mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince
synced 2024-07-05 00:59:07 +00:00
2167 lines
57 KiB
Plaintext
2167 lines
57 KiB
Plaintext
# Polish translation for evince.
|
||
# Copyright © 2005-2023 the evince authors.
|
||
# This file is distributed under the same license as the evince package.
|
||
# Bartosz Kosiorek <gang65@poczta.onet.pl>, 2005.
|
||
# Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2006.
|
||
# Wojciech Kapusta <wkapusta@aviary.pl>, 2006-2007.
|
||
# Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2007-2008.
|
||
# Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2007-2009.
|
||
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2023.
|
||
# Paweł Żołnowski <pawel@zolnowski.name>, 2014-2015.
|
||
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2006-2023.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: evince\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-01-21 13:44+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-08-12 19:22+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
|
||
"Language: pl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#: backend/comics/comics-document.c:190 backend/comics/comics-document.c:261
|
||
msgid "File is corrupted"
|
||
msgstr "Plik jest uszkodzony"
|
||
|
||
#: backend/comics/comics-document.c:251
|
||
msgid "Archive is encrypted"
|
||
msgstr "Archiwum jest zaszyfrowane"
|
||
|
||
#: backend/comics/comics-document.c:256
|
||
msgid "No supported images in archive"
|
||
msgstr "W archiwum nie ma obsługiwanych obrazów"
|
||
|
||
#: backend/comics/comics-document.c:266
|
||
msgid "No files in archive"
|
||
msgstr "W archiwum nie ma plików"
|
||
|
||
#: backend/comics/comics-document.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
|
||
msgstr "To nie jest typ MIME komiksu: %s"
|
||
|
||
#: backend/comics/comics-document.c:322
|
||
msgid ""
|
||
"libarchive lacks support for this comic book’s compression, please contact "
|
||
"your distributor"
|
||
msgstr ""
|
||
"Biblioteka libarchive nie obsługuje kompresji tego komiksu. Proszę "
|
||
"skontaktować się z dostawcą oprogramowania"
|
||
|
||
#: backend/comics/comics-document.c:362
|
||
msgid "Can not get local path for archive"
|
||
msgstr "Nie można uzyskać lokalnej ścieżki dla archiwum"
|
||
|
||
#: backend/comics/comicsdocument.evince-backend.desktop.in.in:4
|
||
#: backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:5
|
||
msgid "Comic Books"
|
||
msgstr "Komiksy"
|
||
|
||
#: backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:6
|
||
msgid "Adds support for reading comic books"
|
||
msgstr "Dodaje obsługę wyświetlania komiksów"
|
||
|
||
#: backend/djvu/djvu-document.c:179
|
||
msgid "DjVu document has incorrect format"
|
||
msgstr "Dokument DjVu ma niepoprawny format"
|
||
|
||
#: backend/djvu/djvu-document.c:266
|
||
msgid ""
|
||
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
|
||
"be accessed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten dokument jest złożony z kilku plików. Brak dostępu do jednego lub kilku "
|
||
"z nich."
|
||
|
||
#: backend/djvu/djvudocument.evince-backend.desktop.in.in:4
|
||
#: backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in:5
|
||
msgid "DjVu Documents"
|
||
msgstr "Dokumenty DjVu"
|
||
|
||
#: backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in:6
|
||
msgid "Adds support for reading DjVu documents"
|
||
msgstr "Dodaje obsługę dokumentów w formacie DjVu"
|
||
|
||
#: backend/dvi/dvi-document.c:110
|
||
msgid "DVI document has incorrect format"
|
||
msgstr "Dokument DVI ma niepoprawny format"
|
||
|
||
#: backend/dvi/dvidocument.evince-backend.desktop.in.in:4
|
||
#: backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in:5
|
||
msgid "DVI Documents"
|
||
msgstr "Dokumenty DVI"
|
||
|
||
#: backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in:6
|
||
msgid "Adds support for reading DVI documents"
|
||
msgstr "Dodaje obsługę dokumentów w formacie DVI"
|
||
|
||
#: backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:5
|
||
#: backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.desktop.in.in:5
|
||
msgid "PDF Documents"
|
||
msgstr "Dokumenty PDF"
|
||
|
||
#: backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:6
|
||
msgid "Adds support for reading PDF Documents"
|
||
msgstr "Dodaje obsługę dokumentów w formacie PDF"
|
||
|
||
#. translators: this is the document security state
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:726 backend/pdf/ev-poppler.c:732
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:429
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Tak"
|
||
|
||
#. translators: this is the document security state
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:729 backend/pdf/ev-poppler.c:732
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:431
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nie"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:868
|
||
msgid "Type 1"
|
||
msgstr "Type 1"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:870
|
||
msgid "Type 1C"
|
||
msgstr "Type 1C"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:872
|
||
msgid "Type 3"
|
||
msgstr "Type 3"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:874
|
||
msgid "TrueType"
|
||
msgstr "TrueType"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:876
|
||
msgid "Type 1 (CID)"
|
||
msgstr "Type 1 (CID)"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:878
|
||
msgid "Type 1C (CID)"
|
||
msgstr "Type 1C (CID)"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:880
|
||
msgid "TrueType (CID)"
|
||
msgstr "TrueType (CID)"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:882
|
||
msgid "Unknown font type"
|
||
msgstr "Nieznany typ czcionki"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:926
|
||
msgid ""
|
||
"This document contains non-embedded fonts that are not from the PDF Standard "
|
||
"14 fonts. If the substitute fonts selected by fontconfig are not the same as "
|
||
"the fonts used to create the PDF, the rendering may not be correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten dokument zawiera nieosadzone czcionki, które nie pochodzą ze "
|
||
"standardowych 14 czcionek formatu PDF. Jeśli czcionki zastępcze wybrane "
|
||
"przez bibliotekę fontconfig nie są takie same, jak te użyte do utworzenia "
|
||
"pliku PDF, to wyświetlanie może być niepoprawne."
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:931
|
||
msgid "All fonts are either standard or embedded."
|
||
msgstr "Wszystkie czcionki są standardowe lub osadzone."
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:961
|
||
msgid "No name"
|
||
msgstr "Bez nazwy"
|
||
|
||
#. translators: When a font type does not have
|
||
#. encoding information or it is unknown. Example:
|
||
#. Encoding: None
|
||
#.
|
||
#. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on printing
|
||
#. translators: This is used when a document property does
|
||
#. not have a value. Examples:
|
||
#. Author: None
|
||
#. Keywords: None
|
||
#.
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:970 libview/ev-print-operation.c:2691
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:230
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Brak"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:978
|
||
msgid "Embedded subset"
|
||
msgstr "Osadzony podzestaw"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:980
|
||
msgid "Embedded"
|
||
msgstr "Osadzone"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:982
|
||
msgid "Not embedded"
|
||
msgstr "Nieosadzone"
|
||
|
||
#. Translators: string starting with a space
|
||
#. * because it is directly appended to the font
|
||
#. * type. Example:
|
||
#. * "Type 1 (One of the Standard 14 Fonts)"
|
||
#.
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:989
|
||
msgid " (One of the Standard 14 Fonts)"
|
||
msgstr " (jedna ze standardowych 14 czcionek)"
|
||
|
||
#. Translators: string starting with a space
|
||
#. * because it is directly appended to the font
|
||
#. * type. Example:
|
||
#. * "TrueType (Not one of the Standard 14 Fonts)"
|
||
#.
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:996
|
||
msgid " (Not one of the Standard 14 Fonts)"
|
||
msgstr " (nie jest jedną ze standardowych 14 czcionek)"
|
||
|
||
#. Translators: string is a concatenation of previous
|
||
#. * translated strings to indicate the fonts properties
|
||
#. * in a PDF document.
|
||
#. *
|
||
#. * Example:
|
||
#. * Type 1 (One of the standard 14 Fonts)
|
||
#. * Not embedded
|
||
#. * Substituting with TeXGyreTermes-Regular
|
||
#. * (/usr/share/textmf/.../texgyretermes-regular.otf)
|
||
#.
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1015
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s\n"
|
||
"Encoding: %s\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Substituting with <b>%s</b>\n"
|
||
"(%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s\n"
|
||
"Kodowanie: %s\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Zastępowanie za pomocą <b>%s</b>\n"
|
||
"(%s)"
|
||
|
||
#. Translators: string is a concatenation of previous
|
||
#. * translated strings to indicate the fonts properties
|
||
#. * in a PDF document.
|
||
#. *
|
||
#. * Example:
|
||
#. * TrueType (CID)
|
||
#. * Encoding: Custom
|
||
#. * Embedded subset
|
||
#.
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1033
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s\n"
|
||
"Encoding: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s\n"
|
||
"Kodowanie: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in:5
|
||
#: backend/ps/psdocument.evince-backend.desktop.in.in:5
|
||
msgid "PostScript Documents"
|
||
msgstr "Dokumenty PostScript"
|
||
|
||
#: backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in:6
|
||
msgid "Adds support for reading PostScript documents"
|
||
msgstr "Dodaje obsługę dokumentów w formacie PostScript"
|
||
|
||
#: backend/ps/ev-spectre.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load document “%s”"
|
||
msgstr "Wczytanie dokumentu „%s” się nie powiodło"
|
||
|
||
#: backend/ps/ev-spectre.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save document “%s”"
|
||
msgstr "Zapisanie dokumentu „%s” się nie powiodło"
|
||
|
||
#: backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:5
|
||
#: backend/tiff/tiffdocument.evince-backend.desktop.in.in:4
|
||
msgid "TIFF Documents"
|
||
msgstr "Dokumenty TIFF"
|
||
|
||
#: backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:6
|
||
msgid "Adds support for reading TIFF documents"
|
||
msgstr "Dodaje obsługę dokumentów w formacie TIFF"
|
||
|
||
#: backend/tiff/tiff-document.c:124
|
||
msgid "Invalid document"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy dokument"
|
||
|
||
#: backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:5
|
||
#: backend/xps/xpsdocument.evince-backend.desktop.in.in:5
|
||
msgid "XPS Documents"
|
||
msgstr "Dokumenty XPS"
|
||
|
||
#: backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:6
|
||
msgid "Adds support for reading XPS documents"
|
||
msgstr "Dodaje obsługę dokumentów w formacie XPS"
|
||
|
||
#. Manually set name and icon
|
||
#: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:3
|
||
#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:23 shell/ev-window-title.c:131
|
||
#: shell/main.c:300
|
||
msgid "Document Viewer"
|
||
msgstr "Przeglądarka dokumentów"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:4
|
||
msgid "View multi-page documents"
|
||
msgstr "Wyświetlanie wielostronicowych dokumentów"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:6
|
||
msgid ""
|
||
"pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;viewer;evince;"
|
||
msgstr ""
|
||
"pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;dokument;prezentacja;przeglądarka;evince;"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:19
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Nowe okno"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:14
|
||
msgid "Override document restrictions"
|
||
msgstr "Bez uwzględniania ograniczeń dokumentu"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:15
|
||
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bez uwzględniania ograniczeń dokumentu, takich jak ograniczenie kopiowania "
|
||
"lub drukowania."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:19
|
||
msgid "Automatically reload the document"
|
||
msgstr "Automatyczne ponownie wczytywanie dokumentu"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:20
|
||
msgid "The document is automatically reloaded on file change."
|
||
msgstr "Dokument jest automatycznie ponownie wczytywany po zmianie pliku."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:24
|
||
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document"
|
||
msgstr ""
|
||
"Adres URI katalogu ostatnio używanego do otwarcia lub zapisania dokumentu"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:28
|
||
msgid "The URI of the directory last used to save a picture"
|
||
msgstr "Adres URI katalogu ostatnio używanego do zapisania obrazu"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:32
|
||
msgid "Page cache size in MiB"
|
||
msgstr "Rozmiar bufora strony w MiB"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:33
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum "
|
||
"zoom level."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maksymalny rozmiar, który będzie używany do buforowania wyświetlanych stron, "
|
||
"ogranicza maksymalny poziom powiększenia."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:37
|
||
msgid ""
|
||
"Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret "
|
||
"navigation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyświetlanie okna dialogowego potwierdzenia, że użytkownik chce aktywować "
|
||
"przeglądanie za pomocą karetki."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:41
|
||
msgid "Allow links to change the zoom level."
|
||
msgstr "Pozwala odnośnikom na zmianę powiększenia dokumentu."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:49
|
||
msgid "Check spelling when writing annotation notes or filling text forms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sprawdzanie pisowni podczas pisania przypisów lub wypełniania formularzy."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:53
|
||
msgid "Show a side bar next to the document to help navigate the document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyświetlanie panelu bocznego obok dokumentu, aby pomóc się po nim poruszać."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:63
|
||
msgid "Set the default zoom level to display a document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ustawienie domyślnego poziomu powiększenia podczas wyświetlania dokumentu."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:70
|
||
msgid ""
|
||
"Display the document as a continuous stream of pages instead of page at a "
|
||
"time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyświetlanie dokumentu jako ciągłego strumienia stron zamiast jednej strony "
|
||
"naraz."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:74
|
||
msgid "Show two pages side by side."
|
||
msgstr "Wyświetlanie dwóch stron obok siebie."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:78
|
||
msgid ""
|
||
"Show the first page (odd page) on the left (when displaying two pages side "
|
||
"by side)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyświetlanie pierwszej (nieparzystej) strony po lewej (podczas wyświetlania "
|
||
"dwóch stron obok siebie)"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:24
|
||
msgid "Document viewer for popular document formats"
|
||
msgstr "Przeglądarka dokumentów w popularnych formatach"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:26
|
||
msgid ""
|
||
"A document viewer for the GNOME desktop. You can view, search or annotate "
|
||
"documents in many different formats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przeglądarka dokumentów dla środowiska GNOME. Umożliwia wyświetlanie, "
|
||
"przeszukiwanie i dodawanie przypisów do dokumentów w wielu różnych formatach."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:27
|
||
msgid ""
|
||
"Evince supports documents in: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, DVI (with "
|
||
"SyncTeX), and Comic Books archives (CBR, CBT, CBZ, CB7)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evince obsługuje dokumenty w formatach: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, DVI "
|
||
"(z SyncTeX) oraz archiwa z komiksami (CBR, CBT, CBZ, CB7)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:35
|
||
msgid "A clear, simple UI"
|
||
msgstr "Prosty interfejs użytkownika"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:39
|
||
msgid "Advanced highlighting and annotation"
|
||
msgstr "Zaawansowane zakreślanie i dodawanie przypisów"
|
||
|
||
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
|
||
#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:49
|
||
msgid "The GNOME Project"
|
||
msgstr "Projekt GNOME"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "Podgląd wydruku"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Preview before printing"
|
||
msgstr "Podgląd przed drukowaniem"
|
||
|
||
#: libdocument/ev-attachment.c:310 libdocument/ev-attachment.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn’t save attachment “%s”: %s"
|
||
msgstr "Nie można zapisać załącznika „%s”: %s"
|
||
|
||
#: libdocument/ev-attachment.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn’t open attachment “%s”: %s"
|
||
msgstr "Nie można otworzyć załącznika „%s”: %s"
|
||
|
||
#: libdocument/ev-attachment.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn’t open attachment “%s”"
|
||
msgstr "Nie można otworzyć załącznika „%s”"
|
||
|
||
#: libdocument/ev-document-factory.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File type %s (%s) is not supported"
|
||
msgstr "Plik typu „%s” (%s) nie jest obsługiwany"
|
||
|
||
#: libdocument/ev-document-factory.c:370 libdocument/ev-file-helpers.c:417
|
||
#: libdocument/ev-file-helpers.c:463 libdocument/ev-file-helpers.c:482
|
||
#: libdocument/ev-file-helpers.c:563 libdocument/ev-file-helpers.c:572
|
||
msgid "Unknown MIME Type"
|
||
msgstr "Nieznany typ MIME"
|
||
|
||
#: libdocument/ev-document-factory.c:637
|
||
msgid "All Documents"
|
||
msgstr "Wszystkie dokumenty"
|
||
|
||
#: libdocument/ev-document-factory.c:664 shell/ev-utils.c:272
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Wszystkie pliki"
|
||
|
||
#: libdocument/ev-file-helpers.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
|
||
msgstr "Utworzenie pliku tymczasowego się nie powiodło: %s"
|
||
|
||
#: libdocument/ev-file-helpers.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
|
||
msgstr "Utworzenie katalogu tymczasowego się nie powiodło: %s"
|
||
|
||
#: libdocument/ev-xmp.c:350
|
||
msgid "This work is in the Public Domain"
|
||
msgstr "To dzieło znajduje się w domenie publicznej"
|
||
|
||
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:90 libmisc/ev-page-action-widget.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d of %d)"
|
||
msgstr "(%d z %d)"
|
||
|
||
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:92 libmisc/ev-page-action-widget.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "of %d"
|
||
msgstr "z %d"
|
||
|
||
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:201 shell/ev-history.c:454
|
||
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:343 shell/ev-window.c:954
|
||
#: shell/ev-window.c:5159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %s"
|
||
msgstr "%s. strona"
|
||
|
||
#: libmisc/ev-search-box.c:112
|
||
msgid "Not found, click to change search options"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono, kliknięcie umożliwi zmianę opcji wyszukiwania"
|
||
|
||
#: libmisc/ev-search-box.c:186 libmisc/ev-search-box.c:242
|
||
msgid "Search options"
|
||
msgstr "Opcje wyszukiwania"
|
||
|
||
#: libmisc/ev-search-box.c:318
|
||
msgid "_Whole Words Only"
|
||
msgstr "Tylko _całe wyrazy"
|
||
|
||
#: libmisc/ev-search-box.c:331
|
||
msgid "C_ase Sensitive"
|
||
msgstr "_Rozróżnianie wielkości liter"
|
||
|
||
#: libmisc/ev-search-box.c:600
|
||
msgid "Find previous occurrence of the search string"
|
||
msgstr "Wyszukuje poprzednie wystąpienie szukanego tekstu"
|
||
|
||
#: libmisc/ev-search-box.c:607
|
||
msgid "Find next occurrence of the search string"
|
||
msgstr "Wyszukuje następne wystąpienie szukanego tekstu"
|
||
|
||
#: libview/ev-jobs.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to render page %d: %s"
|
||
msgstr "Wyświetlenie %d. strony się nie powiodło: %s"
|
||
|
||
#: libview/ev-jobs.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to render page %d"
|
||
msgstr "Wyświetlenie %d. strony się nie powiodło"
|
||
|
||
#: libview/ev-jobs.c:878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create thumbnail for page %d"
|
||
msgstr "Utworzenie miniatury dla %d. strony się nie powiodło"
|
||
|
||
#: libview/ev-jobs.c:2288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to print page %d: %s"
|
||
msgstr "Wydrukowanie %d. strony się nie powiodło: %s"
|
||
|
||
#. Initial state
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:346
|
||
msgid "Preparing preview…"
|
||
msgstr "Przygotowywanie podglądu…"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:348 libview/ev-print-operation.c:358
|
||
msgid "Finishing…"
|
||
msgstr "Kończenie…"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Generating preview: page %d of %d"
|
||
msgstr "Tworzenie podglądu: %d. strona z %d"
|
||
|
||
#. Initial state
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:356
|
||
msgid "Preparing to print…"
|
||
msgstr "Przygotowywanie do wydruku…"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing page %d of %d…"
|
||
msgstr "Drukowanie %d. strony z %d…"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:1561 libview/ev-print-operation.c:2028
|
||
msgid "Your print range selection does not include any pages"
|
||
msgstr "Wybór zakresu wydruku nie zawiera żadnej strony"
|
||
|
||
#. translators: Title of the print dialog
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:1702 libview/ev-print-operation.c:1800
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:2079
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Wydrukuj"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:2002
|
||
msgid "Requested format is not supported by this printer."
|
||
msgstr "Żądany format nie jest obsługiwany przez tę drukarkę."
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:2025
|
||
msgid "Invalid page selection"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy wybór strony"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:2026
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:2685
|
||
msgid "Page Scaling:"
|
||
msgstr "Skalowanie strony:"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:2692
|
||
msgid "Shrink to Printable Area"
|
||
msgstr "Zmniejszenie do drukowalnego obszaru"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:2693
|
||
msgid "Fit to Printable Area"
|
||
msgstr "Dopasowanie do drukowalnego obszaru"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:2696
|
||
msgid ""
|
||
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
|
||
"the following:\n"
|
||
"\n"
|
||
"• “None”: No page scaling is performed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• “Shrink to Printable Area”: Document pages larger than the printable area "
|
||
"are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• “Fit to Printable Area”: Document pages are enlarged or reduced as "
|
||
"required to fit the printable area of the printer page.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skalowanie stron dokumentu, aby pasowały do wybranej strony drukarki. Proszę "
|
||
"wybrać jedną opcję z poniższych:\n"
|
||
"\n"
|
||
"• „Brak”: żadne skalowanie strony nie będzie wykonywane.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• „Zmniejszenie do drukowalnego obszaru”: strony dokumentu większe niż "
|
||
"obszar drukowalny będą zmniejszane, aby pasować do drukowalnego obszaru "
|
||
"stron drukarki.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• „Dopasowanie do drukowalnego obszaru”: strony dokumentów będą powiększane "
|
||
"lub zmniejszane, aby dopasować do obszaru drukowalnego stron drukarki.\n"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:2708
|
||
msgid "Auto Rotate and Center"
|
||
msgstr "Automatyczne obracanie i wyśrodkowanie"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:2711
|
||
msgid ""
|
||
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
|
||
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obraca układ strony drukarki każdej strony na pasujący do układu stron "
|
||
"dokumentu. Strony dokumentu będą wyśrodkowane na stronie drukarki."
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:2716
|
||
msgid "Select page size using document page size"
|
||
msgstr "Wybór rozmiaru strony na podstawie rozmiaru stron dokumentu"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:2718
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
|
||
"document page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kiedy jest włączone, każda strona będzie drukowana na tym samym rozmiarze "
|
||
"papieru, który używają strony dokumentu."
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:2723
|
||
msgid "Draw border around pages"
|
||
msgstr "Ramka wokół stron"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:2725
|
||
msgid "When enabled, a border will be drawn around each page."
|
||
msgstr "Kiedy jest włączone, wokół każdej strony będzie rysowana ramka."
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:2819
|
||
msgid "Page Handling"
|
||
msgstr "Obsługa stron"
|
||
|
||
#: libview/ev-view-accessible.c:43
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Przewinięcie w górę"
|
||
|
||
#: libview/ev-view-accessible.c:44
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Przewinięcie w dół"
|
||
|
||
#: libview/ev-view-accessible.c:50
|
||
msgid "Scroll View Up"
|
||
msgstr "Przewinięcie widoku w górę"
|
||
|
||
#: libview/ev-view-accessible.c:51
|
||
msgid "Scroll View Down"
|
||
msgstr "Przewinięcie widoku w dół"
|
||
|
||
#: libview/ev-view-accessible.c:131
|
||
msgid "Document View"
|
||
msgstr "Widok dokumentów"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:2138
|
||
msgid "Go to first page"
|
||
msgstr "Przejdź do pierwszej strony"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:2140
|
||
msgid "Go to previous page"
|
||
msgstr "Przejdź do poprzedniej strony"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:2142
|
||
msgid "Go to next page"
|
||
msgstr "Przejdź do następnej strony"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:2144
|
||
msgid "Go to last page"
|
||
msgstr "Przejdź do ostatniej strony"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:2146
|
||
msgid "Go to page"
|
||
msgstr "Przejdź do strony"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:2148
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Znajdź"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:2176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Go to page %s"
|
||
msgstr "Przejdź do %s. strony"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:2182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Go to %s on file “%s”"
|
||
msgstr "Przejdź do %s z pliku „%s”"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:2185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Go to file “%s”"
|
||
msgstr "Przejdź do pliku „%s”"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:2193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Launch %s"
|
||
msgstr "Uruchom „%s”"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:2200
|
||
msgid "Reset form"
|
||
msgstr "Przywróć formularz"
|
||
|
||
#: libview/ev-view-presentation.c:726
|
||
msgid "Jump to page:"
|
||
msgstr "Przejście do strony:"
|
||
|
||
#: libview/ev-view-presentation.c:1010
|
||
msgid "End of presentation. Press Esc or click to exit."
|
||
msgstr "Koniec prezentacji. Naciśnięcie klawisza Esc lub kliknięcie zakończy."
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer.c:57
|
||
msgid "Delete the temporary file"
|
||
msgstr "Usuwa plik tymczasowy"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer.c:59
|
||
msgid "File specifying print settings"
|
||
msgstr "Plik określający ustawienia wydruku"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer.c:59
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "PLIK"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer.c:61
|
||
msgid "File descriptor of input file"
|
||
msgstr "Deskryptor pliku wejściowego"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer.c:61 previewer/ev-previewer.c:65
|
||
msgid "FD"
|
||
msgstr "DP"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer.c:63
|
||
msgid "MIME type of input file"
|
||
msgstr "Typ MIME pliku wejściowego"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer.c:63
|
||
msgid "TYPE"
|
||
msgstr "TYP"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer.c:65
|
||
msgid "File descriptor of print settings file"
|
||
msgstr "Deskryptor pliku ustawień wydruku"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer.c:295 previewer/ev-previewer.c:315
|
||
msgid "GNOME Document Previewer"
|
||
msgstr "Przeglądarka podglądu dokumentów środowiska GNOME"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer-toolbar.c:112 shell/evince-toolbar.ui:35
|
||
msgid "Select page or search in the outline"
|
||
msgstr "Wybiera stronę lub wyszukuje w konspekcie"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer-toolbar.c:114 shell/evince-toolbar.ui:38
|
||
msgid "Select page"
|
||
msgstr "Wybiera stronę"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer-window.c:78 shell/ev-window.c:3636
|
||
msgid "Failed to print document"
|
||
msgstr "Wydrukowanie dokumentu się nie powiodło"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer-window.c:193 previewer/ev-previewer-window.c:558
|
||
msgid "Evince Document Viewer"
|
||
msgstr "Przeglądarka dokumentów Evince"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer-window.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The selected printer “%s” could not be found"
|
||
msgstr "Nie można odnaleźć wybranej drukarki „%s”"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer-window.c:536 shell/ev-window.c:4227
|
||
msgid "Evince"
|
||
msgstr "Evince"
|
||
|
||
#: previewer/previewer.ui:7
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "Wy_drukuj"
|
||
|
||
#: previewer/previewer.ui:10
|
||
msgid "Print this document"
|
||
msgstr "Drukuje bieżący dokument"
|
||
|
||
#: previewer/previewer.ui:20 shell/evince-menus.ui:129
|
||
msgid "Previous Page"
|
||
msgstr "Poprzednia strona"
|
||
|
||
#: previewer/previewer.ui:27 shell/evince-menus.ui:133
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "Następna strona"
|
||
|
||
#: previewer/previewer.ui:34
|
||
msgid "Enlarge the document"
|
||
msgstr "Powiększa widok dokumentu"
|
||
|
||
#: previewer/previewer.ui:42
|
||
msgid "Shrink the document"
|
||
msgstr "Zmniejsza widok dokumentu"
|
||
|
||
#: previewer/previewer.ui:49
|
||
msgid "Reset zoom and make the page fit in the window"
|
||
msgstr "Przywraca powiększenie i dopasowuje stronę do okna"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-main.c:116
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Dokument"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:62
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Tytuł:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:63
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Położenie:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:64
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Temat:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:65
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:169
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Autor:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:66
|
||
msgid "Keywords:"
|
||
msgstr "Słowa kluczowe:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:67
|
||
msgid "Producer:"
|
||
msgstr "Producent:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:68
|
||
msgid "Creator:"
|
||
msgstr "Twórca:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:69
|
||
msgid "Created:"
|
||
msgstr "Utworzono:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:70
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Zmodyfikowano:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:71
|
||
msgid "Number of Pages:"
|
||
msgstr "Liczba stron:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:72
|
||
msgid "Optimized:"
|
||
msgstr "Optymalizacja:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:73
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Format:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:74
|
||
msgid "Security:"
|
||
msgstr "Zabezpieczenia:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:75
|
||
msgid "Contains Javascript:"
|
||
msgstr "Zawiera skrypty JavaScript:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:76
|
||
msgid "Paper Size:"
|
||
msgstr "Rozmiar papieru:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:77
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Rozmiar:"
|
||
|
||
#. Translate to the default units to use for presenting
|
||
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
||
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
||
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
||
#.
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:267
|
||
msgid "default:mm"
|
||
msgstr "default:mm"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f × %.0f mm"
|
||
msgstr "%.0f×%.0f mm"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f × %.2f inch"
|
||
msgstr "%.2f×%.2f cali"
|
||
|
||
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
|
||
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Portrait (%s)"
|
||
msgstr "%s, pionowo (%s)"
|
||
|
||
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
|
||
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Landscape (%s)"
|
||
msgstr "%s, poziomo (%s)"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:433
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nieznana"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:94
|
||
msgid "Icon:"
|
||
msgstr "Ikona:"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:100
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Notatka"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:101
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Komentarz"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Klucz"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Pomoc"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
|
||
msgid "New Paragraph"
|
||
msgstr "Nowy akapit"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr "Akapit"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Wstawka"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
|
||
msgid "Cross"
|
||
msgstr "Krzyżyk"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Kółko"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:120
|
||
msgid "Markup type:"
|
||
msgstr "Rodzaj wyróżnienia:"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:126
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "Zakreślenie"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:127
|
||
msgid "Strike out"
|
||
msgstr "Przekreślenie"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:128
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Podkreślenie"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:129
|
||
msgid "Squiggly"
|
||
msgstr "Szlaczek"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:150 shell/evince-menus.ui:170
|
||
msgid "Annotation Properties"
|
||
msgstr "Właściwości przypisu"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:154
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "Za_mknij"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:155
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "Za_stosuj"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:180
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Kolor:"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:190
|
||
msgid "Opacity:"
|
||
msgstr "Nieprzezroczystość:"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:202
|
||
msgid "Initial window state:"
|
||
msgstr "Początkowy stan okna:"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Otwarte"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:209
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Zamknięte"
|
||
|
||
#. Translators: an annotation that looks like a "sticky note"
|
||
#: shell/ev-annotations-toolbar.c:132
|
||
msgid "Note text"
|
||
msgstr "Dodaj notatkę"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotations-toolbar.c:134
|
||
msgid "Add text annotation"
|
||
msgstr "Dodaje przypis tekstowy"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotations-toolbar.c:139
|
||
msgid "Highlight text"
|
||
msgstr "Zakreśl tekst"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotations-toolbar.c:141
|
||
msgid "Add highlight annotation"
|
||
msgstr "Dodaje zakreślenie"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:24
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "_Otwórz odnośnik"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:29
|
||
msgid "_Copy Link Address"
|
||
msgstr "_Skopiuj adres odnośnika"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:34
|
||
msgid "_Go To"
|
||
msgstr "_Przejdź do"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:39
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Ot_wórz w nowym oknie"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:46
|
||
msgid "_Previous Page"
|
||
msgstr "Poprzednia _strona"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:50
|
||
msgid "_Next Page"
|
||
msgstr "_Następna strona"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:54 shell/ev-window.c:3935
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "Wczy_taj ponownie"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:58
|
||
msgid "Auto_scroll"
|
||
msgstr "_Automatyczne przewijanie"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:64
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "S_kopiuj"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:68
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Z_aznacz wszystko"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:74
|
||
msgid "_Save Image As…"
|
||
msgstr "_Zapisz obraz jako…"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:79
|
||
msgid "Copy _Image"
|
||
msgstr "Skopiuj _obraz"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:86 shell/evince-menus.ui:157 shell/evince-menus.ui:180
|
||
msgid "_Open Attachment"
|
||
msgstr "_Otwórz załącznik"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:91 shell/evince-menus.ui:161 shell/evince-menus.ui:185
|
||
msgid "_Save Attachment As…"
|
||
msgstr "Zapi_sz załącznik jako…"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:98
|
||
msgid "Annotation _Properties"
|
||
msgstr "_Właściwości przypisu"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:103
|
||
msgid "R_emove Annotation"
|
||
msgstr "_Usuń przypis"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:110
|
||
msgid "_Highlight Selected Text"
|
||
msgstr "_Zakreśl zaznaczony tekst"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:115 shell/evince-toolbar.ui:153
|
||
msgid "Open Containing _Folder"
|
||
msgstr "Otwó_rz katalog zawierający"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:123
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Nawigacja"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:125
|
||
msgid "First Page"
|
||
msgstr "Pierwsza strona"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:137
|
||
msgid "Last Page"
|
||
msgstr "Ostatnia strona"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:142
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historia"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:144
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Wstecz"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:148
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Dalej"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:175
|
||
msgid "Remove Annotation"
|
||
msgstr "Usuń przypis"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:195
|
||
msgid "_Open Bookmark"
|
||
msgstr "_Otwórz zakładkę"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:201
|
||
msgid "_Rename Bookmark"
|
||
msgstr "Z_mień nazwę zakładki"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:205
|
||
msgid "_Delete Bookmark"
|
||
msgstr "_Usuń zakładkę"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:214
|
||
msgid "Search in the outline…"
|
||
msgstr "Wyszukaj w konspekcie…"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:218
|
||
msgid "Print this section…"
|
||
msgstr "Wydrukuj tę sekcję…"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:222
|
||
msgid "Collapse all tree"
|
||
msgstr "Zwiń całe drzewo"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:226
|
||
msgid "Expand all tree"
|
||
msgstr "Rozwiń całe drzewo"
|
||
|
||
#: shell/evince-menus.ui:230
|
||
msgid "Expand all under this element"
|
||
msgstr "Rozwiń wszystko pod tym elementem"
|
||
|
||
#: shell/evince-password-view.ui:22
|
||
msgid ""
|
||
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
|
||
"password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten dokument jest zablokowany, jego otwarcie wymaga wprowadzenia poprawnego "
|
||
"hasła."
|
||
|
||
#: shell/evince-password-view.ui:37
|
||
msgid "_Unlock Document"
|
||
msgstr "Odblok_uj dokument"
|
||
|
||
#: shell/evince-properties-fonts.ui:40
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Czcionka"
|
||
|
||
#: shell/evince-sidebar-bookmarks.ui:55
|
||
msgid "Add bookmark"
|
||
msgstr "Dodaje zakładkę"
|
||
|
||
#: shell/evince-sidebar-bookmarks.ui:64
|
||
msgid "Remove bookmark"
|
||
msgstr "Usuwa zakładkę"
|
||
|
||
#: shell/evince-toolbar.ui:10
|
||
msgid "Open…"
|
||
msgstr "Otwórz…"
|
||
|
||
#: shell/evince-toolbar.ui:11
|
||
msgid "Open an existing document"
|
||
msgstr "Otwiera istniejący dokument"
|
||
|
||
#: shell/evince-toolbar.ui:20
|
||
msgid "Side pane"
|
||
msgstr "Panel boczny"
|
||
|
||
#: shell/evince-toolbar.ui:49
|
||
msgid "Annotate the document"
|
||
msgstr "Dodaje przypisy do dokumentu"
|
||
|
||
#: shell/evince-toolbar.ui:59
|
||
msgid "Annotate document"
|
||
msgstr "Dodaj przypisy do dokumentu"
|
||
|
||
#: shell/evince-toolbar.ui:70 shell/evince-toolbar.ui:81
|
||
msgid "File options"
|
||
msgstr "Opcje plików"
|
||
|
||
#: shell/evince-toolbar.ui:110
|
||
msgid "Set zoom level"
|
||
msgstr "Ustawia poziom powiększenia"
|
||
|
||
#: shell/evince-toolbar.ui:126
|
||
msgid "Print…"
|
||
msgstr "Wydrukuj…"
|
||
|
||
#: shell/evince-toolbar.ui:131
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Pełny ekran"
|
||
|
||
#: shell/evince-toolbar.ui:136
|
||
msgid "Send To…"
|
||
msgstr "Wyślij do…"
|
||
|
||
#: shell/evince-toolbar.ui:143
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "_Nowe okno"
|
||
|
||
#: shell/evince-toolbar.ui:149
|
||
msgid "Open a C_opy"
|
||
msgstr "Otwórz _kopię"
|
||
|
||
#: shell/evince-toolbar.ui:159
|
||
msgid "_Save As…"
|
||
msgstr "_Zapisz jako…"
|
||
|
||
#: shell/evince-toolbar.ui:165
|
||
msgid "Present as _Slideshow"
|
||
msgstr "Wyświetl jako pokaz _slajdów"
|
||
|
||
#: shell/evince-toolbar.ui:171
|
||
msgid "_Continuous"
|
||
msgstr "_Ciągły"
|
||
|
||
#: shell/evince-toolbar.ui:175
|
||
msgid "_Dual"
|
||
msgstr "_Podwójny"
|
||
|
||
#: shell/evince-toolbar.ui:179
|
||
msgid "_Odd Pages Left"
|
||
msgstr "_Strony nieparzyste po lewej"
|
||
|
||
#: shell/evince-toolbar.ui:183
|
||
msgid "Right to Left Document"
|
||
msgstr "Dokument pisany od prawej do lewej"
|
||
|
||
#: shell/evince-toolbar.ui:189
|
||
msgid "Ro_tate ⤵"
|
||
msgstr "O_bróć ⤵"
|
||
|
||
#: shell/evince-toolbar.ui:195
|
||
msgid "Ni_ght Mode"
|
||
msgstr "_Tryb nocny"
|
||
|
||
#: shell/evince-toolbar.ui:201
|
||
msgid "Prop_erties"
|
||
msgstr "_Właściwości"
|
||
|
||
#: shell/evince-toolbar.ui:207
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "_Skróty klawiszowe"
|
||
|
||
#: shell/evince-toolbar.ui:211
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Pomo_c"
|
||
|
||
#: shell/evince-toolbar.ui:215
|
||
msgid "_About Document Viewer"
|
||
msgstr "_O programie"
|
||
|
||
#: shell/evince-zoom-action.ui:5
|
||
msgid "Select or set the zoom level of the document"
|
||
msgstr "Wybiera lub ustawia poziom powiększenia dokumentu"
|
||
|
||
#: shell/evince-zoom-action.ui:30
|
||
msgid "Fit Pa_ge"
|
||
msgstr "Dopasowanie do _strony"
|
||
|
||
#: shell/evince-zoom-action.ui:35
|
||
msgid "Fit _Width"
|
||
msgstr "Dopasowanie do s_zerokości"
|
||
|
||
#: shell/evince-zoom-action.ui:40
|
||
msgid "_Automatic"
|
||
msgstr "_Automatyczne"
|
||
|
||
#: shell/ev-keyring.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password for document %s"
|
||
msgstr "Hasło dla dokumentu %s"
|
||
|
||
#: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:140
|
||
#: shell/ev-sidebar-layers.c:119 shell/ev-sidebar-links.c:274
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Wczytywanie…"
|
||
|
||
#: shell/ev-password-view.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokument „%s” jest zablokowany, jego otwarcie wymaga wprowadzenia hasła."
|
||
|
||
#: shell/ev-password-view.c:231
|
||
msgid "Password required"
|
||
msgstr "Wymagane jest hasło"
|
||
|
||
#: shell/ev-password-view.c:238 shell/ev-sidebar-attachments.c:493
|
||
#: shell/ev-window.c:2877 shell/ev-window.c:3174 shell/ev-window.c:4059
|
||
#: shell/ev-window.c:6987 shell/ev-window.c:7213
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Anuluj"
|
||
|
||
#: shell/ev-password-view.c:239
|
||
msgid "_Unlock"
|
||
msgstr "Odblok_uj"
|
||
|
||
#: shell/ev-password-view.c:251
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Hasło:"
|
||
|
||
#: shell/ev-password-view.c:285
|
||
msgid "Forget password _immediately"
|
||
msgstr "_Bez zapamiętania hasła"
|
||
|
||
#: shell/ev-password-view.c:296
|
||
msgid "Remember password until you _log out"
|
||
msgstr "_Zapamiętanie hasła do wylogowania"
|
||
|
||
#: shell/ev-password-view.c:307
|
||
msgid "Remember _forever"
|
||
msgstr "Z_apamiętanie na zawsze"
|
||
|
||
#: shell/ev-properties-dialog.c:63
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Właściwości"
|
||
|
||
#: shell/ev-properties-dialog.c:85
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Ogólne"
|
||
|
||
#: shell/ev-properties-dialog.c:95
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Czcionki"
|
||
|
||
#: shell/ev-properties-dialog.c:108
|
||
msgid "Document License"
|
||
msgstr "Licencja dokumentu"
|
||
|
||
#: shell/ev-properties-fonts.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gathering font information… %3d%%"
|
||
msgstr "Zbieranie informacji o czcionce… %3d%%"
|
||
|
||
#: shell/ev-properties-license.c:146
|
||
msgid "Usage terms"
|
||
msgstr "Warunki używania"
|
||
|
||
#: shell/ev-properties-license.c:158
|
||
msgid "Text License"
|
||
msgstr "Tekst licencji"
|
||
|
||
#: shell/ev-properties-license.c:169
|
||
msgid "Further Information"
|
||
msgstr "Więcej informacji"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:341
|
||
msgid "Document contains no annotations"
|
||
msgstr "Brak przypisów"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "%d. strona"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:403
|
||
msgid "No Comment"
|
||
msgstr "Brak komentarza"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:564 shell/ev-window.c:7596
|
||
msgid "Annotations"
|
||
msgstr "Przypisy"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-attachments.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Plik o nazwie „%s” już istnieje. Zastąpić go?"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-attachments.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file “%s” already exists. Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plik „%s” już istnieje. Zastąpienie go spowoduje nadpisanie jego zawartości."
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-attachments.c:494
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Zastąp"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-attachments.c:892 shell/ev-window.c:7620
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "Załączniki"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:553 shell/ev-window.c:7604
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Zakładki"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-layers.c:439 shell/ev-window.c:7632
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Warstwy"
|
||
|
||
#. Translators: This is the title for the sidebar pane that
|
||
#. * shows the Outline or Table of Contents of the document.
|
||
#.
|
||
#: shell/ev-sidebar-links.c:1450 shell/ev-window.c:7584
|
||
msgid "Outline"
|
||
msgstr "Konspekt"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1038 shell/ev-window.c:7567
|
||
msgid "Thumbnails"
|
||
msgstr "Miniatury"
|
||
|
||
#: shell/ev-toolbar.c:98
|
||
msgid "Find a word or phrase in the document"
|
||
msgstr "Wyszukuje w dokumencie podane słowo lub wyrażenie"
|
||
|
||
#: shell/ev-toolbar.c:104
|
||
msgid "Search not available for this document"
|
||
msgstr "W tym dokumencie nie można wyszukiwać"
|
||
|
||
#: shell/ev-utils.c:268
|
||
msgid "Supported Image Files"
|
||
msgstr "Obsługiwane pliki obrazów"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:1753
|
||
msgid "The document contains no pages"
|
||
msgstr "Dokument nie zawiera stron"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:1756
|
||
msgid "The document contains only empty pages"
|
||
msgstr "Dokument zawiera tylko puste strony"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:1997 shell/ev-window.c:2171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open document “%s”."
|
||
msgstr "Nie można otworzyć dokumentu „%s”."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading document from “%s”"
|
||
msgstr "Wczytywanie dokumentu z „%s”"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2141 shell/ev-window.c:2599 shell/ev-window.c:2965
|
||
#: shell/ev-window.c:3700 shell/ev-window.c:3948
|
||
msgid "C_ancel"
|
||
msgstr "_Anuluj"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2293 shell/ev-window.c:2650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading document (%d%%)"
|
||
msgstr "Pobieranie dokumentu (%d%%)"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2326
|
||
msgid "Failed to load remote file."
|
||
msgstr "Wczytanie zdalnego pliku się nie powiodło."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reloading document from %s"
|
||
msgstr "Ponowne wczytywanie dokumentu z %s"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2625
|
||
msgid "Failed to reload document."
|
||
msgstr "Ponowne wczytanie dokumentu się nie powiodło."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2873
|
||
msgid "Open Document"
|
||
msgstr "Otwarcie dokumentu"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2876
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Otwórz"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving document to %s"
|
||
msgstr "Zapisywanie dokumentu do %s"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving attachment to %s"
|
||
msgstr "Zapisywanie załącznika do %s"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving image to %s"
|
||
msgstr "Zapisywanie obrazu do %s"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2999 shell/ev-window.c:3113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file could not be saved as “%s”."
|
||
msgstr "Nie można zapisać pliku jako „%s”."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uploading document (%d%%)"
|
||
msgstr "Wysyłanie dokumentu (%d%%)"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
|
||
msgstr "Wysyłanie załącznika (%d%%)"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uploading image (%d%%)"
|
||
msgstr "Wysyłanie obrazu (%d%%)"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3171
|
||
msgid "Save As…"
|
||
msgstr "Zapis jako…"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3173 shell/ev-window.c:6986 shell/ev-window.c:7212
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Zapisz"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3260
|
||
msgid "Could not send current document"
|
||
msgstr "Nie można wysłać bieżącego dokumentu"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pending job in queue"
|
||
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
|
||
msgstr[0] "%d oczekujące zadanie w kolejce"
|
||
msgstr[1] "%d oczekujące zadania w kolejce"
|
||
msgstr[2] "%d oczekujących zadań w kolejce"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing job “%s”"
|
||
msgstr "Drukowanie zadania „%s”"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3914
|
||
msgid "Document contains form fields that have been filled out."
|
||
msgstr "Dokument zawiera wypełnione pola formularza."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3917
|
||
msgid "Document contains new or modified annotations."
|
||
msgstr "Dokument zawiera nowe lub zmienione przypisy."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reload document “%s”?"
|
||
msgstr "Ponownie wczytać dokument „%s”?"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3931
|
||
msgid "If you reload the document, changes will be permanently lost."
|
||
msgstr "Ponowne wczytanie dokumentu spowoduje bezpowrotną utratę zmian."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3933
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_Nie"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
|
||
msgstr "Zapisać kopię dokumentu „%s” przed zamknięciem?"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3944
|
||
msgid "If you don’t save a copy, changes will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli kopia nie zostanie zapisana, to zmiany zostaną bezpowrotnie utracone."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3946
|
||
msgid "Close _without Saving"
|
||
msgstr "Zamknij _bez zapisywania"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3950
|
||
msgid "Save a _Copy"
|
||
msgstr "Zapisz _kopię"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:4032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
|
||
msgstr "Poczekać na ukończenie zadania wydruku „%s” przed zamknięciem?"
|
||
|
||
#. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1
|
||
#. but some languages distinguish between different plurals forms,
|
||
#. so the ngettext is needed.
|
||
#: shell/ev-window.c:4038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%d aktywne zadanie wydruku. Poczekać na ukończenie wydruku przed zamknięciem?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%d aktywne zadania wydruku. Poczekać na ukończenie wydruku przed zamknięciem?"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"%d aktywnych zadań wydruku. Poczekać na ukończenie wydruku przed zamknięciem?"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:4053
|
||
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
|
||
msgstr "Zamknięcie okna spowoduje anulowanie wydruku oczekujących zadań."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:4057
|
||
msgid "Cancel _print and Close"
|
||
msgstr "Anuluj _drukowanie i zamknij"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:4061
|
||
msgid "Close _after Printing"
|
||
msgstr "_Zamknij po wydrukowaniu"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:4229
|
||
msgid "© 1996–2023 The Evince document viewer authors"
|
||
msgstr "© 1996-2023 autorzy przeglądarki dokumentów Evince"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:4232
|
||
msgid "Evince is a simple document viewer for GNOME"
|
||
msgstr "Evince to prosta przeglądarka dokumentów dla środowiska GNOME"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:4235
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bartosz Kosiorek <gang65@poczta.onet.pl>, 2005\n"
|
||
"Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2006\n"
|
||
"Wojciech Kapusta <wkapusta@aviary.pl>, 2006-2007\n"
|
||
"Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2007-2008\n"
|
||
"Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2007-2009\n"
|
||
"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2023\n"
|
||
"Paweł Żołnowski <pawel@zolnowski.name>, 2014-2015\n"
|
||
"Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2006-2023"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:4717
|
||
msgid "Running in presentation mode"
|
||
msgstr "Praca w trybie prezentacji"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:5704
|
||
msgid "The attachment could not be saved."
|
||
msgstr "Nie można zapisać załącznika."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6026
|
||
msgid "Enable caret navigation?"
|
||
msgstr "Włączyć tryb przeglądania za pomocą karetki?"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6027
|
||
msgid "_Enable"
|
||
msgstr "_Włącz"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6030
|
||
msgid ""
|
||
"Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a "
|
||
"moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select text "
|
||
"with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Naciśnięcie klawisza F7 włącza przeglądanie za pomocą karetki. Ta funkcja "
|
||
"umieszcza ruchomy kursor na stronach tekstowych, umożliwiając poruszanie się "
|
||
"i zaznaczanie tekstu za pomocą klawiatury. Włączyć tę funkcję?"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6035
|
||
msgid "Don’t show this message again"
|
||
msgstr "Bez wyświetlania ponownie"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6624
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Security alert: this document has been prevented from opening the file “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alarm bezpieczeństwa: temu dokumentowi uniemożliwiono otwarcie pliku „%s”"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6689
|
||
msgid "Unable to open external link"
|
||
msgstr "Nie można otworzyć zewnętrznego odnośnika"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6915
|
||
msgid "Couldn’t find appropriate format to save image"
|
||
msgstr "Nie można odnaleźć odpowiedniego formatu, aby zapisać obraz"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6947
|
||
msgid "The image could not be saved."
|
||
msgstr "Nie można zapisać obrazu."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6983
|
||
msgid "Save Image"
|
||
msgstr "Zapis obrazu"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:7141
|
||
msgid "Unable to open attachment"
|
||
msgstr "Nie można otworzyć załącznika"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:7209
|
||
msgid "Save Attachment"
|
||
msgstr "Zapis załącznika"
|
||
|
||
#: shell/ev-window-title.c:108
|
||
msgid "Recent Documents"
|
||
msgstr "Ostatnio używane dokumenty"
|
||
|
||
#: shell/ev-window-title.c:151 shell/ev-window-title.c:153
|
||
#: shell/ev-window-title.c:158
|
||
msgid "Password Required"
|
||
msgstr "Wymagane jest hasło"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:41
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:42
|
||
msgid "70%"
|
||
msgstr "70%"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:43
|
||
msgid "85%"
|
||
msgstr "85%"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:44
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:45
|
||
msgid "125%"
|
||
msgstr "125%"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:46
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:47
|
||
msgid "175%"
|
||
msgstr "175%"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:48
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:49
|
||
msgid "300%"
|
||
msgstr "300%"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:50
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "400%"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:51
|
||
msgid "800%"
|
||
msgstr "800%"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:52
|
||
msgid "1600%"
|
||
msgstr "1600%"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:53
|
||
msgid "3200%"
|
||
msgstr "3200%"
|
||
|
||
#: shell/ev-zoom-action.c:54
|
||
msgid "6400%"
|
||
msgstr "6400%"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:13
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Opening, closing, saving and printing"
|
||
msgstr "Otwieranie, zamykanie, zapisywania i drukowanie"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:17
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open a document"
|
||
msgstr "Otwarcie dokumentu"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:24
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open a copy of the current document"
|
||
msgstr "Otwarcie kopii bieżącego dokumentu"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:31
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Save a copy of the current document"
|
||
msgstr "Zapisanie kopii bieżącego dokumentu"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:38
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Print the current document"
|
||
msgstr "Wydrukowanie bieżącego dokumentu"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:45
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close the current document window"
|
||
msgstr "Zamknięcie bieżącego okna dokumentu"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:52
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reload the document"
|
||
msgstr "Ponowne wczytanie dokumentu"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:61
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Okno"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:65
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle fullscreen"
|
||
msgstr "Przełączenie pełnego ekranu"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:72
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Enter presentation mode"
|
||
msgstr "Przejście do trybu prezentacji"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:79
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle sidebar"
|
||
msgstr "Przełączenie panelu bocznego"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:86
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle caret navigation"
|
||
msgstr "Przełączenie przeglądania za pomocą karetki"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:95
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Selecting and copying text"
|
||
msgstr "Zaznaczanie i kopiowanie tekstu"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:99
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy highlighted text"
|
||
msgstr "Skopiowanie wyróżnionego tekstu"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:106
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select all the text in a document"
|
||
msgstr "Zaznaczenie całego tekstu w dokumencie"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:115
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rotating and zooming"
|
||
msgstr "Obracanie i powiększanie"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:119
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rotate the page 90 degrees counter-clockwise"
|
||
msgstr "Obrócenie strony o 90 stopni w lewo"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:126
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rotate the page 90 degrees clockwise"
|
||
msgstr "Obrócenie strony o 90 stopni w prawo"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:133 shell/help-overlay.ui:435
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Powiększenie"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:140 shell/help-overlay.ui:442
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Pomniejszenie"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:147
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom 1∶1"
|
||
msgstr "Przywrócenie zwykłego rozmiaru"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:154
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom in (alternative)"
|
||
msgstr "Powiększenie (alternatywne)"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:161
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Fit page"
|
||
msgstr "Dopasowanie do strony"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:168
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Fit width"
|
||
msgstr "Dopasowanie do szerokości"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:175
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Automatic zoom"
|
||
msgstr "Automatyczne powiększenie"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:184
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Moving around the document"
|
||
msgstr "Przemieszczanie po dokumencie"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:188 shell/help-overlay.ui:195
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move around a page"
|
||
msgstr "Przemieszczanie po stronie"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:202
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move up/down a page several lines at a time"
|
||
msgstr "Przejście w górę/dół strony po kilka wierszy"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:209 shell/help-overlay.ui:456
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to previous page"
|
||
msgstr "Przejście do poprzedniej strony"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:216 shell/help-overlay.ui:449
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to next page"
|
||
msgstr "Przejście do następnej strony"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:223
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to page number"
|
||
msgstr "Przejście do numeru strony"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:230
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to previous page (fast)"
|
||
msgstr "Przejście do poprzedniej strony (szybkie)"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:237
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to next page (fast)"
|
||
msgstr "Przejście do następnej strony (szybkie)"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:244
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to previous page visited"
|
||
msgstr "Przejście do poprzednio odwiedzonej strony"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:251
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to next page visited"
|
||
msgstr "Przejście do kolejno odwiedzonej strony"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:258
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to the beginning/end of a page"
|
||
msgstr "Przejście do początku/końca strony"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:265
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to the beginning of the document"
|
||
msgstr "Przejście na początek dokumentu"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:272
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to the end of the document"
|
||
msgstr "Przejście na koniec dokumentu"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:281
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Document view and handling"
|
||
msgstr "Wyświetlanie i obsługa dokumentów"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:285
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Add bookmark"
|
||
msgstr "Dodanie zakładki"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:292
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Remove bookmark"
|
||
msgstr "Usunięcie zakładki"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:299
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle night mode"
|
||
msgstr "Przełączenie trybu nocnego"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:306
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle continuous scrolling"
|
||
msgstr "Przełączenie ciągłego przewijania"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:313
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle dual page"
|
||
msgstr "Przełączenie widoku dwóch stron"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:320
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle odd pages left"
|
||
msgstr "Przełączenie stron nieparzystych po lewej"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:327
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Document properties"
|
||
msgstr "Właściwości dokumentu"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:334
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Add a post-it like note"
|
||
msgstr "Dodanie „karteczki”"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:341
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Highlight text"
|
||
msgstr "Zakreślenie tekstu"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:350
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Finding text"
|
||
msgstr "Wyszukiwanie tekstu"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:354
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show the search bar"
|
||
msgstr "Wyświetlenie paska wyszukiwania"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:361
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to the next search result"
|
||
msgstr "Przejście do następnego wyniku wyszukiwania"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:368
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to the previous search result"
|
||
msgstr "Przejście do poprzedniego wyniku wyszukiwania"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:377
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Ogólne"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:381
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "Wyświetlenie pomocy"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:388
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle primary menu"
|
||
msgstr "Przełączenie głównego menu"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:395
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Skróty klawiszowe"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:402
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Zamknięcie okna"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:411
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Presentation mode"
|
||
msgstr "Tryb prezentacji"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:415
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle black screen"
|
||
msgstr "Przełączenie czarnego ekranu"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:422
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle white screen"
|
||
msgstr "Przełączenie białego ekranu"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:431
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Touchpad gestures"
|
||
msgstr "Gesty panelu dotykowego"
|
||
|
||
#: shell/main.c:64 shell/main.c:271
|
||
msgid "GNOME Document Viewer"
|
||
msgstr "Przeglądarka dokumentów dla środowiska GNOME"
|
||
|
||
#: shell/main.c:72
|
||
msgid "Open a new window."
|
||
msgstr "Otwiera nowe okno."
|
||
|
||
#: shell/main.c:73
|
||
msgid "The page label of the document to display."
|
||
msgstr "Etykieta strony dokumentu do wyświetlenia."
|
||
|
||
#: shell/main.c:73
|
||
msgid "PAGE"
|
||
msgstr "STRONA"
|
||
|
||
#: shell/main.c:74
|
||
msgid "The page number of the document to display."
|
||
msgstr "Numer strony dokumentu do wyświetlenia."
|
||
|
||
#: shell/main.c:74
|
||
msgid "NUMBER"
|
||
msgstr "NUMER"
|
||
|
||
#: shell/main.c:75
|
||
msgid "Named destination to display."
|
||
msgstr "Nazwa celu do wyświetlenia."
|
||
|
||
#: shell/main.c:75
|
||
msgid "DEST"
|
||
msgstr "CEL"
|
||
|
||
#: shell/main.c:76
|
||
msgid "Run evince in fullscreen mode"
|
||
msgstr "Uruchamia program Evince w trybie pełnoekranowym"
|
||
|
||
#: shell/main.c:77
|
||
msgid "Run evince in presentation mode"
|
||
msgstr "Uruchamia program Evince w trybie prezentacji"
|
||
|
||
#: shell/main.c:78
|
||
msgid "Run evince as a previewer"
|
||
msgstr "Uruchamia program Evince w trybie podglądu"
|
||
|
||
#: shell/main.c:79
|
||
msgid "The word or phrase to find in the document"
|
||
msgstr "Słowo lub wyrażenie do wyszukania w dokumencie"
|
||
|
||
#: shell/main.c:79
|
||
msgid "STRING"
|
||
msgstr "TEKST"
|
||
|
||
#: shell/main.c:83
|
||
msgid "[FILE…]"
|
||
msgstr "[PLIK…]"
|