1
0
mirror of https://invent.kde.org/network/krfb synced 2024-07-05 09:28:35 +00:00
krfb/po/fi/krfb.po
2024-01-10 02:13:51 +00:00

1162 lines
38 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of krfb.po to Finnish
# Copyright © 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the kdenetwork package.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003.
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2003.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003.
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2009.
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2011, 2014, 2017, 2019, 2021.
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015.
# Copyright © 2009 This_file_is_part_of_KDE
#
# KDE Finnish translation sprint participants:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-10 01:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-23 16:45+0200\n"
"Last-Translator: Tommi Nieminen <translator@legisign.org>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:24:45+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Tommi Nieminen,Teemu Rytilahti, Kim Enkovaara, Jorma Karvonen"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"translator@legisign.org,teemu.rytilahti@d5k.net,kim.enkovaara@iki.fi,"
"karvonen.jorma@gmail.com"
#: connectiondialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "New Connection"
msgstr "Uusi yhteys"
#: connectiondialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Accept Connection"
msgstr "Hyväksy yhteys"
#: connectiondialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Hylkää yhteys"
#: invitationsrfbclient.cpp:69
#, kde-format
msgid "Accepted connection from %1"
msgstr "Hyväksyttiin yhteys osoitteesta %1"
#: invitationsrfbclient.cpp:75
#, kde-format
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Saatiin yhteys osoitteesta %1, pidossa (odottaa varmistusta)"
#: invitationsrfbserver.cpp:50
#, kde-format
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (jaettu työpöytä)"
#. i18n: ectx: label, entry (startMinimized), group (MainWindow)
#: krfb.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Start minimized"
msgstr "Käynnistä pienennettynä"
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
#: krfb.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
msgstr "Käytö oletusporttia VNC:lle (5900)"
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
#: krfb.kcfg:19
#, kde-format
msgid "This is the port on which krfb will listen."
msgstr "Tämä on portti, jossa krfb-ohjelma kuuntelee."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService)
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
#: krfb.kcfg:23 ui/configtcp.ui:16
#, kde-format
msgid "Announce the service on the local network"
msgstr "Ilmoita palvelusta paikallisessa verkossa"
#. i18n: ectx: label, entry (noWallet), group (Security)
#: krfb.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Do not store passwords in KWallet"
msgstr "Älä tallenna salasanoja KWalletiin"
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
#: krfb.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
msgstr "Salli etäyhteyksien hallita työpöytää."
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
#: krfb.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Allow connections without an invitation."
msgstr "Salli yhteydet ilman kutsua."
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
#: krfb.kcfg:41 krfb.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Password for uninvited connections."
msgstr "Salasana kutsumattomille yhteyksille."
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
#: krfb.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
msgstr "Suosittu kehyspuskuriliitännäinen"
#: main-virtualmonitor.cpp:49
#, kde-format
msgid "Creating a Virtual Monitor from %1"
msgstr "Luodaan virtuaalinäyttö: %1"
#: main-virtualmonitor.cpp:80
#, kde-format
msgid "Remote Virtual Monitor"
msgstr "Virtuaalinen etänäyttö"
#: main-virtualmonitor.cpp:82
#, kde-format
msgid "Offer a Virtual Monitor that can be accessed remotely"
msgstr "Tarjoa etäkäytettävää virtuaalinäyttöä"
#: main-virtualmonitor.cpp:84 main.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
msgstr ""
"© 20092010 Collabora Ltd.\n"
"© 2007 Alessandro Praduroux\n"
"© 20012003 Tim Jansen\n"
"© 2001 Johannes E. Schindelin\n"
"© 20002001 Const Kaplinsky\n"
"© 2000 Tridia Corporation\n"
"© 1999 AT&T Laboratories Boston\n"
#: main-virtualmonitor.cpp:91
#, kde-format
msgid "Virtual Monitor implementation"
msgstr "Virtuaalinen näyttötoteutus"
#: main-virtualmonitor.cpp:92 main.cpp:108
#, kde-format
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main-virtualmonitor.cpp:93 main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Alessandro Praduroux"
msgstr "Alessandro Praduroux"
#: main-virtualmonitor.cpp:93 main.cpp:111
#, kde-format
msgid "KDE4 porting"
msgstr "KDE4-sovitus"
#: main-virtualmonitor.cpp:94 main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main-virtualmonitor.cpp:94 main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Alkuperäinen tekijä"
#: main-virtualmonitor.cpp:95 main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Johannes E. Schindelin"
msgstr "Johannes E. Schindelin"
#: main-virtualmonitor.cpp:96 main.cpp:114
#, kde-format
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main-virtualmonitor.cpp:97 main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Const Kaplinsky"
msgstr "Const Kaplinsky"
#: main-virtualmonitor.cpp:98 main.cpp:116
#, kde-format
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "TightVNC-pakkaaja"
#: main-virtualmonitor.cpp:99 main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Tridia Corporation"
msgstr "Tridia Corporation"
#: main-virtualmonitor.cpp:100 main.cpp:118
#, kde-format
msgid "ZLib encoder"
msgstr "ZLib-pakkaaja"
#: main-virtualmonitor.cpp:101 main.cpp:119
#, kde-format
msgid "AT&T Laboratories Boston"
msgstr "AT&T Laboratories Boston"
#: main-virtualmonitor.cpp:102 main.cpp:120
#, kde-format
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "alkuperäiset VNC-pakkaajat ja protokollan suunnittelu"
#: main-virtualmonitor.cpp:108
#, kde-format
msgid "Logical resolution of the new monitor"
msgstr "Uuden näytön looginen tarkkuus"
#: main-virtualmonitor.cpp:108
#, kde-format
msgid "resolution"
msgstr "tarkkuus"
#: main-virtualmonitor.cpp:110
#, kde-format
msgid "Name of the monitor"
msgstr "Näytön nimi"
#: main-virtualmonitor.cpp:110
#, kde-format
msgid "name"
msgstr "nimi"
#: main-virtualmonitor.cpp:112
#, kde-format
msgid "Password for the client to connect to it"
msgstr "Asiakkaan salasana siihen yhdistämiseksi"
#: main-virtualmonitor.cpp:112
#, kde-format
msgid "password"
msgstr "salasana"
#: main-virtualmonitor.cpp:114
#, kde-format
msgid "The device-pixel-ratio of the device, the scaling factor"
msgstr "Laitteen kuvapistesuhde eli mittakaavakerroin"
#: main-virtualmonitor.cpp:114
#, kde-format
msgid "dpr"
msgstr "dpr"
#: main-virtualmonitor.cpp:116
#, kde-format
msgid "The port we will be listening to"
msgstr "Kuunneltava portti"
#: main-virtualmonitor.cpp:116
#, kde-format
msgid "number"
msgstr "numero"
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Sinun X11-palvelimesi ei tue tarvittavaa XTest-laajennuksen versiota 2.2. "
"Työpöytäsi jakaminen ei ole mahdollista."
#: main.cpp:51 main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Työpöydän jaon virhe"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Työpöydän jako"
#: main.cpp:96
#, kde-format
msgid "VNC-compatible server to share desktops"
msgstr "VNC-yhteensopiva työpöytäjakopalvelin"
#: main.cpp:105
#, kde-format
msgid "George Goldberg"
msgstr "George Goldberg"
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Telepathy tubes support"
msgstr "Telepathy-putkien tuki"
#: main.cpp:126
#, kde-format
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
msgstr "Älä näytä kutsujen hallintavalintaikkunaa käynnistymisen yhteydessä"
#: main.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Desktop Sharing is not running under an X11 Server or Wayland.\n"
"Other display servers are currently not supported."
msgstr ""
"Työpöytäjakoa ei käytetä X11-palvelimesta tai Waylandista.\n"
"Muita näyttöpalvelimia ei toistaiseksi tueta."
#: mainwindow.cpp:52
#, kde-format
msgid "Storing passwords in config file is insecure!"
msgstr "Salasanojen tallennus asetustiedostoon ei ole turvallista!"
#: mainwindow.cpp:189
#, kde-format
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
msgstr "Anna valvomattoman pääsyn uusi salasana"
#: mainwindow.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
"another port in the settings and restart krfb."
msgstr ""
"krfb-palvelinta ei saatu käyntiin. Työpöydän jako ei toimi. Yritä toista "
"porttia asetuksissa ja käynnistä krfb uudelleen."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel)
#: mainwindow.cpp:223 mainwindow.cpp:230 ui/mainwidget.ui:83
#: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "KDE Desktop Sharing"
msgstr "KDE:n työpöydän jako"
#: mainwindow.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"This field contains the address of your computer and the port number, "
"separated by a colon.\n"
"\n"
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
"computer.\n"
"\n"
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
"but does not always succeed in doing so.\n"
"\n"
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers."
msgstr ""
"Tämä kenttä sisältää tietokoneesi osoitteen ja kaksoispisteellä erotetun "
"portin numeron.\n"
"\n"
"Osoite on vain vihje voit käyttää mitä tahansa osoitetta, jolla sinun "
"tietokoneesi tavoitetaan.\n"
"\n"
"Työpöydän jakamisohjelma yrittää arvata osoitteesi verkkoasetuksistasi, "
"mutta ei aina onnistu tekemään sitä.\n"
"\n"
"Jos tietokoneesi on palomuurin takana, sillä voi olle eri osoite tai se voi "
"olla muiden tietokoneiden tavoittamattomissa."
#: mainwindow.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
"authenticated.\n"
"\n"
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
"confirmation."
msgstr ""
"Kaikki etäkäyttäjät, joilla on tavallinen työpöytäjaon salasana, täytyy "
"tunnistaa.\n"
"\n"
"Jos valvomaton pääsy on käytössä ja etäkäyttäjä antaa sen salasanan, pääsy "
"työpöytäjakoon myönnetään ilman nimenomaista vahvistusta."
#: mainwindow.cpp:249
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Verkko"
#: mainwindow.cpp:250
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Turvallisuus"
#: mainwindow.cpp:251
#, kde-format
msgid "Screen capture"
msgstr "Ruutukaappaus"
#: mainwindow.cpp:256
#, kde-format
msgid "To apply framebuffer plugin setting, you need to restart the program."
msgstr ""
"Kehyspuskuriliitännäisen asetukset tulevat voimaan uudelleenkäynnistyksen "
"jälkeen."
#: rfbservermanager.cpp:237
#, kde-format
msgid "The remote user %1 is now connected."
msgstr "Etäkäyttäjä %1 on nyt luonut yhteyden."
#: rfbservermanager.cpp:251
#, kde-format
msgid "The remote user %1 disconnected."
msgstr "Etäkäyttäjä %1 katkaisi yhteyden."
#: trayicon.cpp:56
#, kde-format
msgid "Disconnect"
msgstr "Katkaise yhteys"
#: trayicon.cpp:62
#, kde-format
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Ota käyttöön etähallinta"
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:133
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Työpöydän jako yhteys katkaistu"
#: trayicon.cpp:117 trayicon.cpp:137
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Työpöydän jako yhdistetty koneeseen %1"
#: trayicon.cpp:120
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - connected"
msgstr "Työpöydän jako yhdistetty"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Framebuffer)
#: ui/configframebuffer.ui:14
#, kde-format
msgid "Framebuffer"
msgstr "Kehyspuskuri"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/configframebuffer.ui:22
#, kde-format
msgid "Preferred frameb&uffer plugin:"
msgstr "Suosittu kehyspuskuriliitännäinen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpText)
#: ui/configframebuffer.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When using x11, <span style=\" font-weight:600;\">xcb</"
"span> plugin should be preferred, because it is more performant.<br/><span "
"style=\" font-weight:600;\">qt</span> plugin is a safe fallback, if for some "
"reason others don't work. But also it is very slow.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>X11:tä käytettäessä tulisi suosia <span style=\" font-"
"weight:600;\">xcb</span>-liitännäistä, koska se on suorituskykyisempi.<br/"
"><span style=\" font-weight:600;\">qt</span>-liitännäinen on turvallinen "
"vaihtoehto, jos edellinen ei jostakin syystä toimi, mutta se on myös hyvin "
"hidas.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl)
#: ui/configsecurity.ui:17
#, kde-format
msgid "Allow remote connections to control your desktop"
msgstr "Salli etäyhteyksien hallita työpöytääsi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_noWallet)
#: ui/configsecurity.ui:27
#, kde-format
msgid "Do not store passwords using KDE wallet"
msgstr "Älä tallenna salasanoja KDE:n lompakkoon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort)
#: ui/configtcp.ui:26
#, kde-format
msgid "Use default port"
msgstr "Käytä oletusporttia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/configtcp.ui:50
#, kde-format
msgid "Listening port:"
msgstr "Kuunteluportti:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: ui/connectionwidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Attention"
msgstr "Huomio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel)
#: ui/connectionwidget.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
"allow the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Joku pyytää yhteyttä tietokoneellesi. Sallimalla tämän etäkäyttäjä voi "
"tarkkailla työpöytääsi. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: ui/connectionwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Etäjärjestelmä:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost)
#: ui/connectionwidget.ui:118
#, kde-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: ui/connectionwidget.ui:136
#, kde-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
"screen."
msgstr ""
"Jos laitat tämän asetuksen päälle, etäkäyttäjä voi kirjoittaa näppäimillä ja "
"käyttää hiirtäsi. Tämä antaa heille täyden hallinnan tietokoneellesi, joten "
"ole varovainen. Kun tämä asetus on poissa päältä, etäkäyttäjä voi vain "
"katsoa näyttöäsi."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: ui/connectionwidget.ui:139
#, kde-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Salli etäkäyttäjän &hallita näppäimistöä ja hiirtä"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote "
"location for viewing and possibly controlling your desktop."
msgstr ""
"KDE:n työpöydän jakaminen sallii sinun antaa jollekulle luvan seurata ja "
"mahdollisesti hallita työpöytääsi muualla sijaitsevassa paikasta."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing"
msgstr "Aloittaa tai lopettaa etätyöpöydän jaon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:148
#, kde-format
msgid "&Enable Desktop Sharing"
msgstr "&Ota työpöydän jako käyttöön"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:170
#, kde-format
msgid "Connection Details"
msgstr "Yhteyden tiedot"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
#: ui/mainwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "&Address"
msgstr "&Osoite"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:214
#, kde-format
msgid "More about this address"
msgstr "Lisätietoa tästä osoitteesta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Tietoa"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:235
#, kde-format
msgid ""
"Address required by remote users to connect to your desktop. Click about "
"button on the right for more info."
msgstr ""
"Etäkäyttäjiltä vaadittu osoite työpöytääsi yhdistämiseksi. Lisätietoa saat "
"napsauttamalla oikealla olevaa painiketta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:238
#, kde-format
msgid "127.0.0.1 : 5900"
msgstr "127.0.0.1 : 5900"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: ui/mainwidget.ui:269
#, kde-format
msgid "&Password"
msgstr "&Salasana:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:290
#, kde-format
msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password"
msgstr "Muokkaa/tallenna työpöydän jaon salasana"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:293
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Muokkaa"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:311
#, kde-format
msgid ""
"Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit "
"button on the right to change password."
msgstr ""
"Etäkäyttäjiltä vaadittu salasana työpöytääsi yhdistämiseksi. Vaihda salasana "
"napsauttamalla oikealla olevaa painiketta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:314
#, kde-format
msgid "TemporaryPassword"
msgstr "VäliaikainenSalasana"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:340 ui/mainwidget.ui:378
#, kde-format
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation."
msgstr ""
"Valvomaton pääsy sallii etäkäyttäjän saada salasanalla yhteys työpöytääsi "
"ilman, että nimenomaisesti vahvistat pyynnön."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:343
#, kde-format
msgid "Unattended Access"
msgstr "Valvomaton pääsy"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:375
#, kde-format
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on "
"right to know more."
msgstr ""
"Valvomaton pääsy sallii etäkäyttäjän saada salasanalla yhteys työpöytääsi "
"ilman, että nimenomaisesti vahvistat pyynnön. Lisätietoa saat napsauttamalla "
"”Tietoa”."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:394
#, kde-format
msgid "Know more about Unattended Access"
msgstr "Lisätietoa valvomattomasta pääsystä"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:437
#, kde-format
msgid ""
"Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to "
"change password, and \"About\" button to know more."
msgstr ""
"Aloittaa tai lopettaa valvomattoman pääsyn työpöydällesi. Vaihda salasana "
"napsauttamalla oikealla olevaa painiketta. Lisätietoa painikkeesta ”Tietoa”."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:440
#, kde-format
msgid "Enable &Unattended Access"
msgstr "Ota &valvomaton pääsy käyttöön"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:465
#, kde-format
msgid "Change password for Unattended Access"
msgstr "Vaihda valvomattoman pääsyn salasana"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:468
#, kde-format
msgid "&Change Unattended Password"
msgstr "&Vaihda valvomattoman pääsyn salasana"
#~ msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
#~ msgstr "Tervetuloa KDE:n työpöydän jakamiseen"
#~ msgid ""
#~ "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
#~ "watch and possibly control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about "
#~ "invitations...</a>"
#~ msgstr ""
#~ "KDE:n työpöydän jakaminen sallii sinun kutsua jonkun seuraamaan ja "
#~ "mahdollisesti hallitsemaan työpöytääsi muualla sijaitsevassa paikasta. <a "
#~ "href=\"whatsthis\">Lisätietoa kutsuista…</a>"
#~ msgid ""
#~ "Create a new invitation and display the connection data. Use this option "
#~ "if you want to invite somebody personally, for example, to give the "
#~ "connection data over the phone."
#~ msgstr ""
#~ "Luo uuden kutsun ja näyttää yhdistämistiedot. Käytä tätä, jos esimerkiksi "
#~ "jos haluat kutsua jonkun henkilökohtaisesti, esimerkiksi antamalla "
#~ "yhdistämistiedot puhelimitse."
#~ msgid "Create &Personal Invitation..."
#~ msgstr "Luo &henkilökohtainen pyyntö…"
#~ msgid ""
#~ "This button will start your email application with a pre-configured text "
#~ "that explains to the recipient how to connect to your computer. "
#~ msgstr ""
#~ "Tämä painike käynnistää sähköpostiohjelman valmiiksi asetetulla "
#~ "tekstillä, joka kertoo vastaanottajalle kuinka luodaan yhteys koneellesi."
#~ msgid "Invite via &Email..."
#~ msgstr "Kutsu &sähköpostin kautta…"
#~ msgid "&Manage Invitations (%1)..."
#~ msgstr "&Hallitse kutsuja (%1)…"
#~ msgid "5.0"
#~ msgstr "5.0"
#~ msgid "krfb"
#~ msgstr "krfb"
#~ msgid ""
#~ "You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you "
#~ "will allow the remote user to watch your desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Olet halunnut jakaa työpöytäsi käyttäjän %1 kanssa. Jos jatkat, sallit "
#~ "etäkäyttäjän nähdä työpöytäsi."
#~ msgid "Search in Contacts..."
#~ msgstr "Etsi yhteystiedoista…"
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "Vahvistus"
#~ msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
#~ msgstr "Epäonnistunut kirjautumisyritys osoitteesta %1: väärä salasana"
#~ msgid "Refused uninvited connection attempt from %1"
#~ msgstr "Kiellettiin kutsumaton yhteysyritys osoitteesta %1"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Kutsu"
#~ msgid ""
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
#~ "connect to your desktop.\n"
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
#~ "hour if it has not been used. \n"
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
#~ "for permission.\n"
#~ " The connection will not be established before you accept it. In this "
#~ "dialog you can also\n"
#~ " restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
#~ "to move your\n"
#~ " mouse pointer or press keys.\n"
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
#~ "'Uninvited Connections' \n"
#~ "in the configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Kutsu luo kertakäyttöisen salasanan, joka sallii vastaanottajan luoda "
#~ "yhteyden työpöytääsi.\n"
#~ "Salasana on voimassa vain yhden onnistuneen yhteyden ajan ja vanhentuu "
#~ "tunnin kuluttua jos sitä ei käytetä.\n"
#~ "Kun joku luo yhteyden tietokoneellesi, näkyviin ilmaantuu valintaikkuna, "
#~ "joka kysyy sinulta lupaa.\n"
#~ " Yhteys ei synny ennen kuin hyväksyt sen. Tässä valintaikkunassa voit "
#~ "myös \n"
#~ " rajoittaa muita henkilöitä vain katsomaan työpöytääsi ilman että he "
#~ "kykenevät\n"
#~ " liikuttamaan hiirtäsi tai painelemaan näppäimiä.\n"
#~ "Jos haluat luoda pysyvän salasanan työpöydän jakamiseen, salli "
#~ "'Kutsumattomat yhteydet' \n"
#~ "asetuksissasi."
#~ msgid "Ask before allowing a remote connection."
#~ msgstr "Kysy ennen kuin sallit etäyhteyden."
#~ msgid ""
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
#~ "connect to your desktop.\n"
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
#~ "hour if it has not been used. \n"
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
#~ "for permission.\n"
#~ "The connection will not be established before you accept it. In this "
#~ "dialog you can also\n"
#~ "restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
#~ "to move your\n"
#~ "mouse pointer or press keys.\n"
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
#~ "'Uninvited Connections' \n"
#~ "in the configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Kutsu luo kertakäyttöisen salasanan, joka sallii vastaanottajan luoda "
#~ "yhteyden työpöytääsi.\n"
#~ "Salasana on voimassa vain yhden onnistuneen yhteyden ajan ja vanhentuu "
#~ "tunnin kuluttua jos sitä ei käytetä.\n"
#~ "Kun joku luo yhteyden tietokoneellesi, näkyviin ilmaantuu valintaikkuna, "
#~ "joka kysyy sinulta lupaa.\n"
#~ "Yhteys ei synny ennen kuin hyväksyt sen. Tässä valintaikkunassa voit "
#~ "myös \n"
#~ "rajoittaa muita henkilöitä vain katsomaan työpöytääsi ilman että he "
#~ "kykenevät\n"
#~ "liikuttamaan hiirtäsi tai painelemaan näppäimiä.\n"
#~ "Jos haluat luoda pysyvän salasanan työpöydän jakamiseen, salli "
#~ "'Kutsumattomat yhteydet' \n"
#~ "asetuksissasi."
#~ msgid ""
#~ "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
#~ "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
#~ "first successful connection took place, whichever comes first. \n"
#~ "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
#~ "network, but not over the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Kutsuttaessa sähköpostin kautta ota huomioon se, että jokainen joka lukee "
#~ "sen sähköpostin voi luoda yhteyden koneellesi tunnin sisällä, tai kunnes "
#~ "ensimmäinen onnistunut yhteys saadaan, kumpi sitten tuleekin ensin. \n"
#~ "Sinun olisi parasta salata sähköpostiviestisi tai vähintään lähettää se "
#~ "turvallisessa verkossa, mutta ei Internetin läpi."
#~ msgid "Send Invitation via Email"
#~ msgstr "Lähetä kutsu sähköpostitse"
#~ msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
#~ msgstr "Työpöydän jaon (VNC) -kutsu"
#~ msgid ""
#~ "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote "
#~ "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
#~ "\n"
#~ "Host: %2:%3\n"
#~ "Password: %4\n"
#~ "\n"
#~ "For security reasons this invitation will expire at %5 (%6)."
#~ msgstr ""
#~ "Sinut on kutsuttu VNC-istuntoon. Jos sinulla on KDE:n etätyöpöytäohjelma "
#~ "asennettuna, napsauta linkkiä alhaalla.\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Muuten voit käyttää mitä tahansa VNC-asiakasohjelmaa seuraavilla "
#~ "parametreillä:\n"
#~ "\n"
#~ "Osoite: %2:%3\n"
#~ "Salasana: %4\n"
#~ "\n"
#~ "Turvallisuussyistä tämä kutsu vanhenee %5 (%6)."
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete all invitations?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Haluatko varmasti poistaa kaikki kutsut?</qt>"
#~ msgid "Confirm delete Invitations"
#~ msgstr "Vahvista kutsujen poisto"
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete this invitation?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Haluatko varmasti poistaa tämän kutsun?</qt>"
#~ msgid "Personal Invitation"
#~ msgstr "Henkilökohtainen kutsu"
#~ msgid ""
#~ "Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC client to "
#~ "connect. \n"
#~ "In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. Enter the host "
#~ "information\n"
#~ "into the client and it will connect.."
#~ msgstr ""
#~ "Työpöydän jako käyttää VNC-protokollaa. Voit käyttää mitä tahansa VNC-"
#~ "asiakasta yhteyden muodostamiseen. \n"
#~ "KDE:ssa asiakasohjelmaa kutsutaan 'Työpöydän etähallinnaksi'. Kirjoita "
#~ "palvelintietokoneen tiedot\n"
#~ "asiakasohjelmaan ja se luo yhteyden.."
#~ msgid "Ask before accepting connections"
#~ msgstr "Kysy ennen yhteyksien hyväksymistä"
#~ msgid "Allow uninvited connections"
#~ msgstr "Salli kutsumattomat yhteydet"
#~ msgid "Uninvited connections password:"
#~ msgstr "Kutsumattomien yhteyksien salasana:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KDE Desktop Sharing "
#~ "allows you to invite somebody at a remote location to watch and possibly "
#~ "control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about invitations...</"
#~ "a></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> KDE:n työpöydän "
#~ "jakaminen sallii sinun kutsua jonkun seuraamaan ja mahdollisesti "
#~ "hallitsemaan työpöytääsi muualla sijaitsevassa paikasta. <a href="
#~ "\"whatsthis\">Lisätietoja kutsuista…</a></p></body></html>"
#~ msgid "Creation Time"
#~ msgstr "Luontiaika"
#~ msgid "Expire Time"
#~ msgstr "Vanhenemisaika"
#~ msgid "Create a new personal invitation..."
#~ msgstr "Tee uusi henkilökohtainen kutsu…"
#~ msgid "Click this button to create a new personal invitation."
#~ msgstr "Napauttamalla tätä painiketta luot uuden henkilökohtaisen kutsun."
#~ msgid "New &Personal Invitation..."
#~ msgstr "Uusi &henkilökohtainen kutsu…"
#~ msgid "Send a new invitation via email..."
#~ msgstr "Lähetä uusi kutsu sähköpostitse…"
#~ msgid "Click this button to send a new invitation via email."
#~ msgstr "Napauttamalla tätä painiketta lähetät uuden kutsun sähköpostitse."
#~ msgid "&New Email Invitation..."
#~ msgstr "&Uusi sähköpostikutsu…"
#~ msgid "Delete all invitations"
#~ msgstr "Poista kaikki kutsut"
#~ msgid "Deletes all open invitations."
#~ msgstr "Poistaa kaikki avoimet kutsut."
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "Poista kaikki"
#~ msgid "Delete the selected invitation"
#~ msgstr "Poista valittu kutsu"
#~ msgid ""
#~ "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
#~ "connect using this invitation anymore."
#~ msgstr ""
#~ "Poista valittu kutsu. Kutsuttu henkilö ei voi enää luoda yhteyttä tätä "
#~ "kutsua käyttäen."
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Poista"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Personal Invitation</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Give the information "
#~ "below to the person that you want to invite (<a href=\"htc\">how to "
#~ "connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
#~ "be careful.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Henkilökohtainen kutsu</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Anna alla olevat tiedot "
#~ "henkilölle, jonka haluat kutsua (<a href=\"htc\">kuinka luoda yhteys</"
#~ "a>). Huomaa, että jokainen joka saa salasanan, voi luoda yhteyden, joten "
#~ "ole varovainen.</p></body></html>"
#~ msgid "<b>Host:</b>"
#~ msgstr "<b>Isäntä:</b>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">Help</"
#~ "a></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help"
#~ "\">Opaste</a></p></body></html>"
#~ msgid "<b>Expiration time:</b>"
#~ msgstr "<b>Vanhentumisaika:</b>"
#~ msgid "An error occurred sharing your desktop."
#~ msgstr "Työpöytääsi jaettaessa sattui virhe."
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Virhe"
#~ msgid "An unknown error occurred sharing your desktop."
#~ msgstr "Työpöytääsi jaettaessa sattui tuntematon virhe."
#~ msgid "Failed to activate the rfb server."
#~ msgstr "rfb-palvelinta ei saatu aktivoitua."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred sharing your desktop. The person you are trying to "
#~ "share your desktop with does not have the required software installed to "
#~ "access it."
#~ msgstr ""
#~ "Työpöytääsi jaettaessa sattui virhe. Henkilöllä, jonka kanssa yrität "
#~ "jakaa työpöytääsi, ei ole tarvittavia ohjelmia asennettuna, jotta hän "
#~ "saisi yhteyden."
#~ msgid "Address already in use"
#~ msgstr "Osoite on jo käytössä"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "DCOP interface"
#~ msgstr "DCOP-rajapinta"
#~ msgid "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)"
#~ msgstr "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)"
#~ msgid "X11 update scanner, original code base"
#~ msgstr "X11-päivitysskanneri, alkuperäinen koodipohja"
#~ msgid "Jason Spisak"
#~ msgstr "Jason Spisak"
#~ msgid "Karl Vogel"
#~ msgstr "Karl Vogel"
#~ msgid "KDesktop background deactivation"
#~ msgstr "KDesktopin taustan käytöstä poistaminen"
#~ msgid "Disable Remote Control"
#~ msgstr "Poista käytöstä etähallinta"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Etäkäyttäjä on sulkenut yhteyden."
#~ msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
#~ msgstr "Etäkäyttäjä on tunnistettu ja on nyt yhteydessä."
#~ msgid "Attepted uninvited connection from %1: connection refused"
#~ msgstr "Hyväksyttiin ei-kutsuttu yhteys osoitteesta %1: yhteys kiellettiin"
#~ msgid "User accepts connection from %1"
#~ msgstr "Käyttäjä hyväksyy osoitteesta %1 tulevan yhteyden"
#~ msgid "User refuses connection from %1"
#~ msgstr "Käyttäjä hylkää osoitteesta %1 tulevan yhteyden"
#~ msgid "Closed connection: %1."
#~ msgstr "Suljettiin yhteys: %1."
#~ msgid "Connection refused from %1, already connected."
#~ msgstr "Yhteys hylättiin osoitteesta %1, valmiiksi yhdistettynä."
#~ msgid "Expiration"
#~ msgstr "Erääntyminen"
#~ msgid ""
#~ "Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete "
#~ "them or create a new invitation."
#~ msgstr ""
#~ "Näyttää avoimet kutsut. Käytä oikealla olevia nappuloita poistaaksesi "
#~ "niitä tai tehdäksesi uusia kutsuja."
#~ msgid "Closes this window."
#~ msgstr "Sulkee tämä ikkunan."
#~ msgid "cookie.tjansen.de:0"
#~ msgstr "cookie.tjansen.de:0"
#~ msgid "12345"
#~ msgstr "12345"
#~ msgid "17:12"
#~ msgstr "17:12"
#~ msgid "Desktop Sharing - connecting"
#~ msgstr "Työpöydän jaon - yhdistetään"
#~ msgid "Manage &Invitations"
#~ msgstr "Hallitse &kutsuja"
#~ msgid "Used for calling from kinetd"
#~ msgstr "Käytetään kutsuttaessa kinetd:stä"
#~ msgid ""
#~ "Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not "
#~ "been started at all, or the installation failed."
#~ msgstr ""
#~ "Ei voitu löytää KInetD-palvelua. KDE-palvelu (kded) voi olla kaatunut tai "
#~ "sitä ei ole ehkä käynnistetty ollenkaan, tai sitten asennus on "
#~ "epäonnistunut."
#~ msgid ""
#~ "Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation "
#~ "is incomplete or failed."
#~ msgstr ""
#~ "Ei löytynyt KInetD-palvelua työpöydän jaolla (KRfb). Asennus on "
#~ "keskeneräinen tai se on epäonnistunut."