
|
||
msgstr "Ir a o elemento vinient de l'historial"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-keyring.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password for document %s"
|
||
msgstr "Clau de paso ta lo documento %s"
|
||
|
||
#. Create tree view
|
||
#: ../shell/ev-loading-message.c:50 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:125
|
||
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:261
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Cargando…"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-password-view.c:142
|
||
msgid ""
|
||
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
|
||
"password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Iste documento ye bloqueyau y solo puede leyer-se metiendo a clau de paso "
|
||
"correcta."
|
||
|
||
#: ../shell/ev-password-view.c:151 ../shell/ev-password-view.c:269
|
||
msgid "_Unlock Document"
|
||
msgstr "_Desbloqueyar documento"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-password-view.c:261
|
||
msgid "Enter password"
|
||
msgstr "Dentrar clau de paso"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-password-view.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
|
||
msgstr "O documento “%s” ye bloqueyau y cal una clau de paso ta ubrir-lo."
|
||
|
||
#: ../shell/ev-password-view.c:303
|
||
msgid "Password required"
|
||
msgstr "S'amenista clau de paso"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-password-view.c:333
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "Clau de _paso:"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-password-view.c:364
|
||
msgid "Forget password _immediately"
|
||
msgstr "Xublidar la clau de paso _inmediatament"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-password-view.c:376
|
||
msgid "Remember password until you _log out"
|
||
msgstr "Remerar clau de paso dica que _tranque a sesion"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-password-view.c:388
|
||
msgid "Remember _forever"
|
||
msgstr "Remerar ta _cutio"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-properties-dialog.c:63
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propiedatz"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-properties-dialog.c:85
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Cheneral"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-properties-dialog.c:95
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Fuentz"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-properties-dialog.c:108
|
||
msgid "Document License"
|
||
msgstr "Licencia d'o documento"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-properties-fonts.c:142
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Fuent"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-properties-fonts.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gathering font information… %3d%%"
|
||
msgstr "Obteniendo informacion tipografica… %3d%%"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-properties-license.c:134
|
||
msgid "Usage terms"
|
||
msgstr "Terminos d'uso"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-properties-license.c:140
|
||
msgid "Text License"
|
||
msgstr "Licencia d'o texto"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-properties-license.c:146
|
||
msgid "Further Information"
|
||
msgstr "Informacion d'esvenidero"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:260
|
||
msgid "Document contains no annotations"
|
||
msgstr "O documento no contiene garra anotacion"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "Pachina %d"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:468
|
||
msgid "Annotations"
|
||
msgstr "Anotacions"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:695
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "Adchuntos"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:146
|
||
msgid "_Open Bookmark"
|
||
msgstr "_Ubrir marcador"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:148
|
||
msgid "_Rename Bookmark"
|
||
msgstr "_Renombrar marcador"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:150
|
||
msgid "_Remove Bookmark"
|
||
msgstr "_Borrar marcador"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:456
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Anyadir"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:463
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Sacar"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:579 ../shell/ev-toolbar.c:161
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Marcadors"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Capas"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-sidebar-links.c:337
|
||
msgid "Print…"
|
||
msgstr "Imprentar…"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-sidebar-links.c:722
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "Endiz"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1080
|
||
msgid "Thumbnails"
|
||
msgstr "Miniaturas"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-toolbar.c:202
|
||
msgid "Open an existing document"
|
||
msgstr "Ubrir un documento existent"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-toolbar.c:232
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Enlarge the document"
|
||
msgid "Annotate the document"
|
||
msgstr "Anotar o documento"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-toolbar.c:241 ../shell/ev-toolbar.c:242
|
||
msgid "File options"
|
||
msgstr "Opcions de fichero"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-toolbar.c:251 ../shell/ev-toolbar.c:252
|
||
msgid "View options"
|
||
msgstr "Veyer as opcions"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-utils.c:305
|
||
msgid "Supported Image Files"
|
||
msgstr "Fichers d'imachen suportaus"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:1597
|
||
msgid "The document contains no pages"
|
||
msgstr "O documento no tiene pachinas"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:1600
|
||
msgid "The document contains only empty pages"
|
||
msgstr "O documento solo tiene que pachinas buedas"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:1813 ../shell/ev-window.c:1979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open document “%s”."
|
||
msgstr "No ye posible ubrir o documento “%s”."
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:1943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading document from “%s”"
|
||
msgstr "Cargando documento dende “%s”"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:2094 ../shell/ev-window.c:2422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading document (%d%%)"
|
||
msgstr "Descargando documento (%d%%)"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:2127
|
||
msgid "Failed to load remote file."
|
||
msgstr "S'ha fallau al cargar l'archivo remoto."
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:2366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reloading document from %s"
|
||
msgstr "Recargando lo documento dende %s"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:2398
|
||
msgid "Failed to reload document."
|
||
msgstr "S'ha fallau recargando lo documento."
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:2614
|
||
msgid "Open Document"
|
||
msgstr "Ubrir documento"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:2685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving document to %s"
|
||
msgstr "Alzando lo documento en %s"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:2688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving attachment to %s"
|
||
msgstr "Alzando l'adchunto en %s"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:2691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving image to %s"
|
||
msgstr "Alzando imachen en %s"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:2735 ../shell/ev-window.c:2835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file could not be saved as “%s”."
|
||
msgstr "L'archivo no s'ha puesto alzar como “%s”."
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:2766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uploading document (%d%%)"
|
||
msgstr "Puyando documento (%d%%)"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:2770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
|
||
msgstr "Puyando adchunto (%d%%)"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:2774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uploading image (%d%%)"
|
||
msgstr "Puyando imachen (%d%%)"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:2886
|
||
msgid "Save a Copy"
|
||
msgstr "Alzar una copia"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:2962
|
||
msgid "Could not send current document"
|
||
msgstr "No s'ha puesto ninviar o documento actual"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:2996
|
||
msgid "Could not open the containing folder"
|
||
msgstr "No s'ha puesto ubrir a carpeta contenedora"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:3260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pending job in queue"
|
||
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
|
||
msgstr[0] "%d treballo pendient en a cola"
|
||
msgstr[1] "%d treballos pendientz en a cola"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:3373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing job “%s”"
|
||
msgstr "Imprentando treballo “%s”"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:3576
|
||
msgid ""
|
||
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
|
||
"copy, changes will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"O documento cintiene campos de formulario que s'han replenau. Os cambeos se "
|
||
"perderan ta cutio si no alza una copia."
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:3580
|
||
msgid ""
|
||
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
|
||
"changes will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"O documento contiene anotacions nuevas u modificadas. Os cambeos se perderan "
|
||
"automaticament si no alza una copia."
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:3587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
|
||
msgstr "Alzar una copia d'o documento “%s” antis de trancar?"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:3606
|
||
msgid "Close _without Saving"
|
||
msgstr "Tran"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:3610
|
||
msgid "Save a _Copy"
|
||
msgstr "Alzar una _copia"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:3684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aguardar dica que lo treballo d'impresion “%s” remate antis de trancar?"
|
||
|
||
#. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1
|
||
#. but some languages distinguish between different plurals forms,
|
||
#. so the ngettext is needed.
|
||
#: ../shell/ev-window.c:3690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Bi ha %d treballo d'imprentacion activo. Quiere aguardar a que remate en "
|
||
"antes de trancar?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Bi ha %d treballos d'imprentacion activos. Quiere aguardar a que rematen en "
|
||
"antes de trancar?"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:3705
|
||
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si tranca a finestra, os treballos d'imprentacion pendientz no s'imprentaran."
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:3709
|
||
msgid "Cancel _print and Close"
|
||
msgstr "Cancalar l'_imprentacion y trancar"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:3713
|
||
msgid "Close _after Printing"
|
||
msgstr "Trancar _dimpues d'imprentar"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:4244
|
||
msgid "Running in presentation mode"
|
||
msgstr "Executando-se en modo presentacion"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5388
|
||
msgid "Enable caret navigation?"
|
||
msgstr "Activar o cursor de navegación?"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5390
|
||
msgid "_Enable"
|
||
msgstr "_Activar"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5393
|
||
msgid ""
|
||
"Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a "
|
||
"moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select text "
|
||
"with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?"
|
||
msgstr ""
|
||
"En pretar o F7 mete o cursor de navegación enchegau u amortau. Ista "
|
||
"caracteristica mete un cursor desplazable en as pachinas d'o texto, o que te "
|
||
"permite desplazar-te y seleccionar texto con o teclau. Quiers enchegar o "
|
||
"cursor de navegación?"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5398
|
||
msgid "Don't show this message again"
|
||
msgstr "No tornar a amostrar iste mensache"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5917 ../shell/ev-window.c:5933
|
||
msgid "Unable to launch external application."
|
||
msgstr "No ye posible executar l'aplicacion externa."
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5990
|
||
msgid "Unable to open external link"
|
||
msgstr "No ye posible ubrir l'enrastre externo"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:6193
|
||
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
|
||
msgstr "No se puede trobar un formato apropiau ta alzar a imachen"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:6225
|
||
msgid "The image could not be saved."
|
||
msgstr "A imachen no se puede alzar."
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:6260
|
||
msgid "Save Image"
|
||
msgstr "Alzar imachen"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:6419
|
||
msgid "Unable to open attachment"
|
||
msgstr "No ye posible ubrir l'adchunto"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:6475
|
||
msgid "The attachment could not be saved."
|
||
msgstr "L'adchunto no se puede alzar."
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:6523
|
||
msgid "Save Attachment"
|
||
msgstr "Alzar adchunto"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window-title.c:118
|
||
msgid "Recent Documents"
|
||
msgstr "Documentos recients"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window-title.c:153 ../shell/ev-window-title.c:157
|
||
msgid "Password Required"
|
||
msgstr "S'amenista clau de paso"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-zoom-action.c:48
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-zoom-action.c:49
|
||
msgid "70%"
|
||
msgstr "70%"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-zoom-action.c:50
|
||
msgid "85%"
|
||
msgstr "85%"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-zoom-action.c:51
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-zoom-action.c:52
|
||
msgid "125%"
|
||
msgstr "125%"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-zoom-action.c:53
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-zoom-action.c:54
|
||
msgid "175%"
|
||
msgstr "175%"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-zoom-action.c:55
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-zoom-action.c:56
|
||
msgid "300%"
|
||
msgstr "300%"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-zoom-action.c:57
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "400%"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-zoom-action.c:58
|
||
msgid "800%"
|
||
msgstr "800%"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-zoom-action.c:59
|
||
msgid "1600%"
|
||
msgstr "1600%"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-zoom-action.c:60
|
||
msgid "3200%"
|
||
msgstr "3200%"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-zoom-action.c:61
|
||
msgid "6400%"
|
||
msgstr "6400%"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:63 ../shell/main.c:269
|
||
msgid "GNOME Document Viewer"
|
||
msgstr "Visualizador de documentos de GNOME"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:71
|
||
msgid "The page label of the document to display."
|
||
msgstr "A etiqueta de pachina d'o documento que amostrar."
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:71
|
||
msgid "PAGE"
|
||
msgstr "PACHINA"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:72
|
||
msgid "The page number of the document to display."
|
||
msgstr "O numero de pachina d'o documento a amostrar."
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:72
|
||
msgid "NUMBER"
|
||
msgstr "NUMERO"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:73
|
||
msgid "Named destination to display."
|
||
msgstr "Nombre d'o destino que amostrar."
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:73
|
||
msgid "DEST"
|
||
msgstr "DESTINO"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:74
|
||
msgid "Run evince in fullscreen mode"
|
||
msgstr "Executar evince en modo pantalla plena"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:75
|
||
msgid "Run evince in presentation mode"
|
||
msgstr "Executar evince en modo presentacion"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:76
|
||
msgid "Run evince as a previewer"
|
||
msgstr "Executar evince como un previsualizador"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:77
|
||
msgid "The word or phrase to find in the document"
|
||
msgstr "A parola u frase ta trobar en o documento"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:77
|
||
msgid "STRING"
|
||
msgstr "CADENA"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:81
|
||
msgid "[FILE…]"
|
||
msgstr "[ARCHIVO…]"
|
||
|
||
#: ../shell/evince-menus.ui.h:1
|
||
msgid "_New Window"
|
||
msgstr "Finestra _nueva"
|
||
|
||
#: ../shell/evince-menus.ui.h:2
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Ad_uya"
|
||
|
||
#: ../shell/evince-menus.ui.h:3
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Arredol"
|
||
|
||
#: ../shell/evince-menus.ui.h:4
|
||
msgid "_Continuous"
|
||
msgstr "_Contino"
|
||
|
||
#: ../shell/evince-menus.ui.h:5
|
||
msgid "_Dual"
|
||
msgstr "_Dual"
|
||
|
||
#: ../shell/evince-menus.ui.h:6
|
||
msgid "Side _Pane"
|
||
msgstr "Panel _lateral"
|
||
|
||
#: ../shell/evince-menus.ui.h:7
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "_Pantalla completa"
|
||
|
||
#: ../shell/evince-menus.ui.h:8
|
||
msgid "Pre_sentation"
|
||
msgstr "Pre_sentacion"
|
||
|
||
#: ../shell/evince-menus.ui.h:9
|
||
msgid "Rotate _Left"
|
||
msgstr "Chirar a la _cucha"
|
||
|
||
#: ../shell/evince-menus.ui.h:10
|
||
msgid "Rotate _Right"
|
||
msgstr "Chirar a la _dreita"
|
||
|
||
#: ../shell/evince-menus.ui.h:11
|
||
msgid "First Page"
|
||
msgstr "Primera pachina"
|
||
|
||
#: ../shell/evince-menus.ui.h:12
|
||
msgid "Previous Page"
|
||
msgstr "Pachina anterior"
|
||
|
||
#: ../shell/evince-menus.ui.h:13
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "Pachina vinient"
|
||
|
||
#: ../shell/evince-menus.ui.h:14
|
||
msgid "Last Page"
|
||
msgstr "Zaguera pachina"
|
||
|
||
#: ../shell/evince-menus.ui.h:15
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "_Engrandar"
|
||
|
||
#: ../shell/evince-menus.ui.h:16
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "_Achiquir"
|
||
|
||
#: ../shell/evince-menus.ui.h:17
|
||
msgid "_Odd Pages Left"
|
||
msgstr "Pachinas _impars a la cucha"
|
||
|
||
#: ../shell/evince-menus.ui.h:18
|
||
msgid "_Inverted Colors"
|
||
msgstr "Colors _invertidas"
|
||
|
||
#: ../shell/evince-menus.ui.h:19
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Recargar"
|
||
|
||
#: ../shell/evince-menus.ui.h:20
|
||
msgid "_Open…"
|
||
msgstr "_Ubrir"
|
||
|
||
#: ../shell/evince-menus.ui.h:21
|
||
msgid "Op_en a Copy"
|
||
msgstr "U_brir una copia"
|
||
|
||
#: ../shell/evince-menus.ui.h:22
|
||
msgid "_Save a Copy…"
|
||
msgstr "_Alzar una copia…"
|
||
|
||
#: ../shell/evince-menus.ui.h:23
|
||
msgid "Send _To…"
|
||
msgstr "Ninviar a…"
|
||
|
||
#: ../shell/evince-menus.ui.h:24
|
||
msgid "Open Containing _Folder"
|
||
msgstr "Ubrir a _carpeta contenedora"
|
||
|
||
#: ../shell/evince-menus.ui.h:25
|
||
msgid "_Print…"
|
||
msgstr "Im_prentar…"
|
||
|
||
#: ../shell/evince-menus.ui.h:26
|
||
msgid "P_roperties…"
|
||
msgstr "P_ropiedatz…"
|
||
|
||
#: ../shell/evince-menus.ui.h:27
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Copiar"
|
||
|
||
#: ../shell/evince-menus.ui.h:28
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Seleccion_ar tot"
|
||
|
||
#: ../shell/evince-menus.ui.h:29
|
||
msgid "Save Current Settings as _Default"
|
||
msgstr "Alzar as configuracions actuals como _predefinidas"
|
||
|
||
#: ../shell/evince-menus.ui.h:30
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "_Anyadir marcador"
|
||
|
||
#: ../shell/evince-menus.ui.h:31
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Zarrar"
|
||
|
||
#: ../shell/evince-menus.ui.h:35
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "_Ubrir enrastre"
|
||
|
||
#: ../shell/evince-menus.ui.h:36
|
||
msgid "_Copy Link Address"
|
||
msgstr "_Copiar l'adreza de l'enrastre"
|
||
|
||
#: ../shell/evince-menus.ui.h:37
|
||
msgid "_Go To"
|
||
msgstr "_Ir a"
|
||
|
||
#: ../shell/evince-menus.ui.h:38
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Ubrir en una finestra nueva"
|
||
|
||
#: ../shell/evince-menus.ui.h:41
|
||
msgid "Auto_scroll"
|
||
msgstr "Autoe_splazar"
|
||
|
||
#: ../shell/evince-menus.ui.h:42
|
||
msgid "_Save Image As…"
|
||
msgstr "_Alzar imachen como…"
|
||
|
||
#: ../shell/evince-menus.ui.h:43
|
||
msgid "Copy _Image"
|
||
msgstr "Copiar _imachen"
|
||
|
||
#: ../shell/evince-menus.ui.h:44
|
||
msgid "_Open Attachment"
|
||
msgstr "_Ubrir adchunto"
|
||
|
||
#: ../shell/evince-menus.ui.h:45
|
||
msgid "_Save Attachment As…"
|
||
msgstr "_Alzar adchunto como…"
|
||
|
||
#: ../shell/evince-menus.ui.h:46
|
||
msgid "Annotation Properties…"
|
||
msgstr "Propiedatz d'a anotacion…"
|
||
|
||
#: ../shell/evince-menus.ui.h:47
|
||
msgid "Remove Annotation"
|
||
msgstr "Sacar anotación"
|
||
|
||
#: ../evince.appdata.xml.in.h:2
|
||
msgid "Document viewer for popular document formats"
|
||
msgstr "Visor de documentos ta formatos de documentos populars"
|
||
|
||
#: ../evince.appdata.xml.in.h:3
|
||
msgid "This is a document viewer for the GNOME desktop."
|
||
msgstr "Iste ye un visor de documentos ta l'escritorio GNOME"
|
||
|
||
#: ../evince.appdata.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"It supports the following document formats: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, "
|
||
"DVI (with SyncTeX), and Comic Books archives (CBR, CBT, CBZ, CB7)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Soporta os siguients formatos de documentos: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, "
|
||
"DVI (con SyncTeX), y archivos de libros de comic (CBR, CBT, CBZ, CB7)."
|
||
|
||
#~ msgid "List"
|
||
#~ msgstr "Lista"
|
||
|
||
#~ msgid "Text"
|
||
#~ msgstr "Texto"
|
||
|
||
#~ msgid "Find options"
|
||
#~ msgstr "Opcions de busca"
|
||
|
||
#~ msgid "%d found on this page"
|
||
#~ msgid_plural "%d found on this page"
|
||
#~ msgstr[0] "%d trobau en ista pachina"
|
||
#~ msgstr[1] "%d trobaus en ista pachina"
|
||
|
||
#~ msgid "Not found"
|
||
#~ msgstr "No trobau"
|
||
|
||
#~ msgid "%3d%% remaining to search"
|
||
#~ msgstr "%3d%% restant ta mirar"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a recently used document"
|
||
#~ msgstr "Ubrir un documento feito servir recientement"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Document Viewer\n"
|
||
#~ "Using %s (%s)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Visor de documentos\n"
|
||
#~ "Fendo servir %s (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "_Marcadors"
|
||
|
||
#~ msgid "_Recent"
|
||
#~ msgstr "_Recient"
|
||
|
||
#~ msgid "_View in new window"
|
||
#~ msgstr "Veyer en una _finestra nueva"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a copy of the current document in a new window"
|
||
#~ msgstr "Ubrir una copia d'o documento actual en una finestra nueva"
|
||
|
||
#~ msgid "Save a copy of the current document"
|
||
#~ msgstr "Alzar una copia d'o documento actual"
|
||
|
||
#~ msgid "Send current document by mail, instant message…"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ninviar o documento actual por correu electronico, mensacheria "
|
||
#~ "instantania…"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Amostrar en o chestor d'archivos a carpeta que contiene iste archivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload the document"
|
||
#~ msgstr "Recargar o documento"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the first page"
|
||
#~ msgstr "Ir a la primera pachina"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the last page"
|
||
#~ msgstr "Ir a la zaguera pachina"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to Pa_ge"
|
||
#~ msgstr "Ir a la pa_china"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to Page"
|
||
#~ msgstr "Ir a la pachina"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a bookmark for the current page"
|
||
#~ msgstr "Anyadir un marcador ta la pachina actual"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave Fullscreen"
|
||
#~ msgstr "Surtir de pantalla completa"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave fullscreen mode"
|
||
#~ msgstr "Surtir d'o modo pantalla completa"
|
||
|
||
#~ msgid "Start Presentation"
|
||
#~ msgstr "Prencipiar presentacion"
|
||
|
||
#~ msgid "Start a presentation"
|
||
#~ msgstr "Prencipiar una presentacion"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide the side pane"
|
||
#~ msgstr "Amostra u amaga lo panel lateral"
|
||
|
||
#~ msgid "Show odd pages on the left in dual mode"
|
||
#~ msgstr "Amostrar as pachinas impars a la cucha en o modo dual"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand the window to fill the screen"
|
||
#~ msgstr "Enamplar a finestra ta plenar a pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid "Run document as a presentation"
|
||
#~ msgstr "Veyer o documento como una presentacion"
|
||
|
||
#~ msgid "Show page contents with the colors inverted"
|
||
#~ msgstr "Amostrar os contenius d'a pachina con as colors invertidas"
|
||
|
||
#~ msgid "_Find…"
|
||
#~ msgstr "_Mirar…"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#~ msgid "History"
|
||
#~ msgstr "Histrorial"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Folder"
|
||
#~ msgstr "Ubrir carpeta"
|
||
|
||
#~ msgid "Send To"
|
||
#~ msgstr "Ninviar a"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous"
|
||
#~ msgstr "Anterior"
|
||
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Siguient"
|
||
|
||
#~ msgid "%s — Password Required"
|
||
#~ msgstr "%s — Cal una clau de paso"
|
||
|
||
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
|
||
#~ msgstr "L'archivo no ye un archivo .desktop valido"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
||
#~ msgstr "No se renonoixe a version \"%s\" d'o archivo desktop"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting %s"
|
||
#~ msgstr "Prencipiando %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
|
||
#~ msgstr "L'aplicacion no acepta documento en a linea de comandos"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
||
#~ msgstr "Opcion de execucion no reconoxida: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No s'ha puesto pasar URI de documentos a una dentrada .desktop 'Type=Link'"
|
||
|
||
#~ msgid "Not a launchable item"
|
||
#~ msgstr "No ye un elemento executable"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable connection to session manager"
|
||
#~ msgstr "Desactivar a conexion a lo chestor de sesion"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
|
||
#~ msgstr "Trigar l'archivo an ye a configuracion alzada"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify session management ID"
|
||
#~ msgstr "Especificar l'ID de chestión de sesión"
|
||
|
||
#~ msgid "ID"
|
||
#~ msgstr "ID"
|
||
|
||
#~ msgid "Session management options:"
|
||
#~ msgstr "Opcions de chestion d'a sesion:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show session management options"
|
||
#~ msgstr "Amostrar as opcions de chestion d'a sesion"
|
||
|
||
#~ msgid "By extension"
|
||
#~ msgstr "Por extension"
|
||
|
||
#~ msgid "Send _To..."
|
||
#~ msgstr "Ninviar _a…"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit Page"
|
||
#~ msgstr "Achustar pachina"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit Width"
|
||
#~ msgstr "Achustar a l'amplo de pachina"
|
||
|
||
#~ msgid "Page %s — %s"
|
||
#~ msgstr "Pachina %s — %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation"
|
||
#~ msgstr "Navego"
|
||
|
||
#~ msgid "Back"
|
||
#~ msgstr "Tazaga"
|
||
|
||
#~ msgid "Move across visited pages"
|
||
#~ msgstr "Mover-se a traviés d'as pachinas vesitadas"
|
||
|
||
#~ msgid "Show “_%s”"
|
||
#~ msgstr "Amostrar “_%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "_Move on Toolbar"
|
||
#~ msgstr "_Mover enta la barra d'ainas"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected item on the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Mueve lo elemento trigau a la barra d'ainas"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove from Toolbar"
|
||
#~ msgstr "_Sacar d'a barra d'ainas"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the selected item from the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Saca o elemento trigau d'a barra d'ainas"
|
||
|
||
#~ msgid "_Delete Toolbar"
|
||
#~ msgstr "_Sacar barra d'ainas"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the selected toolbar"
|
||
#~ msgstr "Sacar a barra d'ainas trigada"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator"
|
||
#~ msgstr "Separador"
|
||
|
||
#~ msgid "Best Fit"
|
||
#~ msgstr "Achuste optimo"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit Page Width"
|
||
#~ msgstr "Achustar a l'amplo de pachina"
|
||
|
||
#~ msgid "_Best Fit"
|
||
#~ msgstr "Achuste _optimo"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit Page _Width"
|
||
#~ msgstr "Achustar a l'_amplo de pachina"
|
||
|
||
#~ msgid "Find:"
|
||
#~ msgstr "Mirar:"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Pre_vious"
|
||
#~ msgstr "Mirar _anterior"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Ne_xt"
|
||
#~ msgstr "Mirar _vinient"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error displaying help"
|
||
#~ msgstr "Habió una error amostrando l'aduya"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar Editor"
|
||
#~ msgstr "Editor d'a barra d'ainas"
|
||
|
||
#~ msgid "_File"
|
||
#~ msgstr "_Archivo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edit"
|
||
#~ msgstr "_Editar"
|
||
|
||
#~ msgid "_View"
|
||
#~ msgstr "_Veyer"
|
||
|
||
#~ msgid "_Go"
|
||
#~ msgstr "_Ir"
|
||
|
||
#~ msgid "T_oolbar"
|
||
#~ msgstr "Ba_rra d'ainas"
|
||
|
||
#~ msgid "_Contents"
|
||
#~ msgstr "_Contenius"
|
||
|
||
#~ msgid "_Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Ba_rra d'ainas"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Amostrar u amagar a barra d'ainas"
|
||
|
||
#~ msgid "_Dual (Even pages left)"
|
||
#~ msgstr "_Dual (pachinas pares a la cucha)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show two pages at once with even pages on the left"
|
||
#~ msgstr "Amostrar dos pachinas de vez con as pachinas pares a la cucha"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle case sensitive search"
|
||
#~ msgstr "Conmutar busqueda sensible a mayusclas"
|