# translation of ml.po to # translation of evince.master.ml.po to # translation of evince.HEAD.ml.po to # This file is distributed under the same license as the evince package. # Copyright (C) 2006-2008 evince'S COPYRIGHT HOLDER. # Ani Peter , 2006, 2009, 2013. # Santhosh Thottingal , 2008. # Mohammed Sadiq ,2012. # Anish A , 2012, 2013. # Balasankar C , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=evince&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-12 15:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-25 11:00+0530\n" "Last-Translator: Ani Peter \n" "Language-Team: American English \n" "Language: ml\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:210 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "" "ചിത്രകഥാപുസ്തകം ഡീകംപ്രസ് ചെയ്യുന്നതിനുള്ള “%s” കമാന്‍ഡ് ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ " "പിശക്: %s " #: ../backend/comics/comics-document.c:224 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "ചിത്രകഥാപുസ്തകം ഡീകംപ്രസ് ചെയ്യുന്നതില്‍ “%s” കമാന്‍ഡ് പരാജയപ്പെട്ടു." #: ../backend/comics/comics-document.c:233 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "“%s” കമാന്‍ഡ് ശരിയായി അവസാനിച്ചില്ല." #: ../backend/comics/comics-document.c:426 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "ഒരു കോമിക് പുസ്തക MIME തരത്തിലുള്ളതല്ല: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:433 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "" "ഇതരത്തിലുള്ള ചിത്രകഥാപുസ്തകം ഡീകംപ്രസ് ചെയ്യുവാനുള്ള കമാന്‍ഡ് ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ " "സാധ്യമല്ല" #: ../backend/comics/comics-document.c:488 msgid "File corrupted" msgstr "ഫയലിനു് തകരാറു സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു" #: ../backend/comics/comics-document.c:501 msgid "No files in archive" msgstr "ആര്‍ക്കൈവില്‍ ഫയലുകള്‍ ലഭ്യമല്ല" #: ../backend/comics/comics-document.c:540 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "ആര്‍ക്കൈവ് %s-ല്‍ ഇമേജുകള്‍ ലഭ്യമല്ല" #: ../backend/comics/comics-document.c:787 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "“%s” വെട്ടി നീക്കുന്നതില്‍ പിശക്." #: ../backend/comics/comics-document.c:880 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "പിശക് %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "ഹാസ്യ പുസ്തകങ്ങള്‍" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:168 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "DVI രേഖ തെറ്റായ രീതിയിലാണു്" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:245 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot " "be accessed." msgstr "" "രേഖ പലതരത്തിലുള്ള ഫയലുകള്‍ കൂടിചേര്‍ന്നതാകുന്നു. അതിലൊന്നോ അതിലധികമോ " "ഫയലുകളിലേക്ക് " "പ്രവേശിക്കുവാന്‍ സാധിക്കുന്നില്ല" #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "Djvu രേഖകള്‍" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:110 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI രേഖ തെറ്റായ രീതിയിലാണു്" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI രേഖകള്‍" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:640 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "ഈ കൃതി പബ്ലിക്ക് ടൊമൈനിലാണ്" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:893 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:899 msgid "Yes" msgstr "ഉവ്വു്" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:896 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:899 msgid "No" msgstr "ഇല്ല" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1033 msgid "Type 1" msgstr "രീതി 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1035 msgid "Type 1C" msgstr "രീതി 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1037 msgid "Type 3" msgstr "രീതി 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1039 msgid "TrueType" msgstr "ട്രൂടൈപ്പ്" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1041 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "ടൈപ്പ് 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1043 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "ടൈപ്പ് 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1045 msgid "TrueType (CID)" msgstr "ട്രൂടൈപ്പ് (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1047 msgid "Unknown font type" msgstr "അപരിചിതമായ രീതിയിലുളള അക്ഷരസഞ്ചയം" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1091 msgid "" "This document contains non-embedded fonts that are not from the PDF Standard " "14 fonts. If the substitute fonts selected by fontconfig are not the same as " "the fonts used to create the PDF, the rendering may not be correct." msgstr "" "ഈ രേഖ 14 PDF മാനക അക്ഷരരൂപങ്ങളിൽ പെടാത്ത ഉൾപ്പെടുത്താത്ത അക്ഷരരൂപങ്ങൾ " "ഉൾക്കൊള്ളുന്നു. " "fontconfig തിരഞ്ഞെടുത്ത പകരക്കാരായ അക്ഷരരൂപങ്ങൾ PDF ഉണ്ടാക്കാൻ ഉപയോഗിച്ച " "അക്ഷരരൂപങ്ങൾ " "അല്ലെങ്കിൽ, ദൃശ്യത ശരിയാകണമെന്നില്ല " #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1096 msgid "All fonts are either standard or embedded." msgstr "എല്ലാ അക്ഷരരൂപങ്ങളും സ്വതവേയുള്ളതോ ഉള്‍പ്പെടുത്തിയതോ ആണ്." #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1128 msgid "No name" msgstr "പേരില്ല" #. translators: When a font type does not have #. encoding information or it is unknown. Example: #. Encoding: None #. #. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on printing #. translators: This is used when a document property does #. not have a value. Examples: #. Author: None #. Keywords: None #. #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1137 ../libview/ev-print-operation.c:1907 #: ../properties/ev-properties-view.c:192 msgid "None" msgstr "ഒന്നുമില്ല" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1145 msgid "Embedded subset" msgstr "എംബഡ്ഡട് സബ്സെറ്റ്" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1147 msgid "Embedded" msgstr "എംബഡ്ഡട്" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1149 msgid "Not embedded" msgstr "എംബഡ്ഡട് അല്ല" #. Translators: string starting with a space #. * because it is directly appended to the font #. * type. Example: #. * "Type 1 (One of the Standard 14 Fonts)" #. #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1156 msgid " (One of the Standard 14 Fonts)" msgstr " (14 മാനക ഫോണ്ടുകളിലൊന്ന്)" #. Translators: string starting with a space #. * because it is directly appended to the font #. * type. Example: #. * "TrueType (Not one of the Standard 14 Fonts)" #. #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1163 msgid " (Not one of the Standard 14 Fonts)" msgstr " (14 മാനക ഫോണ്ടുകളിലില്ലാത്തത്)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1170 msgid "Encoding" msgstr "എന്‍കോഡിങ്ങ്" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1171 msgid "Substituting with" msgstr "ഇതിന് പകരം" #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "പി ഡി എഫ് രേഖകള്‍" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:98 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "“%s” രേഖ ലോഡ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:131 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "“%s” രേഖ സൂക്ഷിക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു" #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "പോസ്റ്റ് സ്ക്രിപ്റ്റ് രേഖകള്‍" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:123 msgid "Invalid document" msgstr "അസാധുവായ രേഖ" #: ../backend/tiff/tiffdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "TIFF Documents" msgstr "ടിഫ്ഫ് രേഖകള്‍" #: ../backend/xps/xpsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "XPS Documents" msgstr "XPS രേഖകള്‍" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "സാധുവായ ഒരു .desktop ഫയല്‍ അല്ല" #. translators: 'Version' is from a desktop file, and #. * should not be translated. '%s' would probably be a #. * version number. #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:191 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "തിരിച്ചറിയാനാകാത്ത പണിയിട ഫയല്‍ പതിപ്പു് '%s'" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:974 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s തുടങ്ങുന്നു" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1116 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "ആജ്ഞാമേഖലയില്‍ നിന്നും ഡൊക്യുമെന്റുകള്‍ പ്രയോഗം സ്വികരിക്കുന്നതല്ല" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1184 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "തിരിച്ചറിയാന്‍ കഴിയാത്ത തുടങ്ങുന്നതിനുള്ള ഐച്ഛികം: %d" #. translators: The 'Type=Link' string is found in a #. * desktop file, and should not be translated. #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1391 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "'Type=Link' പണിയിട അംഗത്തിലേക്കു് ഡോക്യുമെന്റ് URI അയക്കാന്‍ കഴിയില്ല" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1412 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "തുടങ്ങാന്‍ പറ്റാത്ത ഇനം" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "സെഷന്‍ മാനേജറിലേയ്ക്കുള്ള ബന്ധം നിര്‍ജ്ജീവമാക്കുക" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ സൂക്ഷിച്ച ഫയല്‍ പറയുക" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 ../previewer/ev-previewer.c:46 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "സെഷന്‍ മാനേജ്മെന്റ് ഐഡി പറയുക" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "സെഷന്‍ മാനേജ്മെന്റ് ഉപാധികള്‍:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "സെഷന്‍ മാനേജ്മെന്റിനുള്ള ഉപാധികള്‍ കാണിയ്ക്കുക" #. Manually set name and icon #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4870 #: ../shell/ev-window-title.c:156 ../shell/main.c:312 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "രേഖാദര്‍ശിനി" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multi-page documents" msgstr "അനവധി പേജുകളുളള രേഖ കാണുക" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:3 msgid "pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;" msgstr "pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;" #: ../data/evince-previewer.desktop.in.in.h:1 msgid "Print Preview" msgstr "അച്ചടി തിരനോട്ടം" #: ../data/evince-previewer.desktop.in.in.h:2 msgid "Preview before printing" msgstr "അച്ചടിക്കുന്നതിനു മുൻപ് കണ്ടുനോക്കാം" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "രേഖയിലുള്ള പരിമിതികളെ മാറ്റി എഴുതുക" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "രേഖയിലുള്ള പരിമിതികളെ മാറ്റി എഴുതുക, പകര്‍ത്തുവാനോ പ്രിന്റ് ചെയ്യുവാനോ ഉള്ള " "പരിമിതി പോലെ." #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:3 msgid "Automatically reload the document" msgstr "സ്വമേധയാ രേഖ വീണ്ടും എടുക്കുക" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:4 msgid "The document is automatically reloaded on file change." msgstr "ഫയലില്‍ മാറ്റം വരുമ്പോള്‍ രേഖ തനിയെ തന്നെ വീണ്ടും ലഭ്യമാക്കും." #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:5 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document" msgstr "രേഖ തുറക്കാനോ സൂക്ഷിച്ച് വെക്കാനോ അവസാനമായി ഉപയോഗിച്ച ഡയറക്ടറിയുടെ URI" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:6 msgid "The URI of the directory last used to save a picture" msgstr "ചിത്രം സൂക്ഷിച്ച് വെയ്ക്കാന്‍ അവസാനമായി ഉപയോഗിച്ച ഡയറക്ടറിയുടെ URI" #: ../libdocument/ev-attachment.c:310 ../libdocument/ev-attachment.c:331 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "അറ്റാച്ച്മെന്റ് “%s” സൂക്ഷിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:379 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "അറ്റാച്ച്മെന്റ് “%s” തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:414 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "അറ്റാച്ച്മെന്റ് “%s” തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:101 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "%s (%s) തരം ഫയലുകള്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:364 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:490 ../libdocument/ev-file-helpers.c:536 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:555 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "അപരിചിതമായ MIME രീതി" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:552 msgid "All Documents" msgstr "എല്ലാ രേഖകളും" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:579 msgid "All Files" msgstr "എല്ലാ ഫയലുകളും" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "" "ഒരു താല്‍ക്കാലിക ഡയറക്ടറി ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "" "ഒരു താല്‍ക്കാലിക ഡയറക്ടറി ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു: %s" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:85 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:124 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%2$d-ന്റെ %1$d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:87 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:126 #, c-format msgid "of %d" msgstr "%d-ന്റെ" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:182 ../shell/ev-history.c:345 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:312 ../shell/ev-window.c:888 #: ../shell/ev-window.c:4605 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "%s താള്‍" #: ../libview/ev-jobs.c:1919 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "%d താള്‍ പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം: %s" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:347 msgid "Preparing to print…" msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതിനായി തയ്യാറെടുക്കുന്നു..." #: ../libview/ev-print-operation.c:349 msgid "Finishing…" msgstr "പൂര്‍ത്തിയാക്കുന്നു..." #: ../libview/ev-print-operation.c:351 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "താള്‍ %d അച്ചടിക്കുന്നു, മൊത്തം %d..." #: ../libview/ev-print-operation.c:1175 msgid "Postscript is not supported by this printer." msgstr "ഈ അച്ചടിയന്ത്രത്തില്‍ പോസ്റ്റ്ഫിക്സ് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല." #: ../libview/ev-print-operation.c:1240 msgid "Invalid page selection" msgstr "തെറ്റായ താള്‍ സജ്ജീകരണം" #: ../libview/ev-print-operation.c:1241 msgid "Warning" msgstr "മുന്നറിയിപ്പു്" #: ../libview/ev-print-operation.c:1243 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "നിങ്ങള്‍ തെരഞ്ഞെടുത്ത പ്രിന്റ് പരിധിയില്‍ ഒരു താളും ഉള്‍പ്പെടുന്നില്ല" #. translators: Title of the print dialog #. translators: Print document currently shown in the Print Preview window #: ../libview/ev-print-operation.c:1322 ../previewer/ev-previewer-window.c:298 msgid "Print" msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുക" #: ../libview/ev-print-operation.c:1901 msgid "Page Scaling:" msgstr "%systemroot%\\system32\\cmd.exe" #: ../libview/ev-print-operation.c:1908 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യാവുന്ന വിസ്തീര്‍ണ്ണത്തിലേക്കു ചുരിക്കുക" #: ../libview/ev-print-operation.c:1909 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യാവുന്ന വിസ്തീര്‍ണ്ണത്തിലേക്കു ഉചിതമാക്കുക" #: ../libview/ev-print-operation.c:1912 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of " "the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable " "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as " "required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "തെരഞ്ഞെടുത്ത പ്രിന്റെറിന്റെ താള്‍ അനുസരിച്ച് രേഖയുടെ താളിന്റെ വലിപ്പം " "മാറ്റുന്നു. " "ഇതിലേതെങ്കിലുമൊന്ന് തെരഞ്ഞെടുക്കുക:\n" "\n" "• \"ഒന്നുമില്ല\": താളിന്റെ വലിപ്പം മാറ്റുന്നില്ല.\n" "\n" "• \"അച്ചടിക്കാനാകുന്ന സ്ഥലത്തേക്ക് ചുരുക്കുക\": അച്ചടിക്കാനാകുന്ന " "സ്ഥലത്തെക്കാള്‍ വലുതായ താളുകള്‍ " "ചെറുതാക്കി അച്ചടിക്കുള്ള താളിനുള്ളിലേക്ക് ചുരുക്കുന്നു.\n" "\n" "• \"അച്ചടിക്കാനാകുന്ന സ്ഥലത്തേക്ക് കൊള്ളിക്കുക\": താളുകള്‍ വലുതാക്കിയോ " "ചെറുതാക്കിയോ " "അച്ചടിക്കാനാകുന്ന സ്ഥലത്തേക്ക് കൊള്ളിക്കുന്നു.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1924 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "സ്വമേധയാ കറക്കി നടുവിലാക്കുക" #: ../libview/ev-print-operation.c:1927 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "താളിന്റെ ദിശ അനുസരിച്ച് അച്ചടി താളിന്റെ ദിശ മാറ്റുക. താളുകള്‍ അച്ചടി താളിന്റെ " "ഒത്ത നടുക്കായി " "ക്രമീകരിക്കും." #: ../libview/ev-print-operation.c:1932 msgid "Select page size using document page size" msgstr "രേഖയുടെ താളിന്റെ വലിപ്പം അനുസരിച്ച് താളിന്റെ വലിപ്പം ക്രമീകരിക്കുക" #: ../libview/ev-print-operation.c:1934 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "ഇത് സജ്ജമാക്കിയാല്‍ രേഖയുടെ താളിന്റെ വലിപ്പമനുസരിച്ച് ഓരോ താളും അച്ചടിക്കും." #: ../libview/ev-print-operation.c:2023 msgid "Page Handling" msgstr "താള്‍ കൈകാര്യം" #: ../libview/ev-view-accessible.c:45 msgid "Scroll Up" msgstr "കീബോര്‍ഡ് ഉപയോഗിച്ച് മുകളിലേക്ക് പോവുക" #: ../libview/ev-view-accessible.c:46 msgid "Scroll Down" msgstr "കീബോര്‍ഡ് ഉപയോഗിച്ച് താഴേക്ക് പോവുക" #: ../libview/ev-view-accessible.c:52 msgid "Scroll View Up" msgstr "കാഴ്ച മുകളിലേക്ക് ആക്കുക" #: ../libview/ev-view-accessible.c:53 msgid "Scroll View Down" msgstr "കാഴ്ച താഴേക്കാക്കുക" #: ../libview/ev-view-accessible.c:105 msgid "Document View" msgstr "രേഖാ കാഴ്ച" #: ../libview/ev-view.c:1873 msgid "Go to first page" msgstr "ആദ്യത്തെ താളിലേയ്ക്കു് പോകുക" #: ../libview/ev-view.c:1875 msgid "Go to previous page" msgstr "മുമ്പുളള താളിലേയ്ക്കു് പോകുക" #: ../libview/ev-view.c:1877 msgid "Go to next page" msgstr "അടുത്ത താളിലേയ്ക്കു് പോകുക" #: ../libview/ev-view.c:1879 msgid "Go to last page" msgstr "അവസാന താളിലേയ്ക്കു് പോകുക" #: ../libview/ev-view.c:1881 msgid "Go to page" msgstr "പോകേണ്ട താള്‍" #: ../libview/ev-view.c:1883 msgid "Find" msgstr "കണ്ടുപിടിക്കുക" #: ../libview/ev-view.c:1911 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "%s താളിലേയ്ക്കു് പോകുക" #: ../libview/ev-view.c:1917 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "“%s” ഫയലിലുളള %s-ലേക്ക് പോകുക" #: ../libview/ev-view.c:1920 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "“%s” ഫയലിലേക്ക് പോകുക" #: ../libview/ev-view.c:1928 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "%s പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുക" #: ../libview/ev-view-presentation.c:710 msgid "Jump to page:" msgstr "പോകേണ്ട താള്‍:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:1015 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "അവതരണം അവസാനിച്ചിരിക്കുന്നു. പുറത്ത് കടക്കുന്നതിനായി ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക." #: ../previewer/ev-previewer.c:45 msgid "Delete the temporary file" msgstr "താല്‍ക്കാലിക ഫയല്‍ വെട്ടി നീക്കുക" #: ../previewer/ev-previewer.c:46 msgid "Print settings file" msgstr "സജ്ജീകരണ ഫയല്‍ പ്രിന്റ് ചെയ്യുക" #: ../previewer/ev-previewer.c:175 ../previewer/ev-previewer.c:207 msgid "GNOME Document Previewer" msgstr "ഗ്നോം രേഖാദര്‍ശിനി" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3332 msgid "Failed to print document" msgstr "രേഖ പ്രിന്‍റ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത പ്രിന്റര്‍ '%s' ലഭ്യമല്ല" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5809 msgid "_Previous Page" msgstr "തൊട്ട് _മുമ്പുളള താള്‍" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5810 msgid "Go to the previous page" msgstr "മുമ്പുള്ള താളിലേയ്ക്കു് പോകുക" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5812 msgid "_Next Page" msgstr "_അടുത്ത താള്‍" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5813 msgid "Go to the next page" msgstr "തൊട്ടടുത്ത താളിലേയ്ക്കു് പോകുക" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5796 msgid "Enlarge the document" msgstr "രേഖ വലുതാക്കുക" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5799 msgid "Shrink the document" msgstr "രേഖ ചെറുതാക്കുക" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:299 ../shell/ev-window.c:5774 msgid "Print this document" msgstr "ഈ രേഖ അച്ചടിക്കുക" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5927 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "താള്‍ _അനുയോജ്യമായ വലിപ്പത്തില്‍" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:344 ../shell/ev-window.c:5928 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "നിലവിലുളള രേഖ സ്ക്രീന്റെ പരാമാവധി വലുപ്പത്തില്‍ ആക്കി ജാലകം നിറയ്ക്കുക" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5930 msgid "Fit _Width" msgstr "_വീതിയനുസരിച്ച്" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:347 ../shell/ev-window.c:5931 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "" "നിലവിലുളള രേഖയുടെ വീതിയനുസരിച്ച് സ്ക്രീന്റെ പരാമാവധി വലുപ്പത്തില്‍ ആക്കി " "ജാലകം നിറയ്ക്കുക" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:540 ../shell/ev-window.c:6042 msgid "Page" msgstr "താള്‍" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:541 ../shell/ev-window.c:6043 msgid "Select Page" msgstr "താള്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "രേഖ" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "തലക്കെട്ട്:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "സ്ഥാനം:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "വിഷയം:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:154 msgid "Author:" msgstr "രചയിതാവു്:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "കീ വേര്‍ഡുകള്‍:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "നിര്‍മ്മാതാവ്:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "സൃഷ്ടികര്‍ത്താവ്:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "സൃഷ്ടിച്ചത്:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "മാറ്റം വരുത്തിയത്:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "പേജുകളുടെ എണ്ണം:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "ഒപ്റ്റിമൈസ്ഡ്:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "രീതി:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "സുരക്ഷിതത്വം:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "പേപ്പറിന്റെ വ്യാപ്തി:" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:220 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:264 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:268 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f x %.2f ഇഞ്ച്" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:292 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, ചിത്രം (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:299 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, ലാന്‍ഡ്സ്കെയിപ്പ് (%s)" #: ../shell/eggfindbar.c:281 msgid "_Whole Words Only" msgstr "_മുഴുവന്‍ വാക്കുകള്‍ മാത്രം" #: ../shell/eggfindbar.c:293 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_കേസ് സെന്‍സിറ്റീവ്" #: ../shell/eggfindbar.c:416 msgid "Find options" msgstr "കണ്ടുപിടിക്കല്‍ ഐച്ഛികം" #: ../shell/eggfindbar.c:425 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "" "തിരച്ചില്‍ നടത്തുന്ന വാചകം ഇതിന് മുന്പ് ഏത് വരിയില്‍ ഉളളത് എന്ന് " "കണ്ടുപിടിക്കുക" #: ../shell/eggfindbar.c:435 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "" "തിരച്ചില്‍ നടത്തുന്ന വാചകം ഇതിന് ശേഷം ഏത് വരിയില്‍ ഉളളത് എന്ന് കണ്ടുപിടിക്കുക" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:94 msgid "Icon:" msgstr "ഐക്കണ്‍:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:100 msgid "Note" msgstr "കുറിപ്പ്" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:101 msgid "Comment" msgstr "അഭിപ്രായപ്രകടനം" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Key" msgstr "കീ" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Help" msgstr "സഹായം" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "New Paragraph" msgstr "പുതിയ ഖണ്ടിക" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Paragraph" msgstr "ഖണ്ടിക" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Insert" msgstr "ഇടയില്‍ വയ്ക്കുക" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Cross" msgstr "ഗുണന ചിഹ്നം" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Circle" msgstr "വൃത്തം" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Unknown" msgstr "അപരിചിതമായ" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:134 msgid "Annotation Properties" msgstr "കുറിപ്പിന്റെ സ്വഭാവം" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:165 msgid "Color:" msgstr "നിറം:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:175 msgid "Style:" msgstr "ശൈലി:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:190 msgid "Transparent" msgstr "സുതാര്യം" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:197 msgid "Opaque" msgstr "അതാര്യം" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207 msgid "Initial window state:" msgstr "തുടക്കത്തിലെ ജാലകത്തിന്റെ സ്ഥിതി:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:213 msgid "Open" msgstr "തുറക്കുക..." #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214 msgid "Close" msgstr "ശൈലി" #: ../shell/ev-history-action-widget.c:223 #| msgid "Go to previous page" msgid "Go to previous history item" msgstr "നാള്‍വഴിയില്‍ മുമ്പുള്ളതിലേക്കു് പോകുക" #: ../shell/ev-history-action-widget.c:227 #| msgid "Go to next page" msgid "Go to next history item" msgstr "നാള്‍വഴിയില്‍ അടുത്തതിലേക്കു് പോകുക" #: ../shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "%s രേഖയ്ക്കുളള രഹസ്യവാക്ക്" #. Create tree view #: ../shell/ev-loading-message.c:50 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:131 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:261 msgid "Loading…" msgstr "ലഭ്യമാക്കുന്നു..." #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "ഏറ്റവും ഒടുവില്‍ ഉപയോഗിച്ച ഒരു രേഖ തുറക്കുക" #: ../shell/ev-password-view.c:142 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "രേഖ പൂട്ടിയ അവസ്ഥയിലാണു്. ഇത് ലഭ്യമാക്കുന്നതിനായി ശരിയായ അടയാളവാക്കു് " "നല്‍കേണ്ടതാണ്." #: ../shell/ev-password-view.c:151 ../shell/ev-password-view.c:269 msgid "_Unlock Document" msgstr "രേഖയുടെ പൂട്ട് _തുറക്കുക" #: ../shell/ev-password-view.c:261 msgid "Enter password" msgstr "രഹസ്യവാക്ക് നല്‍കുക" #: ../shell/ev-password-view.c:301 msgid "Password required" msgstr "രഹസ്യവാക്ക് ആവശ്യമുണ്ട്" #: ../shell/ev-password-view.c:302 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "രേഖ “%s” പൂട്ടിയിരിക്കുന്നു, അത് തുറക്കുന്നതിനായി ഒരു രഹസ്യവാക്ക് ആവശ്യമാണ്." #: ../shell/ev-password-view.c:332 msgid "_Password:" msgstr "_രഹസ്യവാക്ക്:" #: ../shell/ev-password-view.c:363 msgid "Forget password _immediately" msgstr "രഹസ്യവാക്ക് _ഉടന്‍ മറക്കുക" #: ../shell/ev-password-view.c:375 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "പുറത്തുപോകുന്നതുവരെ രഹസ്യവാക്ക് ഓര്‍ത്തുവെയ്ക്കുക(_l)" #: ../shell/ev-password-view.c:387 msgid "Remember _forever" msgstr "_എക്കാലത്തേയ്ക്കുമായി ഓര്‍ത്തുവെയ്ക്കുക" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "ഗുണഗണങ്ങള്‍" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "സാധാരണ" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്‍" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117 msgid "Document License" msgstr "രേഖാ അനുമതി" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:142 msgid "Font" msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയം" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:169 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയം സംബന്ധിച്ചുളള വിവരങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നു...%3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:134 msgid "Usage terms" msgstr "ഉപയോഗിക്കുന്നതിലെ നിബന്ധനകള്‍" #: ../shell/ev-properties-license.c:140 msgid "Text License" msgstr "ടെക്സ്റ്റ് അനുമതിപത്രം" #: ../shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Further Information" msgstr "കൂടുതല്‍ വിവരം" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:159 msgid "List" msgstr "പട്ടിക" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:199 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:527 msgid "Annotations" msgstr "കുറിപ്പുകള്‍" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:205 msgid "Text" msgstr "വാക്യം" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:206 msgid "Add text annotation" msgstr "ഒരു കുറിപ്പ് ചേര്‍ക്കുക" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:217 msgid "Add" msgstr "ചേര്‍ക്കുക" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:360 msgid "Document contains no annotations" msgstr "ഈ രേഖയില്‍ കുറിപ്പുകളൊന്നും ഇല്ല" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:392 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "%d താള്‍" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:696 msgid "Attachments" msgstr "അറ്റാച്ച്മെന്റുകള്‍" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:153 msgid "_Open Bookmark" msgstr "ബുക്മാര്‍ക്ക് _തുറക്കുക" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:155 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "ബുക്ക്മാര്‍ക്കിന്റെ പേര് _മാറ്റുക" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:157 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "ബുക്മാര്‍ക്ക് _നീക്കം ചെയ്യുക" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:603 msgid "Bookmarks" msgstr "ബുക്മാര്‍ക്കുകള്‍" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444 msgid "Layers" msgstr "ലേയറുകള്‍" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:337 msgid "Print…" msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുക...." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:723 msgid "Index" msgstr "സൂചിക" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:958 msgid "Thumbnails" msgstr "നഖചിത്രങ്ങള്‍" #: ../shell/ev-utils.c:318 msgid "By extension" msgstr "എക്സ്റ്റെന്‍ഷന്‍ അനുസരിച്ച്" #: ../shell/ev-window.c:1477 msgid "The document contains no pages" msgstr "ഈ രേഖയില്‍ താളുകളൊന്നും ഇല്ല" #: ../shell/ev-window.c:1480 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "ഈ രേഖയില്‍ ശൂന്യമായ താളുകള്‍ മാത്രമേയുള്ളൂ" #: ../shell/ev-window.c:1691 ../shell/ev-window.c:1853 msgid "Unable to open document" msgstr "രേഖ തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../shell/ev-window.c:1824 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "“%s”-ല്‍ നിന്നും രേഖ ലഭ്യമാക്കുന്നു" #: ../shell/ev-window.c:1966 ../shell/ev-window.c:2257 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "രേഖ ഡൌണ്‍ലോട് ചെയ്യുന്നു (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:1999 msgid "Failed to load remote file." msgstr "വിദൂര രേഖ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു." #: ../shell/ev-window.c:2201 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "%s-ല്‍ നിന്നും രേഖ വീണ്ടും എടുക്കുന്നു" #: ../shell/ev-window.c:2233 msgid "Failed to reload document." msgstr "രേഖ വീണ്ടും ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു." #: ../shell/ev-window.c:2446 msgid "Open Document" msgstr "രേഖ തുറക്കുക" #: ../shell/ev-window.c:2719 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "%s-ലേക്കു് രേഖ സൂക്ഷിക്കുക" #: ../shell/ev-window.c:2722 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "%s-ലേക്കു് അറ്റാച്ച്മെന്റ് സൂക്ഷിക്കുക" #: ../shell/ev-window.c:2725 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "%s-ലേക്കു് ചിത്രം സൂക്ഷിക്കുന്നു" #: ../shell/ev-window.c:2769 ../shell/ev-window.c:2869 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "“%s” ആയി ഫയല്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല." #: ../shell/ev-window.c:2800 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "രേഖ അപ്‌ലോഡ് ചെയ്യുന്നു (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2804 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "അറ്റാച്മെന്റ് അപ്‌ലോഡ് ചെയ്യുന്നു (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2808 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "ചിത്രം അപ്‌ലോഡ് ചെയ്യുന്നു (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2920 msgid "Save a Copy" msgstr "ഒരു പകര്‍പ്പ് സൂക്ഷിയ്ക്കുക" #: ../shell/ev-window.c:2984 msgid "Could not send current document" msgstr "നിലവിലുളള രേഖ അയയ്ക്കാന്‍ സാധിക്കുന്നില്ല" #: ../shell/ev-window.c:3015 msgid "Could not open the containing folder" msgstr "അടങ്ങുന്ന ഫോള്‍ഡര്‍ തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../shell/ev-window.c:3276 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "ക്യൂവില്‍ %d ജോലി ബാക്കിയുണ്ടു്" msgstr[1] "ക്യൂവില്‍ %d ജോലികള്‍ ബാക്കിയുണ്ടു്" #: ../shell/ev-window.c:3389 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "“%s” ജോലി അച്ചടിക്കുന്നു" #: ../shell/ev-window.c:3566 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a " "copy, changes will be permanently lost." msgstr "" "ഈ രേഖയില്‍ പൂരിപ്പിച്ച ഫോം ഉണ്ട്. ഒരു പകര്‍പ്പ് സൂക്ഷിച്ചില്ലെങ്കില്‍, " "മാറ്റങ്ങള്‍ നഷ്ട്ടപ്പെടും." #: ../shell/ev-window.c:3570 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" "ഈ രേഖയില്‍ പുതിയതോ മാറ്റിയതോ ആയ കുറിപ്പുകള്‍ ഉണ്ട്. ഒരു പകര്‍പ്പ് " "സൂക്ഷിച്ചില്ലെങ്കില്‍, മാറ്റങ്ങള്‍ " "നഷ്ട്ടപ്പെടും." #: ../shell/ev-window.c:3577 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "അടയ്ക്കുന്നതിനു് മുമ്പായി “%s” രേഖയുടെ പകര്‍പ്പ് സൂക്ഷിക്കേണമോ?" #: ../shell/ev-window.c:3596 msgid "Close _without Saving" msgstr "_സൂക്ഷിക്കാതെ അടക്കുക" #: ../shell/ev-window.c:3600 msgid "Save a _Copy" msgstr "ഒരു _പകര്‍പ്പ് സൂക്ഷിയ്ക്കുക" #: ../shell/ev-window.c:3674 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "" "അടയ്ക്കുന്നതിനു് മുമ്പായി “%s” ജോലി പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതു് പൂര്‍ത്തിയാകുന്നതു് " "വരെ കാത്തിരിക്കണമോ?" #. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1 #. but some languages distinguish between different plurals forms, #. so the ngettext is needed. #: ../shell/ev-window.c:3680 #, c-format msgid "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" "%d പ്രിന്റ് ജോലി സജീവമാണു്. അടയ്ക്കുന്നതിനു് മുമ്പായി പ്രിന്റ് " "പൂര്‍ത്തിയാക്കുന്നതിനായി കാത്തിരിക്കുക?" msgstr[1] "" "%d പ്രിന്റ് ജോലികള്‍ സജീവമാണു്. അടയ്ക്കുന്നതിനു് മുമ്പായി പ്രിന്റ് " "പൂര്‍ത്തിയാക്കുന്നതിനായി " "കാത്തിരിക്കുക?" #: ../shell/ev-window.c:3695 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "" "നിങ്ങള്‍ ജാലകം അടച്ചാല്‍, ബാക്കിയുള്ള പ്രിന്റ് ചെയ്യുവാനുള്ള ജോലികള്‍ " "നടപ്പിലാകുന്നതല്ല." #: ../shell/ev-window.c:3699 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "_അച്ചടിക്കുന്നത് റദ്ദാക്കി അടയ്ക്കുക" #: ../shell/ev-window.c:3703 msgid "Close _after Printing" msgstr "അച്ചടിച്ചതിന്നു _ശേഷം അടയ്ക്കുക" #: ../shell/ev-window.c:4158 msgid "Running in presentation mode" msgstr "അവതരണ രീതിയില്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നു" #: ../shell/ev-window.c:4866 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "" "രേഖാ ദര്‍ശിനി\n" "%s ഉപയോഗിച്ച് (%s)" #: ../shell/ev-window.c:4899 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "എവിന്‍സ് ഒരു ഒരു സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ആണു്; സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ " "ഫൌണ്ടേഷന്‍ പ്രസിദ്ധീകരിച്ചഗ്നു " "ജനറല്‍ പബ്ലിക് ലൈസന്‍സ് അനുസരിച്ചു് നിങ്ങള്‍ക്കിതു് വീണ്ടും വിതരണം " "ചെയ്യാവുന്നതും " "മാറ്റങ്ങള്‍വരുത്താവുന്നതുമാണു്; ലൈസന്‍സിന്റെ ലക്കം 2 അല്ലെങ്കില്‍ (നിങ്ങള്‍ " "തെരഞ്ഞെടുക്കുന്ന) അതിനു് " "ശേഷമുള്ളഏതെങ്കിലും ലക്കമോ ഉപയോഗിക്കാം.\n" #: ../shell/ev-window.c:4903 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "എവിന്‍സ് നിങ്ങള്‍ക്കു് പ്രയോജനപ്പെടും എന്ന പ്രതീക്ഷയില്‍ വിതരണം " "ചെയ്യുന്നതാണു്,പക്ഷേ, ഇതിനു് ഒരു " "വാറണ്ടിയും ലഭ്യമല്ല; വ്യാപാരയോഗ്യതയോ ഒരു പ്രത്യേക കാര്യത്തിനു്ചേരുന്നതാണെന്നോ " "പരോക്ഷമായി " "ഉള്‍‌ക്കൊള്ളുന്ന വാറണ്ടി പോലും ഇല്ല. കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ക്കു്ഗ്നു ജനറല്‍ " "പബ്ലിക് ലൈസന്‍സ് കാണുക.\n" #: ../shell/ev-window.c:4907 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "" "Evince-നോടൊപ്പം നിങ്ങള്‍ക്ക് GNU General Public License-ന്റെ ഒരു പകര്‍പ്പും " "ലഭിച്ചിട്ടുണ്ടാവണം; ഇല്ലായെങ്കില്‍, ദയവായി താഴെ പറയുന്ന മേല്‍വിലാസത്തിലേക്ക് " "എഴുതുക: Free " "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " "02110-1301 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:4932 msgid "Evince" msgstr "എവിന്‍സ്" #: ../shell/ev-window.c:4935 msgid "© 1996–2012 The Evince authors" msgstr "© 1996–2012 എവിന്‍സ് രചയിതാക്കള്‍" #: ../shell/ev-window.c:4941 msgid "translator-credits" msgstr "" "അനി പീറ്റര്‍ \n" "സന്തോഷ് തോട്ടിങ്ങല്‍ \n" "Mohammed Sadiq \n" "അനീഷ് എ | Anish A \n" "ബാലശങ്കർ സി | Balasankar C " #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:5203 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d ഈ താളില്‍ കണ്ടുകിട്ടിയിരിക്കുന്നു" msgstr[1] "%d ഈ താളില്‍ കണ്ടുകിട്ടിയിരിക്കുന്നു" #: ../shell/ev-window.c:5208 msgid "Not found" msgstr "കണ്ടുകിട്ടിയിട്ടില്ല" #: ../shell/ev-window.c:5214 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% ബാക്കി തെരയുവാനുണ്ട്" #: ../shell/ev-window.c:5754 msgid "_Bookmarks" msgstr "_ബുക്ക്മാര്‍ക്കുകള്‍" #: ../shell/ev-window.c:5755 msgid "_Recent" msgstr "ഏറ്റവും _പുതിയതു്" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:5758 ../shell/ev-window.c:6078 msgid "_Open…" msgstr "_തുറക്കുക..." #: ../shell/ev-window.c:5759 ../shell/ev-window.c:6079 msgid "Open an existing document" msgstr "നിലവിലുളള ഒരു രേഖ തുറക്കുക" #: ../shell/ev-window.c:5761 msgid "Op_en a Copy" msgstr "ഒരു പകര്‍പ്പ് തു_റക്കുക" #: ../shell/ev-window.c:5762 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "നിലവിലുളള രേഖയുടെ ഒരു പകര്‍പ്പ് പുതിയ ജാലകത്തില്‍ തുറക്കുക" #: ../shell/ev-window.c:5764 msgid "_Save a Copy…" msgstr "ഒരു പകര്‍പ്പ് _സൂക്ഷിയ്ക്കുക..." #: ../shell/ev-window.c:5765 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "നിലവിലുളള രേഖയുടെ ഒരു പകര്‍പ്പ് സൂക്ഷിയ്ക്കുക" #: ../shell/ev-window.c:5767 msgid "Send _To..." msgstr "_അയക്കുക..." #: ../shell/ev-window.c:5768 msgid "Send current document by mail, instant message..." msgstr "ഈ രേഖ ഇമെയിലായോ ചാറ്റായോ അയയ്ക്കുക..." #: ../shell/ev-window.c:5770 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "അടങ്ങിയ ഫോള്‍ഡര്‍ _തുറക്കുക" #: ../shell/ev-window.c:5771 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "ഈ ഫയലിരിയ്ക്കുന്ന അറ ഫയല്‍ മാനേജറില്‍ കാണിയ്ക്കുക" #: ../shell/ev-window.c:5773 msgid "_Print…" msgstr "അ_ച്ചടിയ്ക്കുക" #: ../shell/ev-window.c:5776 msgid "P_roperties" msgstr "ഗു_ണഗണങ്ങള്‍" #: ../shell/ev-window.c:5784 msgid "Select _All" msgstr "_എല്ലാം തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../shell/ev-window.c:5786 msgid "Rotate _Left" msgstr "_ഇടത്തേക്ക് തിരിയ്ക്കുക" #: ../shell/ev-window.c:5788 msgid "Rotate _Right" msgstr "_വലത്തേയ്ക്ക തിരിയ്ക്കുക" #: ../shell/ev-window.c:5790 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ ക്രമീകരണങ്ങള്‍ _സഹജമായി ക്രമീകരിക്കുക" #: ../shell/ev-window.c:5801 msgid "_Reload" msgstr "വീണ്ടും എ_ടുക്കുക" #: ../shell/ev-window.c:5802 msgid "Reload the document" msgstr "രേഖ വീണ്ടും എടുക്കുക" #: ../shell/ev-window.c:5805 msgid "Auto_scroll" msgstr "_ഓട്ടോസ്ക്രോള്‍" #: ../shell/ev-window.c:5815 msgid "_First Page" msgstr "_ആദ്യത്തെ താള്‍" #: ../shell/ev-window.c:5816 msgid "Go to the first page" msgstr "ആദ്യത്തെ താളിലേയ്ക്കു് പോകുക" #: ../shell/ev-window.c:5818 msgid "_Last Page" msgstr "അ_വസാനത്തെ താള്‍" #: ../shell/ev-window.c:5819 msgid "Go to the last page" msgstr "അവസാനത്തെ താളിലേയ്ക്കു് പോകുക" #: ../shell/ev-window.c:5821 msgid "Go to Pa_ge" msgstr "_താളിലോട്ടു പോവുക" #: ../shell/ev-window.c:5822 msgid "Go to Page" msgstr "താളിലോട്ടു പോവുക" #. Bookmarks menu #: ../shell/ev-window.c:5826 msgid "_Add Bookmark" msgstr "ബുക്ക്മാര്‍ക്ക് _ചേര്‍ക്കുക" #: ../shell/ev-window.c:5827 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "നിലവിലുള്ള താളിന്ന് ഒരു ബുക്ക്മാര്‍ക്ക് ചേര്‍ക്കുക" #: ../shell/ev-window.c:5830 msgid "_About" msgstr "_എവിന്‍സിനെപ്പറ്റി" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:5834 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "പൂര്‍ണ്ണസ്ക്രീനില്‍ നിന്നും പുറത്ത് കടക്കുക" #: ../shell/ev-window.c:5835 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "പൂര്‍ണ്ണസ്ക്രീനില്‍ നിന്നും പുറത്ത് കടക്കുക" #: ../shell/ev-window.c:5837 msgid "Start Presentation" msgstr "അവതരണം ആരംഭിക്കുക" #: ../shell/ev-window.c:5838 msgid "Start a presentation" msgstr "ഒരു അവതരണം ആരംഭിക്കുക" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:5909 msgid "Side _Pane" msgstr "_പാര്‍ശ്വപട്ട" #: ../shell/ev-window.c:5910 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "പാര്‍ശ്വപട്ട ദൃശ്യമാക്കുകയോ അദൃശ്യമാക്കുകയോ ചെയ്യുക" #: ../shell/ev-window.c:5912 msgid "_Continuous" msgstr "_തുടരെയുളള" #: ../shell/ev-window.c:5913 msgid "Show the entire document" msgstr "രേഖ മുഴുവന്‍ കാണിക്കുക" #: ../shell/ev-window.c:5915 msgid "_Dual" msgstr "_ഇരട്ടയായ" #: ../shell/ev-window.c:5916 msgid "Show two pages at once" msgstr "രണ്ട് പേജുകള്‍ ഒരേ സ്ക്രീനില്‍ കാണിക്കുക" #: ../shell/ev-window.c:5918 msgid "_Odd pages left" msgstr "_ഒറ്റസംഖ്യാ പേജുകള്‍ ഇടത്" #: ../shell/ev-window.c:5919 msgid "Show odd pages on the left in dual mode" msgstr "ഇരട്ട മോഡില്‍ ഒറ്റ സംഖ്യാ പേജുകള്‍ ഇടത്തേ വശത്ത് കാണിക്കുക" #: ../shell/ev-window.c:5921 msgid "_Fullscreen" msgstr "പ_രമാവധി വലുപ്പത്തിലുളള സ്ക്രീന്‍" #: ../shell/ev-window.c:5922 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "സ്ക്രീന്‍ മുഴുവന്‍ നിറയ്ക്കുന്നതിനായി ജാലകം വികസിപ്പിക്കുക" #: ../shell/ev-window.c:5924 msgid "Pre_sentation" msgstr "_അവതരണം" #: ../shell/ev-window.c:5925 msgid "Run document as a presentation" msgstr "ഒരു അവതരണം ആയി രേഖ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക" #: ../shell/ev-window.c:5933 msgid "_Inverted Colors" msgstr "വിപരീതമായ _നിറങ്ങള്‍" #: ../shell/ev-window.c:5934 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "താളിലെ ഉള്ളടക്കങ്ങള്‍ വിപരീതമായ നിറങ്ങളില്‍ കാണിക്കുക" #: ../shell/ev-window.c:5937 msgid "_Find…" msgstr "_കണ്ടുപിടിക്കുക..." #: ../shell/ev-window.c:5938 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "രേഖയില്‍ ഒരു വാക്ക് ആല്ലങ്കില്‍ വാചകം കണ്ടെത്തുക" #. Links #: ../shell/ev-window.c:5946 msgid "_Open Link" msgstr "കണ്ണി _തുറക്കുക" #: ../shell/ev-window.c:5948 msgid "_Go To" msgstr "_പോവുക" #: ../shell/ev-window.c:5950 msgid "Open in New _Window" msgstr "പുതിയ _ജാലകത്തില്‍ തുറക്കുക" #: ../shell/ev-window.c:5952 msgid "_Copy Link Address" msgstr "കണ്ണി വിലാസം _പകര്‍ത്തുക" #: ../shell/ev-window.c:5954 msgid "_Save Image As…" msgstr "ചിത്രം പേരു് മാറ്റി _സൂക്ഷിയ്ക്കുക..." #: ../shell/ev-window.c:5956 msgid "Copy _Image" msgstr "_ചിത്രം പകര്‍ത്തുക" #: ../shell/ev-window.c:5958 msgid "Annotation Properties…" msgstr "കുറിപ്പുകുളുടെ സ്വഭാവം..." #: ../shell/ev-window.c:5963 msgid "_Open Attachment" msgstr "അറ്റാച്ച്മെന്റ് _തുറക്കുക" #: ../shell/ev-window.c:5965 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "അറ്റാച്ച്മെന്റ് പേര് മാറ്റി _സൂക്ഷിക്കുക..." #: ../shell/ev-window.c:6056 msgid "Zoom" msgstr "വലുതാക്കുക" #: ../shell/ev-window.c:6058 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "വലുപ്പം ക്രമീകരിക്കുക" #: ../shell/ev-window.c:6069 msgid "History" msgstr "നാൾവഴി" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6098 msgid "Open Folder" msgstr "ഫോള്‍ഡര്‍ തുറക്കുക" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6102 msgid "Send To" msgstr "അയയ്ക്കുക" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6108 msgid "Previous" msgstr "മുമ്പുള്ള" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6113 msgid "Next" msgstr "അടുത്ത" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6117 msgid "Zoom In" msgstr "വലുതാക്കുക" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6121 msgid "Zoom Out" msgstr "ചെറുതാക്കുക" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6125 ../shell/ev-zoom-action-widget.c:42 #| msgid "_First Page" msgid "Fit Page" msgstr "താള്‍ അനുയോജ്യമായ വലിപ്പത്തില്‍" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6129 ../shell/ev-zoom-action-widget.c:43 msgid "Fit Width" msgstr "വീതിയനുസരിച്ച്" #: ../shell/ev-window.c:6275 ../shell/ev-window.c:6291 msgid "Unable to launch external application." msgstr "പുറത്തുനിന്നുള്ള പ്രയോഗം ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല." #: ../shell/ev-window.c:6348 msgid "Unable to open external link" msgstr "പുറത്തേക്കുള്ള ഒരു കണ്ണി തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../shell/ev-window.c:6541 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "ഇമേജ് സൂക്ഷിക്കുന്നതിനുള്ള ശരിയായ ഒരു രീതി ലഭ്യമായില്ല" #: ../shell/ev-window.c:6573 msgid "The image could not be saved." msgstr "ഇമേജ് സൂക്ഷിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല." #: ../shell/ev-window.c:6605 msgid "Save Image" msgstr "ഇമേജ് സൂക്ഷിക്കുക" #: ../shell/ev-window.c:6736 msgid "Unable to open attachment" msgstr "അറ്റാച്ച്മെന്റ് തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../shell/ev-window.c:6792 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "അറ്റാച്ച്മെന്റ് സൂക്ഷിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല." #: ../shell/ev-window.c:6837 msgid "Save Attachment" msgstr "അറ്റാച്ച്മെന്റ് സൂക്ഷിക്കുക" #: ../shell/ev-window-title.c:169 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s - രഹസ്യവാക്ക് ആവശ്യമാണ്" #: ../shell/ev-zoom-action-widget.c:45 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../shell/ev-zoom-action-widget.c:46 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../shell/ev-zoom-action-widget.c:47 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../shell/ev-zoom-action-widget.c:48 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../shell/ev-zoom-action-widget.c:49 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../shell/ev-zoom-action-widget.c:50 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../shell/ev-zoom-action-widget.c:51 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../shell/ev-zoom-action-widget.c:52 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../shell/ev-zoom-action-widget.c:53 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../shell/ev-zoom-action-widget.c:54 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../shell/ev-zoom-action-widget.c:55 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../shell/ev-zoom-action-widget.c:56 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../shell/ev-zoom-action-widget.c:57 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: ../shell/ev-zoom-action-widget.c:58 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: ../shell/main.c:70 ../shell/main.c:276 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "GNOME രേഖാദര്‍ശിനി" #: ../shell/main.c:78 msgid "The page label of the document to display." msgstr "പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുന്നതിനുളള രേഖയുടെ താളിന്റെ ലേബല്‍." #: ../shell/main.c:78 msgid "PAGE" msgstr "PAGE" #: ../shell/main.c:79 msgid "The page number of the document to display." msgstr "പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുന്നതിനുളള രേഖയുടെ താളിന്റെ സംഖ്യ" #: ../shell/main.c:79 msgid "NUMBER" msgstr "NUMBER" #: ../shell/main.c:80 msgid "Named destination to display." msgstr "കാണിക്കാനുള്ള പേരുള്ള സ്ഥലം." #: ../shell/main.c:80 msgid "DEST" msgstr "DEST" #: ../shell/main.c:81 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "" "സ്ക്രീനിന്റെ പരമാവധി വലിപ്പത്തിലുളള രീതിയില്‍ evince പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക" #: ../shell/main.c:82 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "അവതരണ രീതിയില്‍ evince പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക" #: ../shell/main.c:83 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "പ്രീവ്യൂവര്‍ രീതിയില്‍ evince പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക" #: ../shell/main.c:84 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "രേഖയില്‍ കണ്ടുപിടിക്കുവാനുള്ള വാക്ക് അല്ലെങ്കില്‍ വാചകം" #: ../shell/main.c:84 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: ../shell/main.c:88 msgid "[FILE…]" msgstr "[FILE...]" #: ../shell/evince-appmenu.ui.h:1 msgid "_Help" msgstr "_സഹായം" #~ msgid "Page %s — %s" #~ msgstr "താള്‍ %s - %s" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "നാവിഗേഷന്‍" #~ msgid "Back" #~ msgstr "പുറകോട്ട്" #~ msgid "Move across visited pages" #~ msgstr "സന്ദര്‍ശിച്ച താളുകളിലൂടെ നീങ്ങുക" #~ msgid "Show “_%s”" #~ msgstr "“_%s” കാണിക്കുക" #~ msgid "_Move on Toolbar" #~ msgstr "ടൂള്‍ ബാറില്‍ _മാറ്റുക" #~ msgid "Move the selected item on the toolbar" #~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത വസ്തുവിനെ ടൂള്‍ ബാറില്‍ മാറ്റുക" #~ msgid "_Remove from Toolbar" #~ msgstr "ടൂള്‍ ബാറില്‍ നിന്നും നീക്കം _ചെയ്യുക" #~ msgid "Remove the selected item from the toolbar" #~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത വസ്തുവിനെ ടൂള്‍ ബാറില്‍ നിന്നും നീക്കം ചെയ്യുക" #~ msgid "_Delete Toolbar" #~ msgstr "ടൂള്‍ ബാര്‍ _നീക്കം ചെയ്യുക" #~ msgid "Remove the selected toolbar" #~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ടൂള്‍ ബാര്‍ നീക്കം ചെയ്യുക" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "വിടവടയാളം" #~ msgid "Best Fit" #~ msgstr "ഏറ്റവും അനുയോജ്യമായ വലുപ്പം" #~ msgid "Fit Page Width" #~ msgstr "പേജിന്റെ വീതിയനുസരിച്ച് ജാലകത്തില്‍ താള്‍ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുക" #~ msgid "_Best Fit" #~ msgstr "_അനുയോജ്യമായ വലുപ്പം" #~ msgid "Fit Page _Width" #~ msgstr "താളിന്റെ _വീതിയനുസരിച്ചു്" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "കണ്ടുപിടിക്കേണ്ടതു്:" #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "_മുമ്പുള്ളതു് കണ്ടു പിടിക്കുക" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "_അടുത്തത് കണ്ടു പിടിക്കുക" #~ msgid "There was an error displaying help" #~ msgstr "സഹായം ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ ഒരു പിശക്" #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "ടൂള്‍ ബാര്‍ എഡിറ്റര്‍" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_ഫയല്‍" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_ചിട്ട" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_കാഴ്ച" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_പോവുക" #~ msgid "T_oolbar" #~ msgstr "_ടൂള്‍ ബാര്‍" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_ഉളളടക്കം" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "_ടൂള്‍ ബാര്‍" #~ msgid "Show or hide the toolbar" #~ msgstr "ടൂള്‍ ബാര്‍ ദൃശ്യമാക്കുകയോ അദൃശ്യമാക്കുകയോ ചെയ്യുക" #~ msgid "_Dual (Even pages left)" #~ msgstr "_രണ്ട് പുറവും ഒരുമിച്ച് (ഇരട്ടസംഖ്യാതാളുകള്‍ ഇടത്)" #~ msgid "Show two pages at once with even pages on the left" #~ msgstr "ഇരട്ട സംഖ്യാ താളുകള്‍ ഇടതായി രണ്ട് പേജുകള്‍ ഒരേ സ്ക്രീനില്‍ കാണിക്കുക" #~ msgid "Toggle case sensitive search" #~ msgstr "കേസ് സെന്‍സിറ്റീവ് തിരച്ചില്‍ ടൊഗിള്‍ ചെയ്യുക" #~ msgid "Impress Slides" #~ msgstr "ഇംപ്രസ്സ് സ്ലൈഡുകള്‍" #~ msgid "No error" #~ msgstr "പിശകില്ല" #~ msgid "Not enough memory" #~ msgstr "ആവശ്യത്തിനുള്ള മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല" #, fuzzy #~ msgid "Cannot find ZIP signature" #~ msgstr "സിപ്പിനുള്ള ഒപ്പു് കണ്ടുപിടിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #, fuzzy #~ msgid "Invalid ZIP file" #~ msgstr "തെറ്റായ സിപ്പ് ഫയല്‍" #, fuzzy #~ msgid "Multi file ZIPs are not supported" #~ msgstr "മള്‍ട്ടി ഫയല്‍ സിപ്പുകളെ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല" #~ msgid "Cannot read data from file" #~ msgstr "ഫയലില്‍ നിന്നും ഡേറ്റാ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #, fuzzy #~ msgid "Cannot find file in the ZIP archive" #~ msgstr "സിപ്പ് ശേഖരണത്തില്‍ ഫയല്‍ കണ്ടുപിടിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #, fuzzy #~ msgid "Converting %s" #~ msgstr "%s തുടങ്ങുന്നു" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables " #~ "the creation of new thumbnails" #~ msgstr "" #~ "ബൂളിയന്‍ ഉപാധികള്‍ ലഭ്യമാണ്, ട്രൂ എന്നാല്‍ തംബ്നെയിലിങ് സജ്ജമാക്കുന്നു, ഫാള്‍സ് എന്നാല്‍ പുതിയ " #~ "തംബ്നെയില്‍ ഉണ്ടാക്കുന്നത് നിര്‍ജ്ജീവമാക്കുന്നു" #~ msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" #~ msgstr "പിഡിഎഫ് രേഖകള്‍ക്കുള്ള തംബ്നെയിലിങ് സജ്ജമാക്കുക" #~ msgid "Thumbnail command for PDF Documents" #~ msgstr "പിഡിഎഫ് രേഖകള്‍ക്കുള്ള തംബ്നെയില്‍ കമാന്‍ഡ്" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See " #~ "Nautilus thumbnailer documentation for more information." #~ msgstr "" #~ "പിഡിഎഫ് രേഖകള്‍ക്കുള്ള തംബ്നെയിലറിനുള്ള ശരിയായ കമാന്‍ഡുകളും ആര്‍ഗ്യുമെന്റുകളും. കൂടുതല്‍ " #~ "വിവരങ്ങള്‍ക്കായി നോട്ടിലസ് തംബ്നെയിലര്‍ രേഖകള്‍ കാണുക." #~ msgid "DJVU document has incorrect format" #~ msgstr "DJVU രേഖ തെറ്റായ രീതിയിലാണു്" #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s" #~ msgstr "“%s” ഫയല്‍ ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം: %s" #~ msgid "Search string" #~ msgstr "തിരയേണ്ട വാചകം" #~ msgid "The name of the string to be found" #~ msgstr "കണ്ടുപിടിക്കേണ്ട വാചകത്തിന്റെ (സ്ട്രിങ്) പേരു്" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "കേസ് സെന്‍സിറ്റീവ്" #~ msgid "TRUE for a case sensitive search" #~ msgstr "ഒരു കേസ് സെന്‍സിറ്റീവ് തിരച്ചിലിന് ട്രൂ ആണ്" #~ msgid "Highlight color" #~ msgstr "നിറം എടുത്ത് കാണിക്കുക" #~ msgid "Color of highlight for all matches" #~ msgstr "ചേര്‍ച്ചയുളള എല്ലാ വാചകങ്ങള്‍ക്ക് കൊടുക്കണ്ട നിറം" #~ msgid "Current color" #~ msgstr "നിലവിലുളള നിറം" #~ msgid "Color of highlight for the current match" #~ msgstr "നിലവില്‍ പൊരുത്തമുളള വാചകത്തിന്റെ നിറം" #~ msgid "Recover previous documents?" #~ msgstr "മുമ്പുള്ള രേഖകള്‍ വീണ്ടെടുക്കണമോ?" #~ msgid "" #~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " #~ "can recover the opened documents." #~ msgstr "" #~ "അവസാനമായി പ്രവര്‍ത്തിക്കുമ്പോള്‍ എവിന്‍സ് അപ്രതീക്ഷിതമായ പുറത്തു് കടന്നിരിക്കുന്നു. അപ്പോള്‍ " #~ "ഉപയോഗത്തിലുണ്ടായിരുന്ന രേഖകള്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് വീണ്ടെടുക്കാം." #~ msgid "_Don't Recover" #~ msgstr "_വീണ്ടെടുക്കേണ്ട" #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "തകരാറുള്ളവ വീണ്ടെടുക്കല്‍" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "അച്ചടിക്കുക..." #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: " #~ msgstr "സിംകണ്ണി “%s” ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #~ msgid "Cannot open a copy." #~ msgstr "പകര്‍പ്പ് തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല." #~ msgid "The document doesn't support search" #~ msgstr "ഈ രേഖയില്‍ തെരച്ചില്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല" #~ msgid "_Save a Copy..." #~ msgstr "ഒരു _പകര്‍പ്പ് സൂക്ഷിയ്ക്കുക..." #~ msgid "Page Set_up..." #~ msgstr "താള്‍ ടി ക്രമി_കരണം..." #~ msgid "Setup the page settings for printing" #~ msgstr "അച്ചടിക്കുന്നതിനായി താള്‍ ക്രമികരണങ്ങള്‍ സജ്ജമാക്കുക" #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "_അച്ചടിക്കുക." #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_കണ്ടു പിടിക്കുക..."