# translation of krfb.po to galician # translation of krfb.po to # # Xabi G. Feal , 2006. # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Miguel Branco , 2007. # Miguel Branco , 2009. # Xosé , 2009. # Marce Villarino , 2012, 2013, 2014. # Adrian Chaves Fernandez , 2012, 2015, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-10 01:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-30 15:46+0200\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "mvillarino, Xosé Calvo" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net, proxecto@trasno.gal" #: connectiondialog.cpp:39 #, kde-format msgid "New Connection" msgstr "Nova conexión" #: connectiondialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Accept Connection" msgstr "Aceptar a conexión" #: connectiondialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Refuse Connection" msgstr "Rexeitar a conexión" #: invitationsrfbclient.cpp:69 #, kde-format msgid "Accepted connection from %1" msgstr "Aceptouse unha conexión de %1." #: invitationsrfbclient.cpp:75 #, kde-format msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "Recibiuse unha conexión desde %1, retida (á espera de confirmación)" #: invitationsrfbserver.cpp:50 #, kde-format msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (escritorio compartido)" #. i18n: ectx: label, entry (startMinimized), group (MainWindow) #: krfb.kcfg:9 #, kde-format msgid "Start minimized" msgstr "Iniciar minimizado." #. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP) #: krfb.kcfg:15 #, kde-format msgid "Use the default port for VNC (5900)" msgstr "Usar o porto predeterminado para VNC (5900)" #. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP) #: krfb.kcfg:19 #, kde-format msgid "This is the port on which krfb will listen." msgstr "Este é o porto no que escoitará krfb." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService) #. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP) #: krfb.kcfg:23 ui/configtcp.ui:16 #, kde-format msgid "Announce the service on the local network" msgstr "Anunciar o servizo na rede local" #. i18n: ectx: label, entry (noWallet), group (Security) #: krfb.kcfg:29 #, kde-format msgid "Do not store passwords in KWallet" msgstr "Non almacenar os contrasinais en KWallet." #. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security) #: krfb.kcfg:33 #, kde-format msgid "Allow remote connections to manage the desktop." msgstr "Permitir que as conexións remotas xestionen o escritorio." #. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security) #: krfb.kcfg:37 #, kde-format msgid "Allow connections without an invitation." msgstr "Permitir as conexións sen convite." #. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security) #. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security) #: krfb.kcfg:41 krfb.kcfg:44 #, kde-format msgid "Password for uninvited connections." msgstr "Contrasinal das conexións sen convite." #. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer) #: krfb.kcfg:49 #, kde-format msgid "Preferred Frame Buffer Plugin" msgstr "Complemento de búfer de fotograma preferido" #: main-virtualmonitor.cpp:49 #, kde-format msgid "Creating a Virtual Monitor from %1" msgstr "Creando un monitor virtual desde %1" #: main-virtualmonitor.cpp:80 #, kde-format msgid "Remote Virtual Monitor" msgstr "Monitor virtual remoto" #: main-virtualmonitor.cpp:82 #, kde-format msgid "Offer a Virtual Monitor that can be accessed remotely" msgstr "Ofrecer un monitor virtual ao que se pode acceder en remoto" #: main-virtualmonitor.cpp:84 main.cpp:98 #, kde-format msgid "" "(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n" "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n" "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" msgstr "" "© 2009-2010, Collabora Ltd.\n" "© 2007, Alessandro Praduroux\n" "© 2001-2003, Tim Jansen\n" "© 2001, Johannes E. Schindelin\n" "© 2000-2001, Const Kaplinsky\n" "© 2000, Tridia Corporation\n" "© 1999, AT&T Laboratories Boston\n" #: main-virtualmonitor.cpp:91 #, kde-format msgid "Virtual Monitor implementation" msgstr "Implementación do monitor virtual" #: main-virtualmonitor.cpp:92 main.cpp:108 #, kde-format msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main-virtualmonitor.cpp:93 main.cpp:111 #, kde-format msgid "Alessandro Praduroux" msgstr "Alessandro Praduroux" #: main-virtualmonitor.cpp:93 main.cpp:111 #, kde-format msgid "KDE4 porting" msgstr "Versión para KDE4" #: main-virtualmonitor.cpp:94 main.cpp:112 #, kde-format msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: main-virtualmonitor.cpp:94 main.cpp:112 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Autor orixinal." #: main-virtualmonitor.cpp:95 main.cpp:113 #, kde-format msgid "Johannes E. Schindelin" msgstr "Johannes E. Schindelin" #: main-virtualmonitor.cpp:96 main.cpp:114 #, kde-format msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: main-virtualmonitor.cpp:97 main.cpp:115 #, kde-format msgid "Const Kaplinsky" msgstr "Const Kaplinsky" #: main-virtualmonitor.cpp:98 main.cpp:116 #, kde-format msgid "TightVNC encoder" msgstr "Codificador TightVNC" #: main-virtualmonitor.cpp:99 main.cpp:117 #, kde-format msgid "Tridia Corporation" msgstr "Tridia Corporation" #: main-virtualmonitor.cpp:100 main.cpp:118 #, kde-format msgid "ZLib encoder" msgstr "Codificador ZLib" #: main-virtualmonitor.cpp:101 main.cpp:119 #, kde-format msgid "AT&T Laboratories Boston" msgstr "AT&T Laboratories Boston" #: main-virtualmonitor.cpp:102 main.cpp:120 #, kde-format msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "codificadores orixinais de VNC e deseño do protocolo" #: main-virtualmonitor.cpp:108 #, kde-format msgid "Logical resolution of the new monitor" msgstr "Resolución lóxica do novo monitor" #: main-virtualmonitor.cpp:108 #, kde-format msgid "resolution" msgstr "resolución" #: main-virtualmonitor.cpp:110 #, kde-format msgid "Name of the monitor" msgstr "Nome do monitor" #: main-virtualmonitor.cpp:110 #, kde-format msgid "name" msgstr "nome" #: main-virtualmonitor.cpp:112 #, kde-format msgid "Password for the client to connect to it" msgstr "Contrasinal para que o cliente se conecte a el" #: main-virtualmonitor.cpp:112 #, kde-format msgid "password" msgstr "contrasinal" #: main-virtualmonitor.cpp:114 #, kde-format msgid "The device-pixel-ratio of the device, the scaling factor" msgstr "A taxa de píxel de dispositivo do dispositivo, o factor de escala" #: main-virtualmonitor.cpp:114 #, kde-format msgid "dpr" msgstr "dpr" #: main-virtualmonitor.cpp:116 #, kde-format msgid "The port we will be listening to" msgstr "O porto de entrada" #: main-virtualmonitor.cpp:116 #, kde-format msgid "number" msgstr "número" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" "O servidor X11 non admite a extensión requirida XTest versión 2.2. Non será " "posíbel compartir o seu escritorio." #: main.cpp:51 main.cpp:150 #, kde-format msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "Erro de compartir o escritorio" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "Desktop Sharing" msgstr "Compartir o escritorio" #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "VNC-compatible server to share desktops" msgstr "Servidor compatíbel con VNC para compartir escritorios" #: main.cpp:105 #, kde-format msgid "George Goldberg" msgstr "George Goldberg" #: main.cpp:106 #, kde-format msgid "Telepathy tubes support" msgstr "Compatibilidade cos tubos de Telepathy." #: main.cpp:126 #, kde-format msgid "Do not show the invitations management dialog at startup" msgstr "Non amosar o diálogo de xestión dos convites ao comezo" #: main.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Desktop Sharing is not running under an X11 Server or Wayland.\n" "Other display servers are currently not supported." msgstr "" "A compartición de escritorio non está a executarse sobre un servidor de X11 " "ou Wayland.\n" "Actualmente non se permiten outros servidores de pantalla." #: mainwindow.cpp:52 #, kde-format msgid "Storing passwords in config file is insecure!" msgstr "Almacenar contrasinais en ficheiros de configuración non é seguro!" #: mainwindow.cpp:189 #, kde-format msgid "Enter a new password for Unattended Access" msgstr "Insira un contrasinal novo para o acceso sen supervisión." #: mainwindow.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting " "another port in the settings and restart krfb." msgstr "" "Non foi posíbel iniciar o servidor krfb. Non se poderá compartir o " "escritorio. Probe a escoller un porto distinto na configuración e reinicie " "krfb." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel) #: mainwindow.cpp:223 mainwindow.cpp:230 ui/mainwidget.ui:83 #: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114 #, kde-format msgid "KDE Desktop Sharing" msgstr "Compartición de escritorio de KDE" #: mainwindow.cpp:224 #, kde-format msgid "" "This field contains the address of your computer and the port number, " "separated by a colon.\n" "\n" "The address is just a hint - you can use any address that can reach your " "computer.\n" "\n" "Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, " "but does not always succeed in doing so.\n" "\n" "If your computer is behind a firewall it may have a different address or be " "unreachable for other computers." msgstr "" "Este campo contén o enderezo do seu computador e o número do porto, " "separados por dous puntos.\n" "\n" "O enderezo é só unha pista - pode usar calquera enderezo que poida acadar o " "seu computador.\n" "\n" "A funcionalidade de compartir o escritorio intenta determinar o seu enderezo " "a partir da configuración da rede, pero non sempre o consegue.\n" "\n" "Se o computador está tras dunha devasa, podería ter un enderezo distinto ou " "non estar ao alcance doutros computadores." #: mainwindow.cpp:231 #, kde-format msgid "" "Any remote user with normal desktop sharing password will have to be " "authenticated.\n" "\n" "If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode " "password, desktop sharing access will be granted without explicit " "confirmation." msgstr "" "Calquera usuario remoto cun contrasinal normal de compartir o escritorio " "terá que autenticarse.\n" "\n" "Se o acceso sen supervisión está activado, e o usuario remoto fornece o " "contrasinal do modo sen supervisión, o acceso de compartir o escritorio " "concederase sen que vostede o confirme de maneira explícita." #: mainwindow.cpp:249 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Rede" #: mainwindow.cpp:250 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Seguridade" #: mainwindow.cpp:251 #, kde-format msgid "Screen capture" msgstr "Captura da pantalla" #: mainwindow.cpp:256 #, kde-format msgid "To apply framebuffer plugin setting, you need to restart the program." msgstr "" "Para aplicar a configuración do complemento de búfer de fotogramas ten que " "reiniciar o programa." #: rfbservermanager.cpp:237 #, kde-format msgid "The remote user %1 is now connected." msgstr "O usuario remoto %1 conectouse." #: rfbservermanager.cpp:251 #, kde-format msgid "The remote user %1 disconnected." msgstr "O usuario remoto %1 desconectouse." #: trayicon.cpp:56 #, kde-format msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #: trayicon.cpp:62 #, kde-format msgid "Enable Remote Control" msgstr "Activar o control remoto" #: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:133 #, kde-format msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "Compartir o escritorio - desconectado" #: trayicon.cpp:117 trayicon.cpp:137 #, kde-format msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "Compartir o escritorio - conectado con %1" #: trayicon.cpp:120 #, kde-format msgid "Desktop Sharing - connected" msgstr "Compartir o escritorio — Conectado" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Framebuffer) #: ui/configframebuffer.ui:14 #, kde-format msgid "Framebuffer" msgstr "Búfer de fotogramas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/configframebuffer.ui:22 #, kde-format msgid "Preferred frameb&uffer plugin:" msgstr "Complemento de búfer de fotogramas preferido:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpText) #: ui/configframebuffer.ui:47 #, kde-format msgid "" "

When using x11, xcb plugin should be preferred, because it is more performant.
qt plugin is a safe fallback, if for some " "reason others don't work. But also it is very slow.

" msgstr "" "

Ao usar x11 debería preferirse o complemento xcb, porque ten un mellor rendemento.
O complemento qt é unha " "alternativa de seguridade, se por algún motivo non funcionan outros " "complementos. Pero é moi lento.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl) #: ui/configsecurity.ui:17 #, kde-format msgid "Allow remote connections to control your desktop" msgstr "Permitirlles controlar o escritorio ás conexións remotas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_noWallet) #: ui/configsecurity.ui:27 #, kde-format msgid "Do not store passwords using KDE wallet" msgstr "Non almacenar os contrasinais usando a carteira de KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort) #: ui/configtcp.ui:26 #, kde-format msgid "Use default port" msgstr "Usar o porto predeterminado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/configtcp.ui:50 #, kde-format msgid "Listening port:" msgstr "Porto de escoita:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: ui/connectionwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Attention" msgstr "Atención" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel) #: ui/connectionwidget.ui:72 #, kde-format msgid "" "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will " "allow the remote user to watch your desktop. " msgstr "" "Alguén está a pedir unha conexión co computador. Se a concede, permitirá que " "o usuario remoto observe o seu escritorio. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: ui/connectionwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Remote system:" msgstr "Sistema remoto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost) #: ui/connectionwidget.ui:118 #, kde-format msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl) #: ui/connectionwidget.ui:136 #, kde-format msgid "" "If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use " "your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be " "careful. When the option is disabled the remote user can only watch your " "screen." msgstr "" "Se sinala esta opción, o usuario remoto pode inserir polo teclado e usar o " "rato. Isto dálle control completo sobre o computador, así que teña coidado. " "Cando a opción está desactivada, o usuario remoto só poderá ver a pantalla." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl) #: ui/connectionwidget.ui:139 #, kde-format msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "Permitirlle ao usuario remoto que &controle o rato e o teclado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel) #: ui/mainwidget.ui:117 #, kde-format msgid "" "KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote " "location for viewing and possibly controlling your desktop." msgstr "" "A compartición de escritorio de KDE permítelle conceder permiso a unha " "persoa que estea nun lugar remoto para ver e opcionalmente controlar o seu " "escritorio." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing" msgstr "Iniciar ou deter a compartición remota do escritorio." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:148 #, kde-format msgid "&Enable Desktop Sharing" msgstr "&Activar a compartición do escritorio." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox) #: ui/mainwidget.ui:170 #, kde-format msgid "Connection Details" msgstr "Detalles da conexión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel) #: ui/mainwidget.ui:193 #, kde-format msgid "&Address" msgstr "&Enderezo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton) #: ui/mainwidget.ui:214 #, kde-format msgid "More about this address" msgstr "Máis información sobre este enderezo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton) #: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397 #, kde-format msgid "About" msgstr "Sobre" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:235 #, kde-format msgid "" "Address required by remote users to connect to your desktop. Click about " "button on the right for more info." msgstr "" "Enderezo que os usuario remotos necesitan para conectar ao seu escritorio. " "Prema o botón «Sobre» da dereita para máis información." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:238 #, kde-format msgid "127.0.0.1 : 5900" msgstr "127.0.0.1 : 5900" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: ui/mainwidget.ui:269 #, kde-format msgid "&Password" msgstr "&Contrasinal:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton) #: ui/mainwidget.ui:290 #, kde-format msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password" msgstr "Editar ou gardar o contrasinal para compartir o escritorio." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton) #: ui/mainwidget.ui:293 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:311 #, kde-format msgid "" "Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit " "button on the right to change password." msgstr "" "Contrasinal que os usuario remotos necesitan para conectar ao seu " "escritorio. Prema o botón «Editar» da dereita para cambiar o contrasinal." # well-spelled: ContrasinalTemporal #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:314 #, kde-format msgid "TemporaryPassword" msgstr "ContrasinalTemporal" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel) #: ui/mainwidget.ui:340 ui/mainwidget.ui:378 #, kde-format msgid "" "Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to " "your desktop without your explicit confirmation." msgstr "" "O acceso sen supervisión permite que un usuario remoto co contrasinal " "correspondente obter control do seu escritorio sen que vostede confirme o " "permiso de acceso de maneira explícita." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox) #: ui/mainwidget.ui:343 #, kde-format msgid "Unattended Access" msgstr "Acceso sen supervisión" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel) #: ui/mainwidget.ui:375 #, kde-format msgid "" "Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to " "your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on " "right to know more." msgstr "" "O acceso sen supervisión permite que un usuario remoto co contrasinal " "correspondente obter control do seu escritorio sen que vostede confirme o " "permiso de acceso de maneira explícita. Prema o botón «Sobre» da dereita " "para obter máis información." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton) #: ui/mainwidget.ui:394 #, kde-format msgid "Know more about Unattended Access" msgstr "Obter máis información sobre o acceso sen supervisión." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:437 #, kde-format msgid "" "Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to " "change password, and \"About\" button to know more." msgstr "" "Inicia ou detén o acceso sen supervisión ao escritorio. Prema o botón da " "dereita para cambiar o contrasinal, e o botón «Sobre» para obter máis " "información." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:440 #, kde-format msgid "Enable &Unattended Access" msgstr "Activar o acceso sen &supervisión." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton) #: ui/mainwidget.ui:465 #, kde-format msgid "Change password for Unattended Access" msgstr "Cambiar o contrasinal do acceso sen supervisión." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton) #: ui/mainwidget.ui:468 #, kde-format msgid "&Change Unattended Password" msgstr "&Cambiar o contrasinal de acceso sen supervisión" #~ msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing" #~ msgstr "Benvido á compartición do escritorio de KDE" #~ msgid "" #~ "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to " #~ "watch and possibly control your desktop. More about " #~ "invitations..." #~ msgstr "" #~ "A compartición de escritorio de KDE permítelle convidar a ver e controlar " #~ "o seu escritorio a alguén que estea nun lugar distante. Aprenda máis acerca dos convites..." #~ msgid "" #~ "Create a new invitation and display the connection data. Use this option " #~ "if you want to invite somebody personally, for example, to give the " #~ "connection data over the phone." #~ msgstr "" #~ "Crear un convite novo e mostrar os dados de conexión. Use esta opción se " #~ "quere convidar a alguén persoalmente, por exemplo, para dar os datos da " #~ "conexión por teléfono." #~ msgid "Create &Personal Invitation..." #~ msgstr "Crear un &convite persoal..." #~ msgid "" #~ "This button will start your email application with a pre-configured text " #~ "that explains to the recipient how to connect to your computer. " #~ msgstr "" #~ "Este botón inicia o cliente de correo electrónico cun texto " #~ "preconfigurado que lle explique ao destinatario como se debe conectar ao " #~ "seu ordenador. " #~ msgid "Invite via &Email..." #~ msgstr "Convidar por &correo electrónico..." #~ msgid "&Manage Invitations (%1)..." #~ msgstr "&Xestionar os convites (%1)..." #~ msgid "5.0" #~ msgstr "5.0" #~ msgid "krfb" #~ msgstr "krfb" #~ msgid "" #~ "You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you " #~ "will allow the remote user to watch your desktop." #~ msgstr "" #~ "Solicitou compartir o escritorio con %1. Se continúa, permitirá que o " #~ "usuario remoto observe o seu escritorio." #~ msgid "Search in Contacts..." #~ msgstr "Buscar nos contactos…" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Confirmación" #~ msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" #~ msgstr "Fallou o intento de aceso desde %1: o contrasinal é incorrecto" #~ msgid "Refused uninvited connection attempt from %1" #~ msgstr "Rexeitouse un intento de conexión sen convite procedente de %1" #~ msgid "Invitation" #~ msgstr "Convite" #~ msgid "" #~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " #~ "connect to your desktop.\n" #~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an " #~ "hour if it has not been used. \n" #~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you " #~ "for permission.\n" #~ " The connection will not be established before you accept it. In this " #~ "dialog you can also\n" #~ " restrict the other person to view your desktop only, without the ability " #~ "to move your\n" #~ " mouse pointer or press keys.\n" #~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " #~ "'Uninvited Connections' \n" #~ "in the configuration." #~ msgstr "" #~ "Un convite crea un contrasinal para unha única ocasión que lle permite ao " #~ "receptor conectar co seu escritorio.\n" #~ "Isto é válido para unha soa conexión completada e caduca tras unha hora " #~ "se non for usada.\n" #~ "Cando alguén se conecte co seu ordenador aparecerá un diálogo que lle " #~ "pedirá permiso.\n" #~ "A conexión non será estabelecida antes de que a acepte. Neste diálogo " #~ "tamén poderá restrinxir\n" #~ "ao convidado para que só vexa o escritorio, sen ter a capacidade de mover " #~ "o punteiro do rato nen premer teclas.\n" #~ "Se quer crear un contrasinal permanente para Compartir Escritorio, " #~ "permita «Conexións sen convite» na configuración." #~ msgid "Ask before allowing a remote connection." #~ msgstr "Preguntar antes de admitir unha conexión remota." #~ msgid "" #~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " #~ "connect to your desktop.\n" #~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an " #~ "hour if it has not been used. \n" #~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you " #~ "for permission.\n" #~ "The connection will not be established before you accept it. In this " #~ "dialog you can also\n" #~ "restrict the other person to view your desktop only, without the ability " #~ "to move your\n" #~ "mouse pointer or press keys.\n" #~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " #~ "'Uninvited Connections' \n" #~ "in the configuration." #~ msgstr "" #~ "Un convite crea un contrasinal para unha soa ocasión que lle permite ao " #~ "receptor conectar co seu escritorio.\n" #~ "É válido para unha única conexión completada e caduca tras unha hora se " #~ "non for usada.\n" #~ "Cando alguén conecte co seu ordenador aparecerá un diálogo que lle pedirá " #~ "permiso.\n" #~ "A conexión son será estabelecida antes de que a acepte. Neste diálogo " #~ "tamén poderá restrinxir\n" #~ "ao convidado para que só poda ver o escritorio, sen a capacidade de mover " #~ "o punteiro do rato nen de premer teclas.\n" #~ "Se quer crear un contrasinal permanente para CompartirEscritorio, permita " #~ "«Conexións sen convite» na configuración." #~ msgid "" #~ "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this " #~ "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the " #~ "first successful connection took place, whichever comes first. \n" #~ "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " #~ "network, but not over the Internet." #~ msgstr "" #~ "Cando envíe un convite por correo electrónico, lembre que todas as " #~ "persoas que lean o correo poderán conectar co seu ordenador durante unha " #~ "hora, ou até que se estabeleza a primeira conexión, o que aconteza " #~ "antes.\n" #~ "Debería ou cifrar o correo ou polo menos envialo sobre unha rede segura, " #~ "pero non por Internet." #~ msgid "Send Invitation via Email" #~ msgstr "Enviar un convite por correo electrónico" #~ msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" #~ msgstr "Convite de uso compartido do escritorio (VNC)" #~ msgid "" #~ "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote " #~ "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" #~ "\n" #~ "Host: %2:%3\n" #~ "Password: %4\n" #~ "\n" #~ "For security reasons this invitation will expire at %5 (%6)." #~ msgstr "" #~ "Foi convidado a unha sesión VNC. Se ten instalado a Conexión Remota ao " #~ "Escritorio de KDE simplemente prema a ligazón de embaixo.\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "No caso contrario pode usar calquera cliente VNC cos seguintes " #~ "parámetros:\n" #~ "\n" #~ "Servidor: %2:%3\n" #~ "Contrasinal: %4\n" #~ "\n" #~ "Por motivos de seguranza este convite caducará ás %5 (%6)." #~ msgid "Are you sure you want to delete all invitations?" #~ msgstr "Desexa realmente borrar todos as convites?" #~ msgid "Confirm delete Invitations" #~ msgstr "Confirme o borrado dos convites" #~ msgid "Are you sure you want to delete this invitation?" #~ msgstr "Desexa realmente borrar este convite?" #~ msgid "Personal Invitation" #~ msgstr "Convite persoal" #~ msgid "" #~ "Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC client to " #~ "connect. \n" #~ "In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. Enter the host " #~ "information\n" #~ "into the client and it will connect.." #~ msgstr "" #~ "O uso compartido de escritorio usa o protocolo VNC. Pode usar calquera " #~ "cliente de VNC para conectar.\n" #~ "En KDE o cliente chámase «Conexión remota ao escritorio». Introduza a " #~ "información do servidor\n" #~ "no cliente e conectará." #~ msgid "Ask before accepting connections" #~ msgstr "Preguntar antes de aceptar conexións" #~ msgid "Allow uninvited connections" #~ msgstr "Permitir conexións sen convite" #~ msgid "Uninvited connections password:" #~ msgstr "Contrasinal das conexións sen convite:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

KDE Desktop Sharing " #~ "allows you to invite somebody at a remote location to watch and possibly " #~ "control your desktop. More about invitations...

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Compartir Escritorio " #~ "KDE permítelle convidar a alguén nun lugar distante a ver e mesmo " #~ "controlar o seu escritorio. Máis acerca dos " #~ "convites...

" #~ msgid "Creation Time" #~ msgstr "Hora de creación" #~ msgid "Expire Time" #~ msgstr "Data de caducidade" #~ msgid "Create a new personal invitation..." #~ msgstr "Crear un convite persoal novo..." #~ msgid "Click this button to create a new personal invitation." #~ msgstr "Prema este botón para crear un convite persoal novo." #~ msgid "New &Personal Invitation..." #~ msgstr "Novo &convite persoal..." #~ msgid "Send a new invitation via email..." #~ msgstr "Enviar un convite novo por correo electrónico..." #~ msgid "Click this button to send a new invitation via email." #~ msgstr "Prema este botón para enviar un convite novo por correo." #~ msgid "&New Email Invitation..." #~ msgstr "&Novo convite por correo electrónico..." #~ msgid "Delete all invitations" #~ msgstr "Borrar todos os convites" #~ msgid "Deletes all open invitations." #~ msgstr "Borra todos os convites abertos." #~ msgid "Delete All" #~ msgstr "Borrar todos" #~ msgid "Delete the selected invitation" #~ msgstr "Borrar o convite seleccionado" #~ msgid "" #~ "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to " #~ "connect using this invitation anymore." #~ msgstr "" #~ "Borra o convite escollido. O convidado non voltará a ser quen de conectar " #~ "usando este convite." #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Borrar" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Personal Invitation

\n" #~ "

Give the information " #~ "below to the person that you want to invite (how to " #~ "connect). Note that everybody who gets the password can connect, so " #~ "be careful.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Convite persoal

\n" #~ "

Dá a información de " #~ "embaixo á persoa que queira invitar (como conectar). " #~ "Lembre que toda persoa que obteña o contrasinal poderá conectar, polo que " #~ "teña sentidiño.

" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Servidor:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Help

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Axuda

" #~ msgid "Expiration time:" #~ msgstr "Caducidade:"