1
0
mirror of https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince synced 2024-07-07 19:39:49 +00:00
evince/po/an.po
2015-07-23 12:19:24 +02:00

1963 lines
52 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Aragonese translation for evince.
# Copyright (C) 2011 evince's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the evince package.
# FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
# Daniel Martinez <entaltoaragon@gmail.com>, 2011, 2012, 2014, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evince master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
"cgi?product=evince&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-23 03:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-27 21:43+0200\n"
"Last-Translator: Daniel <entaltoaragon@gmail.com>\n"
"Language-Team: Aragonés <softaragones@googlegroups.com>\n"
"Language: an\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1430167431.000000\n"
#: ../backend/comics/comics-document.c:210
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr ""
"S'ha produciu un error executando lo comando “%s” prebando de descomprimir o "
"libro de comic: %s"
#: ../backend/comics/comics-document.c:224
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "O comando “%s” ha fallau al descomprimir o libro de comic."
#: ../backend/comics/comics-document.c:233
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "O comando “%s” no remató normalment."
#: ../backend/comics/comics-document.c:450
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "No ye un tipo MIME de comic: %s"
#: ../backend/comics/comics-document.c:457
msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr ""
"No se puede trobar un comando apropiau ta descomprimir iste tipo de libro de "
"comic"
#: ../backend/comics/comics-document.c:512
msgid "File corrupted"
msgstr "L'archivo ye corrompiu"
#: ../backend/comics/comics-document.c:525
msgid "No files in archive"
msgstr "Dengun archivo en l'archivo"
#: ../backend/comics/comics-document.c:564
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "No s'han trobau imachens en l'archivo %s"
#: ../backend/comics/comics-document.c:814
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "Habió una error borrando “%s”."
#: ../backend/comics/comics-document.c:907
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Error %s"
#: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.in.h:1
#: ../backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "Libros de comic"
#: ../backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in.h:2
msgid "Adds support for reading comic books"
msgstr "Anyade capacidat ta leyer libros de comic"
#: ../backend/djvu/djvu-document.c:175
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "O documento DjVu tiene un formato incorrecto"
#: ../backend/djvu/djvu-document.c:262
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
"be accessed."
msgstr ""
"Iste documento ye compuesto de varios archivos. No se puede acceder a uno u "
"mas d'els."
#: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.in.h:1
#: ../backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in.h:1
msgid "DjVu Documents"
msgstr "Documento DjVu"
#: ../backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in.h:2
msgid "Adds support for reading DjVu documents"
msgstr "Anyade capacidat ta leyer documentos DjVu"
#: ../backend/dvi/dvi-document.c:110
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "O documento DVI tiene un formato incorrecto"
#: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.in.h:1
#: ../backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "Documentos DVI"
#: ../backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in.h:2
msgid "Adds support for reading DVI documents"
msgstr "Anyade capacidat ta leyer documentos DVI"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:679
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "Iste treballo ye de dominio publico"
#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:935 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:941
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:938 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:941
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1072
msgid "Type 1"
msgstr "Tipo 1"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1074
msgid "Type 1C"
msgstr "Tipo 1C"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1076
msgid "Type 3"
msgstr "Tipo 3"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1078
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1080
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Tipo 1 (CID)"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1082
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Tipo 1C (CID)"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1084
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1086
msgid "Unknown font type"
msgstr "TIpo de fuent desconoxiu"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1130
msgid ""
"This document contains non-embedded fonts that are not from the PDF Standard "
"14 fonts. If the substitute fonts selected by fontconfig are not the same as "
"the fonts used to create the PDF, the rendering may not be correct."
msgstr ""
"Iste documento contiene fuentz no integradas que no son d'as 14 fuentz PDF "
"estandar. Si as fuentz sustitutas trigadas por fotnconfig no son as mesmas "
"que as fuentz feitas servir ta creyar o PDF, o renderizau no estara correcto."
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1135
msgid "All fonts are either standard or embedded."
msgstr "Todas as fuentz son u estandar u integradas"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1167
msgid "No name"
msgstr "Sin nome"
#. translators: When a font type does not have
#. encoding information or it is unknown. Example:
#. Encoding: None
#.
#. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on printing
#. translators: This is used when a document property does
#. not have a value. Examples:
#. Author: None
#. Keywords: None
#.
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1176 ../libview/ev-print-operation.c:1965
#: ../properties/ev-properties-view.c:196
msgid "None"
msgstr "Dengun"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1184
msgid "Embedded subset"
msgstr "Subconchunto incrustau"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1186
msgid "Embedded"
msgstr "Incrustau"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1188
msgid "Not embedded"
msgstr "Sin incrustrar"
#. Translators: string starting with a space
#. * because it is directly appended to the font
#. * type. Example:
#. * "Type 1 (One of the Standard 14 Fonts)"
#.
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1195
msgid " (One of the Standard 14 Fonts)"
msgstr " (Una d'as 14 fuentz estandar)"
#. Translators: string starting with a space
#. * because it is directly appended to the font
#. * type. Example:
#. * "TrueType (Not one of the Standard 14 Fonts)"
#.
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1202
msgid " (Not one of the Standard 14 Fonts)"
msgstr " (Garra d'as 14 fuentz estandar)"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1209
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1210
msgid "Substituting with"
msgstr "Sustituyendo con"
#: ../backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in.h:1
#: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.in.h:1
msgid "PDF Documents"
msgstr "Documents PDF"
#: ../backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in.h:2
msgid "Adds support for reading PDF Documents"
msgstr "Anyade capacidat ta leyer documentos PDF"
#: ../backend/ps/ev-spectre.c:98
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "S'ha fallau al cargar lo documento “%s”"
#: ../backend/ps/ev-spectre.c:131
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "S'ha fallau a l'alzar o documento “%s”"
#: ../backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in.h:1
#: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Documents PostScript"
#: ../backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in.h:2
msgid "Adds support for reading PostScript documents"
msgstr "Anyade capacidat ta leyer documentos PostScript"
#: ../backend/tiff/tiff-document.c:123
msgid "Invalid document"
msgstr "Documento no valido"
#: ../backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in.h:1
#: ../backend/tiff/tiffdocument.evince-backend.in.in.h:1
msgid "TIFF Documents"
msgstr "Documentos TIFF"
#: ../backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in.h:2
msgid "Adds support for reading TIFF documents"
msgstr "Anyade capacidat ta leyer documentos TIFF"
#: ../backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in.h:1
#: ../backend/xps/xpsdocument.evince-backend.in.in.h:1
msgid "XPS Documents"
msgstr "Documentos XPS"
#: ../backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in.h:2
msgid "Adds support for reading XPS documents"
msgstr "Anyade capacidat ta leyer documentos XPS"
#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:287
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:317 ../shell/evince-menus.ui.h:32
msgid "Fit Pa_ge"
msgstr "Achustar _pachina"
#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:296
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:320 ../shell/evince-menus.ui.h:33
msgid "Fit _Width"
msgstr "Achustar _amplo"
#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:305
#: ../shell/evince-menus.ui.h:34
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatico"
#. Navigation buttons
#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:330
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:271
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Ir a la pachina anterior"
#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:334
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:274
msgid "Go to the next page"
msgstr "Ir a la pachina vinient"
#. Search.
#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:361 ../shell/ev-toolbar.c:224
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Trobar una parola u frase en o documento"
#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:380
msgid "Show the entire document"
msgstr "Amostrar lo documento de raso"
#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:388
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Amostrar dos pachinas de vez"
#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:410
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:277
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Engrandar o documento"
#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:414
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:280
msgid "Shrink the document"
msgstr "Entrecullir o documento"
#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:436
msgid "Download document"
msgstr "Descargando documento"
#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:449
msgid "Print document"
msgstr "Imprentar iste documento"
#. Manually set name and icon
#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-application.c:1029
#: ../shell/ev-window-title.c:139 ../shell/main.c:298
msgid "Document Viewer"
msgstr "Visualizador de documentos"
#: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Veyer documentos multipachina"
#: ../data/evince.desktop.in.in.h:3
msgid "pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;"
msgstr "pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;"
#: ../data/evince-previewer.desktop.in.in.h:1
msgid "Print Preview"
msgstr "Anvista previa d'a impresión"
#: ../data/evince-previewer.desktop.in.in.h:2
msgid "Preview before printing"
msgstr "Anvista previa antis de imprentar"
#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Blincar-se as restriccions d'o documento"
#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr ""
"Blincar-se as restriccions d'o documento, como restriccion ta copiar u "
"imprentar."
#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:3
msgid "Automatically reload the document"
msgstr "Recargar o documento automaticament"
#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:4
msgid "The document is automatically reloaded on file change."
msgstr "O documento se recarga automaticament cuan l'archivo cambea."
#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:5
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document"
msgstr "L'URI d'a zaguera carpeta feita servir ta ubrir u alzar un documento"
#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:6
msgid "The URI of the directory last used to save a picture"
msgstr "L'URI d'a zaguera carpeta feita servir ta alzar una imachen"
#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:7
msgid "Page cache size in MiB"
msgstr "Grandaria de caché d-a pachina en MiB"
#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum "
"zoom level."
msgstr ""
"Agrandaria maxima que se fará servir ta almagazenar en a caché as pachinas "
"representadas, limita o maximo libel d'ampliación."
#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret "
"navigation."
msgstr ""
"Amostrar un dialogo ta confirmar que l'usuario quier activar o cursor de "
"navegación."
#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:10
msgid "Allow links to change the zoom level."
msgstr "Permitir enlaces ta achustar o nivel de zoom"
#: ../libdocument/ev-attachment.c:310 ../libdocument/ev-attachment.c:331
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "No se puede alzar l'adchunto “%s”: %s"
#: ../libdocument/ev-attachment.c:379
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "No se puede ubrir lo adchunto “%s”: %s"
#: ../libdocument/ev-attachment.c:414
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "No se puede ubrir lo adchunto “%s”"
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:101
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "O tipo d'archivo %s (%s) no ye almitiu"
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:364
#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:491 ../libdocument/ev-file-helpers.c:537
#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:556
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Tipo MIME desconoxiu"
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:552
msgid "All Documents"
msgstr "Totz os documents"
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:579 ../shell/ev-utils.c:309
msgid "All Files"
msgstr "Totz os archivos"
#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "S'ha fallau al creyar l'archivo temporal: %s"
#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "S'ha fallau al creyar o directorio temporal: %s"
#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:84 ../libmisc/ev-page-action-widget.c:123
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d de %d)"
#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:86 ../libmisc/ev-page-action-widget.c:127
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "de %d"
#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:185 ../shell/ev-history.c:426
#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:295 ../shell/ev-window.c:904
#: ../shell/ev-window.c:4703
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Pachina %s"
#: ../libmisc/ev-search-box.c:110
msgid "Not found, click to change search options"
msgstr "No s'ha trobau, preta ta cambear as opcions de busca"
#: ../libmisc/ev-search-box.c:180 ../libmisc/ev-search-box.c:236
msgid "Search options"
msgstr "Opcions de busca"
#: ../libmisc/ev-search-box.c:310
msgid "_Whole Words Only"
msgstr "_Solo que parolas completas"
#: ../libmisc/ev-search-box.c:323
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "Sensible a m_ayusclas"
#: ../libmisc/ev-search-box.c:590
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Mirar l'aparicion anterior d'a cadena"
#: ../libmisc/ev-search-box.c:597
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Mirar a vinient aparicion d'a cadena"
#: ../libview/ev-jobs.c:2002
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "Falló en imprentar a pachina %d: %s"
#. Initial state
#: ../libview/ev-print-operation.c:350
msgid "Preparing preview…"
msgstr "Preparando vista previa…"
#: ../libview/ev-print-operation.c:352 ../libview/ev-print-operation.c:362
msgid "Finishing…"
msgstr "Rematando…"
#: ../libview/ev-print-operation.c:354
#, c-format
msgid "Generating preview: page %d of %d"
msgstr "Chenerando vista previa: pachina %d de %d"
#. Initial state
#: ../libview/ev-print-operation.c:360
msgid "Preparing to print…"
msgstr "Parando ta imprentar…"
#: ../libview/ev-print-operation.c:364
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "Imprentando pachina %d de %d…"
#: ../libview/ev-print-operation.c:1214
msgid "Requested format is not supported by this printer."
msgstr "O formato demandau no ye suportau con ista impresora."
#: ../libview/ev-print-operation.c:1277
msgid "Invalid page selection"
msgstr "A tria de pachinas no ye valida"
#: ../libview/ev-print-operation.c:1278
msgid "Warning"
msgstr "Alvertencia"
#: ../libview/ev-print-operation.c:1280
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "En o rango d'impresion trigau no bi ha denguna pachina"
#. translators: Title of the print dialog
#. translators: Print document currently shown in the Print Preview window
#: ../libview/ev-print-operation.c:1358 ../previewer/ev-previewer-window.c:284
msgid "Print"
msgstr "Imprentar"
#: ../libview/ev-print-operation.c:1959
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Escalau de pachina:"
#: ../libview/ev-print-operation.c:1966
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Entrecullir a l'area imprentable"
#: ../libview/ev-print-operation.c:1967
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Achustar a l'area imprentable"
#: ../libview/ev-print-operation.c:1970
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
"the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
"area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
"required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""
"Escalar as pachinas d'o documento ta achustar-las a la pachina "
"d'imprentacion trigada. Trigar una d'as vinientz:\n"
"\n"
"• \"Denguna\": No se fa escalau de pachina.\n"
"\n"
"• \"Entrecullir a l'area imprentable\": As pachinas d'o documento mas grans "
"que l'area d'imprentacion s'entrecullen ta achustar-se a l'area "
"d'imprentacion d'a pachina d'a imprentadora.\n"
"\n"
"• \"Achustar a l'area imprentable\": As pachinas d'o documento s'engrandan u "
"entrecullen seguntes calga ta achustar-se a l'area d'imprentacion d'a "
"pachina d'a imprentadora.\n"
#: ../libview/ev-print-operation.c:1982
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Chirar y centrar automaticament"
#: ../libview/ev-print-operation.c:1985
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr ""
"Chirar l'aorientacion d'imprentacion de pahcina de cada pachina ta que "
"coincida con cada pachina d'o documento. As paxhinas d'o documento se "
"centraran en a pachina d'imprentacion."
#: ../libview/ev-print-operation.c:1990
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "Seleccionar o tamanyo de pachina fendo servir o tamanyo d'a pachina"
#: ../libview/ev-print-operation.c:1992
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr ""
"Cuan siga activau, cada pachina s'imprentará con o mesmo tamanyo que as "
"pachina d'o documento."
#: ../libview/ev-print-operation.c:2092
msgid "Page Handling"
msgstr "Chestion de pachinas"
#: ../libview/ev-view-accessible.c:43
msgid "Scroll Up"
msgstr "Desplazar entalto"
#: ../libview/ev-view-accessible.c:44
msgid "Scroll Down"
msgstr "Desplazar entabaxo"
#: ../libview/ev-view-accessible.c:50
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Desplaza la vista entalto"
#: ../libview/ev-view-accessible.c:51
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Desplaza la vista entabaxo"
#: ../libview/ev-view-accessible.c:129
msgid "Document View"
msgstr "Vista de documento"
#: ../libview/ev-view.c:2023
msgid "Go to first page"
msgstr "Ir a la primera pachina"
#: ../libview/ev-view.c:2025
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ir a la pachina anterior"
#: ../libview/ev-view.c:2027
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir a la pachina vinient"
#: ../libview/ev-view.c:2029
msgid "Go to last page"
msgstr "Ir a la zaguera pachina"
#: ../libview/ev-view.c:2031
msgid "Go to page"
msgstr "Ir a la pachina"
#: ../libview/ev-view.c:2033
msgid "Find"
msgstr "Mirar"
#: ../libview/ev-view.c:2061
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Ir a la pachina %s"
#: ../libview/ev-view.c:2067
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Ir a la pachina %s en l'archivo “%s”"
#: ../libview/ev-view.c:2070
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Ir a l'archivo “%s”"
#: ../libview/ev-view.c:2078
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Executar %s"
#: ../libview/ev-view-presentation.c:735
msgid "Jump to page:"
msgstr "Blincar a la pachina:"
#: ../libview/ev-view-presentation.c:1038
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Fin d'a presentacion. Click ta surtir."
#: ../previewer/ev-previewer.c:45
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Borrar l'archivo temporal"
#: ../previewer/ev-previewer.c:46
msgid "Print settings file"
msgstr "Archivo d'achustes d'imprentacion"
#: ../previewer/ev-previewer.c:46
msgid "FILE"
msgstr "ARCHIVO"
#: ../previewer/ev-previewer.c:175 ../previewer/ev-previewer.c:207
msgid "GNOME Document Previewer"
msgstr "Previsualizador de documentos de GNOME"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3316
msgid "Failed to print document"
msgstr "No s'ha puesto imprentar o documento"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:223
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "A impresora trigada '%s' no s'ha puesto trobar"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:270 ../shell/evince-menus.ui.h:39
msgid "_Previous Page"
msgstr "Pachina _anterior"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:273 ../shell/evince-menus.ui.h:40
msgid "_Next Page"
msgstr "Pachina _vinient"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:285
msgid "Print this document"
msgstr "Imprentar iste documento"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:318
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Fer que o documento actual s'achuste a la pantalla"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:321
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Fer que o documento actual s'achuste a l'amplo de pantalla"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:552
msgid "Page"
msgstr "Pachina"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:553
msgid "Select Page"
msgstr "Seleccionar pachina"
#: ../properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: ../properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Title:"
msgstr "Titol:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Location:"
msgstr "Puesto:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:63
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:64
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:174
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Keywords:"
msgstr "Parolas clau:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Producer:"
msgstr "Productor:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Creator:"
msgstr "Creyador:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Created:"
msgstr "Creyau:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Modified:"
msgstr "Modificau:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Numero de pachinas:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Optimized:"
msgstr "Optimizau:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Security:"
msgstr "Seguridat:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:74
msgid "Paper Size:"
msgstr "Tamanyo d'o papel:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:75
msgid "Size:"
msgstr "Grandaria:"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../properties/ev-properties-view.c:233
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: ../properties/ev-properties-view.c:277
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f mm"
#: ../properties/ev-properties-view.c:281
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f pulgadas"
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:305
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, vertical (%s)"
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:312
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, apaisau (%s)"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
msgid "Icon:"
msgstr "Icono:"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
msgid "Key"
msgstr "Clau"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "Help"
msgstr "Aduya"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "New Paragraph"
msgstr "Parrafo nuevo"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "Paragraph"
msgstr "Parrafo"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Insert"
msgstr "Insertar"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
msgid "Cross"
msgstr "Cruz"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
msgid "Circle"
msgstr "Circlo"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
msgid "Unknown"
msgstr "Desconoxiu"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:123
msgid "Markup type:"
msgstr "Tipo de marcau:"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:129
msgid "Highlight"
msgstr "Resaltau"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:130
msgid "Strike out"
msgstr "Rayau"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:131
msgid "Underline"
msgstr "Subrayau"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:132
#, fuzzy
msgid "Squiggly"
msgstr "Garabato"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:154
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Propiedatz d'as anotacions"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:185
msgid "Color:"
msgstr "Color:"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:195
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:210
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:217
msgid "Opaque"
msgstr "Opaca"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:227
msgid "Initial window state:"
msgstr "Estau d'a finestra al prencipiar:"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:233
msgid "Open"
msgstr "Ubrir"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:234
msgid "Close"
msgstr "Trancar"
#: ../shell/ev-annotations-toolbar.c:120
msgid "Add text annotation"
msgstr "Anyadir anotacion de texto"
#: ../shell/ev-annotations-toolbar.c:127
#, fuzzy
#| msgid "Add text annotation"
msgid "Add highlight annotation"
msgstr "Adhibir anotación resaltada"
#: ../shell/ev-application.c:995
msgid ""
"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
msgstr ""
"Evince ye software libre; puede redistribuyit-lo y/o modificar-lo baxo os "
"terminos d'a Licencia Publica Cheneral de GNU publicada por la Free Software "
"Foundation; ya seiga en a suya version 2 u (a lo suyo criterio) en una "
"version posterior.\n"
#: ../shell/ev-application.c:999
msgid ""
"Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr ""
"Evince se distribuye con a vista de que seiga util, pero SIN GARANTIA; sin "
"garra garantia implicita de COMERCIALIDAT u IDONEIDAT TA UN FIN DETERMINAU. "
"Veiga a Licencia Cheneral GNU ta más detalles.\n"
#: ../shell/ev-application.c:1003
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
msgstr ""
"Has d'haber recibiu una copia d'a Licencia Publica Cheneral de GNU chunto "
"con Evince; si no ye lo caso, escriba a la Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 EE. UU.\n"
#: ../shell/ev-application.c:1024 ../evince.appdata.xml.in.h:1
msgid "Evince"
msgstr "Evince"
#: ../shell/ev-application.c:1026
msgid "© 19962014 The Evince authors"
msgstr "© 19962014 Os autors d'evince"
#: ../shell/ev-application.c:1032
msgid "translator-credits"
msgstr "Daniel Martinez <entaltoaragon@gmail.com>, 2011-2015"
#: ../shell/ev-history-action.c:221
msgid "Go to previous history item"
msgstr "Ir a o elemento anterior de l'historial"
#: ../shell/ev-history-action.c:226
msgid "Go to next history item"
msgstr "Ir a o elemento vinient de l'historial"
#: ../shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Clau de paso ta lo documento %s"
#. Create tree view
#: ../shell/ev-loading-message.c:50 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:125
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:261
msgid "Loading…"
msgstr "Cargando…"
#: ../shell/ev-password-view.c:142
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr ""
"Iste documento ye bloqueyau y solo puede leyer-se metiendo a clau de paso "
"correcta."
#: ../shell/ev-password-view.c:151 ../shell/ev-password-view.c:269
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Desbloqueyar documento"
#: ../shell/ev-password-view.c:261
msgid "Enter password"
msgstr "Dentrar clau de paso"
#: ../shell/ev-password-view.c:300
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "O documento “%s” ye bloqueyau y cal una clau de paso ta ubrir-lo."
#: ../shell/ev-password-view.c:303
msgid "Password required"
msgstr "S'amenista clau de paso"
#: ../shell/ev-password-view.c:333
msgid "_Password:"
msgstr "Clau de _paso:"
#: ../shell/ev-password-view.c:364
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Xublidar la clau de paso _inmediatament"
#: ../shell/ev-password-view.c:376
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "Remerar clau de paso dica que _tranque a sesion"
#: ../shell/ev-password-view.c:388
msgid "Remember _forever"
msgstr "Remerar ta _cutio"
#: ../shell/ev-properties-dialog.c:63
msgid "Properties"
msgstr "Propiedatz"
#: ../shell/ev-properties-dialog.c:85
msgid "General"
msgstr "Cheneral"
#: ../shell/ev-properties-dialog.c:95
msgid "Fonts"
msgstr "Fuentz"
#: ../shell/ev-properties-dialog.c:108
msgid "Document License"
msgstr "Licencia d'o documento"
#: ../shell/ev-properties-fonts.c:142
msgid "Font"
msgstr "Fuent"
#: ../shell/ev-properties-fonts.c:169
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "Obteniendo informacion tipografica… %3d%%"
#: ../shell/ev-properties-license.c:134
msgid "Usage terms"
msgstr "Terminos d'uso"
#: ../shell/ev-properties-license.c:140
msgid "Text License"
msgstr "Licencia d'o texto"
#: ../shell/ev-properties-license.c:146
msgid "Further Information"
msgstr "Informacion d'esvenidero"
#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:260
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "O documento no contiene garra anotacion"
#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:292
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Pachina %d"
#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:468
msgid "Annotations"
msgstr "Anotacions"
#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:695
msgid "Attachments"
msgstr "Adchuntos"
#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:146
msgid "_Open Bookmark"
msgstr "_Ubrir marcador"
#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:148
msgid "_Rename Bookmark"
msgstr "_Renombrar marcador"
#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:150
msgid "_Remove Bookmark"
msgstr "_Borrar marcador"
#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:456
msgid "Add"
msgstr "Anyadir"
#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:463
msgid "Remove"
msgstr "Sacar"
#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:579 ../shell/ev-toolbar.c:161
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadors"
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444
msgid "Layers"
msgstr "Capas"
#: ../shell/ev-sidebar-links.c:337
msgid "Print…"
msgstr "Imprentar…"
#: ../shell/ev-sidebar-links.c:722
msgid "Index"
msgstr "Endiz"
#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1080
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
#: ../shell/ev-toolbar.c:202
msgid "Open an existing document"
msgstr "Ubrir un documento existent"
#: ../shell/ev-toolbar.c:232
#, fuzzy
#| msgid "Enlarge the document"
msgid "Annotate the document"
msgstr "Anotar o documento"
#: ../shell/ev-toolbar.c:241 ../shell/ev-toolbar.c:242
msgid "File options"
msgstr "Opcions de fichero"
#: ../shell/ev-toolbar.c:251 ../shell/ev-toolbar.c:252
msgid "View options"
msgstr "Veyer as opcions"
#: ../shell/ev-utils.c:305
msgid "Supported Image Files"
msgstr "Fichers d'imachen suportaus"
#: ../shell/ev-window.c:1597
msgid "The document contains no pages"
msgstr "O documento no tiene pachinas"
#: ../shell/ev-window.c:1600
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "O documento solo tiene que pachinas buedas"
#: ../shell/ev-window.c:1813 ../shell/ev-window.c:1979
#, c-format
msgid "Unable to open document “%s”."
msgstr "No ye posible ubrir o documento “%s”."
#: ../shell/ev-window.c:1943
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "Cargando documento dende “%s”"
#: ../shell/ev-window.c:2094 ../shell/ev-window.c:2422
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Descargando documento (%d%%)"
#: ../shell/ev-window.c:2127
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "S'ha fallau al cargar l'archivo remoto."
#: ../shell/ev-window.c:2366
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Recargando lo documento dende %s"
#: ../shell/ev-window.c:2398
msgid "Failed to reload document."
msgstr "S'ha fallau recargando lo documento."
#: ../shell/ev-window.c:2614
msgid "Open Document"
msgstr "Ubrir documento"
#: ../shell/ev-window.c:2685
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Alzando lo documento en %s"
#: ../shell/ev-window.c:2688
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Alzando l'adchunto en %s"
#: ../shell/ev-window.c:2691
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Alzando imachen en %s"
#: ../shell/ev-window.c:2735 ../shell/ev-window.c:2835
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "L'archivo no s'ha puesto alzar como “%s”."
#: ../shell/ev-window.c:2766
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Puyando documento (%d%%)"
#: ../shell/ev-window.c:2770
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Puyando adchunto (%d%%)"
#: ../shell/ev-window.c:2774
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Puyando imachen (%d%%)"
#: ../shell/ev-window.c:2886
msgid "Save a Copy"
msgstr "Alzar una copia"
#: ../shell/ev-window.c:2962
msgid "Could not send current document"
msgstr "No s'ha puesto ninviar o documento actual"
#: ../shell/ev-window.c:2996
msgid "Could not open the containing folder"
msgstr "No s'ha puesto ubrir a carpeta contenedora"
#: ../shell/ev-window.c:3260
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "%d treballo pendient en a cola"
msgstr[1] "%d treballos pendientz en a cola"
#: ../shell/ev-window.c:3373
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "Imprentando treballo “%s”"
#: ../shell/ev-window.c:3576
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
"copy, changes will be permanently lost."
msgstr ""
"O documento cintiene campos de formulario que s'han replenau. Os cambeos se "
"perderan ta cutio si no alza una copia."
#: ../shell/ev-window.c:3580
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr ""
"O documento contiene anotacions nuevas u modificadas. Os cambeos se perderan "
"automaticament si no alza una copia."
#: ../shell/ev-window.c:3587
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "Alzar una copia d'o documento “%s” antis de trancar?"
#: ../shell/ev-window.c:3606
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Tran"
#: ../shell/ev-window.c:3610
msgid "Save a _Copy"
msgstr "Alzar una _copia"
#: ../shell/ev-window.c:3684
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr ""
"Aguardar dica que lo treballo d'impresion “%s” remate antis de trancar?"
#. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1
#. but some languages distinguish between different plurals forms,
#. so the ngettext is needed.
#: ../shell/ev-window.c:3690
#, c-format
msgid "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr[0] ""
"Bi ha %d treballo d'imprentacion activo. Quiere aguardar a que remate en "
"antes de trancar?"
msgstr[1] ""
"Bi ha %d treballos d'imprentacion activos. Quiere aguardar a que rematen en "
"antes de trancar?"
#: ../shell/ev-window.c:3705
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr ""
"Si tranca a finestra, os treballos d'imprentacion pendientz no s'imprentaran."
#: ../shell/ev-window.c:3709
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "Cancalar l'_imprentacion y trancar"
#: ../shell/ev-window.c:3713
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Trancar _dimpues d'imprentar"
#: ../shell/ev-window.c:4244
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Executando-se en modo presentacion"
#: ../shell/ev-window.c:5388
msgid "Enable caret navigation?"
msgstr "Activar o cursor de navegación?"
#: ../shell/ev-window.c:5390
msgid "_Enable"
msgstr "_Activar"
#: ../shell/ev-window.c:5393
msgid ""
"Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a "
"moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select text "
"with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?"
msgstr ""
"En pretar o F7 mete o cursor de navegación enchegau u amortau. Ista "
"caracteristica mete un cursor desplazable en as pachinas d'o texto, o que te "
"permite desplazar-te y seleccionar texto con o teclau. Quiers enchegar o "
"cursor de navegación?"
#: ../shell/ev-window.c:5398
msgid "Don't show this message again"
msgstr "No tornar a amostrar iste mensache"
#: ../shell/ev-window.c:5917 ../shell/ev-window.c:5933
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "No ye posible executar l'aplicacion externa."
#: ../shell/ev-window.c:5990
msgid "Unable to open external link"
msgstr "No ye posible ubrir l'enrastre externo"
#: ../shell/ev-window.c:6193
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "No se puede trobar un formato apropiau ta alzar a imachen"
#: ../shell/ev-window.c:6225
msgid "The image could not be saved."
msgstr "A imachen no se puede alzar."
#: ../shell/ev-window.c:6260
msgid "Save Image"
msgstr "Alzar imachen"
#: ../shell/ev-window.c:6419
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "No ye posible ubrir l'adchunto"
#: ../shell/ev-window.c:6475
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "L'adchunto no se puede alzar."
#: ../shell/ev-window.c:6523
msgid "Save Attachment"
msgstr "Alzar adchunto"
#: ../shell/ev-window-title.c:118
msgid "Recent Documents"
msgstr "Documentos recients"
#: ../shell/ev-window-title.c:153 ../shell/ev-window-title.c:157
msgid "Password Required"
msgstr "S'amenista clau de paso"
#: ../shell/ev-zoom-action.c:48
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../shell/ev-zoom-action.c:49
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: ../shell/ev-zoom-action.c:50
msgid "85%"
msgstr "85%"
#: ../shell/ev-zoom-action.c:51
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../shell/ev-zoom-action.c:52
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../shell/ev-zoom-action.c:53
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../shell/ev-zoom-action.c:54
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../shell/ev-zoom-action.c:55
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../shell/ev-zoom-action.c:56
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../shell/ev-zoom-action.c:57
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../shell/ev-zoom-action.c:58
msgid "800%"
msgstr "800%"
#: ../shell/ev-zoom-action.c:59
msgid "1600%"
msgstr "1600%"
#: ../shell/ev-zoom-action.c:60
msgid "3200%"
msgstr "3200%"
#: ../shell/ev-zoom-action.c:61
msgid "6400%"
msgstr "6400%"
#: ../shell/main.c:63 ../shell/main.c:269
msgid "GNOME Document Viewer"
msgstr "Visualizador de documentos de GNOME"
#: ../shell/main.c:71
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "A etiqueta de pachina d'o documento que amostrar."
#: ../shell/main.c:71
msgid "PAGE"
msgstr "PACHINA"
#: ../shell/main.c:72
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "O numero de pachina d'o documento a amostrar."
#: ../shell/main.c:72
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMERO"
#: ../shell/main.c:73
msgid "Named destination to display."
msgstr "Nombre d'o destino que amostrar."
#: ../shell/main.c:73
msgid "DEST"
msgstr "DESTINO"
#: ../shell/main.c:74
msgid "Run evince in fullscreen mode"
msgstr "Executar evince en modo pantalla plena"
#: ../shell/main.c:75
msgid "Run evince in presentation mode"
msgstr "Executar evince en modo presentacion"
#: ../shell/main.c:76
msgid "Run evince as a previewer"
msgstr "Executar evince como un previsualizador"
#: ../shell/main.c:77
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "A parola u frase ta trobar en o documento"
#: ../shell/main.c:77
msgid "STRING"
msgstr "CADENA"
#: ../shell/main.c:81
msgid "[FILE…]"
msgstr "[ARCHIVO…]"
#: ../shell/evince-menus.ui.h:1
msgid "_New Window"
msgstr "Finestra _nueva"
#: ../shell/evince-menus.ui.h:2
msgid "_Help"
msgstr "Ad_uya"
#: ../shell/evince-menus.ui.h:3
msgid "_About"
msgstr "_Arredol"
#: ../shell/evince-menus.ui.h:4
msgid "_Continuous"
msgstr "_Contino"
#: ../shell/evince-menus.ui.h:5
msgid "_Dual"
msgstr "_Dual"
#: ../shell/evince-menus.ui.h:6
msgid "Side _Pane"
msgstr "Panel _lateral"
#: ../shell/evince-menus.ui.h:7
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla completa"
#: ../shell/evince-menus.ui.h:8
msgid "Pre_sentation"
msgstr "Pre_sentacion"
#: ../shell/evince-menus.ui.h:9
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Chirar a la _cucha"
#: ../shell/evince-menus.ui.h:10
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Chirar a la _dreita"
#: ../shell/evince-menus.ui.h:11
msgid "First Page"
msgstr "Primera pachina"
#: ../shell/evince-menus.ui.h:12
msgid "Previous Page"
msgstr "Pachina anterior"
#: ../shell/evince-menus.ui.h:13
msgid "Next Page"
msgstr "Pachina vinient"
#: ../shell/evince-menus.ui.h:14
msgid "Last Page"
msgstr "Zaguera pachina"
#: ../shell/evince-menus.ui.h:15
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Engrandar"
#: ../shell/evince-menus.ui.h:16
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Achiquir"
#: ../shell/evince-menus.ui.h:17
msgid "_Odd Pages Left"
msgstr "Pachinas _impars a la cucha"
#: ../shell/evince-menus.ui.h:18
msgid "_Inverted Colors"
msgstr "Colors _invertidas"
#: ../shell/evince-menus.ui.h:19
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"
#: ../shell/evince-menus.ui.h:20
msgid "_Open…"
msgstr "_Ubrir"
#: ../shell/evince-menus.ui.h:21
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "U_brir una copia"
#: ../shell/evince-menus.ui.h:22
msgid "_Save a Copy…"
msgstr "_Alzar una copia…"
#: ../shell/evince-menus.ui.h:23
msgid "Send _To…"
msgstr "Ninviar a…"
#: ../shell/evince-menus.ui.h:24
msgid "Open Containing _Folder"
msgstr "Ubrir a _carpeta contenedora"
#: ../shell/evince-menus.ui.h:25
msgid "_Print…"
msgstr "Im_prentar…"
#: ../shell/evince-menus.ui.h:26
msgid "P_roperties…"
msgstr "P_ropiedatz…"
#: ../shell/evince-menus.ui.h:27
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: ../shell/evince-menus.ui.h:28
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccion_ar tot"
#: ../shell/evince-menus.ui.h:29
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "Alzar as configuracions actuals como _predefinidas"
#: ../shell/evince-menus.ui.h:30
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Anyadir marcador"
#: ../shell/evince-menus.ui.h:31
msgid "_Close"
msgstr "_Zarrar"
#: ../shell/evince-menus.ui.h:35
msgid "_Open Link"
msgstr "_Ubrir enrastre"
#: ../shell/evince-menus.ui.h:36
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar l'adreza de l'enrastre"
#: ../shell/evince-menus.ui.h:37
msgid "_Go To"
msgstr "_Ir a"
#: ../shell/evince-menus.ui.h:38
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Ubrir en una finestra nueva"
#: ../shell/evince-menus.ui.h:41
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Autoe_splazar"
#: ../shell/evince-menus.ui.h:42
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Alzar imachen como…"
#: ../shell/evince-menus.ui.h:43
msgid "Copy _Image"
msgstr "Copiar _imachen"
#: ../shell/evince-menus.ui.h:44
msgid "_Open Attachment"
msgstr "_Ubrir adchunto"
#: ../shell/evince-menus.ui.h:45
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "_Alzar adchunto como…"
#: ../shell/evince-menus.ui.h:46
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "Propiedatz d'a anotacion…"
#: ../shell/evince-menus.ui.h:47
msgid "Remove Annotation"
msgstr "Sacar anotación"
#: ../evince.appdata.xml.in.h:2
msgid "Document viewer for popular document formats"
msgstr "Visor de documentos ta formatos de documentos populars"
#: ../evince.appdata.xml.in.h:3
msgid "This is a document viewer for the GNOME desktop."
msgstr "Iste ye un visor de documentos ta l'escritorio GNOME"
#: ../evince.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"It supports the following document formats: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, "
"DVI (with SyncTeX), and Comic Books archives (CBR, CBT, CBZ, CB7)."
msgstr ""
"Soporta os siguients formatos de documentos: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, "
"DVI (con SyncTeX), y archivos de libros de comic (CBR, CBT, CBZ, CB7)."
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Lista"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Texto"
#~ msgid "Find options"
#~ msgstr "Opcions de busca"
#~ msgid "%d found on this page"
#~ msgid_plural "%d found on this page"
#~ msgstr[0] "%d trobau en ista pachina"
#~ msgstr[1] "%d trobaus en ista pachina"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "No trobau"
#~ msgid "%3d%% remaining to search"
#~ msgstr "%3d%% restant ta mirar"
#~ msgid "Open a recently used document"
#~ msgstr "Ubrir un documento feito servir recientement"
#~ msgid ""
#~ "Document Viewer\n"
#~ "Using %s (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Visor de documentos\n"
#~ "Fendo servir %s (%s)"
#~ msgid "_Bookmarks"
#~ msgstr "_Marcadors"
#~ msgid "_Recent"
#~ msgstr "_Recient"
#~ msgid "_View in new window"
#~ msgstr "Veyer en una _finestra nueva"
#~ msgid "Open a copy of the current document in a new window"
#~ msgstr "Ubrir una copia d'o documento actual en una finestra nueva"
#~ msgid "Save a copy of the current document"
#~ msgstr "Alzar una copia d'o documento actual"
#~ msgid "Send current document by mail, instant message…"
#~ msgstr ""
#~ "Ninviar o documento actual por correu electronico, mensacheria "
#~ "instantania…"
#~ msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
#~ msgstr ""
#~ "Amostrar en o chestor d'archivos a carpeta que contiene iste archivo"
#~ msgid "Reload the document"
#~ msgstr "Recargar o documento"
#~ msgid "Go to the first page"
#~ msgstr "Ir a la primera pachina"
#~ msgid "Go to the last page"
#~ msgstr "Ir a la zaguera pachina"
#~ msgid "Go to Pa_ge"
#~ msgstr "Ir a la pa_china"
#~ msgid "Go to Page"
#~ msgstr "Ir a la pachina"
#~ msgid "Add a bookmark for the current page"
#~ msgstr "Anyadir un marcador ta la pachina actual"
#~ msgid "Leave Fullscreen"
#~ msgstr "Surtir de pantalla completa"
#~ msgid "Leave fullscreen mode"
#~ msgstr "Surtir d'o modo pantalla completa"
#~ msgid "Start Presentation"
#~ msgstr "Prencipiar presentacion"
#~ msgid "Start a presentation"
#~ msgstr "Prencipiar una presentacion"
#~ msgid "Show or hide the side pane"
#~ msgstr "Amostra u amaga lo panel lateral"
#~ msgid "Show odd pages on the left in dual mode"
#~ msgstr "Amostrar as pachinas impars a la cucha en o modo dual"
#~ msgid "Expand the window to fill the screen"
#~ msgstr "Enamplar a finestra ta plenar a pantalla"
#~ msgid "Run document as a presentation"
#~ msgstr "Veyer o documento como una presentacion"
#~ msgid "Show page contents with the colors inverted"
#~ msgstr "Amostrar os contenius d'a pachina con as colors invertidas"
#~ msgid "_Find…"
#~ msgstr "_Mirar…"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zoom"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Histrorial"
#~ msgid "Open Folder"
#~ msgstr "Ubrir carpeta"
#~ msgid "Send To"
#~ msgstr "Ninviar a"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Anterior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Siguient"
#~ msgid "%s — Password Required"
#~ msgstr "%s — Cal una clau de paso"
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "L'archivo no ye un archivo .desktop valido"
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "No se renonoixe a version \"%s\" d'o archivo desktop"
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "Prencipiando %s"
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "L'aplicacion no acepta documento en a linea de comandos"
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "Opcion de execucion no reconoxida: %d"
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha puesto pasar URI de documentos a una dentrada .desktop 'Type=Link'"
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "No ye un elemento executable"
#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Desactivar a conexion a lo chestor de sesion"
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "Trigar l'archivo an ye a configuracion alzada"
#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "Especificar l'ID de chestión de sesión"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "Opcions de chestion d'a sesion:"
#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "Amostrar as opcions de chestion d'a sesion"
#~ msgid "By extension"
#~ msgstr "Por extension"
#~ msgid "Send _To..."
#~ msgstr "Ninviar _a…"
#~ msgid "Fit Page"
#~ msgstr "Achustar pachina"
#~ msgid "Fit Width"
#~ msgstr "Achustar a l'amplo de pachina"
#~ msgid "Page %s — %s"
#~ msgstr "Pachina %s — %s"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navego"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Tazaga"
#~ msgid "Move across visited pages"
#~ msgstr "Mover-se a traviés d'as pachinas vesitadas"
#~ msgid "Show “_%s”"
#~ msgstr "Amostrar “_%s”"
#~ msgid "_Move on Toolbar"
#~ msgstr "_Mover enta la barra d'ainas"
#~ msgid "Move the selected item on the toolbar"
#~ msgstr "Mueve lo elemento trigau a la barra d'ainas"
#~ msgid "_Remove from Toolbar"
#~ msgstr "_Sacar d'a barra d'ainas"
#~ msgid "Remove the selected item from the toolbar"
#~ msgstr "Saca o elemento trigau d'a barra d'ainas"
#~ msgid "_Delete Toolbar"
#~ msgstr "_Sacar barra d'ainas"
#~ msgid "Remove the selected toolbar"
#~ msgstr "Sacar a barra d'ainas trigada"
#~ msgid "Separator"
#~ msgstr "Separador"
#~ msgid "Best Fit"
#~ msgstr "Achuste optimo"
#~ msgid "Fit Page Width"
#~ msgstr "Achustar a l'amplo de pachina"
#~ msgid "_Best Fit"
#~ msgstr "Achuste _optimo"
#~ msgid "Fit Page _Width"
#~ msgstr "Achustar a l'_amplo de pachina"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Mirar:"
#~ msgid "Find Pre_vious"
#~ msgstr "Mirar _anterior"
#~ msgid "Find Ne_xt"
#~ msgstr "Mirar _vinient"
#~ msgid "There was an error displaying help"
#~ msgstr "Habió una error amostrando l'aduya"
#~ msgid "Toolbar Editor"
#~ msgstr "Editor d'a barra d'ainas"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Archivo"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Editar"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Veyer"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "_Ir"
#~ msgid "T_oolbar"
#~ msgstr "Ba_rra d'ainas"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Contenius"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "Ba_rra d'ainas"
#~ msgid "Show or hide the toolbar"
#~ msgstr "Amostrar u amagar a barra d'ainas"
#~ msgid "_Dual (Even pages left)"
#~ msgstr "_Dual (pachinas pares a la cucha)"
#~ msgid "Show two pages at once with even pages on the left"
#~ msgstr "Amostrar dos pachinas de vez con as pachinas pares a la cucha"
#~ msgid "Toggle case sensitive search"
#~ msgstr "Conmutar busqueda sensible a mayusclas"