# Translation of krfb.po to Slovenian # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # $Id: krfb.po 1669497 2024-01-10 02:02:06Z scripty $ # $Source$ # # Andrej Vernekar , 2002, 2008. # Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005. # Jure Repinc , 2008, 2009, 2010, 2011. # Andrej Mernik , 2013, 2014, 2015, 2017, 2018. # Matjaž Jeran , 2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-10 01:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-10-31 20:21+0100\n" "Last-Translator: Matjaž Jeran \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.2\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Andrej Vernekar,Gregor Rakar,Matjaž Horvat,Andrej Mernik" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "andrej.vernekar@moj.net,gregor.rakar@kiss.si,matjaz@owca.info,andrejm@ubuntu." "si" #: connectiondialog.cpp:39 #, kde-format msgid "New Connection" msgstr "Nova povezava" #: connectiondialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Accept Connection" msgstr "Sprejmi povezavo" #: connectiondialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Refuse Connection" msgstr "Zavrni povezavo" #: invitationsrfbclient.cpp:69 #, kde-format msgid "Accepted connection from %1" msgstr "Sprejeta povezava od %1" #: invitationsrfbclient.cpp:75 #, kde-format msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "Prejeta povezava iz %1, na čakanju (čakanje potrditve)" #: invitationsrfbserver.cpp:50 #, kde-format msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (namizje v souporabi)" #. i18n: ectx: label, entry (startMinimized), group (MainWindow) #: krfb.kcfg:9 #, kde-format msgid "Start minimized" msgstr "Zaženi skrčeno" #. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP) #: krfb.kcfg:15 #, kde-format msgid "Use the default port for VNC (5900)" msgstr "Uporabi privzeta vrata za VNC (5900)" #. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP) #: krfb.kcfg:19 #, kde-format msgid "This is the port on which krfb will listen." msgstr "Vrata, na katerih bo poslušal krfb." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService) #. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP) #: krfb.kcfg:23 ui/configtcp.ui:16 #, kde-format msgid "Announce the service on the local network" msgstr "Naznani storitev na krajevnem omrežju" #. i18n: ectx: label, entry (noWallet), group (Security) #: krfb.kcfg:29 #, kde-format msgid "Do not store passwords in KWallet" msgstr "Ne shranjuj gesel v KWallet" #. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security) #: krfb.kcfg:33 #, kde-format msgid "Allow remote connections to manage the desktop." msgstr "Dovoli oddaljenim povezavam, da upravljajo namizje." #. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security) #: krfb.kcfg:37 #, kde-format msgid "Allow connections without an invitation." msgstr "Dovoli povezave brez povabila." #. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security) #. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security) #: krfb.kcfg:41 krfb.kcfg:44 #, kde-format msgid "Password for uninvited connections." msgstr "Geslo za nepovabljene povezave." #. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer) #: krfb.kcfg:49 #, kde-format msgid "Preferred Frame Buffer Plugin" msgstr "Prednostni vstavek za slikovni medpomnilnik" #: main-virtualmonitor.cpp:49 #, kde-format msgid "Creating a Virtual Monitor from %1" msgstr "Ustvarjanje navideznega monitorja iz %1" #: main-virtualmonitor.cpp:80 #, kde-format msgid "Remote Virtual Monitor" msgstr "Oddaljeni navidezni monitor" #: main-virtualmonitor.cpp:82 #, kde-format msgid "Offer a Virtual Monitor that can be accessed remotely" msgstr "Ponudi navidezni monitor, ki je lahko oddaljeno dostopen" #: main-virtualmonitor.cpp:84 main.cpp:98 #, kde-format msgid "" "(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n" "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n" "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" msgstr "" "© 2009-2010, Collabora Ltd.\n" "© 2007, Alessandro Praduroux\n" "© 2001-2003, Tim Jansen\n" "© 2001, Johannes E. Schindelin\n" "© 2000-2001, Const Kaplinsky\n" "© 2000, Tridia Corporation\n" "© 1999, AT&T Laboratories Boston\n" #: main-virtualmonitor.cpp:91 #, kde-format msgid "Virtual Monitor implementation" msgstr "Implementacija navideznega monitorja" #: main-virtualmonitor.cpp:92 main.cpp:108 #, kde-format msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main-virtualmonitor.cpp:93 main.cpp:111 #, kde-format msgid "Alessandro Praduroux" msgstr "Alessandro Praduroux" #: main-virtualmonitor.cpp:93 main.cpp:111 #, kde-format msgid "KDE4 porting" msgstr "Predelava za KDE 4" #: main-virtualmonitor.cpp:94 main.cpp:112 #, kde-format msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: main-virtualmonitor.cpp:94 main.cpp:112 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Prvotni avtor" #: main-virtualmonitor.cpp:95 main.cpp:113 #, kde-format msgid "Johannes E. Schindelin" msgstr "Johannes E. Schindelin" #: main-virtualmonitor.cpp:96 main.cpp:114 #, kde-format msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: main-virtualmonitor.cpp:97 main.cpp:115 #, kde-format msgid "Const Kaplinsky" msgstr "Const Kaplinsky" #: main-virtualmonitor.cpp:98 main.cpp:116 #, kde-format msgid "TightVNC encoder" msgstr "Kodirnik TightVNC" #: main-virtualmonitor.cpp:99 main.cpp:117 #, kde-format msgid "Tridia Corporation" msgstr "Tridia Corporation" #: main-virtualmonitor.cpp:100 main.cpp:118 #, kde-format msgid "ZLib encoder" msgstr "Kodirnik ZLib" #: main-virtualmonitor.cpp:101 main.cpp:119 #, kde-format msgid "AT&T Laboratories Boston" msgstr "Laboratoriji AT&T v Bostonu" #: main-virtualmonitor.cpp:102 main.cpp:120 #, kde-format msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "prvotni kodirniki VNC in zasnova protokola" #: main-virtualmonitor.cpp:108 #, kde-format msgid "Logical resolution of the new monitor" msgstr "Logična resolucija novega monitorja" #: main-virtualmonitor.cpp:108 #, kde-format msgid "resolution" msgstr "resolucija" #: main-virtualmonitor.cpp:110 #, kde-format msgid "Name of the monitor" msgstr "Ime monitorja" #: main-virtualmonitor.cpp:110 #, kde-format msgid "name" msgstr "ime" #: main-virtualmonitor.cpp:112 #, kde-format msgid "Password for the client to connect to it" msgstr "Geslo za odjemalca za povezavo nanj" #: main-virtualmonitor.cpp:112 #, kde-format msgid "password" msgstr "geslo" #: main-virtualmonitor.cpp:114 #, kde-format msgid "The device-pixel-ratio of the device, the scaling factor" msgstr "Merilo razmerja pikslov naprave, merilo povečanja" #: main-virtualmonitor.cpp:114 #, kde-format msgid "dpr" msgstr "dpr" #: main-virtualmonitor.cpp:116 #, kde-format msgid "The port we will be listening to" msgstr "Vrata za poslušanje" #: main-virtualmonitor.cpp:116 #, kde-format msgid "number" msgstr "število" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" "Vaš strežnik X11 ne podpira potrebne razširitve XTest različice 2.2. " "Souporaba vašega namizja ni mogoča." #: main.cpp:51 main.cpp:150 #, kde-format msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "Napaka med souporabo namizja" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "Desktop Sharing" msgstr "Souporaba namizja" #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "VNC-compatible server to share desktops" msgstr "Združljiv strežnik VNC za souporabo namizij" #: main.cpp:105 #, kde-format msgid "George Goldberg" msgstr "George Goldberg" #: main.cpp:106 #, kde-format msgid "Telepathy tubes support" msgstr "Podpora za cevi Telepathy" #: main.cpp:126 #, kde-format msgid "Do not show the invitations management dialog at startup" msgstr "Ob zagonu ne prikaži okna za upravljanje povabil" #: main.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Desktop Sharing is not running under an X11 Server or Wayland.\n" "Other display servers are currently not supported." msgstr "" "Skupna raba namizja se ne izvaja na strežniku X11 ali Wayland.\n" "Drugi prikazni strežniki trenutno niso podprti." #: mainwindow.cpp:52 #, kde-format msgid "Storing passwords in config file is insecure!" msgstr "Shranjevanje gesel v datoteko config ni varno!" #: mainwindow.cpp:189 #, kde-format msgid "Enter a new password for Unattended Access" msgstr "Vnesite novo geslo za dostop brez potrditve" #: mainwindow.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting " "another port in the settings and restart krfb." msgstr "" "Zagon strežnika KRFB ni uspel. Souporaba namizja ne bo delovala. Poskusite " "nastaviti druga vrata in znova zagnati KRFB." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel) #: mainwindow.cpp:223 mainwindow.cpp:230 ui/mainwidget.ui:83 #: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114 #, kde-format msgid "KDE Desktop Sharing" msgstr "Souporaba namizja KDE" #: mainwindow.cpp:224 #, kde-format msgid "" "This field contains the address of your computer and the port number, " "separated by a colon.\n" "\n" "The address is just a hint - you can use any address that can reach your " "computer.\n" "\n" "Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, " "but does not always succeed in doing so.\n" "\n" "If your computer is behind a firewall it may have a different address or be " "unreachable for other computers." msgstr "" "To polje vsebuje naslov vašega računalnika in številko vrat, ločeno s " "podpičjem.\n" "\n" "Naslov je samo namig - uporabite lahko katerikoli naslov, ki lahko doseže " "vaš računalnik.\n" "\n" "Souporaba namizja poskuša uganiti vaš naslov iz vaših omrežnih nastavitev, " "vendar ji ne uspe vedno.\n" "\n" "Če je vaš računalnik za požarnim zidom, ima lahko drugačen naslov ali pa je " "nedosegljiv za druge računalnike." #: mainwindow.cpp:231 #, kde-format msgid "" "Any remote user with normal desktop sharing password will have to be " "authenticated.\n" "\n" "If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode " "password, desktop sharing access will be granted without explicit " "confirmation." msgstr "" "Katerikoli oddaljeni uporabnik z običajnim geslom za souporabo namizja se bo " "moral overiti.\n" "\n" "Če je vklopljen dostop brez potrditve in oddaljeni uporabnik ponudi geslo za " "ta dostop, potem bo dostop dovoljen brez zahteve po potrditvi." #: mainwindow.cpp:249 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Omrežje" #: mainwindow.cpp:250 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Varnost" #: mainwindow.cpp:251 #, kde-format msgid "Screen capture" msgstr "Zajem zaslona" #: mainwindow.cpp:256 #, kde-format msgid "To apply framebuffer plugin setting, you need to restart the program." msgstr "" "Da uveljavite nastavitve vstavka medpomnilnika sličic, morate znova zagnati " "program." #: rfbservermanager.cpp:237 #, kde-format msgid "The remote user %1 is now connected." msgstr "Oddaljeni uporabnik %1 je sedaj povezan." #: rfbservermanager.cpp:251 #, kde-format msgid "The remote user %1 disconnected." msgstr "Oddaljeni uporabnik %1 je prekinil povezavo." #: trayicon.cpp:56 #, kde-format msgid "Disconnect" msgstr "Prekini povezavo" #: trayicon.cpp:62 #, kde-format msgid "Enable Remote Control" msgstr "Omogoči oddaljeni nadzor" #: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:133 #, kde-format msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "Souporaba namizja – povezava prekinjena" #: trayicon.cpp:117 trayicon.cpp:137 #, kde-format msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "Souporaba namizja – povezan z %1" #: trayicon.cpp:120 #, kde-format msgid "Desktop Sharing - connected" msgstr "Souporaba namizja – povezan" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Framebuffer) #: ui/configframebuffer.ui:14 #, kde-format msgid "Framebuffer" msgstr "Medpomnilnik sličic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/configframebuffer.ui:22 #, kde-format msgid "Preferred frameb&uffer plugin:" msgstr "Prednostni vstavek za medpomnilnik sličic:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpText) #: ui/configframebuffer.ui:47 #, kde-format msgid "" "

When using x11, xcb plugin should be preferred, because it is more performant.
qt plugin is a safe fallback, if for some " "reason others don't work. But also it is very slow.

" msgstr "" "

Ob uporabi x11 bi morali dati prednost vstavku xcb, saj je bolj zmogljiv.
Vstavek " "qt je zasilna rešitev, če drugi ne " "delujejo, je pa zelo počasen.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl) #: ui/configsecurity.ui:17 #, kde-format msgid "Allow remote connections to control your desktop" msgstr "Dovoli oddaljenim povezavam, da nadzorujejo namizje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_noWallet) #: ui/configsecurity.ui:27 #, kde-format msgid "Do not store passwords using KDE wallet" msgstr "Ne shranjujte gesel v listnico KDE KWallet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort) #: ui/configtcp.ui:26 #, kde-format msgid "Use default port" msgstr "Uporabi privzeta vrata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/configtcp.ui:50 #, kde-format msgid "Listening port:" msgstr "Vrata na katerih se posluša:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: ui/connectionwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Attention" msgstr "Pozor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel) #: ui/connectionwidget.ui:72 #, kde-format msgid "" "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will " "allow the remote user to watch your desktop. " msgstr "" "Nekdo je zaprosil povezavo do vašega računalnika. Odobritev tega bo dovolila " "oddaljenemu uporabniku ogled vašega namizja. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: ui/connectionwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Remote system:" msgstr "Oddaljeni sistem:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost) #: ui/connectionwidget.ui:118 #, kde-format msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl) #: ui/connectionwidget.ui:136 #, kde-format msgid "" "If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use " "your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be " "careful. When the option is disabled the remote user can only watch your " "screen." msgstr "" "Če to možnost vključite, lahko oddaljeni uporabnik vnese pritiske na tipke " "ali uporablja vašo miškino kazalko. To mu da popoln nadzor nad vašim " "računalnikom, zato bodite previdni. Ko je ta možnost onemogočena, lahko " "oddaljeni uporabnik le gleda vaš zaslon." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl) #: ui/connectionwidget.ui:139 #, kde-format msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "Dovoli zunanjemu uporabniku nadzor miške in tipkovnice" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel) #: ui/mainwidget.ui:117 #, kde-format msgid "" "KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote " "location for viewing and possibly controlling your desktop." msgstr "" "Souporaba namizja KDE vam omogoča, da nekomu z oddaljenega mesta dovolite, " "da opazuje in po možnosti nadzoruje vaše namizje." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing" msgstr "Začne/zaustavi souporabo oddaljenega namizja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:148 #, kde-format msgid "&Enable Desktop Sharing" msgstr "Omogoči souporabo namizja" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox) #: ui/mainwidget.ui:170 #, kde-format msgid "Connection Details" msgstr "Podrobnosti povezave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel) #: ui/mainwidget.ui:193 #, kde-format msgid "&Address" msgstr "N&aslov" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton) #: ui/mainwidget.ui:214 #, kde-format msgid "More about this address" msgstr "Več o tem naslovu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton) #: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397 #, kde-format msgid "About" msgstr "O" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:235 #, kde-format msgid "" "Address required by remote users to connect to your desktop. Click about " "button on the right for more info." msgstr "" "Naslov, ki ga morajo oddaljeni uporabniki poznati za povezavo z vašim " "namizjem. Kliknite na gumb \"O\" na desni za več podrobnosti." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:238 #, kde-format msgid "127.0.0.1 : 5900" msgstr "127.0.0.1 : 5900" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: ui/mainwidget.ui:269 #, kde-format msgid "&Password" msgstr "Geslo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton) #: ui/mainwidget.ui:290 #, kde-format msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password" msgstr "Uredi/shrani geslo za souporabo namizja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton) #: ui/mainwidget.ui:293 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Uredi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:311 #, kde-format msgid "" "Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit " "button on the right to change password." msgstr "" "Geslo, ki ga morajo oddaljeni uporabniki poznati za povezavo z vašim " "namizjem. Kliknite na gumb \"Uredi\" na desni za spremembo gesla." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:314 #, kde-format msgid "TemporaryPassword" msgstr "ZačasnoGeslo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel) #: ui/mainwidget.ui:340 ui/mainwidget.ui:378 #, kde-format msgid "" "Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to " "your desktop without your explicit confirmation." msgstr "" "Dostop brez potrditve dovoljuje oddaljenemu uporabniku, ki ima geslo, da " "lahko nadzira vaše namizje brez vaše potrditve." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox) #: ui/mainwidget.ui:343 #, kde-format msgid "Unattended Access" msgstr "Dostop brez potrditve" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel) #: ui/mainwidget.ui:375 #, kde-format msgid "" "Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to " "your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on " "right to know more." msgstr "" "Dostop brez potrditve dovoljuje oddaljenemu uporabniku, ki ima geslo, da " "lahko nadzira vaše namizje brez vaše potrditve. Kliknite gumb \"O\" na desni " "za več podrobnosti." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton) #: ui/mainwidget.ui:394 #, kde-format msgid "Know more about Unattended Access" msgstr "Več podrobnosti o dostopu brez potrditve" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:437 #, kde-format msgid "" "Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to " "change password, and \"About\" button to know more." msgstr "" "Začne/zaustavi dostop brez potrditve za vaše namizje. Kliknite na gumb na " "desni za spremembo gesla in gumb \"O\" za več podrobnosti." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:440 #, kde-format msgid "Enable &Unattended Access" msgstr "Omogoči dostop brez potrditve" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton) #: ui/mainwidget.ui:465 #, kde-format msgid "Change password for Unattended Access" msgstr "Spremeni geslo za dostop brez potrditve" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton) #: ui/mainwidget.ui:468 #, kde-format msgid "&Change Unattended Password" msgstr "Spremeni geslo za dostop brez potrditve" #~ msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing" #~ msgstr "Dobrodošli v souporabo namizja KDE" #~ msgid "" #~ "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to " #~ "watch and possibly control your desktop. More about " #~ "invitations..." #~ msgstr "" #~ "Souporaba namizja KDE vam omogoča, da povabite nekoga z oddaljenega " #~ "mesta, da opazuje in po možnosti nadzoruje vaše namizje.Več o povabilih ..." #~ msgid "" #~ "Create a new invitation and display the connection data. Use this option " #~ "if you want to invite somebody personally, for example, to give the " #~ "connection data over the phone." #~ msgstr "" #~ "Ustvari novo povabilo in prikaži podatke o povezavi. Uporabite to " #~ "možnost, če bi radi koga povabili osebno, npr. da bi dali podatke o " #~ "povezavi preko telefona." #~ msgid "Create &Personal Invitation..." #~ msgstr "Ustvari &osebno povabilo ..." #~ msgid "" #~ "This button will start your email application with a pre-configured text " #~ "that explains to the recipient how to connect to your computer. " #~ msgstr "" #~ "Ta gumb bo zagnal vaš e-poštni program s prednastavljenim besedilom za " #~ "prejemnika, ki razloži, kako se povezati na vaš računalnik." #~ msgid "Invite via &Email..." #~ msgstr "Povabi preko &e-pošte ..." #~ msgid "&Manage Invitations (%1)..." #~ msgstr "&Upravljaj povabila (%1) ..." #~ msgid "5.0" #~ msgstr "5.0" #~ msgid "krfb" #~ msgstr "krfb" #~ msgid "" #~ "You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you " #~ "will allow the remote user to watch your desktop." #~ msgstr "" #~ "Zahtevali ste souporabo vašega namizja z %1. Če nadaljujete, boste " #~ "oddaljenemu uporabniku dovolili opazovanje vašega namizja." #~ msgid "Search in Contacts..." #~ msgstr "Poišči v stikih ..." #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Potrditev" #~ msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" #~ msgstr "Neuspešen poskus prijave iz %1: napačno geslo" #~ msgid "Refused uninvited connection attempt from %1" #~ msgstr "Zavrnjen poskus nepovabljene povezave iz %1" #~ msgid "Invitation" #~ msgstr "Povabilo" #~ msgid "" #~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " #~ "connect to your desktop.\n" #~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an " #~ "hour if it has not been used. \n" #~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you " #~ "for permission.\n" #~ " The connection will not be established before you accept it. In this " #~ "dialog you can also\n" #~ " restrict the other person to view your desktop only, without the ability " #~ "to move your\n" #~ " mouse pointer or press keys.\n" #~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " #~ "'Uninvited Connections' \n" #~ "in the configuration." #~ msgstr "" #~ "Povabilo ustvari enkratno geslo, ki dovoljuje prejemniku, da se poveže na " #~ "vaše namizje.\n" #~ "Veljavno je samo za eno uspešno povezavo, preteče pa po eni uri, če ni " #~ "uporabljeno.\n" #~ "Če se kdo poveže na vaš računalnik, se prikaže pogovorno okno in vas " #~ "vpraša za dovoljenje.\n" #~ "Povezava ne bo vzpostavljena, dokler je ne sprejmete. V tem pogovornem " #~ "oknu lahko tudi\n" #~ "omejite druge osebe, da lahko samo gledajo vaše namizje, ne da bi " #~ "premikali vašo miškino \n" #~ "kazalko ali pa pritiskali tipke.\n" #~ "Če bi radi ustvarili trajno geslo za Souporabo namizja, potem dovolite " #~ "»Nepovabljene\n" #~ "povezave« v nastavitvah." #~ msgid "Ask before allowing a remote connection." #~ msgstr "Vprašaj, preden dovoliš oddaljeno povezavo." #~ msgid "" #~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " #~ "connect to your desktop.\n" #~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an " #~ "hour if it has not been used. \n" #~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you " #~ "for permission.\n" #~ "The connection will not be established before you accept it. In this " #~ "dialog you can also\n" #~ "restrict the other person to view your desktop only, without the ability " #~ "to move your\n" #~ "mouse pointer or press keys.\n" #~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " #~ "'Uninvited Connections' \n" #~ "in the configuration." #~ msgstr "" #~ "Povabilo ustvari enkratno geslo, ki dovoljuje prejemniku, da se poveže na " #~ "vaše namizje.\n" #~ "Veljavno je samo za eno uspešno povezavo, preteče pa po eni uri, če ni " #~ "uporabljeno.\n" #~ "Če se kdo poveže na vaš računalnik, se prikaže pogovorno okno in vas " #~ "vpraša za dovoljenje.\n" #~ "Povezava ne bo vzpostavljena, dokler je ne sprejmete. V tem pogovornem " #~ "oknu lahko tudi\n" #~ "omejite druge osebe, da lahko samo gledajo vaše namizje, ne da bi " #~ "premikali vašo miškino \n" #~ "kazalko ali pa pritiskali tipke.\n" #~ "Če bi radi ustvarili trajno geslo za Souporabo namizja, potem dovolite " #~ "»Nepovabljene\n" #~ "povezave« v nastavitvah." #~ msgid "" #~ "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this " #~ "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the " #~ "first successful connection took place, whichever comes first. \n" #~ "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " #~ "network, but not over the Internet." #~ msgstr "" #~ "Če pošiljate povabilo prek e-pošte, potem se bo lahko vsak, ki bere to e-" #~ "pošto, lahko povezal na vaš računalnik za eno uro ali do prve uspešne " #~ "povezave, kar pride prej. \n" #~ "Najbolje je, da e-pošto šifrirate ali pa jo pošljete samo v varnem " #~ "omrežju, ne pa preko interneta." #~ msgid "Send Invitation via Email" #~ msgstr "Pošlji povabilo preko e-pošte" #~ msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" #~ msgstr "Povabilo za souporabo namizja (VNC)" #~ msgid "" #~ "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote " #~ "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" #~ "\n" #~ "Host: %2:%3\n" #~ "Password: %4\n" #~ "\n" #~ "For security reasons this invitation will expire at %5 (%6)." #~ msgstr "" #~ "Povabljeni ste bili v sejo VNC. Če imate nameščeno Povezavo na oddaljeno " #~ "namizje KDE, potem kliknite na spodnjo povezavo,\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Drugače pa lahko uporabite katerikoli odjemalec VNC z naslednjimi " #~ "parametri:\n" #~ "\n" #~ "Gostitelj: %2:%3\n" #~ "Geslo: %4\n" #~ "\n" #~ "Zaradi varnostnih razlogov bo to povabilo preteklo ob %5 (%6)." #~ msgid "Are you sure you want to delete all invitations?" #~ msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati vsa povabila?" #~ msgid "Confirm delete Invitations" #~ msgstr "Potrdite izbris povabil" #~ msgid "Are you sure you want to delete this invitation?" #~ msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati to povabilo?" #~ msgid "Personal Invitation" #~ msgstr "Osebno povabilo" #~ msgid "" #~ "Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC client to " #~ "connect. \n" #~ "In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. Enter the host " #~ "information\n" #~ "into the client and it will connect.." #~ msgstr "" #~ "Souporaba namizja uporablja protokol VNC. Uporabite lahko katerikoli " #~ "odjemalec VNC.\n" #~ "V KDE je odjemalec imenovan »Povezava z oddaljenim namizjem«. Vnesite " #~ "podatke\n" #~ "o gostitelju v odjemalec in ta se bo povezal." #~ msgid "Ask before accepting connections" #~ msgstr "Vprašaj preden sprejemom povezave" #~ msgid "Allow uninvited connections" #~ msgstr "Dovoli nepovabljene povezave" #~ msgid "Uninvited connections password:" #~ msgstr "Geslo za nepovabljene povezave:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

KDE Desktop Sharing " #~ "allows you to invite somebody at a remote location to watch and possibly " #~ "control your desktop. More about invitations...

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Souporaba namizja KDE " #~ "vam omogoča, da povabite nekoga z oddaljenega mesta, da opazuje in po " #~ "možnosti nadzoruje vaše namizje.\n" #~ "Več o povabilih ...

" #~ msgid "Creation Time" #~ msgstr "Čas ustvaritve" #~ msgid "Expire Time" #~ msgstr "Čas preteka" #~ msgid "Create a new personal invitation..." #~ msgstr "Ustvari novo osebno povabilo ..." #~ msgid "Click this button to create a new personal invitation." #~ msgstr "Kliknite na ta gumb, da ustvarite novo osebno povabilo." #~ msgid "New &Personal Invitation..." #~ msgstr "Novo &osebno povabilo" #~ msgid "Send a new invitation via email..." #~ msgstr "Pošlji novo povabilo preko e-pošte ..." #~ msgid "Click this button to send a new invitation via email." #~ msgstr "Kliknite na ta gumb, da pošljete novo povabilo preko e-pošte." #~ msgid "&New Email Invitation..." #~ msgstr "&Novo e-poštno povabilo ..." #~ msgid "Delete all invitations" #~ msgstr "Izbriši vsa povabila" #~ msgid "Deletes all open invitations." #~ msgstr "Izbriše vsa odprta povabila." #~ msgid "Delete All" #~ msgstr "Izbriši vse" #~ msgid "Delete the selected invitation" #~ msgstr "Izbriši izbrano povabilo" #~ msgid "" #~ "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to " #~ "connect using this invitation anymore." #~ msgstr "" #~ "Izbriše izbrano povabilo. Povabljena oseba se ne bo mogla več povezati z " #~ "uporabo tega vabila." #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Izbriši" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Personal Invitation

\n" #~ "

Give the information " #~ "below to the person that you want to invite (how to " #~ "connect). Note that everybody who gets the password can connect, so " #~ "be careful.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Osebno povabilo

\n" #~ "

Posredujte spodnje " #~ "podatke osebi, ki jo želite povabiti (kako se povezati). Upoštevajte, da se lahko poveže vsakdo, ki dobi geslo, zato bodite " #~ "previdni.

" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Gostitelj:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Help

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Pomoč

" #~ msgid "Expiration time:" #~ msgstr "Čas preteka:"