1
0
mirror of https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince synced 2024-07-05 00:59:07 +00:00
evince/po/ml.po
2014-01-23 16:52:12 -08:00

1986 lines
77 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of ml.po to
# translation of evince.master.ml.po to
# translation of evince.HEAD.ml.po to
# This file is distributed under the same license as the evince package.
# Copyright (C) 2006-2008 evince'S COPYRIGHT HOLDER.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006, 2009, 2013.
# Santhosh Thottingal <santhosh.thottingal@gmail.com> , 2008.
# Mohammed Sadiq <sadiqpkp@gmail.com> ,2012.
# Anish A <aneesh.nl@gmail.com>, 2012, 2013.
# Balasankar C <c.balasankar@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=evince&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-12 15:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-25 11:00+0530\n"
"Last-Translator: Ani Peter <peter.ani@gmail.com>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../backend/comics/comics-document.c:210
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr ""
"ചിത്രകഥാപുസ്തകം ഡീകംപ്രസ് ചെയ്യുന്നതിനുള്ള “%s” കമാന്‍ഡ് ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ "
"പിശക്: %s "
#: ../backend/comics/comics-document.c:224
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "ചിത്രകഥാപുസ്തകം ഡീകംപ്രസ് ചെയ്യുന്നതില്‍ “%s” കമാന്‍ഡ് പരാജയപ്പെട്ടു."
#: ../backend/comics/comics-document.c:233
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "“%s” കമാന്‍ഡ് ശരിയായി അവസാനിച്ചില്ല."
#: ../backend/comics/comics-document.c:426
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "ഒരു കോമിക് പുസ്തക MIME തരത്തിലുള്ളതല്ല: %s"
#: ../backend/comics/comics-document.c:433
msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr ""
"ഇതരത്തിലുള്ള ചിത്രകഥാപുസ്തകം ഡീകംപ്രസ് ചെയ്യുവാനുള്ള കമാന്‍ഡ് ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ "
"സാധ്യമല്ല"
#: ../backend/comics/comics-document.c:488
msgid "File corrupted"
msgstr "ഫയലിനു് തകരാറു സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു"
#: ../backend/comics/comics-document.c:501
msgid "No files in archive"
msgstr "ആര്‍ക്കൈവില്‍ ഫയലുകള്‍ ലഭ്യമല്ല"
#: ../backend/comics/comics-document.c:540
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "ആര്‍ക്കൈവ് %s-ല്‍ ഇമേജുകള്‍ ലഭ്യമല്ല"
#: ../backend/comics/comics-document.c:787
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "“%s” വെട്ടി നീക്കുന്നതില്‍ പിശക്."
#: ../backend/comics/comics-document.c:880
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "പിശക് %s"
#: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "ഹാസ്യ പുസ്തകങ്ങള്‍"
#: ../backend/djvu/djvu-document.c:168
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "DVI രേഖ തെറ്റായ രീതിയിലാണു്"
#: ../backend/djvu/djvu-document.c:245
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
"be accessed."
msgstr ""
"രേഖ പലതരത്തിലുള്ള ഫയലുകള്‍ കൂടിചേര്‍ന്നതാകുന്നു. അതിലൊന്നോ അതിലധികമോ "
"ഫയലുകളിലേക്ക് "
"പ്രവേശിക്കുവാന്‍ സാധിക്കുന്നില്ല"
#: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
msgid "DjVu Documents"
msgstr "Djvu രേഖകള്‍"
#: ../backend/dvi/dvi-document.c:110
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "DVI രേഖ തെറ്റായ രീതിയിലാണു്"
#: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "DVI രേഖകള്‍"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:640
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "ഈ കൃതി പബ്ലിക്ക് ടൊമൈനിലാണ്"
#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:893 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:899
msgid "Yes"
msgstr "ഉവ്വു്"
#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:896 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:899
msgid "No"
msgstr "ഇല്ല"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1033
msgid "Type 1"
msgstr "രീതി 1"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1035
msgid "Type 1C"
msgstr "രീതി 1C"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1037
msgid "Type 3"
msgstr "രീതി 3"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1039
msgid "TrueType"
msgstr "ട്രൂടൈപ്പ്"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1041
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "ടൈപ്പ് 1 (CID)"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1043
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "ടൈപ്പ് 1C (CID)"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1045
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "ട്രൂടൈപ്പ് (CID)"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1047
msgid "Unknown font type"
msgstr "അപരിചിതമായ രീതിയിലുളള അക്ഷരസഞ്ചയം"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1091
msgid ""
"This document contains non-embedded fonts that are not from the PDF Standard "
"14 fonts. If the substitute fonts selected by fontconfig are not the same as "
"the fonts used to create the PDF, the rendering may not be correct."
msgstr ""
"ഈ രേഖ 14 PDF മാനക അക്ഷരരൂപങ്ങളിൽ പെടാത്ത ഉൾപ്പെടുത്താത്ത അക്ഷരരൂപങ്ങൾ "
"ഉൾക്കൊള്ളുന്നു. "
"fontconfig തിരഞ്ഞെടുത്ത പകരക്കാരായ അക്ഷരരൂപങ്ങൾ PDF ഉണ്ടാക്കാൻ ഉപയോഗിച്ച "
"അക്ഷരരൂപങ്ങൾ "
"അല്ലെങ്കിൽ, ദൃശ്യത ശരിയാകണമെന്നില്ല "
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1096
msgid "All fonts are either standard or embedded."
msgstr "എല്ലാ അക്ഷരരൂപങ്ങളും സ്വതവേയുള്ളതോ ഉള്‍പ്പെടുത്തിയതോ ആണ്."
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1128
msgid "No name"
msgstr "പേരില്ല"
#. translators: When a font type does not have
#. encoding information or it is unknown. Example:
#. Encoding: None
#.
#. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on printing
#. translators: This is used when a document property does
#. not have a value. Examples:
#. Author: None
#. Keywords: None
#.
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1137 ../libview/ev-print-operation.c:1907
#: ../properties/ev-properties-view.c:192
msgid "None"
msgstr "ഒന്നുമില്ല"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1145
msgid "Embedded subset"
msgstr "എംബഡ്ഡട് സബ്സെറ്റ്"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1147
msgid "Embedded"
msgstr "എംബഡ്ഡട്"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1149
msgid "Not embedded"
msgstr "എംബഡ്ഡട് അല്ല"
#. Translators: string starting with a space
#. * because it is directly appended to the font
#. * type. Example:
#. * "Type 1 (One of the Standard 14 Fonts)"
#.
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1156
msgid " (One of the Standard 14 Fonts)"
msgstr " (14 മാനക ഫോണ്ടുകളിലൊന്ന്)"
#. Translators: string starting with a space
#. * because it is directly appended to the font
#. * type. Example:
#. * "TrueType (Not one of the Standard 14 Fonts)"
#.
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1163
msgid " (Not one of the Standard 14 Fonts)"
msgstr " (14 മാനക ഫോണ്ടുകളിലില്ലാത്തത്)"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1170
msgid "Encoding"
msgstr "എന്‍കോഡിങ്ങ്"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1171
msgid "Substituting with"
msgstr "ഇതിന് പകരം"
#: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
msgid "PDF Documents"
msgstr "പി ഡി എഫ് രേഖകള്‍"
#: ../backend/ps/ev-spectre.c:98
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "“%s” രേഖ ലോഡ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു"
#: ../backend/ps/ev-spectre.c:131
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "“%s” രേഖ സൂക്ഷിക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു"
#: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "പോസ്റ്റ് സ്ക്രിപ്റ്റ് രേഖകള്‍"
#: ../backend/tiff/tiff-document.c:123
msgid "Invalid document"
msgstr "അസാധുവായ രേഖ"
#: ../backend/tiff/tiffdocument.evince-backend.in.h:1
msgid "TIFF Documents"
msgstr "ടിഫ്ഫ് രേഖകള്‍"
#: ../backend/xps/xpsdocument.evince-backend.in.h:1
msgid "XPS Documents"
msgstr "XPS രേഖകള്‍"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "സാധുവായ ഒരു .desktop ഫയല്‍ അല്ല"
#. translators: 'Version' is from a desktop file, and
#. * should not be translated. '%s' would probably be a
#. * version number.
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:191
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "തിരിച്ചറിയാനാകാത്ത പണിയിട ഫയല്‍ പതിപ്പു് '%s'"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:974
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s തുടങ്ങുന്നു"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1116
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "ആജ്ഞാമേഖലയില്‍ നിന്നും ഡൊക്യുമെന്റുകള്‍ പ്രയോഗം സ്വികരിക്കുന്നതല്ല"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1184
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "തിരിച്ചറിയാന്‍ കഴിയാത്ത തുടങ്ങുന്നതിനുള്ള ഐച്ഛികം: %d"
#. translators: The 'Type=Link' string is found in a
#. * desktop file, and should not be translated.
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1391
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "'Type=Link' പണിയിട അംഗത്തിലേക്കു് ഡോക്യുമെന്റ് URI അയക്കാന്‍ കഴിയില്ല"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1412
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "തുടങ്ങാന്‍ പറ്റാത്ത ഇനം"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:226
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "സെഷന്‍ മാനേജറിലേയ്ക്കുള്ള ബന്ധം നിര്‍ജ്ജീവമാക്കുക"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ സൂക്ഷിച്ച ഫയല്‍ പറയുക"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 ../previewer/ev-previewer.c:46
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232
msgid "Specify session management ID"
msgstr "സെഷന്‍ മാനേജ്മെന്റ് ഐഡി പറയുക"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
msgid "Session management options:"
msgstr "സെഷന്‍ മാനേജ്മെന്റ് ഉപാധികള്‍:"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254
msgid "Show session management options"
msgstr "സെഷന്‍ മാനേജ്മെന്റിനുള്ള ഉപാധികള്‍ കാണിയ്ക്കുക"
#. Manually set name and icon
#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4870
#: ../shell/ev-window-title.c:156 ../shell/main.c:312
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "രേഖാദര്‍ശിനി"
#: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
msgid "View multi-page documents"
msgstr "അനവധി പേജുകളുളള രേഖ കാണുക"
#: ../data/evince.desktop.in.in.h:3
msgid "pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;"
msgstr "pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;"
#: ../data/evince-previewer.desktop.in.in.h:1
msgid "Print Preview"
msgstr "അച്ചടി തിരനോട്ടം"
#: ../data/evince-previewer.desktop.in.in.h:2
msgid "Preview before printing"
msgstr "അച്ചടിക്കുന്നതിനു മുൻപ് കണ്ടുനോക്കാം"
#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "രേഖയിലുള്ള പരിമിതികളെ മാറ്റി എഴുതുക"
#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr ""
"രേഖയിലുള്ള പരിമിതികളെ മാറ്റി എഴുതുക, പകര്‍ത്തുവാനോ പ്രിന്റ് ചെയ്യുവാനോ ഉള്ള "
"പരിമിതി പോലെ."
#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:3
msgid "Automatically reload the document"
msgstr "സ്വമേധയാ രേഖ വീണ്ടും എടുക്കുക"
#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:4
msgid "The document is automatically reloaded on file change."
msgstr "ഫയലില്‍ മാറ്റം വരുമ്പോള്‍ രേഖ തനിയെ തന്നെ വീണ്ടും ലഭ്യമാക്കും."
#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:5
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document"
msgstr "രേഖ തുറക്കാനോ സൂക്ഷിച്ച് വെക്കാനോ അവസാനമായി ഉപയോഗിച്ച ഡയറക്ടറിയുടെ URI"
#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:6
msgid "The URI of the directory last used to save a picture"
msgstr "ചിത്രം സൂക്ഷിച്ച് വെയ്ക്കാന്‍ അവസാനമായി ഉപയോഗിച്ച ഡയറക്ടറിയുടെ URI"
#: ../libdocument/ev-attachment.c:310 ../libdocument/ev-attachment.c:331
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "അറ്റാച്ച്മെന്റ് “%s” സൂക്ഷിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %s"
#: ../libdocument/ev-attachment.c:379
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "അറ്റാച്ച്മെന്റ് “%s” തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %s"
#: ../libdocument/ev-attachment.c:414
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "അറ്റാച്ച്മെന്റ് “%s” തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:101
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "%s (%s) തരം ഫയലുകള്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:364
#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:490 ../libdocument/ev-file-helpers.c:536
#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:555
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "അപരിചിതമായ MIME രീതി"
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:552
msgid "All Documents"
msgstr "എല്ലാ രേഖകളും"
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:579
msgid "All Files"
msgstr "എല്ലാ ഫയലുകളും"
#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr ""
"ഒരു താല്‍ക്കാലിക ഡയറക്ടറി ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു: %s"
#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr ""
"ഒരു താല്‍ക്കാലിക ഡയറക്ടറി ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു: %s"
#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:85
#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:124
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%2$d-ന്റെ %1$d)"
#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:87
#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:126
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "%d-ന്റെ"
#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:182 ../shell/ev-history.c:345
#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:312 ../shell/ev-window.c:888
#: ../shell/ev-window.c:4605
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "%s താള്‍"
#: ../libview/ev-jobs.c:1919
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "%d താള്‍ പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം: %s"
#. Initial state
#: ../libview/ev-print-operation.c:347
msgid "Preparing to print…"
msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതിനായി തയ്യാറെടുക്കുന്നു..."
#: ../libview/ev-print-operation.c:349
msgid "Finishing…"
msgstr "പൂര്‍ത്തിയാക്കുന്നു..."
#: ../libview/ev-print-operation.c:351
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "താള്‍ %d അച്ചടിക്കുന്നു, മൊത്തം %d..."
#: ../libview/ev-print-operation.c:1175
msgid "Postscript is not supported by this printer."
msgstr "ഈ അച്ചടിയന്ത്രത്തില്‍ പോസ്റ്റ്ഫിക്സ് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല."
#: ../libview/ev-print-operation.c:1240
msgid "Invalid page selection"
msgstr "തെറ്റായ താള്‍ സജ്ജീകരണം"
#: ../libview/ev-print-operation.c:1241
msgid "Warning"
msgstr "മുന്നറിയിപ്പു്"
#: ../libview/ev-print-operation.c:1243
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "നിങ്ങള്‍ തെരഞ്ഞെടുത്ത പ്രിന്റ് പരിധിയില്‍ ഒരു താളും ഉള്‍പ്പെടുന്നില്ല"
#. translators: Title of the print dialog
#. translators: Print document currently shown in the Print Preview window
#: ../libview/ev-print-operation.c:1322 ../previewer/ev-previewer-window.c:298
msgid "Print"
msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുക"
#: ../libview/ev-print-operation.c:1901
msgid "Page Scaling:"
msgstr "%systemroot%\\system32\\cmd.exe"
#: ../libview/ev-print-operation.c:1908
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യാവുന്ന വിസ്തീര്‍ണ്ണത്തിലേക്കു ചുരിക്കുക"
#: ../libview/ev-print-operation.c:1909
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യാവുന്ന വിസ്തീര്‍ണ്ണത്തിലേക്കു ഉചിതമാക്കുക"
#: ../libview/ev-print-operation.c:1912
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
"the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
"area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
"required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""
"തെരഞ്ഞെടുത്ത പ്രിന്റെറിന്റെ താള്‍ അനുസരിച്ച് രേഖയുടെ താളിന്റെ വലിപ്പം "
"മാറ്റുന്നു. "
"ഇതിലേതെങ്കിലുമൊന്ന് തെരഞ്ഞെടുക്കുക:\n"
"\n"
"• \"ഒന്നുമില്ല\": താളിന്റെ വലിപ്പം മാറ്റുന്നില്ല.\n"
"\n"
"• \"അച്ചടിക്കാനാകുന്ന സ്ഥലത്തേക്ക് ചുരുക്കുക\": അച്ചടിക്കാനാകുന്ന "
"സ്ഥലത്തെക്കാള്‍ വലുതായ താളുകള്‍ "
"ചെറുതാക്കി അച്ചടിക്കുള്ള താളിനുള്ളിലേക്ക് ചുരുക്കുന്നു.\n"
"\n"
"• \"അച്ചടിക്കാനാകുന്ന സ്ഥലത്തേക്ക് കൊള്ളിക്കുക\": താളുകള്‍ വലുതാക്കിയോ "
"ചെറുതാക്കിയോ "
"അച്ചടിക്കാനാകുന്ന സ്ഥലത്തേക്ക് കൊള്ളിക്കുന്നു.\n"
#: ../libview/ev-print-operation.c:1924
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "സ്വമേധയാ കറക്കി നടുവിലാക്കുക"
#: ../libview/ev-print-operation.c:1927
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr ""
"താളിന്റെ ദിശ അനുസരിച്ച് അച്ചടി താളിന്റെ ദിശ മാറ്റുക. താളുകള്‍ അച്ചടി താളിന്റെ "
"ഒത്ത നടുക്കായി "
"ക്രമീകരിക്കും."
#: ../libview/ev-print-operation.c:1932
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "രേഖയുടെ താളിന്റെ വലിപ്പം അനുസരിച്ച് താളിന്റെ വലിപ്പം ക്രമീകരിക്കുക"
#: ../libview/ev-print-operation.c:1934
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr ""
"ഇത് സജ്ജമാക്കിയാല്‍ രേഖയുടെ താളിന്റെ വലിപ്പമനുസരിച്ച് ഓരോ താളും അച്ചടിക്കും."
#: ../libview/ev-print-operation.c:2023
msgid "Page Handling"
msgstr "താള്‍ കൈകാര്യം"
#: ../libview/ev-view-accessible.c:45
msgid "Scroll Up"
msgstr "കീബോര്‍ഡ് ഉപയോഗിച്ച് മുകളിലേക്ക് പോവുക"
#: ../libview/ev-view-accessible.c:46
msgid "Scroll Down"
msgstr "കീബോര്‍ഡ് ഉപയോഗിച്ച് താഴേക്ക് പോവുക"
#: ../libview/ev-view-accessible.c:52
msgid "Scroll View Up"
msgstr "കാഴ്ച മുകളിലേക്ക് ആക്കുക"
#: ../libview/ev-view-accessible.c:53
msgid "Scroll View Down"
msgstr "കാഴ്ച താഴേക്കാക്കുക"
#: ../libview/ev-view-accessible.c:105
msgid "Document View"
msgstr "രേഖാ കാഴ്ച"
#: ../libview/ev-view.c:1873
msgid "Go to first page"
msgstr "ആദ്യത്തെ താളിലേയ്ക്കു് പോകുക"
#: ../libview/ev-view.c:1875
msgid "Go to previous page"
msgstr "മുമ്പുളള താളിലേയ്ക്കു് പോകുക"
#: ../libview/ev-view.c:1877
msgid "Go to next page"
msgstr "അടുത്ത താളിലേയ്ക്കു് പോകുക"
#: ../libview/ev-view.c:1879
msgid "Go to last page"
msgstr "അവസാന താളിലേയ്ക്കു് പോകുക"
#: ../libview/ev-view.c:1881
msgid "Go to page"
msgstr "പോകേണ്ട താള്‍"
#: ../libview/ev-view.c:1883
msgid "Find"
msgstr "കണ്ടുപിടിക്കുക"
#: ../libview/ev-view.c:1911
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "%s താളിലേയ്ക്കു് പോകുക"
#: ../libview/ev-view.c:1917
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "“%s” ഫയലിലുളള %s-ലേക്ക് പോകുക"
#: ../libview/ev-view.c:1920
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "“%s” ഫയലിലേക്ക് പോകുക"
#: ../libview/ev-view.c:1928
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "%s പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുക"
#: ../libview/ev-view-presentation.c:710
msgid "Jump to page:"
msgstr "പോകേണ്ട താള്‍:"
#: ../libview/ev-view-presentation.c:1015
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "അവതരണം അവസാനിച്ചിരിക്കുന്നു. പുറത്ത് കടക്കുന്നതിനായി ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക."
#: ../previewer/ev-previewer.c:45
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "താല്‍ക്കാലിക ഫയല്‍ വെട്ടി നീക്കുക"
#: ../previewer/ev-previewer.c:46
msgid "Print settings file"
msgstr "സജ്ജീകരണ ഫയല്‍ പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"
#: ../previewer/ev-previewer.c:175 ../previewer/ev-previewer.c:207
msgid "GNOME Document Previewer"
msgstr "ഗ്നോം രേഖാദര്‍ശിനി"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3332
msgid "Failed to print document"
msgstr "രേഖ പ്രിന്‍റ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത പ്രിന്റര്‍ '%s' ലഭ്യമല്ല"
#. Go menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5809
msgid "_Previous Page"
msgstr "തൊട്ട് _മുമ്പുളള താള്‍"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5810
msgid "Go to the previous page"
msgstr "മുമ്പുള്ള താളിലേയ്ക്കു് പോകുക"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5812
msgid "_Next Page"
msgstr "_അടുത്ത താള്‍"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5813
msgid "Go to the next page"
msgstr "തൊട്ടടുത്ത താളിലേയ്ക്കു് പോകുക"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5796
msgid "Enlarge the document"
msgstr "രേഖ വലുതാക്കുക"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5799
msgid "Shrink the document"
msgstr "രേഖ ചെറുതാക്കുക"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:299 ../shell/ev-window.c:5774
msgid "Print this document"
msgstr "ഈ രേഖ അച്ചടിക്കുക"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5927
msgid "Fit Pa_ge"
msgstr "താള്‍ _അനുയോജ്യമായ വലിപ്പത്തില്‍"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:344 ../shell/ev-window.c:5928
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "നിലവിലുളള രേഖ സ്ക്രീന്റെ പരാമാവധി വലുപ്പത്തില്‍ ആക്കി ജാലകം നിറയ്ക്കുക"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5930
msgid "Fit _Width"
msgstr "_വീതിയനുസരിച്ച്"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:347 ../shell/ev-window.c:5931
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr ""
"നിലവിലുളള രേഖയുടെ വീതിയനുസരിച്ച് സ്ക്രീന്റെ പരാമാവധി വലുപ്പത്തില്‍ ആക്കി "
"ജാലകം നിറയ്ക്കുക"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:540 ../shell/ev-window.c:6042
msgid "Page"
msgstr "താള്‍"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:541 ../shell/ev-window.c:6043
msgid "Select Page"
msgstr "താള്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "രേഖ"
#: ../properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "തലക്കെട്ട്:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "സ്ഥാനം:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "വിഷയം:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:63
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:154
msgid "Author:"
msgstr "രചയിതാവു്:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "കീ വേര്‍ഡുകള്‍:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "നിര്‍മ്മാതാവ്:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "സൃഷ്ടികര്‍ത്താവ്:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "സൃഷ്ടിച്ചത്:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "മാറ്റം വരുത്തിയത്:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "പേജുകളുടെ എണ്ണം:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "ഒപ്റ്റിമൈസ്ഡ്:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "രീതി:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "സുരക്ഷിതത്വം:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "പേപ്പറിന്റെ വ്യാപ്തി:"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../properties/ev-properties-view.c:220
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: ../properties/ev-properties-view.c:264
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f x %.0f mm"
#: ../properties/ev-properties-view.c:268
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f x %.2f ഇഞ്ച്"
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:292
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, ചിത്രം (%s)"
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:299
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, ലാന്‍ഡ്സ്കെയിപ്പ് (%s)"
#: ../shell/eggfindbar.c:281
msgid "_Whole Words Only"
msgstr "_മുഴുവന് വാക്കുകള്‍ മാത്രം"
#: ../shell/eggfindbar.c:293
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "_കേസ് സെന്‍സിറ്റീവ്"
#: ../shell/eggfindbar.c:416
msgid "Find options"
msgstr "കണ്ടുപിടിക്കല്‍ ഐച്ഛികം"
#: ../shell/eggfindbar.c:425
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr ""
"തിരച്ചില്‍ നടത്തുന്ന വാചകം ഇതിന് മുന്പ് ഏത് വരിയില്‍ ഉളളത് എന്ന് "
"കണ്ടുപിടിക്കുക"
#: ../shell/eggfindbar.c:435
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr ""
"തിരച്ചില്‍ നടത്തുന്ന വാചകം ഇതിന് ശേഷം ഏത് വരിയില്‍ ഉളളത് എന്ന് കണ്ടുപിടിക്കുക"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:94
msgid "Icon:"
msgstr "ഐക്കണ്‍:"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:100
msgid "Note"
msgstr "കുറിപ്പ്"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:101
msgid "Comment"
msgstr "അഭിപ്രായപ്രകടനം"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102
msgid "Key"
msgstr "കീ"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103
msgid "Help"
msgstr "സഹായം"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
msgid "New Paragraph"
msgstr "പുതിയ ഖണ്ടിക"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
msgid "Paragraph"
msgstr "ഖണ്ടിക"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "Insert"
msgstr "ഇടയില്‍ വയ്ക്കുക"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "Cross"
msgstr "ഗുണന ചിഹ്നം"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "Circle"
msgstr "വൃത്തം"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Unknown"
msgstr "അപരിചിതമായ"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:134
msgid "Annotation Properties"
msgstr "കുറിപ്പിന്റെ സ്വഭാവം"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:165
msgid "Color:"
msgstr "നിറം:"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:175
msgid "Style:"
msgstr "ശൈലി:"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:190
msgid "Transparent"
msgstr "സുതാര്യം"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:197
msgid "Opaque"
msgstr "അതാര്യം"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207
msgid "Initial window state:"
msgstr "തുടക്കത്തിലെ ജാലകത്തിന്റെ സ്ഥിതി:"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:213
msgid "Open"
msgstr "തുറക്കുക..."
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214
msgid "Close"
msgstr "ശൈലി"
#: ../shell/ev-history-action-widget.c:223
#| msgid "Go to previous page"
msgid "Go to previous history item"
msgstr "നാള്‍വഴിയില്‍ മുമ്പുള്ളതിലേക്കു് പോകുക"
#: ../shell/ev-history-action-widget.c:227
#| msgid "Go to next page"
msgid "Go to next history item"
msgstr "നാള്‍വഴിയില്‍ അടുത്തതിലേക്കു് പോകുക"
#: ../shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "%s രേഖയ്ക്കുളള രഹസ്യവാക്ക്"
#. Create tree view
#: ../shell/ev-loading-message.c:50 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:131
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:261
msgid "Loading…"
msgstr "ലഭ്യമാക്കുന്നു..."
#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
msgid "Open a recently used document"
msgstr "ഏറ്റവും ഒടുവില്‍ ഉപയോഗിച്ച ഒരു രേഖ തുറക്കുക"
#: ../shell/ev-password-view.c:142
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr ""
"രേഖ പൂട്ടിയ അവസ്ഥയിലാണു്. ഇത് ലഭ്യമാക്കുന്നതിനായി ശരിയായ അടയാളവാക്കു് "
"നല്‍കേണ്ടതാണ്."
#: ../shell/ev-password-view.c:151 ../shell/ev-password-view.c:269
msgid "_Unlock Document"
msgstr "രേഖയുടെ പൂട്ട് _തുറക്കുക"
#: ../shell/ev-password-view.c:261
msgid "Enter password"
msgstr "രഹസ്യവാക്ക് നല്‍കുക"
#: ../shell/ev-password-view.c:301
msgid "Password required"
msgstr "രഹസ്യവാക്ക് ആവശ്യമുണ്ട്"
#: ../shell/ev-password-view.c:302
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr ""
"രേഖ “%s” പൂട്ടിയിരിക്കുന്നു, അത് തുറക്കുന്നതിനായി ഒരു രഹസ്യവാക്ക് ആവശ്യമാണ്."
#: ../shell/ev-password-view.c:332
msgid "_Password:"
msgstr "_രഹസ്യവാക്ക്:"
#: ../shell/ev-password-view.c:363
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "രഹസ്യവാക്ക് _ഉടന് മറക്കുക"
#: ../shell/ev-password-view.c:375
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "പുറത്തുപോകുന്നതുവരെ രഹസ്യവാക്ക് ഓര്‍ത്തുവെയ്ക്കുക(_l)"
#: ../shell/ev-password-view.c:387
msgid "Remember _forever"
msgstr "_എക്കാലത്തേയ്ക്കുമായി ഓര്‍ത്തുവെയ്ക്കുക"
#: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
msgid "Properties"
msgstr "ഗുണഗണങ്ങള്‍"
#: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
msgid "General"
msgstr "സാധാരണ"
#: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
msgid "Fonts"
msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്‍"
#: ../shell/ev-properties-dialog.c:117
msgid "Document License"
msgstr "രേഖാ അനുമതി"
#: ../shell/ev-properties-fonts.c:142
msgid "Font"
msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയം"
#: ../shell/ev-properties-fonts.c:169
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയം സംബന്ധിച്ചുളള വിവരങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നു...%3d%%"
#: ../shell/ev-properties-license.c:134
msgid "Usage terms"
msgstr "ഉപയോഗിക്കുന്നതിലെ നിബന്ധനകള്‍"
#: ../shell/ev-properties-license.c:140
msgid "Text License"
msgstr "ടെക്സ്റ്റ് അനുമതിപത്രം"
#: ../shell/ev-properties-license.c:146
msgid "Further Information"
msgstr "കൂടുതല്‍ വിവരം"
#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:159
msgid "List"
msgstr "പട്ടിക"
#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:199 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:527
msgid "Annotations"
msgstr "കുറിപ്പുകള്‍"
#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:205
msgid "Text"
msgstr "വാക്യം"
#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:206
msgid "Add text annotation"
msgstr "ഒരു കുറിപ്പ് ചേര്‍ക്കുക"
#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:217
msgid "Add"
msgstr "ചേര്‍ക്കുക"
#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:360
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "ഈ രേഖയില്‍ കുറിപ്പുകളൊന്നും ഇല്ല"
#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:392
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "%d താള്‍"
#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:696
msgid "Attachments"
msgstr "അറ്റാച്ച്മെന്റുകള്‍"
#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:153
msgid "_Open Bookmark"
msgstr "ബുക്മാര്‍ക്ക് _തുറക്കുക"
#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:155
msgid "_Rename Bookmark"
msgstr "ബുക്ക്മാര്‍ക്കിന്റെ പേര് _മാറ്റുക"
#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:157
msgid "_Remove Bookmark"
msgstr "ബുക്മാര്‍ക്ക് _നീക്ക ചെയ്യുക"
#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:603
msgid "Bookmarks"
msgstr "ബുക്മാര്‍ക്കുകള്‍"
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444
msgid "Layers"
msgstr "ലേയറുകള്‍"
#: ../shell/ev-sidebar-links.c:337
msgid "Print…"
msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുക...."
#: ../shell/ev-sidebar-links.c:723
msgid "Index"
msgstr "സൂചിക"
#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:958
msgid "Thumbnails"
msgstr "നഖചിത്രങ്ങള്‍"
#: ../shell/ev-utils.c:318
msgid "By extension"
msgstr "എക്സ്റ്റെന്‍ഷന്‍ അനുസരിച്ച്"
#: ../shell/ev-window.c:1477
msgid "The document contains no pages"
msgstr "ഈ രേഖയില്‍ താളുകളൊന്നും ഇല്ല"
#: ../shell/ev-window.c:1480
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "ഈ രേഖയില്‍ ശൂന്യമായ താളുകള്‍ മാത്രമേയുള്ളൂ"
#: ../shell/ev-window.c:1691 ../shell/ev-window.c:1853
msgid "Unable to open document"
msgstr "രേഖ തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"
#: ../shell/ev-window.c:1824
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "“%s”-ല്‍ നിന്നും രേഖ ലഭ്യമാക്കുന്നു"
#: ../shell/ev-window.c:1966 ../shell/ev-window.c:2257
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "രേഖ ഡൌണ്‍ലോട് ചെയ്യുന്നു (%d%%)"
#: ../shell/ev-window.c:1999
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "വിദൂര രേഖ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു."
#: ../shell/ev-window.c:2201
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "%s-ല്‍ നിന്നും രേഖ വീണ്ടും എടുക്കുന്നു"
#: ../shell/ev-window.c:2233
msgid "Failed to reload document."
msgstr "രേഖ വീണ്ടും ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു."
#: ../shell/ev-window.c:2446
msgid "Open Document"
msgstr "രേഖ തുറക്കുക"
#: ../shell/ev-window.c:2719
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "%s-ലേക്കു് രേഖ സൂക്ഷിക്കുക"
#: ../shell/ev-window.c:2722
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "%s-ലേക്കു് അറ്റാച്ച്മെന്റ് സൂക്ഷിക്കുക"
#: ../shell/ev-window.c:2725
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "%s-ലേക്കു് ചിത്രം സൂക്ഷിക്കുന്നു"
#: ../shell/ev-window.c:2769 ../shell/ev-window.c:2869
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "“%s” ആയി ഫയല്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."
#: ../shell/ev-window.c:2800
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "രേഖ അപ്‌ലോഡ് ചെയ്യുന്നു (%d%%)"
#: ../shell/ev-window.c:2804
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "അറ്റാച്മെന്റ് അപ്‌ലോഡ് ചെയ്യുന്നു (%d%%)"
#: ../shell/ev-window.c:2808
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "ചിത്രം അപ്‌ലോഡ് ചെയ്യുന്നു (%d%%)"
#: ../shell/ev-window.c:2920
msgid "Save a Copy"
msgstr "ഒരു പകര്‍പ്പ് സൂക്ഷിയ്ക്കുക"
#: ../shell/ev-window.c:2984
msgid "Could not send current document"
msgstr "നിലവിലുളള രേഖ അയയ്ക്കാന്‍ സാധിക്കുന്നില്ല"
#: ../shell/ev-window.c:3015
msgid "Could not open the containing folder"
msgstr "അടങ്ങുന്ന ഫോള്‍ഡര്‍ തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#: ../shell/ev-window.c:3276
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "ക്യൂവില്‍ %d ജോലി ബാക്കിയുണ്ടു്"
msgstr[1] "ക്യൂവില്‍ %d ജോലികള്‍ ബാക്കിയുണ്ടു്"
#: ../shell/ev-window.c:3389
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "“%s” ജോലി അച്ചടിക്കുന്നു"
#: ../shell/ev-window.c:3566
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
"copy, changes will be permanently lost."
msgstr ""
"ഈ രേഖയില്‍ പൂരിപ്പിച്ച ഫോം ഉണ്ട്. ഒരു പകര്‍പ്പ് സൂക്ഷിച്ചില്ലെങ്കില്‍, "
"മാറ്റങ്ങള്‍ നഷ്ട്ടപ്പെടും."
#: ../shell/ev-window.c:3570
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr ""
"ഈ രേഖയില്‍ പുതിയതോ മാറ്റിയതോ ആയ കുറിപ്പുകള്‍ ഉണ്ട്. ഒരു പകര്‍പ്പ് "
"സൂക്ഷിച്ചില്ലെങ്കില്‍, മാറ്റങ്ങള്‍ "
"നഷ്ട്ടപ്പെടും."
#: ../shell/ev-window.c:3577
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "അടയ്ക്കുന്നതിനു് മുമ്പായി “%s” രേഖയുടെ പകര്‍പ്പ് സൂക്ഷിക്കേണമോ?"
#: ../shell/ev-window.c:3596
msgid "Close _without Saving"
msgstr "_സൂക്ഷിക്കാതെ അടക്കുക"
#: ../shell/ev-window.c:3600
msgid "Save a _Copy"
msgstr "ഒരു _പകര്പ്പ് സൂക്ഷിയ്ക്കുക"
#: ../shell/ev-window.c:3674
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr ""
"അടയ്ക്കുന്നതിനു് മുമ്പായി “%s” ജോലി പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതു് പൂര്‍ത്തിയാകുന്നതു് "
"വരെ കാത്തിരിക്കണമോ?"
#. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1
#. but some languages distinguish between different plurals forms,
#. so the ngettext is needed.
#: ../shell/ev-window.c:3680
#, c-format
msgid "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr[0] ""
"%d പ്രിന്റ് ജോലി സജീവമാണു്. അടയ്ക്കുന്നതിനു് മുമ്പായി പ്രിന്റ് "
"പൂര്‍ത്തിയാക്കുന്നതിനായി കാത്തിരിക്കുക?"
msgstr[1] ""
"%d പ്രിന്റ് ജോലികള്‍ സജീവമാണു്. അടയ്ക്കുന്നതിനു് മുമ്പായി പ്രിന്റ് "
"പൂര്‍ത്തിയാക്കുന്നതിനായി "
"കാത്തിരിക്കുക?"
#: ../shell/ev-window.c:3695
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ ജാലകം അടച്ചാല്‍, ബാക്കിയുള്ള പ്രിന്റ് ചെയ്യുവാനുള്ള ജോലികള്‍ "
"നടപ്പിലാകുന്നതല്ല."
#: ../shell/ev-window.c:3699
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "_അച്ചടിക്കുന്നത് റദ്ദാക്കി അടയ്ക്കുക"
#: ../shell/ev-window.c:3703
msgid "Close _after Printing"
msgstr "അച്ചടിച്ചതിന്നു _ശേഷ അടയ്ക്കുക"
#: ../shell/ev-window.c:4158
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "അവതരണ രീതിയില്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നു"
#: ../shell/ev-window.c:4866
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)"
msgstr ""
"രേഖാ ദര്‍ശിനി\n"
"%s ഉപയോഗിച്ച് (%s)"
#: ../shell/ev-window.c:4899
msgid ""
"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
msgstr ""
"എവിന്‍സ് ഒരു ഒരു സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ആണു്; സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ "
"ഫൌണ്ടേഷന്‍ പ്രസിദ്ധീകരിച്ചഗ്നു "
"ജനറല്‍ പബ്ലിക് ലൈസന്‍സ് അനുസരിച്ചു് നിങ്ങള്‍ക്കിതു് വീണ്ടും വിതരണം "
"ചെയ്യാവുന്നതും "
"മാറ്റങ്ങള്‍വരുത്താവുന്നതുമാണു്; ലൈസന്‍സിന്റെ ലക്കം 2 അല്ലെങ്കില്‍ (നിങ്ങള്‍ "
"തെരഞ്ഞെടുക്കുന്ന) അതിനു് "
"ശേഷമുള്ളഏതെങ്കിലും ലക്കമോ ഉപയോഗിക്കാം.\n"
#: ../shell/ev-window.c:4903
msgid ""
"Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr ""
"എവിന്‍സ് നിങ്ങള്‍ക്കു് പ്രയോജനപ്പെടും എന്ന പ്രതീക്ഷയില്‍ വിതരണം "
"ചെയ്യുന്നതാണു്,പക്ഷേ, ഇതിനു് ഒരു "
"വാറണ്ടിയും ലഭ്യമല്ല; വ്യാപാരയോഗ്യതയോ ഒരു പ്രത്യേക കാര്യത്തിനു്ചേരുന്നതാണെന്നോ "
"പരോക്ഷമായി "
"ഉള്‍‌ക്കൊള്ളുന്ന വാറണ്ടി പോലും ഇല്ല. കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ക്കു്ഗ്നു ജനറല്‍ "
"പബ്ലിക് ലൈസന്‍സ് കാണുക.\n"
#: ../shell/ev-window.c:4907
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
msgstr ""
"Evince-നോടൊപ്പം നിങ്ങള്‍ക്ക് GNU General Public License-ന്റെ ഒരു പകര്‍പ്പും "
"ലഭിച്ചിട്ടുണ്ടാവണം; ഇല്ലായെങ്കില്‍, ദയവായി താഴെ പറയുന്ന മേല്‍വിലാസത്തിലേക്ക് "
"എഴുതുക: Free "
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301 USA\n"
#: ../shell/ev-window.c:4932
msgid "Evince"
msgstr "എവിന്‍സ്"
#: ../shell/ev-window.c:4935
msgid "© 19962012 The Evince authors"
msgstr "© 19962012 എവിന്‍സ് രചയിതാക്കള്‍"
#: ../shell/ev-window.c:4941
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"അനി പീറ്റര്‍ <peter.ani@gmail.com>\n"
"സന്തോഷ് തോട്ടിങ്ങല്‍ <santhosh.thottingal@gmail.com>\n"
"Mohammed Sadiq <sadiqpkp@gmail.com>\n"
"അനീഷ് എ | Anish A <aneesh.nl@gmail.com>\n"
"ബാലശങ്കർ സി | Balasankar C <c.balasankar@gmail.com>"
#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-window.c:5203
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d ഈ താളില്‍ കണ്ടുകിട്ടിയിരിക്കുന്നു"
msgstr[1] "%d ഈ താളില്‍ കണ്ടുകിട്ടിയിരിക്കുന്നു"
#: ../shell/ev-window.c:5208
msgid "Not found"
msgstr "കണ്ടുകിട്ടിയിട്ടില്ല"
#: ../shell/ev-window.c:5214
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d%% ബാക്കി തെരയുവാനുണ്ട്"
#: ../shell/ev-window.c:5754
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_ബുക്ക്മാര്ക്കുകള്"
#: ../shell/ev-window.c:5755
msgid "_Recent"
msgstr "ഏറ്റവും _പുതിയതു്"
#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:5758 ../shell/ev-window.c:6078
msgid "_Open…"
msgstr "_തുറക്കുക..."
#: ../shell/ev-window.c:5759 ../shell/ev-window.c:6079
msgid "Open an existing document"
msgstr "നിലവിലുളള ഒരു രേഖ തുറക്കുക"
#: ../shell/ev-window.c:5761
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "ഒരു പകര്‍പ്പ് തു_റക്കുക"
#: ../shell/ev-window.c:5762
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "നിലവിലുളള രേഖയുടെ ഒരു പകര്‍പ്പ് പുതിയ ജാലകത്തില്‍ തുറക്കുക"
#: ../shell/ev-window.c:5764
msgid "_Save a Copy…"
msgstr "ഒരു പകര്‍പ്പ് _സൂക്ഷിയ്ക്കുക..."
#: ../shell/ev-window.c:5765
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "നിലവിലുളള രേഖയുടെ ഒരു പകര്‍പ്പ് സൂക്ഷിയ്ക്കുക"
#: ../shell/ev-window.c:5767
msgid "Send _To..."
msgstr "_അയക്കുക..."
#: ../shell/ev-window.c:5768
msgid "Send current document by mail, instant message..."
msgstr "ഈ രേഖ ഇമെയിലായോ ചാറ്റായോ അയയ്ക്കുക..."
#: ../shell/ev-window.c:5770
msgid "Open Containing _Folder"
msgstr "അടങ്ങിയ ഫോള്‍ഡര്‍ _തുറക്കുക"
#: ../shell/ev-window.c:5771
msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
msgstr "ഈ ഫയലിരിയ്ക്കുന്ന അറ ഫയല്‍ മാനേജറില്‍ കാണിയ്ക്കുക"
#: ../shell/ev-window.c:5773
msgid "_Print…"
msgstr "അ_ച്ചടിയ്ക്കുക"
#: ../shell/ev-window.c:5776
msgid "P_roperties"
msgstr "ഗു_ണഗണങ്ങള്"
#: ../shell/ev-window.c:5784
msgid "Select _All"
msgstr "_എല്ലാ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../shell/ev-window.c:5786
msgid "Rotate _Left"
msgstr "_ഇടത്തേക്ക് തിരിയ്ക്കുക"
#: ../shell/ev-window.c:5788
msgid "Rotate _Right"
msgstr "_വലത്തേയ്ക്ക തിരിയ്ക്കുക"
#: ../shell/ev-window.c:5790
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ ക്രമീകരണങ്ങള്‍ _സഹജമായി ക്രമീകരിക്കുക"
#: ../shell/ev-window.c:5801
msgid "_Reload"
msgstr "വീണ്ടും എ_ടുക്കുക"
#: ../shell/ev-window.c:5802
msgid "Reload the document"
msgstr "രേഖ വീണ്ടും എടുക്കുക"
#: ../shell/ev-window.c:5805
msgid "Auto_scroll"
msgstr "_ഓട്ടോസ്ക്രോള്"
#: ../shell/ev-window.c:5815
msgid "_First Page"
msgstr "_ആദ്യത്തെ താള്‍"
#: ../shell/ev-window.c:5816
msgid "Go to the first page"
msgstr "ആദ്യത്തെ താളിലേയ്ക്കു് പോകുക"
#: ../shell/ev-window.c:5818
msgid "_Last Page"
msgstr "അ_വസാനത്തെ താള്‍"
#: ../shell/ev-window.c:5819
msgid "Go to the last page"
msgstr "അവസാനത്തെ താളിലേയ്ക്കു് പോകുക"
#: ../shell/ev-window.c:5821
msgid "Go to Pa_ge"
msgstr "_താളിലോട്ടു പോവുക"
#: ../shell/ev-window.c:5822
msgid "Go to Page"
msgstr "താളിലോട്ടു പോവുക"
#. Bookmarks menu
#: ../shell/ev-window.c:5826
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "ബുക്ക്മാര്‍ക്ക് _ചേര്ക്കുക"
#: ../shell/ev-window.c:5827
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "നിലവിലുള്ള താളിന്ന് ഒരു ബുക്ക്മാര്‍ക്ക് ചേര്‍ക്കുക"
#: ../shell/ev-window.c:5830
msgid "_About"
msgstr "_എവിന്സിനെപ്പറ്റി"
#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:5834
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "പൂര്‍ണ്ണസ്ക്രീനില്‍ നിന്നും പുറത്ത് കടക്കുക"
#: ../shell/ev-window.c:5835
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "പൂര്‍ണ്ണസ്ക്രീനില്‍ നിന്നും പുറത്ത് കടക്കുക"
#: ../shell/ev-window.c:5837
msgid "Start Presentation"
msgstr "അവതരണം ആരംഭിക്കുക"
#: ../shell/ev-window.c:5838
msgid "Start a presentation"
msgstr "ഒരു അവതരണം ആരംഭിക്കുക"
#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:5909
msgid "Side _Pane"
msgstr "_പാര്ശ്വപട്ട"
#: ../shell/ev-window.c:5910
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "പാര്‍ശ്വപട്ട ദൃശ്യമാക്കുകയോ അദൃശ്യമാക്കുകയോ ചെയ്യുക"
#: ../shell/ev-window.c:5912
msgid "_Continuous"
msgstr "_തുടരെയുളള"
#: ../shell/ev-window.c:5913
msgid "Show the entire document"
msgstr "രേഖ മുഴുവന്‍ കാണിക്കുക"
#: ../shell/ev-window.c:5915
msgid "_Dual"
msgstr "_ഇരട്ടയായ"
#: ../shell/ev-window.c:5916
msgid "Show two pages at once"
msgstr "രണ്ട് പേജുകള്‍ ഒരേ സ്ക്രീനില്‍ കാണിക്കുക"
#: ../shell/ev-window.c:5918
msgid "_Odd pages left"
msgstr "_ഒറ്റസഖ്യാ പേജുകള്‍ ഇടത്"
#: ../shell/ev-window.c:5919
msgid "Show odd pages on the left in dual mode"
msgstr "ഇരട്ട മോഡില്‍ ഒറ്റ സംഖ്യാ പേജുകള്‍ ഇടത്തേ വശത്ത് കാണിക്കുക"
#: ../shell/ev-window.c:5921
msgid "_Fullscreen"
msgstr "പ_രമാവധി വലുപ്പത്തിലുളള സ്ക്രീന്‍"
#: ../shell/ev-window.c:5922
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "സ്ക്രീന്‍ മുഴുവന്‍ നിറയ്ക്കുന്നതിനായി ജാലകം വികസിപ്പിക്കുക"
#: ../shell/ev-window.c:5924
msgid "Pre_sentation"
msgstr "_അവതരണ"
#: ../shell/ev-window.c:5925
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "ഒരു അവതരണം ആയി രേഖ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക"
#: ../shell/ev-window.c:5933
msgid "_Inverted Colors"
msgstr "വിപരീതമായ _നിറങ്ങള്"
#: ../shell/ev-window.c:5934
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "താളിലെ ഉള്ളടക്കങ്ങള്‍ വിപരീതമായ നിറങ്ങളില്‍ കാണിക്കുക"
#: ../shell/ev-window.c:5937
msgid "_Find…"
msgstr "_കണ്ടുപിടിക്കുക..."
#: ../shell/ev-window.c:5938
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "രേഖയില്‍ ഒരു വാക്ക് ആല്ലങ്കില്‍ വാചകം കണ്ടെത്തുക"
#. Links
#: ../shell/ev-window.c:5946
msgid "_Open Link"
msgstr "കണ്ണി _തുറക്കുക"
#: ../shell/ev-window.c:5948
msgid "_Go To"
msgstr "_പോവുക"
#: ../shell/ev-window.c:5950
msgid "Open in New _Window"
msgstr "പുതിയ _ജാലകത്തില് തുറക്കുക"
#: ../shell/ev-window.c:5952
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "കണ്ണി വിലാസം _പകര്ത്തുക"
#: ../shell/ev-window.c:5954
msgid "_Save Image As…"
msgstr "ചിത്രം പേരു് മാറ്റി _സൂക്ഷിയ്ക്കുക..."
#: ../shell/ev-window.c:5956
msgid "Copy _Image"
msgstr "_ചിത്ര പകര്‍ത്തുക"
#: ../shell/ev-window.c:5958
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "കുറിപ്പുകുളുടെ സ്വഭാവം..."
#: ../shell/ev-window.c:5963
msgid "_Open Attachment"
msgstr "അറ്റാച്ച്മെന്റ് _തുറക്കുക"
#: ../shell/ev-window.c:5965
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "അറ്റാച്ച്മെന്റ് പേര് മാറ്റി _സൂക്ഷിക്കുക..."
#: ../shell/ev-window.c:6056
msgid "Zoom"
msgstr "വലുതാക്കുക"
#: ../shell/ev-window.c:6058
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "വലുപ്പം ക്രമീകരിക്കുക"
#: ../shell/ev-window.c:6069
msgid "History"
msgstr "നാൾവഴി"
#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6098
msgid "Open Folder"
msgstr "ഫോള്‍ഡര്‍ തുറക്കുക"
#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6102
msgid "Send To"
msgstr "അയയ്ക്കുക"
#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6108
msgid "Previous"
msgstr "മുമ്പുള്ള"
#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6113
msgid "Next"
msgstr "അടുത്ത"
#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6117
msgid "Zoom In"
msgstr "വലുതാക്കുക"
#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6121
msgid "Zoom Out"
msgstr "ചെറുതാക്കുക"
#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6125 ../shell/ev-zoom-action-widget.c:42
#| msgid "_First Page"
msgid "Fit Page"
msgstr "താള്‍ അനുയോജ്യമായ വലിപ്പത്തില്‍"
#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6129 ../shell/ev-zoom-action-widget.c:43
msgid "Fit Width"
msgstr "വീതിയനുസരിച്ച്"
#: ../shell/ev-window.c:6275 ../shell/ev-window.c:6291
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "പുറത്തുനിന്നുള്ള പ്രയോഗം ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."
#: ../shell/ev-window.c:6348
msgid "Unable to open external link"
msgstr "പുറത്തേക്കുള്ള ഒരു കണ്ണി തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#: ../shell/ev-window.c:6541
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "ഇമേജ് സൂക്ഷിക്കുന്നതിനുള്ള ശരിയായ ഒരു രീതി ലഭ്യമായില്ല"
#: ../shell/ev-window.c:6573
msgid "The image could not be saved."
msgstr "ഇമേജ് സൂക്ഷിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."
#: ../shell/ev-window.c:6605
msgid "Save Image"
msgstr "ഇമേജ് സൂക്ഷിക്കുക"
#: ../shell/ev-window.c:6736
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "അറ്റാച്ച്മെന്റ് തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#: ../shell/ev-window.c:6792
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "അറ്റാച്ച്മെന്റ് സൂക്ഷിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."
#: ../shell/ev-window.c:6837
msgid "Save Attachment"
msgstr "അറ്റാച്ച്മെന്റ് സൂക്ഷിക്കുക"
#: ../shell/ev-window-title.c:169
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s - രഹസ്യവാക്ക് ആവശ്യമാണ്"
#: ../shell/ev-zoom-action-widget.c:45
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../shell/ev-zoom-action-widget.c:46
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: ../shell/ev-zoom-action-widget.c:47
msgid "85%"
msgstr "85%"
#: ../shell/ev-zoom-action-widget.c:48
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../shell/ev-zoom-action-widget.c:49
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../shell/ev-zoom-action-widget.c:50
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../shell/ev-zoom-action-widget.c:51
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../shell/ev-zoom-action-widget.c:52
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../shell/ev-zoom-action-widget.c:53
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../shell/ev-zoom-action-widget.c:54
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../shell/ev-zoom-action-widget.c:55
msgid "800%"
msgstr "800%"
#: ../shell/ev-zoom-action-widget.c:56
msgid "1600%"
msgstr "1600%"
#: ../shell/ev-zoom-action-widget.c:57
msgid "3200%"
msgstr "3200%"
#: ../shell/ev-zoom-action-widget.c:58
msgid "6400%"
msgstr "6400%"
#: ../shell/main.c:70 ../shell/main.c:276
msgid "GNOME Document Viewer"
msgstr "GNOME രേഖാദര്‍ശിനി"
#: ../shell/main.c:78
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുന്നതിനുളള രേഖയുടെ താളിന്റെ ലേബല്‍."
#: ../shell/main.c:78
msgid "PAGE"
msgstr "PAGE"
#: ../shell/main.c:79
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുന്നതിനുളള രേഖയുടെ താളിന്റെ സംഖ്യ"
#: ../shell/main.c:79
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMBER"
#: ../shell/main.c:80
msgid "Named destination to display."
msgstr "കാണിക്കാനുള്ള പേരുള്ള സ്ഥലം."
#: ../shell/main.c:80
msgid "DEST"
msgstr "DEST"
#: ../shell/main.c:81
msgid "Run evince in fullscreen mode"
msgstr ""
"സ്ക്രീനിന്റെ പരമാവധി വലിപ്പത്തിലുളള രീതിയില്‍ evince പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക"
#: ../shell/main.c:82
msgid "Run evince in presentation mode"
msgstr "അവതരണ രീതിയില്‍ evince പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക"
#: ../shell/main.c:83
msgid "Run evince as a previewer"
msgstr "പ്രീവ്യൂവര്‍ രീതിയില്‍ evince പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക"
#: ../shell/main.c:84
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "രേഖയില്‍ കണ്ടുപിടിക്കുവാനുള്ള വാക്ക് അല്ലെങ്കില്‍ വാചകം"
#: ../shell/main.c:84
msgid "STRING"
msgstr "STRING"
#: ../shell/main.c:88
msgid "[FILE…]"
msgstr "[FILE...]"
#: ../shell/evince-appmenu.ui.h:1
msgid "_Help"
msgstr "_സഹായ"
#~ msgid "Page %s — %s"
#~ msgstr "താള്‍ %s - %s"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "നാവിഗേഷന്‍"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "പുറകോട്ട്"
#~ msgid "Move across visited pages"
#~ msgstr "സന്ദര്‍ശിച്ച താളുകളിലൂടെ നീങ്ങുക"
#~ msgid "Show “_%s”"
#~ msgstr "“_%s” കാണിക്കുക"
#~ msgid "_Move on Toolbar"
#~ msgstr "ടൂള്‍ ബാറില്‍ _മാറ്റുക"
#~ msgid "Move the selected item on the toolbar"
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത വസ്തുവിനെ ടൂള്‍ ബാറില്‍ മാറ്റുക"
#~ msgid "_Remove from Toolbar"
#~ msgstr "ടൂള്‍ ബാറില്‍ നിന്നും നീക്കം _ചെയ്യുക"
#~ msgid "Remove the selected item from the toolbar"
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത വസ്തുവിനെ ടൂള്‍ ബാറില്‍ നിന്നും നീക്കം ചെയ്യുക"
#~ msgid "_Delete Toolbar"
#~ msgstr "ടൂള്‍ ബാര്‍ _നീക്ക ചെയ്യുക"
#~ msgid "Remove the selected toolbar"
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ടൂള്‍ ബാര്‍ നീക്കം ചെയ്യുക"
#~ msgid "Separator"
#~ msgstr "വിടവടയാളം"
#~ msgid "Best Fit"
#~ msgstr "ഏറ്റവും അനുയോജ്യമായ വലുപ്പം"
#~ msgid "Fit Page Width"
#~ msgstr "പേജിന്റെ വീതിയനുസരിച്ച് ജാലകത്തില്‍ താള്‍ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുക"
#~ msgid "_Best Fit"
#~ msgstr "_അനുയോജ്യമായ വലുപ്പം"
#~ msgid "Fit Page _Width"
#~ msgstr "താളിന്റെ _വീതിയനുസരിച്ചു്"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "കണ്ടുപിടിക്കേണ്ടതു്:"
#~ msgid "Find Pre_vious"
#~ msgstr "_മുമ്പുള്ളതു് കണ്ടു പിടിക്കുക"
#~ msgid "Find Ne_xt"
#~ msgstr "_അടുത്തത് കണ്ടു പിടിക്കുക"
#~ msgid "There was an error displaying help"
#~ msgstr "സഹായം ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ ഒരു പിശക്"
#~ msgid "Toolbar Editor"
#~ msgstr "ടൂള്‍ ബാര്‍ എഡിറ്റര്‍"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_ഫയല്"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_ചിട്ട"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_കാഴ്ച"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "_പോവുക"
#~ msgid "T_oolbar"
#~ msgstr "_ടൂള് ബാര്‍"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_ഉളളടക്ക"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "_ടൂള് ബാര്‍"
#~ msgid "Show or hide the toolbar"
#~ msgstr "ടൂള്‍ ബാര്‍ ദൃശ്യമാക്കുകയോ അദൃശ്യമാക്കുകയോ ചെയ്യുക"
#~ msgid "_Dual (Even pages left)"
#~ msgstr "_രണ്ട് പുറവും ഒരുമിച്ച് (ഇരട്ടസംഖ്യാതാളുകള്‍ ഇടത്)"
#~ msgid "Show two pages at once with even pages on the left"
#~ msgstr "ഇരട്ട സംഖ്യാ താളുകള്‍ ഇടതായി രണ്ട് പേജുകള്‍ ഒരേ സ്ക്രീനില്‍ കാണിക്കുക"
#~ msgid "Toggle case sensitive search"
#~ msgstr "കേസ് സെന്‍സിറ്റീവ് തിരച്ചില്‍ ടൊഗിള്‍ ചെയ്യുക"
#~ msgid "Impress Slides"
#~ msgstr "ഇംപ്രസ്സ് സ്ലൈഡുകള്‍"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "പിശകില്ല"
#~ msgid "Not enough memory"
#~ msgstr "ആവശ്യത്തിനുള്ള മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot find ZIP signature"
#~ msgstr "സിപ്പിനുള്ള ഒപ്പു് കണ്ടുപിടിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid ZIP file"
#~ msgstr "തെറ്റായ സിപ്പ് ഫയല്‍"
#, fuzzy
#~ msgid "Multi file ZIPs are not supported"
#~ msgstr "മള്‍ട്ടി ഫയല്‍ സിപ്പുകളെ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"
#~ msgid "Cannot read data from file"
#~ msgstr "ഫയലില്‍ നിന്നും ഡേറ്റാ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
#~ msgstr "സിപ്പ് ശേഖരണത്തില്‍ ഫയല്‍ കണ്ടുപിടിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#, fuzzy
#~ msgid "Converting %s"
#~ msgstr "%s തുടങ്ങുന്നു"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables "
#~ "the creation of new thumbnails"
#~ msgstr ""
#~ "ബൂളിയന്‍ ഉപാധികള്‍ ലഭ്യമാണ്, ട്രൂ എന്നാല്‍ തംബ്നെയിലിങ് സജ്ജമാക്കുന്നു, ഫാള്‍സ് എന്നാല്‍ പുതിയ "
#~ "തംബ്നെയില്‍ ഉണ്ടാക്കുന്നത് നിര്‍ജ്ജീവമാക്കുന്നു"
#~ msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
#~ msgstr "പിഡിഎഫ് രേഖകള്‍ക്കുള്ള തംബ്നെയിലിങ് സജ്ജമാക്കുക"
#~ msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
#~ msgstr "പിഡിഎഫ് രേഖകള്‍ക്കുള്ള തംബ്നെയില്‍ കമാന്‍ഡ്"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See "
#~ "Nautilus thumbnailer documentation for more information."
#~ msgstr ""
#~ "പിഡിഎഫ് രേഖകള്‍ക്കുള്ള തംബ്നെയിലറിനുള്ള ശരിയായ കമാന്‍ഡുകളും ആര്‍ഗ്യുമെന്റുകളും. കൂടുതല്‍ "
#~ "വിവരങ്ങള്‍ക്കായി നോട്ടിലസ് തംബ്നെയിലര്‍ രേഖകള്‍ കാണുക."
#~ msgid "DJVU document has incorrect format"
#~ msgstr "DJVU രേഖ തെറ്റായ രീതിയിലാണു്"
#~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
#~ msgstr "“%s” ഫയല്‍ ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം: %s"
#~ msgid "Search string"
#~ msgstr "തിരയേണ്ട വാചകം"
#~ msgid "The name of the string to be found"
#~ msgstr "കണ്ടുപിടിക്കേണ്ട വാചകത്തിന്റെ (സ്ട്രിങ്) പേരു്"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "കേസ് സെന്‍സിറ്റീവ്"
#~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
#~ msgstr "ഒരു കേസ് സെന്‍സിറ്റീവ് തിരച്ചിലിന് ട്രൂ ആണ്"
#~ msgid "Highlight color"
#~ msgstr "നിറം എടുത്ത് കാണിക്കുക"
#~ msgid "Color of highlight for all matches"
#~ msgstr "ചേര്‍ച്ചയുളള എല്ലാ വാചകങ്ങള്‍ക്ക് കൊടുക്കണ്ട നിറം"
#~ msgid "Current color"
#~ msgstr "നിലവിലുളള നിറം"
#~ msgid "Color of highlight for the current match"
#~ msgstr "നിലവില്‍ പൊരുത്തമുളള വാചകത്തിന്റെ നിറം"
#~ msgid "Recover previous documents?"
#~ msgstr "മുമ്പുള്ള രേഖകള്‍ വീണ്ടെടുക്കണമോ?"
#~ msgid ""
#~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
#~ "can recover the opened documents."
#~ msgstr ""
#~ "അവസാനമായി പ്രവര്‍ത്തിക്കുമ്പോള്‍ എവിന്‍സ് അപ്രതീക്ഷിതമായ പുറത്തു് കടന്നിരിക്കുന്നു. അപ്പോള്‍ "
#~ "ഉപയോഗത്തിലുണ്ടായിരുന്ന രേഖകള്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് വീണ്ടെടുക്കാം."
#~ msgid "_Don't Recover"
#~ msgstr "_വീണ്ടെടുക്കേണ്ട"
#~ msgid "Crash Recovery"
#~ msgstr "തകരാറുള്ളവ വീണ്ടെടുക്കല്‍"
#~ msgid "Print..."
#~ msgstr "അച്ചടിക്കുക..."
#~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
#~ msgstr "സിംകണ്ണി “%s” ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"
#~ msgid "Cannot open a copy."
#~ msgstr "പകര്‍പ്പ് തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."
#~ msgid "The document doesn't support search"
#~ msgstr "ഈ രേഖയില്‍ തെരച്ചില്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"
#~ msgid "_Save a Copy..."
#~ msgstr "ഒരു _പകര്പ്പ് സൂക്ഷിയ്ക്കുക..."
#~ msgid "Page Set_up..."
#~ msgstr "താള്‍ ടി ക്രമി_കരണ..."
#~ msgid "Setup the page settings for printing"
#~ msgstr "അച്ചടിക്കുന്നതിനായി താള്‍ ക്രമികരണങ്ങള്‍ സജ്ജമാക്കുക"
#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "_അച്ചടിക്കുക."
#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "_കണ്ടു പിടിക്കുക..."