1
0
mirror of https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince synced 2024-07-05 00:59:07 +00:00
evince/po/pl.po
2024-03-02 19:35:18 +01:00

2167 lines
57 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Polish translation for evince.
# Copyright © 2005-2023 the evince authors.
# This file is distributed under the same license as the evince package.
# Bartosz Kosiorek <gang65@poczta.onet.pl>, 2005.
# Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2006.
# Wojciech Kapusta <wkapusta@aviary.pl>, 2006-2007.
# Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2007-2008.
# Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2007-2009.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2023.
# Paweł Żołnowski <pawel@zolnowski.name>, 2014-2015.
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2006-2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evince\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-21 13:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-12 19:22+0200\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: backend/comics/comics-document.c:190 backend/comics/comics-document.c:261
msgid "File is corrupted"
msgstr "Plik jest uszkodzony"
#: backend/comics/comics-document.c:251
msgid "Archive is encrypted"
msgstr "Archiwum jest zaszyfrowane"
#: backend/comics/comics-document.c:256
msgid "No supported images in archive"
msgstr "W archiwum nie ma obsługiwanych obrazów"
#: backend/comics/comics-document.c:266
msgid "No files in archive"
msgstr "W archiwum nie ma plików"
#: backend/comics/comics-document.c:315
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "To nie jest typ MIME komiksu: %s"
#: backend/comics/comics-document.c:322
msgid ""
"libarchive lacks support for this comic books compression, please contact "
"your distributor"
msgstr ""
"Biblioteka libarchive nie obsługuje kompresji tego komiksu. Proszę "
"skontaktować się z dostawcą oprogramowania"
#: backend/comics/comics-document.c:362
msgid "Can not get local path for archive"
msgstr "Nie można uzyskać lokalnej ścieżki dla archiwum"
#: backend/comics/comicsdocument.evince-backend.desktop.in.in:4
#: backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:5
msgid "Comic Books"
msgstr "Komiksy"
#: backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading comic books"
msgstr "Dodaje obsługę wyświetlania komiksów"
#: backend/djvu/djvu-document.c:179
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "Dokument DjVu ma niepoprawny format"
#: backend/djvu/djvu-document.c:266
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
"be accessed."
msgstr ""
"Ten dokument jest złożony z kilku plików. Brak dostępu do jednego lub kilku "
"z nich."
#: backend/djvu/djvudocument.evince-backend.desktop.in.in:4
#: backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in:5
msgid "DjVu Documents"
msgstr "Dokumenty DjVu"
#: backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading DjVu documents"
msgstr "Dodaje obsługę dokumentów w formacie DjVu"
#: backend/dvi/dvi-document.c:110
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "Dokument DVI ma niepoprawny format"
#: backend/dvi/dvidocument.evince-backend.desktop.in.in:4
#: backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in:5
msgid "DVI Documents"
msgstr "Dokumenty DVI"
#: backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading DVI documents"
msgstr "Dodaje obsługę dokumentów w formacie DVI"
#: backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:5
#: backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.desktop.in.in:5
msgid "PDF Documents"
msgstr "Dokumenty PDF"
#: backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading PDF Documents"
msgstr "Dodaje obsługę dokumentów w formacie PDF"
#. translators: this is the document security state
#: backend/pdf/ev-poppler.c:726 backend/pdf/ev-poppler.c:732
#: properties/ev-properties-view.c:429
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#. translators: this is the document security state
#: backend/pdf/ev-poppler.c:729 backend/pdf/ev-poppler.c:732
#: properties/ev-properties-view.c:431
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: backend/pdf/ev-poppler.c:868
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
#: backend/pdf/ev-poppler.c:870
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
#: backend/pdf/ev-poppler.c:872
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
#: backend/pdf/ev-poppler.c:874
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: backend/pdf/ev-poppler.c:876
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Type 1 (CID)"
#: backend/pdf/ev-poppler.c:878
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Type 1C (CID)"
#: backend/pdf/ev-poppler.c:880
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"
#: backend/pdf/ev-poppler.c:882
msgid "Unknown font type"
msgstr "Nieznany typ czcionki"
#: backend/pdf/ev-poppler.c:926
msgid ""
"This document contains non-embedded fonts that are not from the PDF Standard "
"14 fonts. If the substitute fonts selected by fontconfig are not the same as "
"the fonts used to create the PDF, the rendering may not be correct."
msgstr ""
"Ten dokument zawiera nieosadzone czcionki, które nie pochodzą ze "
"standardowych 14 czcionek formatu PDF. Jeśli czcionki zastępcze wybrane "
"przez bibliotekę fontconfig nie są takie same, jak te użyte do utworzenia "
"pliku PDF, to wyświetlanie może być niepoprawne."
#: backend/pdf/ev-poppler.c:931
msgid "All fonts are either standard or embedded."
msgstr "Wszystkie czcionki są standardowe lub osadzone."
#: backend/pdf/ev-poppler.c:961
msgid "No name"
msgstr "Bez nazwy"
#. translators: When a font type does not have
#. encoding information or it is unknown. Example:
#. Encoding: None
#.
#. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on printing
#. translators: This is used when a document property does
#. not have a value. Examples:
#. Author: None
#. Keywords: None
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.c:970 libview/ev-print-operation.c:2691
#: properties/ev-properties-view.c:230
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: backend/pdf/ev-poppler.c:978
msgid "Embedded subset"
msgstr "Osadzony podzestaw"
#: backend/pdf/ev-poppler.c:980
msgid "Embedded"
msgstr "Osadzone"
#: backend/pdf/ev-poppler.c:982
msgid "Not embedded"
msgstr "Nieosadzone"
#. Translators: string starting with a space
#. * because it is directly appended to the font
#. * type. Example:
#. * "Type 1 (One of the Standard 14 Fonts)"
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.c:989
msgid " (One of the Standard 14 Fonts)"
msgstr " (jedna ze standardowych 14 czcionek)"
#. Translators: string starting with a space
#. * because it is directly appended to the font
#. * type. Example:
#. * "TrueType (Not one of the Standard 14 Fonts)"
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.c:996
msgid " (Not one of the Standard 14 Fonts)"
msgstr " (nie jest jedną ze standardowych 14 czcionek)"
#. Translators: string is a concatenation of previous
#. * translated strings to indicate the fonts properties
#. * in a PDF document.
#. *
#. * Example:
#. * Type 1 (One of the standard 14 Fonts)
#. * Not embedded
#. * Substituting with TeXGyreTermes-Regular
#. * (/usr/share/textmf/.../texgyretermes-regular.otf)
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1015
#, c-format
msgid ""
"%s%s\n"
"Encoding: %s\n"
"%s\n"
"Substituting with <b>%s</b>\n"
"(%s)"
msgstr ""
"%s%s\n"
"Kodowanie: %s\n"
"%s\n"
"Zastępowanie za pomocą <b>%s</b>\n"
"(%s)"
#. Translators: string is a concatenation of previous
#. * translated strings to indicate the fonts properties
#. * in a PDF document.
#. *
#. * Example:
#. * TrueType (CID)
#. * Encoding: Custom
#. * Embedded subset
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1033
#, c-format
msgid ""
"%s%s\n"
"Encoding: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"%s%s\n"
"Kodowanie: %s\n"
"%s"
#: backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in:5
#: backend/ps/psdocument.evince-backend.desktop.in.in:5
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Dokumenty PostScript"
#: backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading PostScript documents"
msgstr "Dodaje obsługę dokumentów w formacie PostScript"
#: backend/ps/ev-spectre.c:98
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Wczytanie dokumentu „%s” się nie powiodło"
#: backend/ps/ev-spectre.c:131
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "Zapisanie dokumentu „%s” się nie powiodło"
#: backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:5
#: backend/tiff/tiffdocument.evince-backend.desktop.in.in:4
msgid "TIFF Documents"
msgstr "Dokumenty TIFF"
#: backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading TIFF documents"
msgstr "Dodaje obsługę dokumentów w formacie TIFF"
#: backend/tiff/tiff-document.c:124
msgid "Invalid document"
msgstr "Nieprawidłowy dokument"
#: backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:5
#: backend/xps/xpsdocument.evince-backend.desktop.in.in:5
msgid "XPS Documents"
msgstr "Dokumenty XPS"
#: backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading XPS documents"
msgstr "Dodaje obsługę dokumentów w formacie XPS"
#. Manually set name and icon
#: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:23 shell/ev-window-title.c:131
#: shell/main.c:300
msgid "Document Viewer"
msgstr "Przeglądarka dokumentów"
#: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:4
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Wyświetlanie wielostronicowych dokumentów"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:6
msgid ""
"pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;viewer;evince;"
msgstr ""
"pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;dokument;prezentacja;przeglądarka;evince;"
#: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:19
msgid "New Window"
msgstr "Nowe okno"
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:14
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Bez uwzględniania ograniczeń dokumentu"
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:15
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr ""
"Bez uwzględniania ograniczeń dokumentu, takich jak ograniczenie kopiowania "
"lub drukowania."
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:19
msgid "Automatically reload the document"
msgstr "Automatyczne ponownie wczytywanie dokumentu"
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:20
msgid "The document is automatically reloaded on file change."
msgstr "Dokument jest automatycznie ponownie wczytywany po zmianie pliku."
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:24
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document"
msgstr ""
"Adres URI katalogu ostatnio używanego do otwarcia lub zapisania dokumentu"
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:28
msgid "The URI of the directory last used to save a picture"
msgstr "Adres URI katalogu ostatnio używanego do zapisania obrazu"
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:32
msgid "Page cache size in MiB"
msgstr "Rozmiar bufora strony w MiB"
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:33
msgid ""
"The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum "
"zoom level."
msgstr ""
"Maksymalny rozmiar, który będzie używany do buforowania wyświetlanych stron, "
"ogranicza maksymalny poziom powiększenia."
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:37
msgid ""
"Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret "
"navigation."
msgstr ""
"Wyświetlanie okna dialogowego potwierdzenia, że użytkownik chce aktywować "
"przeglądanie za pomocą karetki."
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:41
msgid "Allow links to change the zoom level."
msgstr "Pozwala odnośnikom na zmianę powiększenia dokumentu."
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:49
msgid "Check spelling when writing annotation notes or filling text forms."
msgstr ""
"Sprawdzanie pisowni podczas pisania przypisów lub wypełniania formularzy."
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:53
msgid "Show a side bar next to the document to help navigate the document."
msgstr ""
"Wyświetlanie panelu bocznego obok dokumentu, aby pomóc się po nim poruszać."
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:63
msgid "Set the default zoom level to display a document."
msgstr ""
"Ustawienie domyślnego poziomu powiększenia podczas wyświetlania dokumentu."
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:70
msgid ""
"Display the document as a continuous stream of pages instead of page at a "
"time."
msgstr ""
"Wyświetlanie dokumentu jako ciągłego strumienia stron zamiast jednej strony "
"naraz."
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:74
msgid "Show two pages side by side."
msgstr "Wyświetlanie dwóch stron obok siebie."
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:78
msgid ""
"Show the first page (odd page) on the left (when displaying two pages side "
"by side)"
msgstr ""
"Wyświetlanie pierwszej (nieparzystej) strony po lewej (podczas wyświetlania "
"dwóch stron obok siebie)"
#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:24
msgid "Document viewer for popular document formats"
msgstr "Przeglądarka dokumentów w popularnych formatach"
#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:26
msgid ""
"A document viewer for the GNOME desktop. You can view, search or annotate "
"documents in many different formats."
msgstr ""
"Przeglądarka dokumentów dla środowiska GNOME. Umożliwia wyświetlanie, "
"przeszukiwanie i dodawanie przypisów do dokumentów w wielu różnych formatach."
#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:27
msgid ""
"Evince supports documents in: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, DVI (with "
"SyncTeX), and Comic Books archives (CBR, CBT, CBZ, CB7)."
msgstr ""
"Evince obsługuje dokumenty w formatach: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, DVI "
"(z SyncTeX) oraz archiwa z komiksami (CBR, CBT, CBZ, CB7)."
#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:35
msgid "A clear, simple UI"
msgstr "Prosty interfejs użytkownika"
#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:39
msgid "Advanced highlighting and annotation"
msgstr "Zaawansowane zakreślanie i dodawanie przypisów"
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:49
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Projekt GNOME"
#: data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in.in:3
msgid "Print Preview"
msgstr "Podgląd wydruku"
#: data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in.in:4
msgid "Preview before printing"
msgstr "Podgląd przed drukowaniem"
#: libdocument/ev-attachment.c:310 libdocument/ev-attachment.c:331
#, c-format
msgid "Couldnt save attachment “%s”: %s"
msgstr "Nie można zapisać załącznika „%s”: %s"
#: libdocument/ev-attachment.c:378
#, c-format
msgid "Couldnt open attachment “%s”: %s"
msgstr "Nie można otworzyć załącznika „%s”: %s"
#: libdocument/ev-attachment.c:417
#, c-format
msgid "Couldnt open attachment “%s”"
msgstr "Nie można otworzyć załącznika „%s”"
#: libdocument/ev-document-factory.c:105
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "Plik typu „%s” (%s) nie jest obsługiwany"
#: libdocument/ev-document-factory.c:370 libdocument/ev-file-helpers.c:417
#: libdocument/ev-file-helpers.c:463 libdocument/ev-file-helpers.c:482
#: libdocument/ev-file-helpers.c:563 libdocument/ev-file-helpers.c:572
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Nieznany typ MIME"
#: libdocument/ev-document-factory.c:637
msgid "All Documents"
msgstr "Wszystkie dokumenty"
#: libdocument/ev-document-factory.c:664 shell/ev-utils.c:272
msgid "All Files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: libdocument/ev-file-helpers.c:157
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "Utworzenie pliku tymczasowego się nie powiodło: %s"
#: libdocument/ev-file-helpers.c:234
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "Utworzenie katalogu tymczasowego się nie powiodło: %s"
#: libdocument/ev-xmp.c:350
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "To dzieło znajduje się w domenie publicznej"
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:90 libmisc/ev-page-action-widget.c:129
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d z %d)"
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:92 libmisc/ev-page-action-widget.c:133
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "z %d"
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:201 shell/ev-history.c:454
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:343 shell/ev-window.c:954
#: shell/ev-window.c:5159
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "%s. strona"
#: libmisc/ev-search-box.c:112
msgid "Not found, click to change search options"
msgstr "Nie odnaleziono, kliknięcie umożliwi zmianę opcji wyszukiwania"
#: libmisc/ev-search-box.c:186 libmisc/ev-search-box.c:242
msgid "Search options"
msgstr "Opcje wyszukiwania"
#: libmisc/ev-search-box.c:318
msgid "_Whole Words Only"
msgstr "Tylko _całe wyrazy"
#: libmisc/ev-search-box.c:331
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "_Rozróżnianie wielkości liter"
#: libmisc/ev-search-box.c:600
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Wyszukuje poprzednie wystąpienie szukanego tekstu"
#: libmisc/ev-search-box.c:607
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Wyszukuje następne wystąpienie szukanego tekstu"
#: libview/ev-jobs.c:625
#, c-format
msgid "Failed to render page %d: %s"
msgstr "Wyświetlenie %d. strony się nie powiodło: %s"
#: libview/ev-jobs.c:632
#, c-format
msgid "Failed to render page %d"
msgstr "Wyświetlenie %d. strony się nie powiodło"
#: libview/ev-jobs.c:878
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail for page %d"
msgstr "Utworzenie miniatury dla %d. strony się nie powiodło"
#: libview/ev-jobs.c:2288
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "Wydrukowanie %d. strony się nie powiodło: %s"
#. Initial state
#: libview/ev-print-operation.c:346
msgid "Preparing preview…"
msgstr "Przygotowywanie podglądu…"
#: libview/ev-print-operation.c:348 libview/ev-print-operation.c:358
msgid "Finishing…"
msgstr "Kończenie…"
#: libview/ev-print-operation.c:350
#, c-format
msgid "Generating preview: page %d of %d"
msgstr "Tworzenie podglądu: %d. strona z %d"
#. Initial state
#: libview/ev-print-operation.c:356
msgid "Preparing to print…"
msgstr "Przygotowywanie do wydruku…"
#: libview/ev-print-operation.c:360
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "Drukowanie %d. strony z %d…"
#: libview/ev-print-operation.c:1561 libview/ev-print-operation.c:2028
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "Wybór zakresu wydruku nie zawiera żadnej strony"
#. translators: Title of the print dialog
#: libview/ev-print-operation.c:1702 libview/ev-print-operation.c:1800
#: libview/ev-print-operation.c:2079
msgid "Print"
msgstr "Wydrukuj"
#: libview/ev-print-operation.c:2002
msgid "Requested format is not supported by this printer."
msgstr "Żądany format nie jest obsługiwany przez tę drukarkę."
#: libview/ev-print-operation.c:2025
msgid "Invalid page selection"
msgstr "Nieprawidłowy wybór strony"
#: libview/ev-print-operation.c:2026
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#: libview/ev-print-operation.c:2685
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Skalowanie strony:"
#: libview/ev-print-operation.c:2692
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Zmniejszenie do drukowalnego obszaru"
#: libview/ev-print-operation.c:2693
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Dopasowanie do drukowalnego obszaru"
#: libview/ev-print-operation.c:2696
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
"the following:\n"
"\n"
"• “None”: No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• “Shrink to Printable Area”: Document pages larger than the printable area "
"are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• “Fit to Printable Area”: Document pages are enlarged or reduced as "
"required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""
"Skalowanie stron dokumentu, aby pasowały do wybranej strony drukarki. Proszę "
"wybrać jedną opcję z poniższych:\n"
"\n"
"• „Brak”: żadne skalowanie strony nie będzie wykonywane.\n"
"\n"
"• „Zmniejszenie do drukowalnego obszaru”: strony dokumentu większe niż "
"obszar drukowalny będą zmniejszane, aby pasować do drukowalnego obszaru "
"stron drukarki.\n"
"\n"
"• „Dopasowanie do drukowalnego obszaru”: strony dokumentów będą powiększane "
"lub zmniejszane, aby dopasować do obszaru drukowalnego stron drukarki.\n"
#: libview/ev-print-operation.c:2708
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Automatyczne obracanie i wyśrodkowanie"
#: libview/ev-print-operation.c:2711
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr ""
"Obraca układ strony drukarki każdej strony na pasujący do układu stron "
"dokumentu. Strony dokumentu będą wyśrodkowane na stronie drukarki."
#: libview/ev-print-operation.c:2716
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "Wybór rozmiaru strony na podstawie rozmiaru stron dokumentu"
#: libview/ev-print-operation.c:2718
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr ""
"Kiedy jest włączone, każda strona będzie drukowana na tym samym rozmiarze "
"papieru, który używają strony dokumentu."
#: libview/ev-print-operation.c:2723
msgid "Draw border around pages"
msgstr "Ramka wokół stron"
#: libview/ev-print-operation.c:2725
msgid "When enabled, a border will be drawn around each page."
msgstr "Kiedy jest włączone, wokół każdej strony będzie rysowana ramka."
#: libview/ev-print-operation.c:2819
msgid "Page Handling"
msgstr "Obsługa stron"
#: libview/ev-view-accessible.c:43
msgid "Scroll Up"
msgstr "Przewinięcie w górę"
#: libview/ev-view-accessible.c:44
msgid "Scroll Down"
msgstr "Przewinięcie w dół"
#: libview/ev-view-accessible.c:50
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Przewinięcie widoku w górę"
#: libview/ev-view-accessible.c:51
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Przewinięcie widoku w dół"
#: libview/ev-view-accessible.c:131
msgid "Document View"
msgstr "Widok dokumentów"
#: libview/ev-view.c:2138
msgid "Go to first page"
msgstr "Przejdź do pierwszej strony"
#: libview/ev-view.c:2140
msgid "Go to previous page"
msgstr "Przejdź do poprzedniej strony"
#: libview/ev-view.c:2142
msgid "Go to next page"
msgstr "Przejdź do następnej strony"
#: libview/ev-view.c:2144
msgid "Go to last page"
msgstr "Przejdź do ostatniej strony"
#: libview/ev-view.c:2146
msgid "Go to page"
msgstr "Przejdź do strony"
#: libview/ev-view.c:2148
msgid "Find"
msgstr "Znajdź"
#: libview/ev-view.c:2176
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Przejdź do %s. strony"
#: libview/ev-view.c:2182
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Przejdź do %s z pliku „%s”"
#: libview/ev-view.c:2185
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Przejdź do pliku „%s”"
#: libview/ev-view.c:2193
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Uruchom „%s”"
#: libview/ev-view.c:2200
msgid "Reset form"
msgstr "Przywróć formularz"
#: libview/ev-view-presentation.c:726
msgid "Jump to page:"
msgstr "Przejście do strony:"
#: libview/ev-view-presentation.c:1010
msgid "End of presentation. Press Esc or click to exit."
msgstr "Koniec prezentacji. Naciśnięcie klawisza Esc lub kliknięcie zakończy."
#: previewer/ev-previewer.c:57
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Usuwa plik tymczasowy"
#: previewer/ev-previewer.c:59
msgid "File specifying print settings"
msgstr "Plik określający ustawienia wydruku"
#: previewer/ev-previewer.c:59
msgid "FILE"
msgstr "PLIK"
#: previewer/ev-previewer.c:61
msgid "File descriptor of input file"
msgstr "Deskryptor pliku wejściowego"
#: previewer/ev-previewer.c:61 previewer/ev-previewer.c:65
msgid "FD"
msgstr "DP"
#: previewer/ev-previewer.c:63
msgid "MIME type of input file"
msgstr "Typ MIME pliku wejściowego"
#: previewer/ev-previewer.c:63
msgid "TYPE"
msgstr "TYP"
#: previewer/ev-previewer.c:65
msgid "File descriptor of print settings file"
msgstr "Deskryptor pliku ustawień wydruku"
#: previewer/ev-previewer.c:295 previewer/ev-previewer.c:315
msgid "GNOME Document Previewer"
msgstr "Przeglądarka podglądu dokumentów środowiska GNOME"
#: previewer/ev-previewer-toolbar.c:112 shell/evince-toolbar.ui:35
msgid "Select page or search in the outline"
msgstr "Wybiera stronę lub wyszukuje w konspekcie"
#: previewer/ev-previewer-toolbar.c:114 shell/evince-toolbar.ui:38
msgid "Select page"
msgstr "Wybiera stronę"
#: previewer/ev-previewer-window.c:78 shell/ev-window.c:3636
msgid "Failed to print document"
msgstr "Wydrukowanie dokumentu się nie powiodło"
#: previewer/ev-previewer-window.c:193 previewer/ev-previewer-window.c:558
msgid "Evince Document Viewer"
msgstr "Przeglądarka dokumentów Evince"
#: previewer/ev-previewer-window.c:229
#, c-format
msgid "The selected printer “%s” could not be found"
msgstr "Nie można odnaleźć wybranej drukarki „%s”"
#: previewer/ev-previewer-window.c:536 shell/ev-window.c:4227
msgid "Evince"
msgstr "Evince"
#: previewer/previewer.ui:7
msgid "_Print"
msgstr "Wy_drukuj"
#: previewer/previewer.ui:10
msgid "Print this document"
msgstr "Drukuje bieżący dokument"
#: previewer/previewer.ui:20 shell/evince-menus.ui:129
msgid "Previous Page"
msgstr "Poprzednia strona"
#: previewer/previewer.ui:27 shell/evince-menus.ui:133
msgid "Next Page"
msgstr "Następna strona"
#: previewer/previewer.ui:34
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Powiększa widok dokumentu"
#: previewer/previewer.ui:42
msgid "Shrink the document"
msgstr "Zmniejsza widok dokumentu"
#: previewer/previewer.ui:49
msgid "Reset zoom and make the page fit in the window"
msgstr "Przywraca powiększenie i dopasowuje stronę do okna"
#: properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
#: properties/ev-properties-view.c:63
msgid "Location:"
msgstr "Położenie:"
#: properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Subject:"
msgstr "Temat:"
#: properties/ev-properties-view.c:65
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:169
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Keywords:"
msgstr "Słowa kluczowe:"
#: properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Producer:"
msgstr "Producent:"
#: properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Creator:"
msgstr "Twórca:"
#: properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Created:"
msgstr "Utworzono:"
#: properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Modified:"
msgstr "Zmodyfikowano:"
#: properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Liczba stron:"
#: properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Optimized:"
msgstr "Optymalizacja:"
#: properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: properties/ev-properties-view.c:74
msgid "Security:"
msgstr "Zabezpieczenia:"
#: properties/ev-properties-view.c:75
msgid "Contains Javascript:"
msgstr "Zawiera skrypty JavaScript:"
#: properties/ev-properties-view.c:76
msgid "Paper Size:"
msgstr "Rozmiar papieru:"
#: properties/ev-properties-view.c:77
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: properties/ev-properties-view.c:267
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: properties/ev-properties-view.c:311
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f×%.0fmm"
#: properties/ev-properties-view.c:315
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f×%.2f cali"
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: properties/ev-properties-view.c:339
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, pionowo (%s)"
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: properties/ev-properties-view.c:346
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, poziomo (%s)"
#: properties/ev-properties-view.c:433
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznana"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:94
msgid "Icon:"
msgstr "Ikona:"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:100
msgid "Note"
msgstr "Notatka"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:101
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102
msgid "Key"
msgstr "Klucz"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
msgid "New Paragraph"
msgstr "Nowy akapit"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
msgid "Paragraph"
msgstr "Akapit"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "Insert"
msgstr "Wstawka"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "Cross"
msgstr "Krzyżyk"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "Circle"
msgstr "Kółko"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:120
msgid "Markup type:"
msgstr "Rodzaj wyróżnienia:"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:126
msgid "Highlight"
msgstr "Zakreślenie"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:127
msgid "Strike out"
msgstr "Przekreślenie"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:128
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślenie"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:129
msgid "Squiggly"
msgstr "Szlaczek"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:150 shell/evince-menus.ui:170
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Właściwości przypisu"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:154
msgid "_Close"
msgstr "Za_mknij"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:155
msgid "_Apply"
msgstr "Za_stosuj"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:180
msgid "Color:"
msgstr "Kolor:"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:190
msgid "Opacity:"
msgstr "Nieprzezroczystość:"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:202
msgid "Initial window state:"
msgstr "Początkowy stan okna:"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
msgid "Open"
msgstr "Otwarte"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:209
msgid "Close"
msgstr "Zamknięte"
#. Translators: an annotation that looks like a "sticky note"
#: shell/ev-annotations-toolbar.c:132
msgid "Note text"
msgstr "Dodaj notatkę"
#: shell/ev-annotations-toolbar.c:134
msgid "Add text annotation"
msgstr "Dodaje przypis tekstowy"
#: shell/ev-annotations-toolbar.c:139
msgid "Highlight text"
msgstr "Zakreśl tekst"
#: shell/ev-annotations-toolbar.c:141
msgid "Add highlight annotation"
msgstr "Dodaje zakreślenie"
#: shell/evince-menus.ui:24
msgid "_Open Link"
msgstr "_Otwórz odnośnik"
#: shell/evince-menus.ui:29
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Skopiuj adres odnośnika"
#: shell/evince-menus.ui:34
msgid "_Go To"
msgstr "_Przejdź do"
#: shell/evince-menus.ui:39
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Ot_wórz w nowym oknie"
#: shell/evince-menus.ui:46
msgid "_Previous Page"
msgstr "Poprzednia _strona"
#: shell/evince-menus.ui:50
msgid "_Next Page"
msgstr "_Następna strona"
#: shell/evince-menus.ui:54 shell/ev-window.c:3935
msgid "_Reload"
msgstr "Wczy_taj ponownie"
#: shell/evince-menus.ui:58
msgid "Auto_scroll"
msgstr "_Automatyczne przewijanie"
#: shell/evince-menus.ui:64
msgid "_Copy"
msgstr "S_kopiuj"
#: shell/evince-menus.ui:68
msgid "Select _All"
msgstr "Z_aznacz wszystko"
#: shell/evince-menus.ui:74
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Zapisz obraz jako…"
#: shell/evince-menus.ui:79
msgid "Copy _Image"
msgstr "Skopiuj _obraz"
#: shell/evince-menus.ui:86 shell/evince-menus.ui:157 shell/evince-menus.ui:180
msgid "_Open Attachment"
msgstr "_Otwórz załącznik"
#: shell/evince-menus.ui:91 shell/evince-menus.ui:161 shell/evince-menus.ui:185
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "Zapi_sz załącznik jako…"
#: shell/evince-menus.ui:98
msgid "Annotation _Properties"
msgstr "_Właściwości przypisu"
#: shell/evince-menus.ui:103
msgid "R_emove Annotation"
msgstr "_Usuń przypis"
#: shell/evince-menus.ui:110
msgid "_Highlight Selected Text"
msgstr "_Zakreśl zaznaczony tekst"
#: shell/evince-menus.ui:115 shell/evince-toolbar.ui:153
msgid "Open Containing _Folder"
msgstr "Otwó_rz katalog zawierający"
#: shell/evince-menus.ui:123
msgid "Navigation"
msgstr "Nawigacja"
#: shell/evince-menus.ui:125
msgid "First Page"
msgstr "Pierwsza strona"
#: shell/evince-menus.ui:137
msgid "Last Page"
msgstr "Ostatnia strona"
#: shell/evince-menus.ui:142
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: shell/evince-menus.ui:144
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
#: shell/evince-menus.ui:148
msgid "Forward"
msgstr "Dalej"
#: shell/evince-menus.ui:175
msgid "Remove Annotation"
msgstr "Usuń przypis"
#: shell/evince-menus.ui:195
msgid "_Open Bookmark"
msgstr "_Otwórz zakładkę"
#: shell/evince-menus.ui:201
msgid "_Rename Bookmark"
msgstr "Z_mień nazwę zakładki"
#: shell/evince-menus.ui:205
msgid "_Delete Bookmark"
msgstr "_Usuń zakładkę"
#: shell/evince-menus.ui:214
msgid "Search in the outline…"
msgstr "Wyszukaj w konspekcie…"
#: shell/evince-menus.ui:218
msgid "Print this section…"
msgstr "Wydrukuj tę sekcję…"
#: shell/evince-menus.ui:222
msgid "Collapse all tree"
msgstr "Zwiń całe drzewo"
#: shell/evince-menus.ui:226
msgid "Expand all tree"
msgstr "Rozwiń całe drzewo"
#: shell/evince-menus.ui:230
msgid "Expand all under this element"
msgstr "Rozwiń wszystko pod tym elementem"
#: shell/evince-password-view.ui:22
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr ""
"Ten dokument jest zablokowany, jego otwarcie wymaga wprowadzenia poprawnego "
"hasła."
#: shell/evince-password-view.ui:37
msgid "_Unlock Document"
msgstr "Odblok_uj dokument"
#: shell/evince-properties-fonts.ui:40
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"
#: shell/evince-sidebar-bookmarks.ui:55
msgid "Add bookmark"
msgstr "Dodaje zakładkę"
#: shell/evince-sidebar-bookmarks.ui:64
msgid "Remove bookmark"
msgstr "Usuwa zakładkę"
#: shell/evince-toolbar.ui:10
msgid "Open…"
msgstr "Otwórz…"
#: shell/evince-toolbar.ui:11
msgid "Open an existing document"
msgstr "Otwiera istniejący dokument"
#: shell/evince-toolbar.ui:20
msgid "Side pane"
msgstr "Panel boczny"
#: shell/evince-toolbar.ui:49
msgid "Annotate the document"
msgstr "Dodaje przypisy do dokumentu"
#: shell/evince-toolbar.ui:59
msgid "Annotate document"
msgstr "Dodaj przypisy do dokumentu"
#: shell/evince-toolbar.ui:70 shell/evince-toolbar.ui:81
msgid "File options"
msgstr "Opcje plików"
#: shell/evince-toolbar.ui:110
msgid "Set zoom level"
msgstr "Ustawia poziom powiększenia"
#: shell/evince-toolbar.ui:126
msgid "Print…"
msgstr "Wydrukuj…"
#: shell/evince-toolbar.ui:131
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pełny ekran"
#: shell/evince-toolbar.ui:136
msgid "Send To…"
msgstr "Wyślij do…"
#: shell/evince-toolbar.ui:143
msgid "New _Window"
msgstr "_Nowe okno"
#: shell/evince-toolbar.ui:149
msgid "Open a C_opy"
msgstr "Otwórz _kopię"
#: shell/evince-toolbar.ui:159
msgid "_Save As…"
msgstr "_Zapisz jako…"
#: shell/evince-toolbar.ui:165
msgid "Present as _Slideshow"
msgstr "Wyświetl jako pokaz _slajdów"
#: shell/evince-toolbar.ui:171
msgid "_Continuous"
msgstr "_Ciągły"
#: shell/evince-toolbar.ui:175
msgid "_Dual"
msgstr "_Podwójny"
#: shell/evince-toolbar.ui:179
msgid "_Odd Pages Left"
msgstr "_Strony nieparzyste po lewej"
#: shell/evince-toolbar.ui:183
msgid "Right to Left Document"
msgstr "Dokument pisany od prawej do lewej"
#: shell/evince-toolbar.ui:189
msgid "Ro_tate ⤵"
msgstr "O_bróć ⤵"
#: shell/evince-toolbar.ui:195
msgid "Ni_ght Mode"
msgstr "_Tryb nocny"
#: shell/evince-toolbar.ui:201
msgid "Prop_erties"
msgstr "_Właściwości"
#: shell/evince-toolbar.ui:207
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Skróty klawiszowe"
#: shell/evince-toolbar.ui:211
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: shell/evince-toolbar.ui:215
msgid "_About Document Viewer"
msgstr "_O programie"
#: shell/evince-zoom-action.ui:5
msgid "Select or set the zoom level of the document"
msgstr "Wybiera lub ustawia poziom powiększenia dokumentu"
#: shell/evince-zoom-action.ui:30
msgid "Fit Pa_ge"
msgstr "Dopasowanie do _strony"
#: shell/evince-zoom-action.ui:35
msgid "Fit _Width"
msgstr "Dopasowanie do s_zerokości"
#: shell/evince-zoom-action.ui:40
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatyczne"
#: shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Hasło dla dokumentu %s"
#: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:140
#: shell/ev-sidebar-layers.c:119 shell/ev-sidebar-links.c:274
msgid "Loading…"
msgstr "Wczytywanie…"
#: shell/ev-password-view.c:224
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr ""
"Dokument „%s” jest zablokowany, jego otwarcie wymaga wprowadzenia hasła."
#: shell/ev-password-view.c:231
msgid "Password required"
msgstr "Wymagane jest hasło"
#: shell/ev-password-view.c:238 shell/ev-sidebar-attachments.c:493
#: shell/ev-window.c:2877 shell/ev-window.c:3174 shell/ev-window.c:4059
#: shell/ev-window.c:6987 shell/ev-window.c:7213
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
#: shell/ev-password-view.c:239
msgid "_Unlock"
msgstr "Odblok_uj"
#: shell/ev-password-view.c:251
msgid "_Password:"
msgstr "_Hasło:"
#: shell/ev-password-view.c:285
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Bez zapamiętania hasła"
#: shell/ev-password-view.c:296
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "_Zapamiętanie hasła do wylogowania"
#: shell/ev-password-view.c:307
msgid "Remember _forever"
msgstr "Z_apamiętanie na zawsze"
#: shell/ev-properties-dialog.c:63
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#: shell/ev-properties-dialog.c:85
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: shell/ev-properties-dialog.c:95
msgid "Fonts"
msgstr "Czcionki"
#: shell/ev-properties-dialog.c:108
msgid "Document License"
msgstr "Licencja dokumentu"
#: shell/ev-properties-fonts.c:136
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "Zbieranie informacji o czcionce… %3d%%"
#: shell/ev-properties-license.c:146
msgid "Usage terms"
msgstr "Warunki używania"
#: shell/ev-properties-license.c:158
msgid "Text License"
msgstr "Tekst licencji"
#: shell/ev-properties-license.c:169
msgid "Further Information"
msgstr "Więcej informacji"
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:341
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "Brak przypisów"
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:369
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "%d. strona"
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:403
msgid "No Comment"
msgstr "Brak komentarza"
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:564 shell/ev-window.c:7596
msgid "Annotations"
msgstr "Przypisy"
#: shell/ev-sidebar-attachments.c:485
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Plik o nazwie „%s” już istnieje. Zastąpić go?"
#: shell/ev-sidebar-attachments.c:489
#, c-format
msgid "The file “%s” already exists. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Plik „%s” już istnieje. Zastąpienie go spowoduje nadpisanie jego zawartości."
#: shell/ev-sidebar-attachments.c:494
msgid "_Replace"
msgstr "_Zastąp"
#: shell/ev-sidebar-attachments.c:892 shell/ev-window.c:7620
msgid "Attachments"
msgstr "Załączniki"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:553 shell/ev-window.c:7604
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zakładki"
#: shell/ev-sidebar-layers.c:439 shell/ev-window.c:7632
msgid "Layers"
msgstr "Warstwy"
#. Translators: This is the title for the sidebar pane that
#. * shows the Outline or Table of Contents of the document.
#.
#: shell/ev-sidebar-links.c:1450 shell/ev-window.c:7584
msgid "Outline"
msgstr "Konspekt"
#: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1038 shell/ev-window.c:7567
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatury"
#: shell/ev-toolbar.c:98
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Wyszukuje w dokumencie podane słowo lub wyrażenie"
#: shell/ev-toolbar.c:104
msgid "Search not available for this document"
msgstr "W tym dokumencie nie można wyszukiwać"
#: shell/ev-utils.c:268
msgid "Supported Image Files"
msgstr "Obsługiwane pliki obrazów"
#: shell/ev-window.c:1753
msgid "The document contains no pages"
msgstr "Dokument nie zawiera stron"
#: shell/ev-window.c:1756
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "Dokument zawiera tylko puste strony"
#: shell/ev-window.c:1997 shell/ev-window.c:2171
#, c-format
msgid "Unable to open document “%s”."
msgstr "Nie można otworzyć dokumentu „%s”."
#: shell/ev-window.c:2136
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "Wczytywanie dokumentu z „%s”"
#: shell/ev-window.c:2141 shell/ev-window.c:2599 shell/ev-window.c:2965
#: shell/ev-window.c:3700 shell/ev-window.c:3948
msgid "C_ancel"
msgstr "_Anuluj"
#: shell/ev-window.c:2293 shell/ev-window.c:2650
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Pobieranie dokumentu (%d%%)"
#: shell/ev-window.c:2326
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "Wczytanie zdalnego pliku się nie powiodło."
#: shell/ev-window.c:2595
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Ponowne wczytywanie dokumentu z %s"
#: shell/ev-window.c:2625
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Ponowne wczytanie dokumentu się nie powiodło."
#: shell/ev-window.c:2873
msgid "Open Document"
msgstr "Otwarcie dokumentu"
#: shell/ev-window.c:2876
msgid "_Open"
msgstr "_Otwórz"
#: shell/ev-window.c:2951
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Zapisywanie dokumentu do %s"
#: shell/ev-window.c:2954
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Zapisywanie załącznika do %s"
#: shell/ev-window.c:2957
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Zapisywanie obrazu do %s"
#: shell/ev-window.c:2999 shell/ev-window.c:3113
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "Nie można zapisać pliku jako „%s”."
#: shell/ev-window.c:3031
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Wysyłanie dokumentu (%d%%)"
#: shell/ev-window.c:3035
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Wysyłanie załącznika (%d%%)"
#: shell/ev-window.c:3039
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Wysyłanie obrazu (%d%%)"
#: shell/ev-window.c:3171
msgid "Save As…"
msgstr "Zapis jako…"
#: shell/ev-window.c:3173 shell/ev-window.c:6986 shell/ev-window.c:7212
msgid "_Save"
msgstr "_Zapisz"
#: shell/ev-window.c:3260
msgid "Could not send current document"
msgstr "Nie można wysłać bieżącego dokumentu"
#: shell/ev-window.c:3587
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "%d oczekujące zadanie w kolejce"
msgstr[1] "%d oczekujące zadania w kolejce"
msgstr[2] "%d oczekujących zadań w kolejce"
#: shell/ev-window.c:3696
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "Drukowanie zadania „%s”"
#: shell/ev-window.c:3914
msgid "Document contains form fields that have been filled out."
msgstr "Dokument zawiera wypełnione pola formularza."
#: shell/ev-window.c:3917
msgid "Document contains new or modified annotations."
msgstr "Dokument zawiera nowe lub zmienione przypisy."
#: shell/ev-window.c:3929
#, c-format
msgid "Reload document “%s”?"
msgstr "Ponownie wczytać dokument „%s”?"
#: shell/ev-window.c:3931
msgid "If you reload the document, changes will be permanently lost."
msgstr "Ponowne wczytanie dokumentu spowoduje bezpowrotną utratę zmian."
#: shell/ev-window.c:3933
msgid "_No"
msgstr "_Nie"
#: shell/ev-window.c:3942
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "Zapisać kopię dokumentu „%s” przed zamknięciem?"
#: shell/ev-window.c:3944
msgid "If you dont save a copy, changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Jeśli kopia nie zostanie zapisana, to zmiany zostaną bezpowrotnie utracone."
#: shell/ev-window.c:3946
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Zamknij _bez zapisywania"
#: shell/ev-window.c:3950
msgid "Save a _Copy"
msgstr "Zapisz _kopię"
#: shell/ev-window.c:4032
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "Poczekać na ukończenie zadania wydruku „%s” przed zamknięciem?"
#. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1
#. but some languages distinguish between different plurals forms,
#. so the ngettext is needed.
#: shell/ev-window.c:4038
#, c-format
msgid "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr[0] ""
"%d aktywne zadanie wydruku. Poczekać na ukończenie wydruku przed zamknięciem?"
msgstr[1] ""
"%d aktywne zadania wydruku. Poczekać na ukończenie wydruku przed zamknięciem?"
msgstr[2] ""
"%d aktywnych zadań wydruku. Poczekać na ukończenie wydruku przed zamknięciem?"
#: shell/ev-window.c:4053
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr "Zamknięcie okna spowoduje anulowanie wydruku oczekujących zadań."
#: shell/ev-window.c:4057
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "Anuluj _drukowanie i zamknij"
#: shell/ev-window.c:4061
msgid "Close _after Printing"
msgstr "_Zamknij po wydrukowaniu"
#: shell/ev-window.c:4229
msgid "© 19962023 The Evince document viewer authors"
msgstr "© 1996-2023 autorzy przeglądarki dokumentów Evince"
#: shell/ev-window.c:4232
msgid "Evince is a simple document viewer for GNOME"
msgstr "Evince to prosta przeglądarka dokumentów dla środowiska GNOME"
#: shell/ev-window.c:4235
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Bartosz Kosiorek <gang65@poczta.onet.pl>, 2005\n"
"Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2006\n"
"Wojciech Kapusta <wkapusta@aviary.pl>, 2006-2007\n"
"Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2007-2008\n"
"Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2007-2009\n"
"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2023\n"
"Paweł Żołnowski <pawel@zolnowski.name>, 2014-2015\n"
"Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2006-2023"
#: shell/ev-window.c:4717
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Praca w trybie prezentacji"
#: shell/ev-window.c:5704
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "Nie można zapisać załącznika."
#: shell/ev-window.c:6026
msgid "Enable caret navigation?"
msgstr "Włączyć tryb przeglądania za pomocą karetki?"
#: shell/ev-window.c:6027
msgid "_Enable"
msgstr "_Włącz"
#: shell/ev-window.c:6030
msgid ""
"Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a "
"moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select text "
"with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?"
msgstr ""
"Naciśnięcie klawisza F7 włącza przeglądanie za pomocą karetki. Ta funkcja "
"umieszcza ruchomy kursor na stronach tekstowych, umożliwiając poruszanie się "
"i zaznaczanie tekstu za pomocą klawiatury. Włączyć tę funkcję?"
#: shell/ev-window.c:6035
msgid "Dont show this message again"
msgstr "Bez wyświetlania ponownie"
#: shell/ev-window.c:6624
#, c-format
msgid ""
"Security alert: this document has been prevented from opening the file “%s”"
msgstr ""
"Alarm bezpieczeństwa: temu dokumentowi uniemożliwiono otwarcie pliku „%s”"
#: shell/ev-window.c:6689
msgid "Unable to open external link"
msgstr "Nie można otworzyć zewnętrznego odnośnika"
#: shell/ev-window.c:6915
msgid "Couldnt find appropriate format to save image"
msgstr "Nie można odnaleźć odpowiedniego formatu, aby zapisać obraz"
#: shell/ev-window.c:6947
msgid "The image could not be saved."
msgstr "Nie można zapisać obrazu."
#: shell/ev-window.c:6983
msgid "Save Image"
msgstr "Zapis obrazu"
#: shell/ev-window.c:7141
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Nie można otworzyć załącznika"
#: shell/ev-window.c:7209
msgid "Save Attachment"
msgstr "Zapis załącznika"
#: shell/ev-window-title.c:108
msgid "Recent Documents"
msgstr "Ostatnio używane dokumenty"
#: shell/ev-window-title.c:151 shell/ev-window-title.c:153
#: shell/ev-window-title.c:158
msgid "Password Required"
msgstr "Wymagane jest hasło"
#: shell/ev-zoom-action.c:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: shell/ev-zoom-action.c:42
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: shell/ev-zoom-action.c:43
msgid "85%"
msgstr "85%"
#: shell/ev-zoom-action.c:44
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: shell/ev-zoom-action.c:45
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: shell/ev-zoom-action.c:46
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: shell/ev-zoom-action.c:47
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: shell/ev-zoom-action.c:48
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: shell/ev-zoom-action.c:49
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: shell/ev-zoom-action.c:50
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: shell/ev-zoom-action.c:51
msgid "800%"
msgstr "800%"
#: shell/ev-zoom-action.c:52
msgid "1600%"
msgstr "1600%"
#: shell/ev-zoom-action.c:53
msgid "3200%"
msgstr "3200%"
#: shell/ev-zoom-action.c:54
msgid "6400%"
msgstr "6400%"
#: shell/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening, closing, saving and printing"
msgstr "Otwieranie, zamykanie, zapisywania i drukowanie"
#: shell/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a document"
msgstr "Otwarcie dokumentu"
#: shell/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a copy of the current document"
msgstr "Otwarcie kopii bieżącego dokumentu"
#: shell/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Zapisanie kopii bieżącego dokumentu"
#: shell/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print the current document"
msgstr "Wydrukowanie bieżącego dokumentu"
#: shell/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current document window"
msgstr "Zamknięcie bieżącego okna dokumentu"
#: shell/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload the document"
msgstr "Ponowne wczytanie dokumentu"
#: shell/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: shell/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Przełączenie pełnego ekranu"
#: shell/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter presentation mode"
msgstr "Przejście do trybu prezentacji"
#: shell/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle sidebar"
msgstr "Przełączenie panelu bocznego"
#: shell/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle caret navigation"
msgstr "Przełączenie przeglądania za pomocą karetki"
#: shell/help-overlay.ui:95
msgctxt "shortcut window"
msgid "Selecting and copying text"
msgstr "Zaznaczanie i kopiowanie tekstu"
#: shell/help-overlay.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy highlighted text"
msgstr "Skopiowanie wyróżnionego tekstu"
#: shell/help-overlay.ui:106
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all the text in a document"
msgstr "Zaznaczenie całego tekstu w dokumencie"
#: shell/help-overlay.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotating and zooming"
msgstr "Obracanie i powiększanie"
#: shell/help-overlay.ui:119
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate the page 90 degrees counter-clockwise"
msgstr "Obrócenie strony o 90 stopni w lewo"
#: shell/help-overlay.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate the page 90 degrees clockwise"
msgstr "Obrócenie strony o 90 stopni w prawo"
#: shell/help-overlay.ui:133 shell/help-overlay.ui:435
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Powiększenie"
#: shell/help-overlay.ui:140 shell/help-overlay.ui:442
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Pomniejszenie"
#: shell/help-overlay.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom 11"
msgstr "Przywrócenie zwykłego rozmiaru"
#: shell/help-overlay.ui:154
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in (alternative)"
msgstr "Powiększenie (alternatywne)"
#: shell/help-overlay.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fit page"
msgstr "Dopasowanie do strony"
#: shell/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fit width"
msgstr "Dopasowanie do szerokości"
#: shell/help-overlay.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Automatic zoom"
msgstr "Automatyczne powiększenie"
#: shell/help-overlay.ui:184
msgctxt "shortcut window"
msgid "Moving around the document"
msgstr "Przemieszczanie po dokumencie"
#: shell/help-overlay.ui:188 shell/help-overlay.ui:195
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move around a page"
msgstr "Przemieszczanie po stronie"
#: shell/help-overlay.ui:202
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move up/down a page several lines at a time"
msgstr "Przejście w górę/dół strony po kilka wierszy"
#: shell/help-overlay.ui:209 shell/help-overlay.ui:456
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Przejście do poprzedniej strony"
#: shell/help-overlay.ui:216 shell/help-overlay.ui:449
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next page"
msgstr "Przejście do następnej strony"
#: shell/help-overlay.ui:223
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to page number"
msgstr "Przejście do numeru strony"
#: shell/help-overlay.ui:230
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous page (fast)"
msgstr "Przejście do poprzedniej strony (szybkie)"
#: shell/help-overlay.ui:237
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next page (fast)"
msgstr "Przejście do następnej strony (szybkie)"
#: shell/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous page visited"
msgstr "Przejście do poprzednio odwiedzonej strony"
#: shell/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next page visited"
msgstr "Przejście do kolejno odwiedzonej strony"
#: shell/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the beginning/end of a page"
msgstr "Przejście do początku/końca strony"
#: shell/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the beginning of the document"
msgstr "Przejście na początek dokumentu"
#: shell/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the end of the document"
msgstr "Przejście na koniec dokumentu"
#: shell/help-overlay.ui:281
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document view and handling"
msgstr "Wyświetlanie i obsługa dokumentów"
#: shell/help-overlay.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add bookmark"
msgstr "Dodanie zakładki"
#: shell/help-overlay.ui:292
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove bookmark"
msgstr "Usunięcie zakładki"
#: shell/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle night mode"
msgstr "Przełączenie trybu nocnego"
#: shell/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle continuous scrolling"
msgstr "Przełączenie ciągłego przewijania"
#: shell/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle dual page"
msgstr "Przełączenie widoku dwóch stron"
#: shell/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle odd pages left"
msgstr "Przełączenie stron nieparzystych po lewej"
#: shell/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document properties"
msgstr "Właściwości dokumentu"
#: shell/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add a post-it like note"
msgstr "Dodanie „karteczki”"
#: shell/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Highlight text"
msgstr "Zakreślenie tekstu"
#: shell/help-overlay.ui:350
msgctxt "shortcut window"
msgid "Finding text"
msgstr "Wyszukiwanie tekstu"
#: shell/help-overlay.ui:354
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show the search bar"
msgstr "Wyświetlenie paska wyszukiwania"
#: shell/help-overlay.ui:361
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next search result"
msgstr "Przejście do następnego wyniku wyszukiwania"
#: shell/help-overlay.ui:368
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous search result"
msgstr "Przejście do poprzedniego wyniku wyszukiwania"
#: shell/help-overlay.ui:377
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: shell/help-overlay.ui:381
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Wyświetlenie pomocy"
#: shell/help-overlay.ui:388
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle primary menu"
msgstr "Przełączenie głównego menu"
#: shell/help-overlay.ui:395
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: shell/help-overlay.ui:402
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window"
msgstr "Zamknięcie okna"
#: shell/help-overlay.ui:411
msgctxt "shortcut window"
msgid "Presentation mode"
msgstr "Tryb prezentacji"
#: shell/help-overlay.ui:415
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle black screen"
msgstr "Przełączenie czarnego ekranu"
#: shell/help-overlay.ui:422
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle white screen"
msgstr "Przełączenie białego ekranu"
#: shell/help-overlay.ui:431
msgctxt "shortcut window"
msgid "Touchpad gestures"
msgstr "Gesty panelu dotykowego"
#: shell/main.c:64 shell/main.c:271
msgid "GNOME Document Viewer"
msgstr "Przeglądarka dokumentów dla środowiska GNOME"
#: shell/main.c:72
msgid "Open a new window."
msgstr "Otwiera nowe okno."
#: shell/main.c:73
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "Etykieta strony dokumentu do wyświetlenia."
#: shell/main.c:73
msgid "PAGE"
msgstr "STRONA"
#: shell/main.c:74
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "Numer strony dokumentu do wyświetlenia."
#: shell/main.c:74
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMER"
#: shell/main.c:75
msgid "Named destination to display."
msgstr "Nazwa celu do wyświetlenia."
#: shell/main.c:75
msgid "DEST"
msgstr "CEL"
#: shell/main.c:76
msgid "Run evince in fullscreen mode"
msgstr "Uruchamia program Evince w trybie pełnoekranowym"
#: shell/main.c:77
msgid "Run evince in presentation mode"
msgstr "Uruchamia program Evince w trybie prezentacji"
#: shell/main.c:78
msgid "Run evince as a previewer"
msgstr "Uruchamia program Evince w trybie podglądu"
#: shell/main.c:79
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "Słowo lub wyrażenie do wyszukania w dokumencie"
#: shell/main.c:79
msgid "STRING"
msgstr "TEKST"
#: shell/main.c:83
msgid "[FILE…]"
msgstr "[PLIK…]"