mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince
synced 2024-07-05 00:59:07 +00:00
1986 lines
77 KiB
Plaintext
1986 lines
77 KiB
Plaintext
# translation of ml.po to
|
||
# translation of evince.master.ml.po to
|
||
# translation of evince.HEAD.ml.po to
|
||
# This file is distributed under the same license as the evince package.
|
||
# Copyright (C) 2006-2008 evince'S COPYRIGHT HOLDER.
|
||
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006, 2009, 2013.
|
||
# Santhosh Thottingal <santhosh.thottingal@gmail.com> , 2008.
|
||
# Mohammed Sadiq <sadiqpkp@gmail.com> ,2012.
|
||
# Anish A <aneesh.nl@gmail.com>, 2012, 2013.
|
||
# Balasankar C <c.balasankar@gmail.com>, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: ml\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=evince&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-03-12 15:02+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-03-25 11:00+0530\n"
|
||
"Last-Translator: Ani Peter <peter.ani@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: ml\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: ../backend/comics/comics-document.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ചിത്രകഥാപുസ്തകം ഡീകംപ്രസ് ചെയ്യുന്നതിനുള്ള “%s” കമാന്ഡ് ലഭ്യമാക്കുന്നതില് "
|
||
"പിശക്: %s "
|
||
|
||
#: ../backend/comics/comics-document.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
|
||
msgstr "ചിത്രകഥാപുസ്തകം ഡീകംപ്രസ് ചെയ്യുന്നതില് “%s” കമാന്ഡ് പരാജയപ്പെട്ടു."
|
||
|
||
#: ../backend/comics/comics-document.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The command “%s” did not end normally."
|
||
msgstr "“%s” കമാന്ഡ് ശരിയായി അവസാനിച്ചില്ല."
|
||
|
||
#: ../backend/comics/comics-document.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
|
||
msgstr "ഒരു കോമിക് പുസ്തക MIME തരത്തിലുള്ളതല്ല: %s"
|
||
|
||
#: ../backend/comics/comics-document.c:433
|
||
msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
|
||
msgstr ""
|
||
"ഇതരത്തിലുള്ള ചിത്രകഥാപുസ്തകം ഡീകംപ്രസ് ചെയ്യുവാനുള്ള കമാന്ഡ് ലഭ്യമാക്കുവാന് "
|
||
"സാധ്യമല്ല"
|
||
|
||
#: ../backend/comics/comics-document.c:488
|
||
msgid "File corrupted"
|
||
msgstr "ഫയലിനു് തകരാറു സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു"
|
||
|
||
#: ../backend/comics/comics-document.c:501
|
||
msgid "No files in archive"
|
||
msgstr "ആര്ക്കൈവില് ഫയലുകള് ലഭ്യമല്ല"
|
||
|
||
#: ../backend/comics/comics-document.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No images found in archive %s"
|
||
msgstr "ആര്ക്കൈവ് %s-ല് ഇമേജുകള് ലഭ്യമല്ല"
|
||
|
||
#: ../backend/comics/comics-document.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error deleting “%s”."
|
||
msgstr "“%s” വെട്ടി നീക്കുന്നതില് പിശക്."
|
||
|
||
#: ../backend/comics/comics-document.c:880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %s"
|
||
msgstr "പിശക് %s"
|
||
|
||
#: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
|
||
msgid "Comic Books"
|
||
msgstr "ഹാസ്യ പുസ്തകങ്ങള്"
|
||
|
||
#: ../backend/djvu/djvu-document.c:168
|
||
msgid "DjVu document has incorrect format"
|
||
msgstr "DVI രേഖ തെറ്റായ രീതിയിലാണു്"
|
||
|
||
#: ../backend/djvu/djvu-document.c:245
|
||
msgid ""
|
||
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
|
||
"be accessed."
|
||
msgstr ""
|
||
"രേഖ പലതരത്തിലുള്ള ഫയലുകള് കൂടിചേര്ന്നതാകുന്നു. അതിലൊന്നോ അതിലധികമോ "
|
||
"ഫയലുകളിലേക്ക് "
|
||
"പ്രവേശിക്കുവാന് സാധിക്കുന്നില്ല"
|
||
|
||
#: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
|
||
msgid "DjVu Documents"
|
||
msgstr "Djvu രേഖകള്"
|
||
|
||
#: ../backend/dvi/dvi-document.c:110
|
||
msgid "DVI document has incorrect format"
|
||
msgstr "DVI രേഖ തെറ്റായ രീതിയിലാണു്"
|
||
|
||
#: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
|
||
msgid "DVI Documents"
|
||
msgstr "DVI രേഖകള്"
|
||
|
||
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:640
|
||
msgid "This work is in the Public Domain"
|
||
msgstr "ഈ കൃതി പബ്ലിക്ക് ടൊമൈനിലാണ്"
|
||
|
||
#. translators: this is the document security state
|
||
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:893 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:899
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "ഉവ്വു്"
|
||
|
||
#. translators: this is the document security state
|
||
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:896 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:899
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "ഇല്ല"
|
||
|
||
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1033
|
||
msgid "Type 1"
|
||
msgstr "രീതി 1"
|
||
|
||
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1035
|
||
msgid "Type 1C"
|
||
msgstr "രീതി 1C"
|
||
|
||
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1037
|
||
msgid "Type 3"
|
||
msgstr "രീതി 3"
|
||
|
||
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1039
|
||
msgid "TrueType"
|
||
msgstr "ട്രൂടൈപ്പ്"
|
||
|
||
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1041
|
||
msgid "Type 1 (CID)"
|
||
msgstr "ടൈപ്പ് 1 (CID)"
|
||
|
||
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1043
|
||
msgid "Type 1C (CID)"
|
||
msgstr "ടൈപ്പ് 1C (CID)"
|
||
|
||
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1045
|
||
msgid "TrueType (CID)"
|
||
msgstr "ട്രൂടൈപ്പ് (CID)"
|
||
|
||
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1047
|
||
msgid "Unknown font type"
|
||
msgstr "അപരിചിതമായ രീതിയിലുളള അക്ഷരസഞ്ചയം"
|
||
|
||
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1091
|
||
msgid ""
|
||
"This document contains non-embedded fonts that are not from the PDF Standard "
|
||
"14 fonts. If the substitute fonts selected by fontconfig are not the same as "
|
||
"the fonts used to create the PDF, the rendering may not be correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"ഈ രേഖ 14 PDF മാനക അക്ഷരരൂപങ്ങളിൽ പെടാത്ത ഉൾപ്പെടുത്താത്ത അക്ഷരരൂപങ്ങൾ "
|
||
"ഉൾക്കൊള്ളുന്നു. "
|
||
"fontconfig തിരഞ്ഞെടുത്ത പകരക്കാരായ അക്ഷരരൂപങ്ങൾ PDF ഉണ്ടാക്കാൻ ഉപയോഗിച്ച "
|
||
"അക്ഷരരൂപങ്ങൾ "
|
||
"അല്ലെങ്കിൽ, ദൃശ്യത ശരിയാകണമെന്നില്ല "
|
||
|
||
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1096
|
||
msgid "All fonts are either standard or embedded."
|
||
msgstr "എല്ലാ അക്ഷരരൂപങ്ങളും സ്വതവേയുള്ളതോ ഉള്പ്പെടുത്തിയതോ ആണ്."
|
||
|
||
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1128
|
||
msgid "No name"
|
||
msgstr "പേരില്ല"
|
||
|
||
#. translators: When a font type does not have
|
||
#. encoding information or it is unknown. Example:
|
||
#. Encoding: None
|
||
#.
|
||
#. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on printing
|
||
#. translators: This is used when a document property does
|
||
#. not have a value. Examples:
|
||
#. Author: None
|
||
#. Keywords: None
|
||
#.
|
||
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1137 ../libview/ev-print-operation.c:1907
|
||
#: ../properties/ev-properties-view.c:192
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "ഒന്നുമില്ല"
|
||
|
||
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1145
|
||
msgid "Embedded subset"
|
||
msgstr "എംബഡ്ഡട് സബ്സെറ്റ്"
|
||
|
||
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1147
|
||
msgid "Embedded"
|
||
msgstr "എംബഡ്ഡട്"
|
||
|
||
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1149
|
||
msgid "Not embedded"
|
||
msgstr "എംബഡ്ഡട് അല്ല"
|
||
|
||
#. Translators: string starting with a space
|
||
#. * because it is directly appended to the font
|
||
#. * type. Example:
|
||
#. * "Type 1 (One of the Standard 14 Fonts)"
|
||
#.
|
||
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1156
|
||
msgid " (One of the Standard 14 Fonts)"
|
||
msgstr " (14 മാനക ഫോണ്ടുകളിലൊന്ന്)"
|
||
|
||
#. Translators: string starting with a space
|
||
#. * because it is directly appended to the font
|
||
#. * type. Example:
|
||
#. * "TrueType (Not one of the Standard 14 Fonts)"
|
||
#.
|
||
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1163
|
||
msgid " (Not one of the Standard 14 Fonts)"
|
||
msgstr " (14 മാനക ഫോണ്ടുകളിലില്ലാത്തത്)"
|
||
|
||
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1170
|
||
msgid "Encoding"
|
||
msgstr "എന്കോഡിങ്ങ്"
|
||
|
||
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1171
|
||
msgid "Substituting with"
|
||
msgstr "ഇതിന് പകരം"
|
||
|
||
#: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
|
||
msgid "PDF Documents"
|
||
msgstr "പി ഡി എഫ് രേഖകള്"
|
||
|
||
#: ../backend/ps/ev-spectre.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load document “%s”"
|
||
msgstr "“%s” രേഖ ലോഡ് ചെയ്യുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു"
|
||
|
||
#: ../backend/ps/ev-spectre.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save document “%s”"
|
||
msgstr "“%s” രേഖ സൂക്ഷിക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു"
|
||
|
||
#: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
|
||
msgid "PostScript Documents"
|
||
msgstr "പോസ്റ്റ് സ്ക്രിപ്റ്റ് രേഖകള്"
|
||
|
||
#: ../backend/tiff/tiff-document.c:123
|
||
msgid "Invalid document"
|
||
msgstr "അസാധുവായ രേഖ"
|
||
|
||
#: ../backend/tiff/tiffdocument.evince-backend.in.h:1
|
||
msgid "TIFF Documents"
|
||
msgstr "ടിഫ്ഫ് രേഖകള്"
|
||
|
||
#: ../backend/xps/xpsdocument.evince-backend.in.h:1
|
||
msgid "XPS Documents"
|
||
msgstr "XPS രേഖകള്"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File is not a valid .desktop file"
|
||
msgstr "സാധുവായ ഒരു .desktop ഫയല് അല്ല"
|
||
|
||
#. translators: 'Version' is from a desktop file, and
|
||
#. * should not be translated. '%s' would probably be a
|
||
#. * version number.
|
||
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
||
msgstr "തിരിച്ചറിയാനാകാത്ത പണിയിട ഫയല് പതിപ്പു് '%s'"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting %s"
|
||
msgstr "%s തുടങ്ങുന്നു"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application does not accept documents on command line"
|
||
msgstr "ആജ്ഞാമേഖലയില് നിന്നും ഡൊക്യുമെന്റുകള് പ്രയോഗം സ്വികരിക്കുന്നതല്ല"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
||
msgstr "തിരിച്ചറിയാന് കഴിയാത്ത തുടങ്ങുന്നതിനുള്ള ഐച്ഛികം: %d"
|
||
|
||
#. translators: The 'Type=Link' string is found in a
|
||
#. * desktop file, and should not be translated.
|
||
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
||
msgstr "'Type=Link' പണിയിട അംഗത്തിലേക്കു് ഡോക്യുമെന്റ് URI അയക്കാന് കഴിയില്ല"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a launchable item"
|
||
msgstr "തുടങ്ങാന് പറ്റാത്ത ഇനം"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:226
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "സെഷന് മാനേജറിലേയ്ക്കുള്ള ബന്ധം നിര്ജ്ജീവമാക്കുക"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229
|
||
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
||
msgstr "സജ്ജീകരണങ്ങള് സൂക്ഷിച്ച ഫയല് പറയുക"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 ../previewer/ev-previewer.c:46
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "FILE"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "സെഷന് മാനേജ്മെന്റ് ഐഡി പറയുക"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
|
||
msgid "Session management options:"
|
||
msgstr "സെഷന് മാനേജ്മെന്റ് ഉപാധികള്:"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254
|
||
msgid "Show session management options"
|
||
msgstr "സെഷന് മാനേജ്മെന്റിനുള്ള ഉപാധികള് കാണിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#. Manually set name and icon
|
||
#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4870
|
||
#: ../shell/ev-window-title.c:156 ../shell/main.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document Viewer"
|
||
msgstr "രേഖാദര്ശിനി"
|
||
|
||
#: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "View multi-page documents"
|
||
msgstr "അനവധി പേജുകളുളള രേഖ കാണുക"
|
||
|
||
#: ../data/evince.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;"
|
||
msgstr "pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;"
|
||
|
||
#: ../data/evince-previewer.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "അച്ചടി തിരനോട്ടം"
|
||
|
||
#: ../data/evince-previewer.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Preview before printing"
|
||
msgstr "അച്ചടിക്കുന്നതിനു മുൻപ് കണ്ടുനോക്കാം"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Override document restrictions"
|
||
msgstr "രേഖയിലുള്ള പരിമിതികളെ മാറ്റി എഴുതുക"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
|
||
msgstr ""
|
||
"രേഖയിലുള്ള പരിമിതികളെ മാറ്റി എഴുതുക, പകര്ത്തുവാനോ പ്രിന്റ് ചെയ്യുവാനോ ഉള്ള "
|
||
"പരിമിതി പോലെ."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Automatically reload the document"
|
||
msgstr "സ്വമേധയാ രേഖ വീണ്ടും എടുക്കുക"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "The document is automatically reloaded on file change."
|
||
msgstr "ഫയലില് മാറ്റം വരുമ്പോള് രേഖ തനിയെ തന്നെ വീണ്ടും ലഭ്യമാക്കും."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document"
|
||
msgstr "രേഖ തുറക്കാനോ സൂക്ഷിച്ച് വെക്കാനോ അവസാനമായി ഉപയോഗിച്ച ഡയറക്ടറിയുടെ URI"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid "The URI of the directory last used to save a picture"
|
||
msgstr "ചിത്രം സൂക്ഷിച്ച് വെയ്ക്കാന് അവസാനമായി ഉപയോഗിച്ച ഡയറക്ടറിയുടെ URI"
|
||
|
||
#: ../libdocument/ev-attachment.c:310 ../libdocument/ev-attachment.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
|
||
msgstr "അറ്റാച്ച്മെന്റ് “%s” സൂക്ഷിയ്ക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല: %s"
|
||
|
||
#: ../libdocument/ev-attachment.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
|
||
msgstr "അറ്റാച്ച്മെന്റ് “%s” തുറക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല: %s"
|
||
|
||
#: ../libdocument/ev-attachment.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
|
||
msgstr "അറ്റാച്ച്മെന്റ് “%s” തുറക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
|
||
|
||
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File type %s (%s) is not supported"
|
||
msgstr "%s (%s) തരം ഫയലുകള് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"
|
||
|
||
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:364
|
||
#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:490 ../libdocument/ev-file-helpers.c:536
|
||
#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:555
|
||
msgid "Unknown MIME Type"
|
||
msgstr "അപരിചിതമായ MIME രീതി"
|
||
|
||
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:552
|
||
msgid "All Documents"
|
||
msgstr "എല്ലാ രേഖകളും"
|
||
|
||
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:579
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "എല്ലാ ഫയലുകളും"
|
||
|
||
#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ഒരു താല്ക്കാലിക ഡയറക്ടറി ഉണ്ടാക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു: %s"
|
||
|
||
#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ഒരു താല്ക്കാലിക ഡയറക്ടറി ഉണ്ടാക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു: %s"
|
||
|
||
#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:85
|
||
#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d of %d)"
|
||
msgstr "(%2$d-ന്റെ %1$d)"
|
||
|
||
#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:87
|
||
#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "of %d"
|
||
msgstr "%d-ന്റെ"
|
||
|
||
#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:182 ../shell/ev-history.c:345
|
||
#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:312 ../shell/ev-window.c:888
|
||
#: ../shell/ev-window.c:4605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %s"
|
||
msgstr "%s താള്"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-jobs.c:1919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to print page %d: %s"
|
||
msgstr "%d താള് പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതില് പരാജയം: %s"
|
||
|
||
#. Initial state
|
||
#: ../libview/ev-print-operation.c:347
|
||
msgid "Preparing to print…"
|
||
msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതിനായി തയ്യാറെടുക്കുന്നു..."
|
||
|
||
#: ../libview/ev-print-operation.c:349
|
||
msgid "Finishing…"
|
||
msgstr "പൂര്ത്തിയാക്കുന്നു..."
|
||
|
||
#: ../libview/ev-print-operation.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing page %d of %d…"
|
||
msgstr "താള് %d അച്ചടിക്കുന്നു, മൊത്തം %d..."
|
||
|
||
#: ../libview/ev-print-operation.c:1175
|
||
msgid "Postscript is not supported by this printer."
|
||
msgstr "ഈ അച്ചടിയന്ത്രത്തില് പോസ്റ്റ്ഫിക്സ് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല."
|
||
|
||
#: ../libview/ev-print-operation.c:1240
|
||
msgid "Invalid page selection"
|
||
msgstr "തെറ്റായ താള് സജ്ജീകരണം"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-print-operation.c:1241
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "മുന്നറിയിപ്പു്"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-print-operation.c:1243
|
||
msgid "Your print range selection does not include any pages"
|
||
msgstr "നിങ്ങള് തെരഞ്ഞെടുത്ത പ്രിന്റ് പരിധിയില് ഒരു താളും ഉള്പ്പെടുന്നില്ല"
|
||
|
||
#. translators: Title of the print dialog
|
||
#. translators: Print document currently shown in the Print Preview window
|
||
#: ../libview/ev-print-operation.c:1322 ../previewer/ev-previewer-window.c:298
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-print-operation.c:1901
|
||
msgid "Page Scaling:"
|
||
msgstr "%systemroot%\\system32\\cmd.exe"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-print-operation.c:1908
|
||
msgid "Shrink to Printable Area"
|
||
msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യാവുന്ന വിസ്തീര്ണ്ണത്തിലേക്കു ചുരിക്കുക"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-print-operation.c:1909
|
||
msgid "Fit to Printable Area"
|
||
msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യാവുന്ന വിസ്തീര്ണ്ണത്തിലേക്കു ഉചിതമാക്കുക"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-print-operation.c:1912
|
||
msgid ""
|
||
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
|
||
"the following:\n"
|
||
"\n"
|
||
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
|
||
"area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
|
||
"required to fit the printable area of the printer page.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"തെരഞ്ഞെടുത്ത പ്രിന്റെറിന്റെ താള് അനുസരിച്ച് രേഖയുടെ താളിന്റെ വലിപ്പം "
|
||
"മാറ്റുന്നു. "
|
||
"ഇതിലേതെങ്കിലുമൊന്ന് തെരഞ്ഞെടുക്കുക:\n"
|
||
"\n"
|
||
"• \"ഒന്നുമില്ല\": താളിന്റെ വലിപ്പം മാറ്റുന്നില്ല.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• \"അച്ചടിക്കാനാകുന്ന സ്ഥലത്തേക്ക് ചുരുക്കുക\": അച്ചടിക്കാനാകുന്ന "
|
||
"സ്ഥലത്തെക്കാള് വലുതായ താളുകള് "
|
||
"ചെറുതാക്കി അച്ചടിക്കുള്ള താളിനുള്ളിലേക്ക് ചുരുക്കുന്നു.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• \"അച്ചടിക്കാനാകുന്ന സ്ഥലത്തേക്ക് കൊള്ളിക്കുക\": താളുകള് വലുതാക്കിയോ "
|
||
"ചെറുതാക്കിയോ "
|
||
"അച്ചടിക്കാനാകുന്ന സ്ഥലത്തേക്ക് കൊള്ളിക്കുന്നു.\n"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-print-operation.c:1924
|
||
msgid "Auto Rotate and Center"
|
||
msgstr "സ്വമേധയാ കറക്കി നടുവിലാക്കുക"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-print-operation.c:1927
|
||
msgid ""
|
||
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
|
||
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
|
||
msgstr ""
|
||
"താളിന്റെ ദിശ അനുസരിച്ച് അച്ചടി താളിന്റെ ദിശ മാറ്റുക. താളുകള് അച്ചടി താളിന്റെ "
|
||
"ഒത്ത നടുക്കായി "
|
||
"ക്രമീകരിക്കും."
|
||
|
||
#: ../libview/ev-print-operation.c:1932
|
||
msgid "Select page size using document page size"
|
||
msgstr "രേഖയുടെ താളിന്റെ വലിപ്പം അനുസരിച്ച് താളിന്റെ വലിപ്പം ക്രമീകരിക്കുക"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-print-operation.c:1934
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
|
||
"document page."
|
||
msgstr ""
|
||
"ഇത് സജ്ജമാക്കിയാല് രേഖയുടെ താളിന്റെ വലിപ്പമനുസരിച്ച് ഓരോ താളും അച്ചടിക്കും."
|
||
|
||
#: ../libview/ev-print-operation.c:2023
|
||
msgid "Page Handling"
|
||
msgstr "താള് കൈകാര്യം"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-view-accessible.c:45
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "കീബോര്ഡ് ഉപയോഗിച്ച് മുകളിലേക്ക് പോവുക"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-view-accessible.c:46
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "കീബോര്ഡ് ഉപയോഗിച്ച് താഴേക്ക് പോവുക"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-view-accessible.c:52
|
||
msgid "Scroll View Up"
|
||
msgstr "കാഴ്ച മുകളിലേക്ക് ആക്കുക"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-view-accessible.c:53
|
||
msgid "Scroll View Down"
|
||
msgstr "കാഴ്ച താഴേക്കാക്കുക"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-view-accessible.c:105
|
||
msgid "Document View"
|
||
msgstr "രേഖാ കാഴ്ച"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-view.c:1873
|
||
msgid "Go to first page"
|
||
msgstr "ആദ്യത്തെ താളിലേയ്ക്കു് പോകുക"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-view.c:1875
|
||
msgid "Go to previous page"
|
||
msgstr "മുമ്പുളള താളിലേയ്ക്കു് പോകുക"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-view.c:1877
|
||
msgid "Go to next page"
|
||
msgstr "അടുത്ത താളിലേയ്ക്കു് പോകുക"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-view.c:1879
|
||
msgid "Go to last page"
|
||
msgstr "അവസാന താളിലേയ്ക്കു് പോകുക"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-view.c:1881
|
||
msgid "Go to page"
|
||
msgstr "പോകേണ്ട താള്"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-view.c:1883
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "കണ്ടുപിടിക്കുക"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-view.c:1911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Go to page %s"
|
||
msgstr "%s താളിലേയ്ക്കു് പോകുക"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-view.c:1917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Go to %s on file “%s”"
|
||
msgstr "“%s” ഫയലിലുളള %s-ലേക്ക് പോകുക"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-view.c:1920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Go to file “%s”"
|
||
msgstr "“%s” ഫയലിലേക്ക് പോകുക"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-view.c:1928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Launch %s"
|
||
msgstr "%s പ്രദര്ശിപ്പിക്കുക"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-view-presentation.c:710
|
||
msgid "Jump to page:"
|
||
msgstr "പോകേണ്ട താള്:"
|
||
|
||
#: ../libview/ev-view-presentation.c:1015
|
||
msgid "End of presentation. Click to exit."
|
||
msgstr "അവതരണം അവസാനിച്ചിരിക്കുന്നു. പുറത്ത് കടക്കുന്നതിനായി ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക."
|
||
|
||
#: ../previewer/ev-previewer.c:45
|
||
msgid "Delete the temporary file"
|
||
msgstr "താല്ക്കാലിക ഫയല് വെട്ടി നീക്കുക"
|
||
|
||
#: ../previewer/ev-previewer.c:46
|
||
msgid "Print settings file"
|
||
msgstr "സജ്ജീകരണ ഫയല് പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: ../previewer/ev-previewer.c:175 ../previewer/ev-previewer.c:207
|
||
msgid "GNOME Document Previewer"
|
||
msgstr "ഗ്നോം രേഖാദര്ശിനി"
|
||
|
||
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3332
|
||
msgid "Failed to print document"
|
||
msgstr "രേഖ പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു"
|
||
|
||
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
|
||
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത പ്രിന്റര് '%s' ലഭ്യമല്ല"
|
||
|
||
#. Go menu
|
||
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5809
|
||
msgid "_Previous Page"
|
||
msgstr "തൊട്ട് _മുമ്പുളള താള്"
|
||
|
||
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5810
|
||
msgid "Go to the previous page"
|
||
msgstr "മുമ്പുള്ള താളിലേയ്ക്കു് പോകുക"
|
||
|
||
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5812
|
||
msgid "_Next Page"
|
||
msgstr "_അടുത്ത താള്"
|
||
|
||
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5813
|
||
msgid "Go to the next page"
|
||
msgstr "തൊട്ടടുത്ത താളിലേയ്ക്കു് പോകുക"
|
||
|
||
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5796
|
||
msgid "Enlarge the document"
|
||
msgstr "രേഖ വലുതാക്കുക"
|
||
|
||
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5799
|
||
msgid "Shrink the document"
|
||
msgstr "രേഖ ചെറുതാക്കുക"
|
||
|
||
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:299 ../shell/ev-window.c:5774
|
||
msgid "Print this document"
|
||
msgstr "ഈ രേഖ അച്ചടിക്കുക"
|
||
|
||
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5927
|
||
msgid "Fit Pa_ge"
|
||
msgstr "താള് _അനുയോജ്യമായ വലിപ്പത്തില്"
|
||
|
||
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:344 ../shell/ev-window.c:5928
|
||
msgid "Make the current document fill the window"
|
||
msgstr "നിലവിലുളള രേഖ സ്ക്രീന്റെ പരാമാവധി വലുപ്പത്തില് ആക്കി ജാലകം നിറയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5930
|
||
msgid "Fit _Width"
|
||
msgstr "_വീതിയനുസരിച്ച്"
|
||
|
||
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:347 ../shell/ev-window.c:5931
|
||
msgid "Make the current document fill the window width"
|
||
msgstr ""
|
||
"നിലവിലുളള രേഖയുടെ വീതിയനുസരിച്ച് സ്ക്രീന്റെ പരാമാവധി വലുപ്പത്തില് ആക്കി "
|
||
"ജാലകം നിറയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:540 ../shell/ev-window.c:6042
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "താള്"
|
||
|
||
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:541 ../shell/ev-window.c:6043
|
||
msgid "Select Page"
|
||
msgstr "താള് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
||
|
||
#: ../properties/ev-properties-main.c:116
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "രേഖ"
|
||
|
||
#: ../properties/ev-properties-view.c:60
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "തലക്കെട്ട്:"
|
||
|
||
#: ../properties/ev-properties-view.c:61
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "സ്ഥാനം:"
|
||
|
||
#: ../properties/ev-properties-view.c:62
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "വിഷയം:"
|
||
|
||
#: ../properties/ev-properties-view.c:63
|
||
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:154
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "രചയിതാവു്:"
|
||
|
||
#: ../properties/ev-properties-view.c:64
|
||
msgid "Keywords:"
|
||
msgstr "കീ വേര്ഡുകള്:"
|
||
|
||
#: ../properties/ev-properties-view.c:65
|
||
msgid "Producer:"
|
||
msgstr "നിര്മ്മാതാവ്:"
|
||
|
||
#: ../properties/ev-properties-view.c:66
|
||
msgid "Creator:"
|
||
msgstr "സൃഷ്ടികര്ത്താവ്:"
|
||
|
||
#: ../properties/ev-properties-view.c:67
|
||
msgid "Created:"
|
||
msgstr "സൃഷ്ടിച്ചത്:"
|
||
|
||
#: ../properties/ev-properties-view.c:68
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "മാറ്റം വരുത്തിയത്:"
|
||
|
||
#: ../properties/ev-properties-view.c:69
|
||
msgid "Number of Pages:"
|
||
msgstr "പേജുകളുടെ എണ്ണം:"
|
||
|
||
#: ../properties/ev-properties-view.c:70
|
||
msgid "Optimized:"
|
||
msgstr "ഒപ്റ്റിമൈസ്ഡ്:"
|
||
|
||
#: ../properties/ev-properties-view.c:71
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "രീതി:"
|
||
|
||
#: ../properties/ev-properties-view.c:72
|
||
msgid "Security:"
|
||
msgstr "സുരക്ഷിതത്വം:"
|
||
|
||
#: ../properties/ev-properties-view.c:73
|
||
msgid "Paper Size:"
|
||
msgstr "പേപ്പറിന്റെ വ്യാപ്തി:"
|
||
|
||
#. Translate to the default units to use for presenting
|
||
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
||
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
||
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
||
#.
|
||
#: ../properties/ev-properties-view.c:220
|
||
msgid "default:mm"
|
||
msgstr "default:mm"
|
||
|
||
#: ../properties/ev-properties-view.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f × %.0f mm"
|
||
msgstr "%.0f x %.0f mm"
|
||
|
||
#: ../properties/ev-properties-view.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f × %.2f inch"
|
||
msgstr "%.2f x %.2f ഇഞ്ച്"
|
||
|
||
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
|
||
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
|
||
#: ../properties/ev-properties-view.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Portrait (%s)"
|
||
msgstr "%s, ചിത്രം (%s)"
|
||
|
||
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
|
||
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
|
||
#: ../properties/ev-properties-view.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Landscape (%s)"
|
||
msgstr "%s, ലാന്ഡ്സ്കെയിപ്പ് (%s)"
|
||
|
||
#: ../shell/eggfindbar.c:281
|
||
msgid "_Whole Words Only"
|
||
msgstr "_മുഴുവന് വാക്കുകള് മാത്രം"
|
||
|
||
#: ../shell/eggfindbar.c:293
|
||
msgid "C_ase Sensitive"
|
||
msgstr "_കേസ് സെന്സിറ്റീവ്"
|
||
|
||
#: ../shell/eggfindbar.c:416
|
||
msgid "Find options"
|
||
msgstr "കണ്ടുപിടിക്കല് ഐച്ഛികം"
|
||
|
||
#: ../shell/eggfindbar.c:425
|
||
msgid "Find previous occurrence of the search string"
|
||
msgstr ""
|
||
"തിരച്ചില് നടത്തുന്ന വാചകം ഇതിന് മുന്പ് ഏത് വരിയില് ഉളളത് എന്ന് "
|
||
"കണ്ടുപിടിക്കുക"
|
||
|
||
#: ../shell/eggfindbar.c:435
|
||
msgid "Find next occurrence of the search string"
|
||
msgstr ""
|
||
"തിരച്ചില് നടത്തുന്ന വാചകം ഇതിന് ശേഷം ഏത് വരിയില് ഉളളത് എന്ന് കണ്ടുപിടിക്കുക"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:94
|
||
msgid "Icon:"
|
||
msgstr "ഐക്കണ്:"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:100
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "കുറിപ്പ്"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:101
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "അഭിപ്രായപ്രകടനം"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "കീ"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "സഹായം"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
|
||
msgid "New Paragraph"
|
||
msgstr "പുതിയ ഖണ്ടിക"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr "ഖണ്ടിക"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "ഇടയില് വയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
|
||
msgid "Cross"
|
||
msgstr "ഗുണന ചിഹ്നം"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "വൃത്തം"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "അപരിചിതമായ"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:134
|
||
msgid "Annotation Properties"
|
||
msgstr "കുറിപ്പിന്റെ സ്വഭാവം"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:165
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "നിറം:"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:175
|
||
msgid "Style:"
|
||
msgstr "ശൈലി:"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:190
|
||
msgid "Transparent"
|
||
msgstr "സുതാര്യം"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:197
|
||
msgid "Opaque"
|
||
msgstr "അതാര്യം"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207
|
||
msgid "Initial window state:"
|
||
msgstr "തുടക്കത്തിലെ ജാലകത്തിന്റെ സ്ഥിതി:"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:213
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "തുറക്കുക..."
|
||
|
||
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "ശൈലി"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-history-action-widget.c:223
|
||
#| msgid "Go to previous page"
|
||
msgid "Go to previous history item"
|
||
msgstr "നാള്വഴിയില് മുമ്പുള്ളതിലേക്കു് പോകുക"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-history-action-widget.c:227
|
||
#| msgid "Go to next page"
|
||
msgid "Go to next history item"
|
||
msgstr "നാള്വഴിയില് അടുത്തതിലേക്കു് പോകുക"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-keyring.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password for document %s"
|
||
msgstr "%s രേഖയ്ക്കുളള രഹസ്യവാക്ക്"
|
||
|
||
#. Create tree view
|
||
#: ../shell/ev-loading-message.c:50 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:131
|
||
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:261
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "ലഭ്യമാക്കുന്നു..."
|
||
|
||
#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
|
||
msgid "Open a recently used document"
|
||
msgstr "ഏറ്റവും ഒടുവില് ഉപയോഗിച്ച ഒരു രേഖ തുറക്കുക"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-password-view.c:142
|
||
msgid ""
|
||
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
|
||
"password."
|
||
msgstr ""
|
||
"രേഖ പൂട്ടിയ അവസ്ഥയിലാണു്. ഇത് ലഭ്യമാക്കുന്നതിനായി ശരിയായ അടയാളവാക്കു് "
|
||
"നല്കേണ്ടതാണ്."
|
||
|
||
#: ../shell/ev-password-view.c:151 ../shell/ev-password-view.c:269
|
||
msgid "_Unlock Document"
|
||
msgstr "രേഖയുടെ പൂട്ട് _തുറക്കുക"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-password-view.c:261
|
||
msgid "Enter password"
|
||
msgstr "രഹസ്യവാക്ക് നല്കുക"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-password-view.c:301
|
||
msgid "Password required"
|
||
msgstr "രഹസ്യവാക്ക് ആവശ്യമുണ്ട്"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-password-view.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"രേഖ “%s” പൂട്ടിയിരിക്കുന്നു, അത് തുറക്കുന്നതിനായി ഒരു രഹസ്യവാക്ക് ആവശ്യമാണ്."
|
||
|
||
#: ../shell/ev-password-view.c:332
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_രഹസ്യവാക്ക്:"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-password-view.c:363
|
||
msgid "Forget password _immediately"
|
||
msgstr "രഹസ്യവാക്ക് _ഉടന് മറക്കുക"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-password-view.c:375
|
||
msgid "Remember password until you _log out"
|
||
msgstr "പുറത്തുപോകുന്നതുവരെ രഹസ്യവാക്ക് ഓര്ത്തുവെയ്ക്കുക(_l)"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-password-view.c:387
|
||
msgid "Remember _forever"
|
||
msgstr "_എക്കാലത്തേയ്ക്കുമായി ഓര്ത്തുവെയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "ഗുണഗണങ്ങള്"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "സാധാരണ"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-properties-dialog.c:117
|
||
msgid "Document License"
|
||
msgstr "രേഖാ അനുമതി"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-properties-fonts.c:142
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയം"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-properties-fonts.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gathering font information… %3d%%"
|
||
msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയം സംബന്ധിച്ചുളള വിവരങ്ങള് ലഭ്യമാക്കുന്നു...%3d%%"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-properties-license.c:134
|
||
msgid "Usage terms"
|
||
msgstr "ഉപയോഗിക്കുന്നതിലെ നിബന്ധനകള്"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-properties-license.c:140
|
||
msgid "Text License"
|
||
msgstr "ടെക്സ്റ്റ് അനുമതിപത്രം"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-properties-license.c:146
|
||
msgid "Further Information"
|
||
msgstr "കൂടുതല് വിവരം"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:159
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "പട്ടിക"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:199 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:527
|
||
msgid "Annotations"
|
||
msgstr "കുറിപ്പുകള്"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:205
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "വാക്യം"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:206
|
||
msgid "Add text annotation"
|
||
msgstr "ഒരു കുറിപ്പ് ചേര്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:217
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "ചേര്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:360
|
||
msgid "Document contains no annotations"
|
||
msgstr "ഈ രേഖയില് കുറിപ്പുകളൊന്നും ഇല്ല"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "%d താള്"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:696
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "അറ്റാച്ച്മെന്റുകള്"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:153
|
||
msgid "_Open Bookmark"
|
||
msgstr "ബുക്മാര്ക്ക് _തുറക്കുക"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:155
|
||
msgid "_Rename Bookmark"
|
||
msgstr "ബുക്ക്മാര്ക്കിന്റെ പേര് _മാറ്റുക"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:157
|
||
msgid "_Remove Bookmark"
|
||
msgstr "ബുക്മാര്ക്ക് _നീക്കം ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:603
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "ബുക്മാര്ക്കുകള്"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "ലേയറുകള്"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-sidebar-links.c:337
|
||
msgid "Print…"
|
||
msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുക...."
|
||
|
||
#: ../shell/ev-sidebar-links.c:723
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "സൂചിക"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:958
|
||
msgid "Thumbnails"
|
||
msgstr "നഖചിത്രങ്ങള്"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-utils.c:318
|
||
msgid "By extension"
|
||
msgstr "എക്സ്റ്റെന്ഷന് അനുസരിച്ച്"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:1477
|
||
msgid "The document contains no pages"
|
||
msgstr "ഈ രേഖയില് താളുകളൊന്നും ഇല്ല"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:1480
|
||
msgid "The document contains only empty pages"
|
||
msgstr "ഈ രേഖയില് ശൂന്യമായ താളുകള് മാത്രമേയുള്ളൂ"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:1691 ../shell/ev-window.c:1853
|
||
msgid "Unable to open document"
|
||
msgstr "രേഖ തുറക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:1824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading document from “%s”"
|
||
msgstr "“%s”-ല് നിന്നും രേഖ ലഭ്യമാക്കുന്നു"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:1966 ../shell/ev-window.c:2257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading document (%d%%)"
|
||
msgstr "രേഖ ഡൌണ്ലോട് ചെയ്യുന്നു (%d%%)"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:1999
|
||
msgid "Failed to load remote file."
|
||
msgstr "വിദൂര രേഖ ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു."
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:2201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reloading document from %s"
|
||
msgstr "%s-ല് നിന്നും രേഖ വീണ്ടും എടുക്കുന്നു"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:2233
|
||
msgid "Failed to reload document."
|
||
msgstr "രേഖ വീണ്ടും ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു."
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:2446
|
||
msgid "Open Document"
|
||
msgstr "രേഖ തുറക്കുക"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:2719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving document to %s"
|
||
msgstr "%s-ലേക്കു് രേഖ സൂക്ഷിക്കുക"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:2722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving attachment to %s"
|
||
msgstr "%s-ലേക്കു് അറ്റാച്ച്മെന്റ് സൂക്ഷിക്കുക"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:2725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving image to %s"
|
||
msgstr "%s-ലേക്കു് ചിത്രം സൂക്ഷിക്കുന്നു"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:2769 ../shell/ev-window.c:2869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file could not be saved as “%s”."
|
||
msgstr "“%s” ആയി ഫയല് സൂക്ഷിയ്ക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല."
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:2800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uploading document (%d%%)"
|
||
msgstr "രേഖ അപ്ലോഡ് ചെയ്യുന്നു (%d%%)"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:2804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
|
||
msgstr "അറ്റാച്മെന്റ് അപ്ലോഡ് ചെയ്യുന്നു (%d%%)"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:2808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uploading image (%d%%)"
|
||
msgstr "ചിത്രം അപ്ലോഡ് ചെയ്യുന്നു (%d%%)"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:2920
|
||
msgid "Save a Copy"
|
||
msgstr "ഒരു പകര്പ്പ് സൂക്ഷിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:2984
|
||
msgid "Could not send current document"
|
||
msgstr "നിലവിലുളള രേഖ അയയ്ക്കാന് സാധിക്കുന്നില്ല"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:3015
|
||
msgid "Could not open the containing folder"
|
||
msgstr "അടങ്ങുന്ന ഫോള്ഡര് തുറക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:3276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pending job in queue"
|
||
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
|
||
msgstr[0] "ക്യൂവില് %d ജോലി ബാക്കിയുണ്ടു്"
|
||
msgstr[1] "ക്യൂവില് %d ജോലികള് ബാക്കിയുണ്ടു്"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:3389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing job “%s”"
|
||
msgstr "“%s” ജോലി അച്ചടിക്കുന്നു"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:3566
|
||
msgid ""
|
||
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
|
||
"copy, changes will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"ഈ രേഖയില് പൂരിപ്പിച്ച ഫോം ഉണ്ട്. ഒരു പകര്പ്പ് സൂക്ഷിച്ചില്ലെങ്കില്, "
|
||
"മാറ്റങ്ങള് നഷ്ട്ടപ്പെടും."
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:3570
|
||
msgid ""
|
||
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
|
||
"changes will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"ഈ രേഖയില് പുതിയതോ മാറ്റിയതോ ആയ കുറിപ്പുകള് ഉണ്ട്. ഒരു പകര്പ്പ് "
|
||
"സൂക്ഷിച്ചില്ലെങ്കില്, മാറ്റങ്ങള് "
|
||
"നഷ്ട്ടപ്പെടും."
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:3577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
|
||
msgstr "അടയ്ക്കുന്നതിനു് മുമ്പായി “%s” രേഖയുടെ പകര്പ്പ് സൂക്ഷിക്കേണമോ?"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:3596
|
||
msgid "Close _without Saving"
|
||
msgstr "_സൂക്ഷിക്കാതെ അടക്കുക"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:3600
|
||
msgid "Save a _Copy"
|
||
msgstr "ഒരു _പകര്പ്പ് സൂക്ഷിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:3674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
|
||
msgstr ""
|
||
"അടയ്ക്കുന്നതിനു് മുമ്പായി “%s” ജോലി പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതു് പൂര്ത്തിയാകുന്നതു് "
|
||
"വരെ കാത്തിരിക്കണമോ?"
|
||
|
||
#. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1
|
||
#. but some languages distinguish between different plurals forms,
|
||
#. so the ngettext is needed.
|
||
#: ../shell/ev-window.c:3680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%d പ്രിന്റ് ജോലി സജീവമാണു്. അടയ്ക്കുന്നതിനു് മുമ്പായി പ്രിന്റ് "
|
||
"പൂര്ത്തിയാക്കുന്നതിനായി കാത്തിരിക്കുക?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%d പ്രിന്റ് ജോലികള് സജീവമാണു്. അടയ്ക്കുന്നതിനു് മുമ്പായി പ്രിന്റ് "
|
||
"പൂര്ത്തിയാക്കുന്നതിനായി "
|
||
"കാത്തിരിക്കുക?"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:3695
|
||
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
|
||
msgstr ""
|
||
"നിങ്ങള് ജാലകം അടച്ചാല്, ബാക്കിയുള്ള പ്രിന്റ് ചെയ്യുവാനുള്ള ജോലികള് "
|
||
"നടപ്പിലാകുന്നതല്ല."
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:3699
|
||
msgid "Cancel _print and Close"
|
||
msgstr "_അച്ചടിക്കുന്നത് റദ്ദാക്കി അടയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:3703
|
||
msgid "Close _after Printing"
|
||
msgstr "അച്ചടിച്ചതിന്നു _ശേഷം അടയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:4158
|
||
msgid "Running in presentation mode"
|
||
msgstr "അവതരണ രീതിയില് പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുന്നു"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:4866
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document Viewer\n"
|
||
"Using %s (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"രേഖാ ദര്ശിനി\n"
|
||
"%s ഉപയോഗിച്ച് (%s)"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:4899
|
||
msgid ""
|
||
"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
|
||
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
|
||
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
|
||
"version.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"എവിന്സ് ഒരു ഒരു സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്വെയര് ആണു്; സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്വെയര് "
|
||
"ഫൌണ്ടേഷന് പ്രസിദ്ധീകരിച്ചഗ്നു "
|
||
"ജനറല് പബ്ലിക് ലൈസന്സ് അനുസരിച്ചു് നിങ്ങള്ക്കിതു് വീണ്ടും വിതരണം "
|
||
"ചെയ്യാവുന്നതും "
|
||
"മാറ്റങ്ങള്വരുത്താവുന്നതുമാണു്; ലൈസന്സിന്റെ ലക്കം 2 അല്ലെങ്കില് (നിങ്ങള് "
|
||
"തെരഞ്ഞെടുക്കുന്ന) അതിനു് "
|
||
"ശേഷമുള്ളഏതെങ്കിലും ലക്കമോ ഉപയോഗിക്കാം.\n"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:4903
|
||
msgid ""
|
||
"Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
"details.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"എവിന്സ് നിങ്ങള്ക്കു് പ്രയോജനപ്പെടും എന്ന പ്രതീക്ഷയില് വിതരണം "
|
||
"ചെയ്യുന്നതാണു്,പക്ഷേ, ഇതിനു് ഒരു "
|
||
"വാറണ്ടിയും ലഭ്യമല്ല; വ്യാപാരയോഗ്യതയോ ഒരു പ്രത്യേക കാര്യത്തിനു്ചേരുന്നതാണെന്നോ "
|
||
"പരോക്ഷമായി "
|
||
"ഉള്ക്കൊള്ളുന്ന വാറണ്ടി പോലും ഇല്ല. കൂടുതല് വിവരങ്ങള്ക്കു്ഗ്നു ജനറല് "
|
||
"പബ്ലിക് ലൈസന്സ് കാണുക.\n"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:4907
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
||
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Evince-നോടൊപ്പം നിങ്ങള്ക്ക് GNU General Public License-ന്റെ ഒരു പകര്പ്പും "
|
||
"ലഭിച്ചിട്ടുണ്ടാവണം; ഇല്ലായെങ്കില്, ദയവായി താഴെ പറയുന്ന മേല്വിലാസത്തിലേക്ക് "
|
||
"എഴുതുക: Free "
|
||
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
|
||
"02110-1301 USA\n"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:4932
|
||
msgid "Evince"
|
||
msgstr "എവിന്സ്"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:4935
|
||
msgid "© 1996–2012 The Evince authors"
|
||
msgstr "© 1996–2012 എവിന്സ് രചയിതാക്കള്"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:4941
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"അനി പീറ്റര് <peter.ani@gmail.com>\n"
|
||
"സന്തോഷ് തോട്ടിങ്ങല് <santhosh.thottingal@gmail.com>\n"
|
||
"Mohammed Sadiq <sadiqpkp@gmail.com>\n"
|
||
"അനീഷ് എ | Anish A <aneesh.nl@gmail.com>\n"
|
||
"ബാലശങ്കർ സി | Balasankar C <c.balasankar@gmail.com>"
|
||
|
||
#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
|
||
#. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
|
||
#. contains plural cases.
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d found on this page"
|
||
msgid_plural "%d found on this page"
|
||
msgstr[0] "%d ഈ താളില് കണ്ടുകിട്ടിയിരിക്കുന്നു"
|
||
msgstr[1] "%d ഈ താളില് കണ്ടുകിട്ടിയിരിക്കുന്നു"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5208
|
||
msgid "Not found"
|
||
msgstr "കണ്ടുകിട്ടിയിട്ടില്ല"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3d%% remaining to search"
|
||
msgstr "%3d%% ബാക്കി തെരയുവാനുണ്ട്"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5754
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_ബുക്ക്മാര്ക്കുകള്"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5755
|
||
msgid "_Recent"
|
||
msgstr "ഏറ്റവും _പുതിയതു്"
|
||
|
||
#. File menu
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5758 ../shell/ev-window.c:6078
|
||
msgid "_Open…"
|
||
msgstr "_തുറക്കുക..."
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5759 ../shell/ev-window.c:6079
|
||
msgid "Open an existing document"
|
||
msgstr "നിലവിലുളള ഒരു രേഖ തുറക്കുക"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5761
|
||
msgid "Op_en a Copy"
|
||
msgstr "ഒരു പകര്പ്പ് തു_റക്കുക"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5762
|
||
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
|
||
msgstr "നിലവിലുളള രേഖയുടെ ഒരു പകര്പ്പ് പുതിയ ജാലകത്തില് തുറക്കുക"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5764
|
||
msgid "_Save a Copy…"
|
||
msgstr "ഒരു പകര്പ്പ് _സൂക്ഷിയ്ക്കുക..."
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5765
|
||
msgid "Save a copy of the current document"
|
||
msgstr "നിലവിലുളള രേഖയുടെ ഒരു പകര്പ്പ് സൂക്ഷിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5767
|
||
msgid "Send _To..."
|
||
msgstr "_അയക്കുക..."
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5768
|
||
msgid "Send current document by mail, instant message..."
|
||
msgstr "ഈ രേഖ ഇമെയിലായോ ചാറ്റായോ അയയ്ക്കുക..."
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5770
|
||
msgid "Open Containing _Folder"
|
||
msgstr "അടങ്ങിയ ഫോള്ഡര് _തുറക്കുക"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5771
|
||
msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
|
||
msgstr "ഈ ഫയലിരിയ്ക്കുന്ന അറ ഫയല് മാനേജറില് കാണിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5773
|
||
msgid "_Print…"
|
||
msgstr "അ_ച്ചടിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5776
|
||
msgid "P_roperties"
|
||
msgstr "ഗു_ണഗണങ്ങള്"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5784
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "_എല്ലാം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5786
|
||
msgid "Rotate _Left"
|
||
msgstr "_ഇടത്തേക്ക് തിരിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5788
|
||
msgid "Rotate _Right"
|
||
msgstr "_വലത്തേയ്ക്ക തിരിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5790
|
||
msgid "Save Current Settings as _Default"
|
||
msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ ക്രമീകരണങ്ങള് _സഹജമായി ക്രമീകരിക്കുക"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5801
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "വീണ്ടും എ_ടുക്കുക"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5802
|
||
msgid "Reload the document"
|
||
msgstr "രേഖ വീണ്ടും എടുക്കുക"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5805
|
||
msgid "Auto_scroll"
|
||
msgstr "_ഓട്ടോസ്ക്രോള്"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5815
|
||
msgid "_First Page"
|
||
msgstr "_ആദ്യത്തെ താള്"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5816
|
||
msgid "Go to the first page"
|
||
msgstr "ആദ്യത്തെ താളിലേയ്ക്കു് പോകുക"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5818
|
||
msgid "_Last Page"
|
||
msgstr "അ_വസാനത്തെ താള്"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5819
|
||
msgid "Go to the last page"
|
||
msgstr "അവസാനത്തെ താളിലേയ്ക്കു് പോകുക"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5821
|
||
msgid "Go to Pa_ge"
|
||
msgstr "_താളിലോട്ടു പോവുക"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5822
|
||
msgid "Go to Page"
|
||
msgstr "താളിലോട്ടു പോവുക"
|
||
|
||
#. Bookmarks menu
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5826
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "ബുക്ക്മാര്ക്ക് _ചേര്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5827
|
||
msgid "Add a bookmark for the current page"
|
||
msgstr "നിലവിലുള്ള താളിന്ന് ഒരു ബുക്ക്മാര്ക്ക് ചേര്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5830
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_എവിന്സിനെപ്പറ്റി"
|
||
|
||
#. Toolbar-only
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5834
|
||
msgid "Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "പൂര്ണ്ണസ്ക്രീനില് നിന്നും പുറത്ത് കടക്കുക"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5835
|
||
msgid "Leave fullscreen mode"
|
||
msgstr "പൂര്ണ്ണസ്ക്രീനില് നിന്നും പുറത്ത് കടക്കുക"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5837
|
||
msgid "Start Presentation"
|
||
msgstr "അവതരണം ആരംഭിക്കുക"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5838
|
||
msgid "Start a presentation"
|
||
msgstr "ഒരു അവതരണം ആരംഭിക്കുക"
|
||
|
||
#. View Menu
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5909
|
||
msgid "Side _Pane"
|
||
msgstr "_പാര്ശ്വപട്ട"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5910
|
||
msgid "Show or hide the side pane"
|
||
msgstr "പാര്ശ്വപട്ട ദൃശ്യമാക്കുകയോ അദൃശ്യമാക്കുകയോ ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5912
|
||
msgid "_Continuous"
|
||
msgstr "_തുടരെയുളള"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5913
|
||
msgid "Show the entire document"
|
||
msgstr "രേഖ മുഴുവന് കാണിക്കുക"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5915
|
||
msgid "_Dual"
|
||
msgstr "_ഇരട്ടയായ"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5916
|
||
msgid "Show two pages at once"
|
||
msgstr "രണ്ട് പേജുകള് ഒരേ സ്ക്രീനില് കാണിക്കുക"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5918
|
||
msgid "_Odd pages left"
|
||
msgstr "_ഒറ്റസംഖ്യാ പേജുകള് ഇടത്"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5919
|
||
msgid "Show odd pages on the left in dual mode"
|
||
msgstr "ഇരട്ട മോഡില് ഒറ്റ സംഖ്യാ പേജുകള് ഇടത്തേ വശത്ത് കാണിക്കുക"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5921
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "പ_രമാവധി വലുപ്പത്തിലുളള സ്ക്രീന്"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5922
|
||
msgid "Expand the window to fill the screen"
|
||
msgstr "സ്ക്രീന് മുഴുവന് നിറയ്ക്കുന്നതിനായി ജാലകം വികസിപ്പിക്കുക"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5924
|
||
msgid "Pre_sentation"
|
||
msgstr "_അവതരണം"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5925
|
||
msgid "Run document as a presentation"
|
||
msgstr "ഒരു അവതരണം ആയി രേഖ പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുക"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5933
|
||
msgid "_Inverted Colors"
|
||
msgstr "വിപരീതമായ _നിറങ്ങള്"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5934
|
||
msgid "Show page contents with the colors inverted"
|
||
msgstr "താളിലെ ഉള്ളടക്കങ്ങള് വിപരീതമായ നിറങ്ങളില് കാണിക്കുക"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5937
|
||
msgid "_Find…"
|
||
msgstr "_കണ്ടുപിടിക്കുക..."
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5938
|
||
msgid "Find a word or phrase in the document"
|
||
msgstr "രേഖയില് ഒരു വാക്ക് ആല്ലങ്കില് വാചകം കണ്ടെത്തുക"
|
||
|
||
#. Links
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5946
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "കണ്ണി _തുറക്കുക"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5948
|
||
msgid "_Go To"
|
||
msgstr "_പോവുക"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5950
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "പുതിയ _ജാലകത്തില് തുറക്കുക"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5952
|
||
msgid "_Copy Link Address"
|
||
msgstr "കണ്ണി വിലാസം _പകര്ത്തുക"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5954
|
||
msgid "_Save Image As…"
|
||
msgstr "ചിത്രം പേരു് മാറ്റി _സൂക്ഷിയ്ക്കുക..."
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5956
|
||
msgid "Copy _Image"
|
||
msgstr "_ചിത്രം പകര്ത്തുക"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5958
|
||
msgid "Annotation Properties…"
|
||
msgstr "കുറിപ്പുകുളുടെ സ്വഭാവം..."
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5963
|
||
msgid "_Open Attachment"
|
||
msgstr "അറ്റാച്ച്മെന്റ് _തുറക്കുക"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:5965
|
||
msgid "_Save Attachment As…"
|
||
msgstr "അറ്റാച്ച്മെന്റ് പേര് മാറ്റി _സൂക്ഷിക്കുക..."
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:6056
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "വലുതാക്കുക"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:6058
|
||
msgid "Adjust the zoom level"
|
||
msgstr "വലുപ്പം ക്രമീകരിക്കുക"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:6069
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "നാൾവഴി"
|
||
|
||
#. translators: this is the label for toolbar button
|
||
#: ../shell/ev-window.c:6098
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "ഫോള്ഡര് തുറക്കുക"
|
||
|
||
#. translators: this is the label for toolbar button
|
||
#: ../shell/ev-window.c:6102
|
||
msgid "Send To"
|
||
msgstr "അയയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#. translators: this is the label for toolbar button
|
||
#: ../shell/ev-window.c:6108
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "മുമ്പുള്ള"
|
||
|
||
#. translators: this is the label for toolbar button
|
||
#: ../shell/ev-window.c:6113
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "അടുത്ത"
|
||
|
||
#. translators: this is the label for toolbar button
|
||
#: ../shell/ev-window.c:6117
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "വലുതാക്കുക"
|
||
|
||
#. translators: this is the label for toolbar button
|
||
#: ../shell/ev-window.c:6121
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "ചെറുതാക്കുക"
|
||
|
||
#. translators: this is the label for toolbar button
|
||
#: ../shell/ev-window.c:6125 ../shell/ev-zoom-action-widget.c:42
|
||
#| msgid "_First Page"
|
||
msgid "Fit Page"
|
||
msgstr "താള് അനുയോജ്യമായ വലിപ്പത്തില്"
|
||
|
||
#. translators: this is the label for toolbar button
|
||
#: ../shell/ev-window.c:6129 ../shell/ev-zoom-action-widget.c:43
|
||
msgid "Fit Width"
|
||
msgstr "വീതിയനുസരിച്ച്"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:6275 ../shell/ev-window.c:6291
|
||
msgid "Unable to launch external application."
|
||
msgstr "പുറത്തുനിന്നുള്ള പ്രയോഗം ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല."
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:6348
|
||
msgid "Unable to open external link"
|
||
msgstr "പുറത്തേക്കുള്ള ഒരു കണ്ണി തുറക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:6541
|
||
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
|
||
msgstr "ഇമേജ് സൂക്ഷിക്കുന്നതിനുള്ള ശരിയായ ഒരു രീതി ലഭ്യമായില്ല"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:6573
|
||
msgid "The image could not be saved."
|
||
msgstr "ഇമേജ് സൂക്ഷിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല."
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:6605
|
||
msgid "Save Image"
|
||
msgstr "ഇമേജ് സൂക്ഷിക്കുക"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:6736
|
||
msgid "Unable to open attachment"
|
||
msgstr "അറ്റാച്ച്മെന്റ് തുറക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:6792
|
||
msgid "The attachment could not be saved."
|
||
msgstr "അറ്റാച്ച്മെന്റ് സൂക്ഷിയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല."
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window.c:6837
|
||
msgid "Save Attachment"
|
||
msgstr "അറ്റാച്ച്മെന്റ് സൂക്ഷിക്കുക"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-window-title.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s — Password Required"
|
||
msgstr "%s - രഹസ്യവാക്ക് ആവശ്യമാണ്"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-zoom-action-widget.c:45
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-zoom-action-widget.c:46
|
||
msgid "70%"
|
||
msgstr "70%"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-zoom-action-widget.c:47
|
||
msgid "85%"
|
||
msgstr "85%"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-zoom-action-widget.c:48
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-zoom-action-widget.c:49
|
||
msgid "125%"
|
||
msgstr "125%"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-zoom-action-widget.c:50
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-zoom-action-widget.c:51
|
||
msgid "175%"
|
||
msgstr "175%"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-zoom-action-widget.c:52
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-zoom-action-widget.c:53
|
||
msgid "300%"
|
||
msgstr "300%"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-zoom-action-widget.c:54
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "400%"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-zoom-action-widget.c:55
|
||
msgid "800%"
|
||
msgstr "800%"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-zoom-action-widget.c:56
|
||
msgid "1600%"
|
||
msgstr "1600%"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-zoom-action-widget.c:57
|
||
msgid "3200%"
|
||
msgstr "3200%"
|
||
|
||
#: ../shell/ev-zoom-action-widget.c:58
|
||
msgid "6400%"
|
||
msgstr "6400%"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:70 ../shell/main.c:276
|
||
msgid "GNOME Document Viewer"
|
||
msgstr "GNOME രേഖാദര്ശിനി"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:78
|
||
msgid "The page label of the document to display."
|
||
msgstr "പ്രദര്ശിപ്പിക്കുന്നതിനുളള രേഖയുടെ താളിന്റെ ലേബല്."
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:78
|
||
msgid "PAGE"
|
||
msgstr "PAGE"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:79
|
||
msgid "The page number of the document to display."
|
||
msgstr "പ്രദര്ശിപ്പിക്കുന്നതിനുളള രേഖയുടെ താളിന്റെ സംഖ്യ"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:79
|
||
msgid "NUMBER"
|
||
msgstr "NUMBER"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:80
|
||
msgid "Named destination to display."
|
||
msgstr "കാണിക്കാനുള്ള പേരുള്ള സ്ഥലം."
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:80
|
||
msgid "DEST"
|
||
msgstr "DEST"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:81
|
||
msgid "Run evince in fullscreen mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"സ്ക്രീനിന്റെ പരമാവധി വലിപ്പത്തിലുളള രീതിയില് evince പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുക"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:82
|
||
msgid "Run evince in presentation mode"
|
||
msgstr "അവതരണ രീതിയില് evince പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുക"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:83
|
||
msgid "Run evince as a previewer"
|
||
msgstr "പ്രീവ്യൂവര് രീതിയില് evince പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുക"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:84
|
||
msgid "The word or phrase to find in the document"
|
||
msgstr "രേഖയില് കണ്ടുപിടിക്കുവാനുള്ള വാക്ക് അല്ലെങ്കില് വാചകം"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:84
|
||
msgid "STRING"
|
||
msgstr "STRING"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:88
|
||
msgid "[FILE…]"
|
||
msgstr "[FILE...]"
|
||
|
||
#: ../shell/evince-appmenu.ui.h:1
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_സഹായം"
|
||
|
||
#~ msgid "Page %s — %s"
|
||
#~ msgstr "താള് %s - %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation"
|
||
#~ msgstr "നാവിഗേഷന്"
|
||
|
||
#~ msgid "Back"
|
||
#~ msgstr "പുറകോട്ട്"
|
||
|
||
#~ msgid "Move across visited pages"
|
||
#~ msgstr "സന്ദര്ശിച്ച താളുകളിലൂടെ നീങ്ങുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Show “_%s”"
|
||
#~ msgstr "“_%s” കാണിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "_Move on Toolbar"
|
||
#~ msgstr "ടൂള് ബാറില് _മാറ്റുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected item on the toolbar"
|
||
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത വസ്തുവിനെ ടൂള് ബാറില് മാറ്റുക"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove from Toolbar"
|
||
#~ msgstr "ടൂള് ബാറില് നിന്നും നീക്കം _ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the selected item from the toolbar"
|
||
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത വസ്തുവിനെ ടൂള് ബാറില് നിന്നും നീക്കം ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#~ msgid "_Delete Toolbar"
|
||
#~ msgstr "ടൂള് ബാര് _നീക്കം ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the selected toolbar"
|
||
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ടൂള് ബാര് നീക്കം ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator"
|
||
#~ msgstr "വിടവടയാളം"
|
||
|
||
#~ msgid "Best Fit"
|
||
#~ msgstr "ഏറ്റവും അനുയോജ്യമായ വലുപ്പം"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit Page Width"
|
||
#~ msgstr "പേജിന്റെ വീതിയനുസരിച്ച് ജാലകത്തില് താള് പ്രദര്ശിപ്പിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "_Best Fit"
|
||
#~ msgstr "_അനുയോജ്യമായ വലുപ്പം"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit Page _Width"
|
||
#~ msgstr "താളിന്റെ _വീതിയനുസരിച്ചു്"
|
||
|
||
#~ msgid "Find:"
|
||
#~ msgstr "കണ്ടുപിടിക്കേണ്ടതു്:"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Pre_vious"
|
||
#~ msgstr "_മുമ്പുള്ളതു് കണ്ടു പിടിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Ne_xt"
|
||
#~ msgstr "_അടുത്തത് കണ്ടു പിടിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error displaying help"
|
||
#~ msgstr "സഹായം ലഭ്യമാക്കുന്നതില് ഒരു പിശക്"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar Editor"
|
||
#~ msgstr "ടൂള് ബാര് എഡിറ്റര്"
|
||
|
||
#~ msgid "_File"
|
||
#~ msgstr "_ഫയല്"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edit"
|
||
#~ msgstr "_ചിട്ട"
|
||
|
||
#~ msgid "_View"
|
||
#~ msgstr "_കാഴ്ച"
|
||
|
||
#~ msgid "_Go"
|
||
#~ msgstr "_പോവുക"
|
||
|
||
#~ msgid "T_oolbar"
|
||
#~ msgstr "_ടൂള് ബാര്"
|
||
|
||
#~ msgid "_Contents"
|
||
#~ msgstr "_ഉളളടക്കം"
|
||
|
||
#~ msgid "_Toolbar"
|
||
#~ msgstr "_ടൂള് ബാര്"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide the toolbar"
|
||
#~ msgstr "ടൂള് ബാര് ദൃശ്യമാക്കുകയോ അദൃശ്യമാക്കുകയോ ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#~ msgid "_Dual (Even pages left)"
|
||
#~ msgstr "_രണ്ട് പുറവും ഒരുമിച്ച് (ഇരട്ടസംഖ്യാതാളുകള് ഇടത്)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show two pages at once with even pages on the left"
|
||
#~ msgstr "ഇരട്ട സംഖ്യാ താളുകള് ഇടതായി രണ്ട് പേജുകള് ഒരേ സ്ക്രീനില് കാണിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle case sensitive search"
|
||
#~ msgstr "കേസ് സെന്സിറ്റീവ് തിരച്ചില് ടൊഗിള് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Impress Slides"
|
||
#~ msgstr "ഇംപ്രസ്സ് സ്ലൈഡുകള്"
|
||
|
||
#~ msgid "No error"
|
||
#~ msgstr "പിശകില്ല"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory"
|
||
#~ msgstr "ആവശ്യത്തിനുള്ള മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cannot find ZIP signature"
|
||
#~ msgstr "സിപ്പിനുള്ള ഒപ്പു് കണ്ടുപിടിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid ZIP file"
|
||
#~ msgstr "തെറ്റായ സിപ്പ് ഫയല്"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Multi file ZIPs are not supported"
|
||
#~ msgstr "മള്ട്ടി ഫയല് സിപ്പുകളെ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot read data from file"
|
||
#~ msgstr "ഫയലില് നിന്നും ഡേറ്റാ ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
|
||
#~ msgstr "സിപ്പ് ശേഖരണത്തില് ഫയല് കണ്ടുപിടിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Converting %s"
|
||
#~ msgstr "%s തുടങ്ങുന്നു"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables "
|
||
#~ "the creation of new thumbnails"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ബൂളിയന് ഉപാധികള് ലഭ്യമാണ്, ട്രൂ എന്നാല് തംബ്നെയിലിങ് സജ്ജമാക്കുന്നു, ഫാള്സ് എന്നാല് പുതിയ "
|
||
#~ "തംബ്നെയില് ഉണ്ടാക്കുന്നത് നിര്ജ്ജീവമാക്കുന്നു"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
|
||
#~ msgstr "പിഡിഎഫ് രേഖകള്ക്കുള്ള തംബ്നെയിലിങ് സജ്ജമാക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
|
||
#~ msgstr "പിഡിഎഫ് രേഖകള്ക്കുള്ള തംബ്നെയില് കമാന്ഡ്"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See "
|
||
#~ "Nautilus thumbnailer documentation for more information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "പിഡിഎഫ് രേഖകള്ക്കുള്ള തംബ്നെയിലറിനുള്ള ശരിയായ കമാന്ഡുകളും ആര്ഗ്യുമെന്റുകളും. കൂടുതല് "
|
||
#~ "വിവരങ്ങള്ക്കായി നോട്ടിലസ് തംബ്നെയിലര് രേഖകള് കാണുക."
|
||
|
||
#~ msgid "DJVU document has incorrect format"
|
||
#~ msgstr "DJVU രേഖ തെറ്റായ രീതിയിലാണു്"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
|
||
#~ msgstr "“%s” ഫയല് ഉണ്ടാക്കുന്നതില് പരാജയം: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Search string"
|
||
#~ msgstr "തിരയേണ്ട വാചകം"
|
||
|
||
#~ msgid "The name of the string to be found"
|
||
#~ msgstr "കണ്ടുപിടിക്കേണ്ട വാചകത്തിന്റെ (സ്ട്രിങ്) പേരു്"
|
||
|
||
#~ msgid "Case sensitive"
|
||
#~ msgstr "കേസ് സെന്സിറ്റീവ്"
|
||
|
||
#~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
|
||
#~ msgstr "ഒരു കേസ് സെന്സിറ്റീവ് തിരച്ചിലിന് ട്രൂ ആണ്"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight color"
|
||
#~ msgstr "നിറം എടുത്ത് കാണിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of highlight for all matches"
|
||
#~ msgstr "ചേര്ച്ചയുളള എല്ലാ വാചകങ്ങള്ക്ക് കൊടുക്കണ്ട നിറം"
|
||
|
||
#~ msgid "Current color"
|
||
#~ msgstr "നിലവിലുളള നിറം"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of highlight for the current match"
|
||
#~ msgstr "നിലവില് പൊരുത്തമുളള വാചകത്തിന്റെ നിറം"
|
||
|
||
#~ msgid "Recover previous documents?"
|
||
#~ msgstr "മുമ്പുള്ള രേഖകള് വീണ്ടെടുക്കണമോ?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
|
||
#~ "can recover the opened documents."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "അവസാനമായി പ്രവര്ത്തിക്കുമ്പോള് എവിന്സ് അപ്രതീക്ഷിതമായ പുറത്തു് കടന്നിരിക്കുന്നു. അപ്പോള് "
|
||
#~ "ഉപയോഗത്തിലുണ്ടായിരുന്ന രേഖകള് നിങ്ങള്ക്കു് വീണ്ടെടുക്കാം."
|
||
|
||
#~ msgid "_Don't Recover"
|
||
#~ msgstr "_വീണ്ടെടുക്കേണ്ട"
|
||
|
||
#~ msgid "Crash Recovery"
|
||
#~ msgstr "തകരാറുള്ളവ വീണ്ടെടുക്കല്"
|
||
|
||
#~ msgid "Print..."
|
||
#~ msgstr "അച്ചടിക്കുക..."
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
|
||
#~ msgstr "സിംകണ്ണി “%s” ഉണ്ടാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open a copy."
|
||
#~ msgstr "പകര്പ്പ് തുറക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല."
|
||
|
||
#~ msgid "The document doesn't support search"
|
||
#~ msgstr "ഈ രേഖയില് തെരച്ചില് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save a Copy..."
|
||
#~ msgstr "ഒരു _പകര്പ്പ് സൂക്ഷിയ്ക്കുക..."
|
||
|
||
#~ msgid "Page Set_up..."
|
||
#~ msgstr "താള് ടി ക്രമി_കരണം..."
|
||
|
||
#~ msgid "Setup the page settings for printing"
|
||
#~ msgstr "അച്ചടിക്കുന്നതിനായി താള് ക്രമികരണങ്ങള് സജ്ജമാക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "_Print..."
|
||
#~ msgstr "_അച്ചടിക്കുക."
|
||
|
||
#~ msgid "_Find..."
|
||
#~ msgstr "_കണ്ടു പിടിക്കുക..."
|