1
0
mirror of https://invent.kde.org/network/krfb synced 2024-07-08 12:05:49 +00:00
krfb/po/fi/krfb.po

1162 lines
38 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2022-10-02 02:51:41 +00:00
# translation of krfb.po to Finnish
# Copyright © 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the kdenetwork package.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003.
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2003.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003.
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2009.
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2011, 2014, 2017, 2019, 2021.
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015.
# Copyright © 2009 This_file_is_part_of_KDE
#
# KDE Finnish translation sprint participants:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
2024-01-10 02:13:51 +00:00
"POT-Creation-Date: 2024-01-10 01:34+0000\n"
2022-10-02 02:51:41 +00:00
"PO-Revision-Date: 2021-11-23 16:45+0200\n"
"Last-Translator: Tommi Nieminen <translator@legisign.org>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:24:45+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Tommi Nieminen,Teemu Rytilahti, Kim Enkovaara, Jorma Karvonen"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"translator@legisign.org,teemu.rytilahti@d5k.net,kim.enkovaara@iki.fi,"
"karvonen.jorma@gmail.com"
#: connectiondialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "New Connection"
msgstr "Uusi yhteys"
#: connectiondialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Accept Connection"
msgstr "Hyväksy yhteys"
#: connectiondialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Hylkää yhteys"
#: invitationsrfbclient.cpp:69
#, kde-format
msgid "Accepted connection from %1"
msgstr "Hyväksyttiin yhteys osoitteesta %1"
#: invitationsrfbclient.cpp:75
#, kde-format
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Saatiin yhteys osoitteesta %1, pidossa (odottaa varmistusta)"
2024-01-10 02:13:51 +00:00
#: invitationsrfbserver.cpp:50
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (jaettu työpöytä)"
#. i18n: ectx: label, entry (startMinimized), group (MainWindow)
#: krfb.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Start minimized"
msgstr "Käynnistä pienennettynä"
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
#: krfb.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
msgstr "Käytö oletusporttia VNC:lle (5900)"
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
#: krfb.kcfg:19
#, kde-format
msgid "This is the port on which krfb will listen."
msgstr "Tämä on portti, jossa krfb-ohjelma kuuntelee."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService)
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
#: krfb.kcfg:23 ui/configtcp.ui:16
#, kde-format
msgid "Announce the service on the local network"
msgstr "Ilmoita palvelusta paikallisessa verkossa"
#. i18n: ectx: label, entry (noWallet), group (Security)
#: krfb.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Do not store passwords in KWallet"
msgstr "Älä tallenna salasanoja KWalletiin"
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
#: krfb.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
msgstr "Salli etäyhteyksien hallita työpöytää."
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
#: krfb.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Allow connections without an invitation."
msgstr "Salli yhteydet ilman kutsua."
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
#: krfb.kcfg:41 krfb.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Password for uninvited connections."
msgstr "Salasana kutsumattomille yhteyksille."
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
#: krfb.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
msgstr "Suosittu kehyspuskuriliitännäinen"
#: main-virtualmonitor.cpp:49
#, kde-format
msgid "Creating a Virtual Monitor from %1"
msgstr "Luodaan virtuaalinäyttö: %1"
#: main-virtualmonitor.cpp:80
#, kde-format
msgid "Remote Virtual Monitor"
msgstr "Virtuaalinen etänäyttö"
#: main-virtualmonitor.cpp:82
#, kde-format
msgid "Offer a Virtual Monitor that can be accessed remotely"
msgstr "Tarjoa etäkäytettävää virtuaalinäyttöä"
#: main-virtualmonitor.cpp:84 main.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
msgstr ""
"© 20092010 Collabora Ltd.\n"
"© 2007 Alessandro Praduroux\n"
"© 20012003 Tim Jansen\n"
"© 2001 Johannes E. Schindelin\n"
"© 20002001 Const Kaplinsky\n"
"© 2000 Tridia Corporation\n"
"© 1999 AT&T Laboratories Boston\n"
#: main-virtualmonitor.cpp:91
#, kde-format
msgid "Virtual Monitor implementation"
msgstr "Virtuaalinen näyttötoteutus"
#: main-virtualmonitor.cpp:92 main.cpp:108
#, kde-format
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main-virtualmonitor.cpp:93 main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Alessandro Praduroux"
msgstr "Alessandro Praduroux"
#: main-virtualmonitor.cpp:93 main.cpp:111
#, kde-format
msgid "KDE4 porting"
msgstr "KDE4-sovitus"
#: main-virtualmonitor.cpp:94 main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main-virtualmonitor.cpp:94 main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Alkuperäinen tekijä"
#: main-virtualmonitor.cpp:95 main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Johannes E. Schindelin"
msgstr "Johannes E. Schindelin"
#: main-virtualmonitor.cpp:96 main.cpp:114
#, kde-format
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main-virtualmonitor.cpp:97 main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Const Kaplinsky"
msgstr "Const Kaplinsky"
#: main-virtualmonitor.cpp:98 main.cpp:116
#, kde-format
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "TightVNC-pakkaaja"
#: main-virtualmonitor.cpp:99 main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Tridia Corporation"
msgstr "Tridia Corporation"
#: main-virtualmonitor.cpp:100 main.cpp:118
#, kde-format
msgid "ZLib encoder"
msgstr "ZLib-pakkaaja"
#: main-virtualmonitor.cpp:101 main.cpp:119
#, kde-format
msgid "AT&T Laboratories Boston"
msgstr "AT&T Laboratories Boston"
#: main-virtualmonitor.cpp:102 main.cpp:120
#, kde-format
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "alkuperäiset VNC-pakkaajat ja protokollan suunnittelu"
#: main-virtualmonitor.cpp:108
#, kde-format
msgid "Logical resolution of the new monitor"
msgstr "Uuden näytön looginen tarkkuus"
#: main-virtualmonitor.cpp:108
#, kde-format
msgid "resolution"
msgstr "tarkkuus"
#: main-virtualmonitor.cpp:110
#, kde-format
msgid "Name of the monitor"
msgstr "Näytön nimi"
#: main-virtualmonitor.cpp:110
#, kde-format
msgid "name"
msgstr "nimi"
#: main-virtualmonitor.cpp:112
#, kde-format
msgid "Password for the client to connect to it"
msgstr "Asiakkaan salasana siihen yhdistämiseksi"
#: main-virtualmonitor.cpp:112
#, kde-format
msgid "password"
msgstr "salasana"
#: main-virtualmonitor.cpp:114
#, kde-format
msgid "The device-pixel-ratio of the device, the scaling factor"
msgstr "Laitteen kuvapistesuhde eli mittakaavakerroin"
#: main-virtualmonitor.cpp:114
#, kde-format
msgid "dpr"
msgstr "dpr"
#: main-virtualmonitor.cpp:116
#, kde-format
msgid "The port we will be listening to"
msgstr "Kuunneltava portti"
#: main-virtualmonitor.cpp:116
#, kde-format
msgid "number"
msgstr "numero"
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Sinun X11-palvelimesi ei tue tarvittavaa XTest-laajennuksen versiota 2.2. "
"Työpöytäsi jakaminen ei ole mahdollista."
#: main.cpp:51 main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Työpöydän jaon virhe"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Työpöydän jako"
#: main.cpp:96
#, kde-format
msgid "VNC-compatible server to share desktops"
msgstr "VNC-yhteensopiva työpöytäjakopalvelin"
#: main.cpp:105
#, kde-format
msgid "George Goldberg"
msgstr "George Goldberg"
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Telepathy tubes support"
msgstr "Telepathy-putkien tuki"
#: main.cpp:126
#, kde-format
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
msgstr "Älä näytä kutsujen hallintavalintaikkunaa käynnistymisen yhteydessä"
#: main.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Desktop Sharing is not running under an X11 Server or Wayland.\n"
"Other display servers are currently not supported."
msgstr ""
"Työpöytäjakoa ei käytetä X11-palvelimesta tai Waylandista.\n"
"Muita näyttöpalvelimia ei toistaiseksi tueta."
#: mainwindow.cpp:52
#, kde-format
msgid "Storing passwords in config file is insecure!"
msgstr "Salasanojen tallennus asetustiedostoon ei ole turvallista!"
#: mainwindow.cpp:189
#, kde-format
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
msgstr "Anna valvomattoman pääsyn uusi salasana"
#: mainwindow.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
"another port in the settings and restart krfb."
msgstr ""
"krfb-palvelinta ei saatu käyntiin. Työpöydän jako ei toimi. Yritä toista "
"porttia asetuksissa ja käynnistä krfb uudelleen."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel)
#: mainwindow.cpp:223 mainwindow.cpp:230 ui/mainwidget.ui:83
#: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "KDE Desktop Sharing"
msgstr "KDE:n työpöydän jako"
#: mainwindow.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"This field contains the address of your computer and the port number, "
"separated by a colon.\n"
"\n"
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
"computer.\n"
"\n"
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
"but does not always succeed in doing so.\n"
"\n"
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers."
msgstr ""
"Tämä kenttä sisältää tietokoneesi osoitteen ja kaksoispisteellä erotetun "
"portin numeron.\n"
"\n"
"Osoite on vain vihje voit käyttää mitä tahansa osoitetta, jolla sinun "
"tietokoneesi tavoitetaan.\n"
"\n"
"Työpöydän jakamisohjelma yrittää arvata osoitteesi verkkoasetuksistasi, "
"mutta ei aina onnistu tekemään sitä.\n"
"\n"
"Jos tietokoneesi on palomuurin takana, sillä voi olle eri osoite tai se voi "
"olla muiden tietokoneiden tavoittamattomissa."
#: mainwindow.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
"authenticated.\n"
"\n"
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
"confirmation."
msgstr ""
"Kaikki etäkäyttäjät, joilla on tavallinen työpöytäjaon salasana, täytyy "
"tunnistaa.\n"
"\n"
"Jos valvomaton pääsy on käytössä ja etäkäyttäjä antaa sen salasanan, pääsy "
"työpöytäjakoon myönnetään ilman nimenomaista vahvistusta."
#: mainwindow.cpp:249
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Verkko"
#: mainwindow.cpp:250
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Turvallisuus"
#: mainwindow.cpp:251
#, kde-format
msgid "Screen capture"
msgstr "Ruutukaappaus"
#: mainwindow.cpp:256
#, kde-format
msgid "To apply framebuffer plugin setting, you need to restart the program."
msgstr ""
"Kehyspuskuriliitännäisen asetukset tulevat voimaan uudelleenkäynnistyksen "
"jälkeen."
2024-01-09 02:10:48 +00:00
#: rfbservermanager.cpp:237
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "The remote user %1 is now connected."
msgstr "Etäkäyttäjä %1 on nyt luonut yhteyden."
2024-01-09 02:10:48 +00:00
#: rfbservermanager.cpp:251
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "The remote user %1 disconnected."
msgstr "Etäkäyttäjä %1 katkaisi yhteyden."
#: trayicon.cpp:56
#, kde-format
msgid "Disconnect"
msgstr "Katkaise yhteys"
#: trayicon.cpp:62
#, kde-format
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Ota käyttöön etähallinta"
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:133
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Työpöydän jako yhteys katkaistu"
#: trayicon.cpp:117 trayicon.cpp:137
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Työpöydän jako yhdistetty koneeseen %1"
#: trayicon.cpp:120
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - connected"
msgstr "Työpöydän jako yhdistetty"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Framebuffer)
#: ui/configframebuffer.ui:14
#, kde-format
msgid "Framebuffer"
msgstr "Kehyspuskuri"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/configframebuffer.ui:22
#, kde-format
msgid "Preferred frameb&uffer plugin:"
msgstr "Suosittu kehyspuskuriliitännäinen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpText)
#: ui/configframebuffer.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When using x11, <span style=\" font-weight:600;\">xcb</"
"span> plugin should be preferred, because it is more performant.<br/><span "
"style=\" font-weight:600;\">qt</span> plugin is a safe fallback, if for some "
"reason others don't work. But also it is very slow.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>X11:tä käytettäessä tulisi suosia <span style=\" font-"
"weight:600;\">xcb</span>-liitännäistä, koska se on suorituskykyisempi.<br/"
"><span style=\" font-weight:600;\">qt</span>-liitännäinen on turvallinen "
"vaihtoehto, jos edellinen ei jostakin syystä toimi, mutta se on myös hyvin "
"hidas.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl)
#: ui/configsecurity.ui:17
#, kde-format
msgid "Allow remote connections to control your desktop"
msgstr "Salli etäyhteyksien hallita työpöytääsi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_noWallet)
#: ui/configsecurity.ui:27
#, kde-format
msgid "Do not store passwords using KDE wallet"
msgstr "Älä tallenna salasanoja KDE:n lompakkoon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort)
#: ui/configtcp.ui:26
#, kde-format
msgid "Use default port"
msgstr "Käytä oletusporttia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/configtcp.ui:50
#, kde-format
msgid "Listening port:"
msgstr "Kuunteluportti:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: ui/connectionwidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Attention"
msgstr "Huomio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel)
#: ui/connectionwidget.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
"allow the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Joku pyytää yhteyttä tietokoneellesi. Sallimalla tämän etäkäyttäjä voi "
"tarkkailla työpöytääsi. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: ui/connectionwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Etäjärjestelmä:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost)
#: ui/connectionwidget.ui:118
#, kde-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: ui/connectionwidget.ui:136
#, kde-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
"screen."
msgstr ""
"Jos laitat tämän asetuksen päälle, etäkäyttäjä voi kirjoittaa näppäimillä ja "
"käyttää hiirtäsi. Tämä antaa heille täyden hallinnan tietokoneellesi, joten "
"ole varovainen. Kun tämä asetus on poissa päältä, etäkäyttäjä voi vain "
"katsoa näyttöäsi."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: ui/connectionwidget.ui:139
#, kde-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Salli etäkäyttäjän &hallita näppäimistöä ja hiirtä"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote "
"location for viewing and possibly controlling your desktop."
msgstr ""
"KDE:n työpöydän jakaminen sallii sinun antaa jollekulle luvan seurata ja "
"mahdollisesti hallita työpöytääsi muualla sijaitsevassa paikasta."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing"
msgstr "Aloittaa tai lopettaa etätyöpöydän jaon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:148
#, kde-format
msgid "&Enable Desktop Sharing"
msgstr "&Ota työpöydän jako käyttöön"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:170
#, kde-format
msgid "Connection Details"
msgstr "Yhteyden tiedot"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
#: ui/mainwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "&Address"
msgstr "&Osoite"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:214
#, kde-format
msgid "More about this address"
msgstr "Lisätietoa tästä osoitteesta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Tietoa"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:235
#, kde-format
msgid ""
"Address required by remote users to connect to your desktop. Click about "
"button on the right for more info."
msgstr ""
"Etäkäyttäjiltä vaadittu osoite työpöytääsi yhdistämiseksi. Lisätietoa saat "
"napsauttamalla oikealla olevaa painiketta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:238
#, kde-format
msgid "127.0.0.1 : 5900"
msgstr "127.0.0.1 : 5900"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: ui/mainwidget.ui:269
#, kde-format
msgid "&Password"
msgstr "&Salasana:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:290
#, kde-format
msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password"
msgstr "Muokkaa/tallenna työpöydän jaon salasana"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:293
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Muokkaa"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:311
#, kde-format
msgid ""
"Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit "
"button on the right to change password."
msgstr ""
"Etäkäyttäjiltä vaadittu salasana työpöytääsi yhdistämiseksi. Vaihda salasana "
"napsauttamalla oikealla olevaa painiketta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:314
#, kde-format
msgid "TemporaryPassword"
msgstr "VäliaikainenSalasana"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:340 ui/mainwidget.ui:378
#, kde-format
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation."
msgstr ""
"Valvomaton pääsy sallii etäkäyttäjän saada salasanalla yhteys työpöytääsi "
"ilman, että nimenomaisesti vahvistat pyynnön."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:343
#, kde-format
msgid "Unattended Access"
msgstr "Valvomaton pääsy"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:375
#, kde-format
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on "
"right to know more."
msgstr ""
"Valvomaton pääsy sallii etäkäyttäjän saada salasanalla yhteys työpöytääsi "
"ilman, että nimenomaisesti vahvistat pyynnön. Lisätietoa saat napsauttamalla "
"”Tietoa”."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:394
#, kde-format
msgid "Know more about Unattended Access"
msgstr "Lisätietoa valvomattomasta pääsystä"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:437
#, kde-format
msgid ""
"Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to "
"change password, and \"About\" button to know more."
msgstr ""
"Aloittaa tai lopettaa valvomattoman pääsyn työpöydällesi. Vaihda salasana "
"napsauttamalla oikealla olevaa painiketta. Lisätietoa painikkeesta ”Tietoa”."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:440
#, kde-format
msgid "Enable &Unattended Access"
msgstr "Ota &valvomaton pääsy käyttöön"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:465
#, kde-format
msgid "Change password for Unattended Access"
msgstr "Vaihda valvomattoman pääsyn salasana"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:468
#, kde-format
msgid "&Change Unattended Password"
msgstr "&Vaihda valvomattoman pääsyn salasana"
#~ msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
#~ msgstr "Tervetuloa KDE:n työpöydän jakamiseen"
#~ msgid ""
#~ "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
#~ "watch and possibly control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about "
#~ "invitations...</a>"
#~ msgstr ""
#~ "KDE:n työpöydän jakaminen sallii sinun kutsua jonkun seuraamaan ja "
#~ "mahdollisesti hallitsemaan työpöytääsi muualla sijaitsevassa paikasta. <a "
#~ "href=\"whatsthis\">Lisätietoa kutsuista…</a>"
#~ msgid ""
#~ "Create a new invitation and display the connection data. Use this option "
#~ "if you want to invite somebody personally, for example, to give the "
#~ "connection data over the phone."
#~ msgstr ""
#~ "Luo uuden kutsun ja näyttää yhdistämistiedot. Käytä tätä, jos esimerkiksi "
#~ "jos haluat kutsua jonkun henkilökohtaisesti, esimerkiksi antamalla "
#~ "yhdistämistiedot puhelimitse."
#~ msgid "Create &Personal Invitation..."
#~ msgstr "Luo &henkilökohtainen pyyntö…"
#~ msgid ""
#~ "This button will start your email application with a pre-configured text "
#~ "that explains to the recipient how to connect to your computer. "
#~ msgstr ""
#~ "Tämä painike käynnistää sähköpostiohjelman valmiiksi asetetulla "
#~ "tekstillä, joka kertoo vastaanottajalle kuinka luodaan yhteys koneellesi."
#~ msgid "Invite via &Email..."
#~ msgstr "Kutsu &sähköpostin kautta…"
#~ msgid "&Manage Invitations (%1)..."
#~ msgstr "&Hallitse kutsuja (%1)…"
#~ msgid "5.0"
#~ msgstr "5.0"
#~ msgid "krfb"
#~ msgstr "krfb"
#~ msgid ""
#~ "You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you "
#~ "will allow the remote user to watch your desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Olet halunnut jakaa työpöytäsi käyttäjän %1 kanssa. Jos jatkat, sallit "
#~ "etäkäyttäjän nähdä työpöytäsi."
#~ msgid "Search in Contacts..."
#~ msgstr "Etsi yhteystiedoista…"
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "Vahvistus"
#~ msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
#~ msgstr "Epäonnistunut kirjautumisyritys osoitteesta %1: väärä salasana"
#~ msgid "Refused uninvited connection attempt from %1"
#~ msgstr "Kiellettiin kutsumaton yhteysyritys osoitteesta %1"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Kutsu"
#~ msgid ""
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
#~ "connect to your desktop.\n"
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
#~ "hour if it has not been used. \n"
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
#~ "for permission.\n"
#~ " The connection will not be established before you accept it. In this "
#~ "dialog you can also\n"
#~ " restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
#~ "to move your\n"
#~ " mouse pointer or press keys.\n"
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
#~ "'Uninvited Connections' \n"
#~ "in the configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Kutsu luo kertakäyttöisen salasanan, joka sallii vastaanottajan luoda "
#~ "yhteyden työpöytääsi.\n"
#~ "Salasana on voimassa vain yhden onnistuneen yhteyden ajan ja vanhentuu "
#~ "tunnin kuluttua jos sitä ei käytetä.\n"
#~ "Kun joku luo yhteyden tietokoneellesi, näkyviin ilmaantuu valintaikkuna, "
#~ "joka kysyy sinulta lupaa.\n"
#~ " Yhteys ei synny ennen kuin hyväksyt sen. Tässä valintaikkunassa voit "
#~ "myös \n"
#~ " rajoittaa muita henkilöitä vain katsomaan työpöytääsi ilman että he "
#~ "kykenevät\n"
#~ " liikuttamaan hiirtäsi tai painelemaan näppäimiä.\n"
#~ "Jos haluat luoda pysyvän salasanan työpöydän jakamiseen, salli "
#~ "'Kutsumattomat yhteydet' \n"
#~ "asetuksissasi."
#~ msgid "Ask before allowing a remote connection."
#~ msgstr "Kysy ennen kuin sallit etäyhteyden."
#~ msgid ""
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
#~ "connect to your desktop.\n"
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
#~ "hour if it has not been used. \n"
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
#~ "for permission.\n"
#~ "The connection will not be established before you accept it. In this "
#~ "dialog you can also\n"
#~ "restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
#~ "to move your\n"
#~ "mouse pointer or press keys.\n"
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
#~ "'Uninvited Connections' \n"
#~ "in the configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Kutsu luo kertakäyttöisen salasanan, joka sallii vastaanottajan luoda "
#~ "yhteyden työpöytääsi.\n"
#~ "Salasana on voimassa vain yhden onnistuneen yhteyden ajan ja vanhentuu "
#~ "tunnin kuluttua jos sitä ei käytetä.\n"
#~ "Kun joku luo yhteyden tietokoneellesi, näkyviin ilmaantuu valintaikkuna, "
#~ "joka kysyy sinulta lupaa.\n"
#~ "Yhteys ei synny ennen kuin hyväksyt sen. Tässä valintaikkunassa voit "
#~ "myös \n"
#~ "rajoittaa muita henkilöitä vain katsomaan työpöytääsi ilman että he "
#~ "kykenevät\n"
#~ "liikuttamaan hiirtäsi tai painelemaan näppäimiä.\n"
#~ "Jos haluat luoda pysyvän salasanan työpöydän jakamiseen, salli "
#~ "'Kutsumattomat yhteydet' \n"
#~ "asetuksissasi."
#~ msgid ""
#~ "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
#~ "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
#~ "first successful connection took place, whichever comes first. \n"
#~ "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
#~ "network, but not over the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Kutsuttaessa sähköpostin kautta ota huomioon se, että jokainen joka lukee "
#~ "sen sähköpostin voi luoda yhteyden koneellesi tunnin sisällä, tai kunnes "
#~ "ensimmäinen onnistunut yhteys saadaan, kumpi sitten tuleekin ensin. \n"
#~ "Sinun olisi parasta salata sähköpostiviestisi tai vähintään lähettää se "
#~ "turvallisessa verkossa, mutta ei Internetin läpi."
#~ msgid "Send Invitation via Email"
#~ msgstr "Lähetä kutsu sähköpostitse"
#~ msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
#~ msgstr "Työpöydän jaon (VNC) -kutsu"
#~ msgid ""
#~ "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote "
#~ "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
#~ "\n"
#~ "Host: %2:%3\n"
#~ "Password: %4\n"
#~ "\n"
#~ "For security reasons this invitation will expire at %5 (%6)."
#~ msgstr ""
#~ "Sinut on kutsuttu VNC-istuntoon. Jos sinulla on KDE:n etätyöpöytäohjelma "
#~ "asennettuna, napsauta linkkiä alhaalla.\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Muuten voit käyttää mitä tahansa VNC-asiakasohjelmaa seuraavilla "
#~ "parametreillä:\n"
#~ "\n"
#~ "Osoite: %2:%3\n"
#~ "Salasana: %4\n"
#~ "\n"
#~ "Turvallisuussyistä tämä kutsu vanhenee %5 (%6)."
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete all invitations?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Haluatko varmasti poistaa kaikki kutsut?</qt>"
#~ msgid "Confirm delete Invitations"
#~ msgstr "Vahvista kutsujen poisto"
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete this invitation?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Haluatko varmasti poistaa tämän kutsun?</qt>"
#~ msgid "Personal Invitation"
#~ msgstr "Henkilökohtainen kutsu"
#~ msgid ""
#~ "Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC client to "
#~ "connect. \n"
#~ "In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. Enter the host "
#~ "information\n"
#~ "into the client and it will connect.."
#~ msgstr ""
#~ "Työpöydän jako käyttää VNC-protokollaa. Voit käyttää mitä tahansa VNC-"
#~ "asiakasta yhteyden muodostamiseen. \n"
#~ "KDE:ssa asiakasohjelmaa kutsutaan 'Työpöydän etähallinnaksi'. Kirjoita "
#~ "palvelintietokoneen tiedot\n"
#~ "asiakasohjelmaan ja se luo yhteyden.."
#~ msgid "Ask before accepting connections"
#~ msgstr "Kysy ennen yhteyksien hyväksymistä"
#~ msgid "Allow uninvited connections"
#~ msgstr "Salli kutsumattomat yhteydet"
#~ msgid "Uninvited connections password:"
#~ msgstr "Kutsumattomien yhteyksien salasana:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KDE Desktop Sharing "
#~ "allows you to invite somebody at a remote location to watch and possibly "
#~ "control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about invitations...</"
#~ "a></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> KDE:n työpöydän "
#~ "jakaminen sallii sinun kutsua jonkun seuraamaan ja mahdollisesti "
#~ "hallitsemaan työpöytääsi muualla sijaitsevassa paikasta. <a href="
#~ "\"whatsthis\">Lisätietoja kutsuista…</a></p></body></html>"
#~ msgid "Creation Time"
#~ msgstr "Luontiaika"
#~ msgid "Expire Time"
#~ msgstr "Vanhenemisaika"
#~ msgid "Create a new personal invitation..."
#~ msgstr "Tee uusi henkilökohtainen kutsu…"
#~ msgid "Click this button to create a new personal invitation."
#~ msgstr "Napauttamalla tätä painiketta luot uuden henkilökohtaisen kutsun."
#~ msgid "New &Personal Invitation..."
#~ msgstr "Uusi &henkilökohtainen kutsu…"
#~ msgid "Send a new invitation via email..."
#~ msgstr "Lähetä uusi kutsu sähköpostitse…"
#~ msgid "Click this button to send a new invitation via email."
#~ msgstr "Napauttamalla tätä painiketta lähetät uuden kutsun sähköpostitse."
#~ msgid "&New Email Invitation..."
#~ msgstr "&Uusi sähköpostikutsu…"
#~ msgid "Delete all invitations"
#~ msgstr "Poista kaikki kutsut"
#~ msgid "Deletes all open invitations."
#~ msgstr "Poistaa kaikki avoimet kutsut."
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "Poista kaikki"
#~ msgid "Delete the selected invitation"
#~ msgstr "Poista valittu kutsu"
#~ msgid ""
#~ "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
#~ "connect using this invitation anymore."
#~ msgstr ""
#~ "Poista valittu kutsu. Kutsuttu henkilö ei voi enää luoda yhteyttä tätä "
#~ "kutsua käyttäen."
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Poista"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Personal Invitation</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Give the information "
#~ "below to the person that you want to invite (<a href=\"htc\">how to "
#~ "connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
#~ "be careful.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Henkilökohtainen kutsu</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Anna alla olevat tiedot "
#~ "henkilölle, jonka haluat kutsua (<a href=\"htc\">kuinka luoda yhteys</"
#~ "a>). Huomaa, että jokainen joka saa salasanan, voi luoda yhteyden, joten "
#~ "ole varovainen.</p></body></html>"
#~ msgid "<b>Host:</b>"
#~ msgstr "<b>Isäntä:</b>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">Help</"
#~ "a></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help"
#~ "\">Opaste</a></p></body></html>"
#~ msgid "<b>Expiration time:</b>"
#~ msgstr "<b>Vanhentumisaika:</b>"
#~ msgid "An error occurred sharing your desktop."
#~ msgstr "Työpöytääsi jaettaessa sattui virhe."
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Virhe"
#~ msgid "An unknown error occurred sharing your desktop."
#~ msgstr "Työpöytääsi jaettaessa sattui tuntematon virhe."
#~ msgid "Failed to activate the rfb server."
#~ msgstr "rfb-palvelinta ei saatu aktivoitua."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred sharing your desktop. The person you are trying to "
#~ "share your desktop with does not have the required software installed to "
#~ "access it."
#~ msgstr ""
#~ "Työpöytääsi jaettaessa sattui virhe. Henkilöllä, jonka kanssa yrität "
#~ "jakaa työpöytääsi, ei ole tarvittavia ohjelmia asennettuna, jotta hän "
#~ "saisi yhteyden."
#~ msgid "Address already in use"
#~ msgstr "Osoite on jo käytössä"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "DCOP interface"
#~ msgstr "DCOP-rajapinta"
#~ msgid "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)"
#~ msgstr "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)"
#~ msgid "X11 update scanner, original code base"
#~ msgstr "X11-päivitysskanneri, alkuperäinen koodipohja"
#~ msgid "Jason Spisak"
#~ msgstr "Jason Spisak"
#~ msgid "Karl Vogel"
#~ msgstr "Karl Vogel"
#~ msgid "KDesktop background deactivation"
#~ msgstr "KDesktopin taustan käytöstä poistaminen"
#~ msgid "Disable Remote Control"
#~ msgstr "Poista käytöstä etähallinta"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Etäkäyttäjä on sulkenut yhteyden."
#~ msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
#~ msgstr "Etäkäyttäjä on tunnistettu ja on nyt yhteydessä."
#~ msgid "Attepted uninvited connection from %1: connection refused"
#~ msgstr "Hyväksyttiin ei-kutsuttu yhteys osoitteesta %1: yhteys kiellettiin"
#~ msgid "User accepts connection from %1"
#~ msgstr "Käyttäjä hyväksyy osoitteesta %1 tulevan yhteyden"
#~ msgid "User refuses connection from %1"
#~ msgstr "Käyttäjä hylkää osoitteesta %1 tulevan yhteyden"
#~ msgid "Closed connection: %1."
#~ msgstr "Suljettiin yhteys: %1."
#~ msgid "Connection refused from %1, already connected."
#~ msgstr "Yhteys hylättiin osoitteesta %1, valmiiksi yhdistettynä."
#~ msgid "Expiration"
#~ msgstr "Erääntyminen"
#~ msgid ""
#~ "Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete "
#~ "them or create a new invitation."
#~ msgstr ""
#~ "Näyttää avoimet kutsut. Käytä oikealla olevia nappuloita poistaaksesi "
#~ "niitä tai tehdäksesi uusia kutsuja."
#~ msgid "Closes this window."
#~ msgstr "Sulkee tämä ikkunan."
#~ msgid "cookie.tjansen.de:0"
#~ msgstr "cookie.tjansen.de:0"
#~ msgid "12345"
#~ msgstr "12345"
#~ msgid "17:12"
#~ msgstr "17:12"
#~ msgid "Desktop Sharing - connecting"
#~ msgstr "Työpöydän jaon - yhdistetään"
#~ msgid "Manage &Invitations"
#~ msgstr "Hallitse &kutsuja"
#~ msgid "Used for calling from kinetd"
#~ msgstr "Käytetään kutsuttaessa kinetd:stä"
#~ msgid ""
#~ "Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not "
#~ "been started at all, or the installation failed."
#~ msgstr ""
#~ "Ei voitu löytää KInetD-palvelua. KDE-palvelu (kded) voi olla kaatunut tai "
#~ "sitä ei ole ehkä käynnistetty ollenkaan, tai sitten asennus on "
#~ "epäonnistunut."
#~ msgid ""
#~ "Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation "
#~ "is incomplete or failed."
#~ msgstr ""
#~ "Ei löytynyt KInetD-palvelua työpöydän jaolla (KRfb). Asennus on "
#~ "keskeneräinen tai se on epäonnistunut."