mirror of
https://invent.kde.org/system/dolphin
synced 2024-11-05 18:47:12 +00:00
7329 lines
210 KiB
Text
7329 lines
210 KiB
Text
# Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
|
||
# Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2008.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-06-30 00:50+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-09-08 10:35\n"
|
||
"Last-Translator: Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Belarusian\n"
|
||
"Language: be@latin\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
|
||
"%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"X-Crowdin-Project: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n"
|
||
"X-Crowdin-Project-ID: 127\n"
|
||
"X-Crowdin-Language: be\n"
|
||
"X-Crowdin-File: /main/be/dolphin/dolphin.po\n"
|
||
"X-Crowdin-File-ID: 7659\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Eugene Zelenko, Ihar Hračyška, Antikruk"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com, nashtlumach@gmail.com"
|
||
|
||
#: dolphincontextmenu.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Ačyscić smietnicu"
|
||
|
||
#: dolphincontextmenu.cpp:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Adnavić"
|
||
|
||
#: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
|
||
msgid "Create New"
|
||
msgstr "Stvaryć"
|
||
|
||
#: dolphincontextmenu.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open Path"
|
||
msgstr "Adkryć šliach"
|
||
|
||
#: dolphincontextmenu.cpp:212
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open Path in New Window"
|
||
msgstr "Adkryć šliach u novym aknie"
|
||
|
||
#: dolphincontextmenu.cpp:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open Path in New Tab"
|
||
msgstr "Adkryć šliach u novaj ukladcy"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:303
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Successfully copied."
|
||
msgstr "Paspiachova skapijavana."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Successfully moved."
|
||
msgstr "Paspiachova pieramieščana."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Successfully linked."
|
||
msgstr "Spasylka paspiachova stvoranaja."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:312
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Successfully moved to trash."
|
||
msgstr "Paspiachova pieramieščana ŭ smietnicu."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Successfully renamed."
|
||
msgstr "Nazva paspiachova zmienienaja."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:319
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Created folder."
|
||
msgstr "Kataloh stvorany."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:391
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Nazad"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:392
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis go back"
|
||
msgid "Return to the previously viewed folder."
|
||
msgstr "Viarnucca da papiaredniaha prahliedžanaha kataloha."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:398
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "Napierad"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:399
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis go forward"
|
||
msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
|
||
msgstr "Heta skasuje dziejannie <interface>Napierad|Nazad</interface>."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Pacviardžennie"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:567
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button Quit Dolphin button"
|
||
#| msgid "&Quit %1"
|
||
msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
|
||
msgid "&Quit %1"
|
||
msgstr "&Vyjsci z %1"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:569
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "C&lose Current Tab"
|
||
msgstr "Zakryć &biahučuju ŭkladku"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:578
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
|
||
msgstr "U hetym aknie adkryta niekaĺki ŭkladak. Sapraŭdy chočacie vyjsci?"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "Boĺš nie pytacca"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:618
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show &Terminal Panel"
|
||
msgstr "Pakazvać paneĺ &terminala"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:628
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The program %1 is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
|
||
#| "want to quit?"
|
||
msgid ""
|
||
"The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
|
||
"want to quit?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prahrama \"%1\" usio jašče pracuje ŭ paneli terminala. Sapraŭdy chočacie "
|
||
"vyjsci?"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1131
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Open %1"
|
||
msgstr "Adkryć %1"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1882
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Open Preferred Search Tool"
|
||
msgstr "Adkryć pieravažny instrumient pošuku"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
|
||
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
|
||
msgstr[0] "Sapraŭdy chočacie adkryć %1 akno terminala?"
|
||
msgstr[1] "Sapraŭdy chočacie adkryć %1 vokny terminala?"
|
||
msgstr[2] "Sapraŭdy chočacie adkryć %1 akon terminala?"
|
||
msgstr[3] "Sapraŭdy chočacie adkryć %1 vokny terminala?"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1191
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Open %1 Terminal"
|
||
msgid_plural "Open %1 Terminals"
|
||
msgstr[0] "Adkryć %1 terminal"
|
||
msgstr[1] "Adkryć %1 terminaly"
|
||
msgstr[2] "Adkryć %1 terminalaŭ"
|
||
msgstr[3] "Adkryć %1 terminaly"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1393
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Naladžvannie"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1553
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "New &Window"
|
||
msgstr "Novaje &akno"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1554
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Open a new Dolphin window"
|
||
msgstr "Adkryć novaje akno Dolphin"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1556
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This opens a new window just like this one with the current location and "
|
||
"view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hetaje dziejannie adkryvaje novaje akno, padobnaje da hetaha, z biahučym "
|
||
"razmiaščenniem i vyhliadam.<nl/>Vy možacie pieraciahvać eliemienty pamiž "
|
||
"voknami."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1563
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "Novaja ŭkladka"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1565
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
|
||
"<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
|
||
"items between tabs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hetaje dziejannie adkryvaje novuju <emphasis>ukladku</emphasis> z biahučym "
|
||
"razmiaščenniem i vyhliadam.<nl/> Vy možacie pieraciahvać eliemienty pamiž "
|
||
"ukladkami."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1574
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
|
||
msgid "Add to Places"
|
||
msgstr "Dadać u razmiaščenni"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1576
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
|
||
msgstr "Hetaje dziejannie dadaje abrany kataloh na paneĺ razmiaščenniaŭ."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1581
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "Zakryć ukladku"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1583
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
|
||
"will close instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hetaje dziejannie zakryvaje biahučuju ŭkladku. Kali ŭkladak boĺš nie "
|
||
"zastaniecca, zakryjecca akno."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1588
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis quit"
|
||
msgid "This closes this window."
|
||
msgstr "Hetaje dziejannie zakryvaje akno."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1596
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
|
||
#| "between many applications and are among the most used commands. Thats why "
|
||
#| "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed "
|
||
#| "right next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
|
||
#| "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
|
||
"between many applications and are among the most used commands. That's why "
|
||
"their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
|
||
"next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
|
||
"<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para><emphasis>Vyrazać, Kapijavać</emphasis> i <emphasis>Ustavić</emphasis> "
|
||
"pracujuć pamiž mnohimi prahramami i josć adnymi z najboĺš častych zahadaŭ. "
|
||
"Tamu ich <emphasis>spalučenni klaviš</emphasis> razmieščanyja pobač na "
|
||
"klavijatury: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> i "
|
||
"<shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1603
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Cut…"
|
||
msgstr "Vyrazać…"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1605
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis cut"
|
||
msgid ""
|
||
"This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
|
||
"emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
|
||
"them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
|
||
"their initial location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hetaje dziejannie kapijuje abranyja eliemienty ŭ <emphasis>bufier abmienu</"
|
||
"emphasis>.<nl/>Paslia hetaha skarystajciesia dziejanniem <emphasis>Ustavić</"
|
||
"emphasis>, kab skapijavać ich z bufiera abmienu ŭ novaje miesca. Eliemienty "
|
||
"buduć vydalienyja sa svajho pieršapačatkovaha miesca."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1612
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Copy…"
|
||
msgstr "Kapijavać…"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1614
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis copy"
|
||
msgid ""
|
||
"This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
|
||
"emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
|
||
"them from the clipboard to a new location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hetaje dziejannie kapijuje abranyja eliemienty ŭ <emphasis>bufier abmienu</"
|
||
"emphasis>.<nl/>Paslia hetaha skarystajciesia dziejanniem <emphasis>Ustavić</"
|
||
"emphasis>, kab skapijavać ich z bufiera abmienu ŭ novaje miesca."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1623
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Ustavić"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1625
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis paste"
|
||
msgid ""
|
||
"This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
|
||
"currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
|
||
"<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hetaje dziejannie kapijuje eliemienty z vašaha <emphasis>bufiera abmienu</"
|
||
"emphasis> u kataloh, jaki vy prahliadajecie.<nl/>Kali eliemienty byli "
|
||
"dadadzienyja ŭ bufier abmienu dziejanniem <emphasis>Vyrazać</emphasis>, jany "
|
||
"vydaliajucca sa svajho staroha miesca."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1632
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#| msgid "Copy to Inactive Split View"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy to Other View"
|
||
msgstr "Skapijavać u nieaktyŭnuju addzielienuju paneĺ"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1633
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#| msgid "Copy to Inactive Split View…"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy to Other View…"
|
||
msgstr "Skapijavać u nieaktyŭnuju addzielienuju paneĺ…"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1635
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis Copy"
|
||
msgid ""
|
||
"This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
|
||
"the inactive split view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hetaje dziejannie kapijuje abranyja eliemienty z <emphasis>aktyŭnaj</"
|
||
"emphasis> paneli ŭ nieaktyŭnyju, kali paneĺ padzielienaja."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1638
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
msgid "Copy to Inactive Split View"
|
||
msgstr "Skapijavać u nieaktyŭnuju addzielienuju paneĺ"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1643
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#| msgid "Move to Inactive Split View"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Move to Other View"
|
||
msgstr "Pieramiascić u nieaktyŭnuju addzielienuju paneĺ"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1644
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#| msgid "Move to Inactive Split View…"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Move to Other View…"
|
||
msgstr "Pieramiascić u nieaktyŭnuju addzielienuju paneĺ…"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1646
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis Move"
|
||
msgid ""
|
||
"This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
|
||
"the inactive split view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hetaje dziejannie pieramiaščaje abranyja eliemienty z <emphasis>aktyŭnaj</"
|
||
"emphasis> paneli ŭ nieaktyŭnyju, kali paneĺ padzielienaja."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1649
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
msgid "Move to Inactive Split View"
|
||
msgstr "Pieramiascić u nieaktyŭnuju addzielienuju paneĺ"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1654
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#| msgid "Filter"
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Filter…"
|
||
msgstr "Fiĺtr"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1655
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Show Filter Bar"
|
||
msgstr "Pakazvać paneĺ fiĺtra"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1657
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
|
||
"<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
|
||
"displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
|
||
"view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hety paramietr adkryvaje <emphasis>Paneĺ fiĺtraŭ</emphasis> u nižniaj častcy "
|
||
"akna.<nl/>Tam vy možacie ŭviesci tekst dlia fiĺtravannia fajlaŭ i katalohaŭ. "
|
||
"Pakazvacca buduć toĺki tyja, u nazvie jakich josć uviedzieny tekst."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1669
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Toggle Filter Bar"
|
||
msgstr "Pakazać abo schavać paneĺ fiĺtra"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1670
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Fiĺtr"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Search"
|
||
msgid "Search…"
|
||
msgstr "Pošuk"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1679
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Search for files and folders"
|
||
msgstr "Pošuk fajlaŭ i katalohaŭ"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1681
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis find"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
|
||
"emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
|
||
"objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
|
||
"so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Hety paramietr dapamoža vam znachodzić fajly i katalohi, adkryŭšy "
|
||
"<emphasis>paneĺ pošuku</emphasis>. Tam vy možacie ŭviesci ŭmovy pošuku i "
|
||
"vyznačyć nalady dlia pošuku eliemientaŭ.</para><para>Skarystajciesia hetaj "
|
||
"daviedkaj jašče raz na paneli pošuku, kab bačyć jaje, pakuĺ tlumačacca "
|
||
"nalady.</para> >"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1692
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Toggle Search Bar"
|
||
msgstr "Pakazać abo schavać paneĺ pošuku"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1693
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Pošuk"
|
||
|
||
#. i18n: This action toggles a selection mode.
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1701
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Select Files and Folders"
|
||
msgstr "Abrać fajly i katalohi"
|
||
|
||
#. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
|
||
#. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1704
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Abrać"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1707
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
|
||
"if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
|
||
"<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
|
||
"easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
|
||
"access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
|
||
"items.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Hetaja prahrama viedaje, z jakimi fajlami i katalohami treba "
|
||
"ŭzajemadziejničać, toĺki kali jany <emphasis>abranyja</emphasis>. "
|
||
"Nacisnicie, kab pierakliučycca ŭ <emphasis>Režym vybaru</emphasis>, jaki "
|
||
"robić vybar i skasavannie vybaru takim ža prostym, jak naciskannie na adzin "
|
||
"eliemient.</para><para>U hetym režymie paneĺ chutkaha dostupu ŭnizie "
|
||
"pakazvaje dastupnyja dziejanni dlia abranych eliemientaŭ.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1730
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "This selects all files and folders in the current location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hetaje dziejannie abiraje ŭsie fajly i katalohi ŭ biahučym razmiaščenni."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
msgid "Invert Selection"
|
||
msgstr "Inviertavać vybar"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1736
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis invert"
|
||
msgid ""
|
||
"This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
|
||
"selected instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hetaje dziejannie abiraje ŭsie eliemienty, jakija vy zaraz <emphasis>nie</"
|
||
"emphasis> abrali."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1752
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis find"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
|
||
"para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
|
||
"them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Hety paramietr dzielić paneĺ na dzvie aŭtanomnyja paneli.</"
|
||
"para><para>Takim čynam vy možacie bačyć dva razmiaščenni adnačasova i chutka "
|
||
"pieramiaščać eliemienty pamiž imi.</para>Pstryknicie jašče raz, kab viarnuć "
|
||
"vyhliad adnoj paneli."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1761
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Stash"
|
||
msgid "Stash"
|
||
msgstr "Časovy bufier"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1762
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
|
||
msgstr "Adkryvaje virtuaĺny kataloh časovaha bufieru ŭ asobnym aknie"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1770
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#| msgid "Preview"
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Refresh view"
|
||
msgstr "Papiaredni prahliad"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1772
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis refresh"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
|
||
"folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
|
||
"newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
|
||
"the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1779
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Spynić"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1780
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Stop loading"
|
||
msgstr "Spynić zahruzku"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1781
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
|
||
msgstr "Hetaje dziejannie spyniaje zahruzku zmiesciva biahučaha kataloha."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1786
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
|
||
msgid "Editable Location"
|
||
msgstr "Redahavaĺnaje razmiaščennie"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1788
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
|
||
"directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
|
||
"editing by clicking to the right of the location and switch back by "
|
||
"confirming the edited location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hety paramietr robić <emphasis>Adrasnuju paneĺ</emphasis> redahavaĺnaj, kab "
|
||
"vy mieli mahčymasć uviesci adras, pa jakim chočacie pierajsci.<nl/>Vy "
|
||
"taksama možacie redahavać razmiaščennie, pstryknuŭšy sprava ad jaho."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1796
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
|
||
msgid "Replace Location"
|
||
msgstr "Zamianić adras razmiaščennia"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1801
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
|
||
"enter a different location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hety paramietr robić adras razmiaščennia redahavaĺnym i abiraje jaho, kab vy "
|
||
"mahli chutka ŭviesci inšy adras."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1831
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "Undo close tab"
|
||
msgstr "Adrabić zakryccio ŭkladki"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1832
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
|
||
msgid "This returns you to the previously closed tab."
|
||
msgstr "Hetaje dziejannie viernie vas na papiaredniuju zakrytuju ŭkladku."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1840
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
|
||
#| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
|
||
#| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
|
||
#| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that cant be undone will ask for "
|
||
#| "your confirmation."
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
|
||
"include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
|
||
"interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
|
||
"filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hetaje dziejannie skasuje apošniuju zmienu ŭ dačynienni da fajlaŭ abo "
|
||
"katalohaŭ.<nl/>Heta <interface>stvarennie, zmiena nazvy</interface> i "
|
||
"<interface>pieramiaščennie</interface> ich u inšaje miesca abo ŭ "
|
||
"<filename>smietnicu</filename>. <nl/>Zmieny, jakija nieĺha skasavać, buduć "
|
||
"patrabavać pacviardžennia."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1869
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
|
||
"their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
|
||
"folders that contain personal application data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pierachod ŭ vaš <filename>Chatni kataloh</filename>.<nl/>Kožny akaŭnt "
|
||
"karystaĺnika maje ŭlasny <filename>Chatni kataloh</filename>, u jakim "
|
||
"zmiaščajucca danyja karystaĺnika, u tym liku katalohi, jakija zmiaščajuć "
|
||
"asabistyja danyja dlia prahram."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1876
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Compare Files"
|
||
msgstr "Paraŭnać fajly"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1884
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
|
||
"para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
|
||
"para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Hetaje dziejannie adkryvaje pieravažny instrumient pošuku.</"
|
||
"para><para>Naladzić jaho možna ŭ mieniu <emphasis>Dadatkovyja instrumienty "
|
||
"pošuku</emphasis>.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1892
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Open Terminal"
|
||
msgstr "Adkryć terminal"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1894
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
|
||
"location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
|
||
"terminal application.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Hetaje dziejannie adkryvaje prahramu <emphasis>terminala</emphasis> ŭ "
|
||
"biahučym razmiaščenni.</para><para>Kab daviedacca boĺš pra terminaly, "
|
||
"skarystajciesia daviedkaj u prahramie terminala.</para>"
|
||
|
||
#. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1902
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Open Terminal Here"
|
||
msgstr "Adkryć terminal"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1904
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
|
||
#| "selected items locations.</para><para>To learn more about terminals use "
|
||
#| "the help in the terminal application.</para>"
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
|
||
"items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
|
||
"the terminal application.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Hetaje dziejannie adkryvaje prahramu <emphasis>terminala</emphasis> ŭ "
|
||
"miescy razmiaščennia abranych eliemientaŭ.</para><para>Kab daviedacca boĺš "
|
||
"pra terminaly, skarystajciesia daviedkaj u prahramie terminala.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1912 dolphinmainwindow.cpp:2661
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Focus Terminal Panel"
|
||
msgstr "Pierajsci na paneĺ terminala"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1920
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Bookmarks"
|
||
msgstr "&Zakladki"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1930
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
|
||
"a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
|
||
"configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
|
||
"allows for fast and organised access to all actions an application has to "
|
||
"offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
|
||
"which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Hety paramietr pierakliučaje pamiž <emphasis >panelliu mieniu</"
|
||
"emphasis> i knopkaj <interface>%1</interface>. Abodva varyjanty majuć "
|
||
"pryblizna adnoĺkavyja dziejanni i paramietry kanfihuracyi.</para><para>Paneĺ "
|
||
"mieniu zajmaje boĺš miesca, alie zabiaspiečvaje chutki i arhanizavany dostup "
|
||
"da ŭsich dziejanniaŭ, jakija moža prapanavać prahrama.</"
|
||
"para><para>Knopka<interface>%1</interface> boĺš prostaja i malieńkaja, što "
|
||
"robić vypusk dadatkovych dziejanniaŭ boĺš praciahlym.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1963
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Activate Tab %1"
|
||
msgstr "Pierajsci da ŭkladki %1"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1976
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Activate Last Tab"
|
||
msgstr "Pierajsci da apošniaj ukladki"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1982
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Next Tab"
|
||
msgstr "Nastupnaja ŭkladka"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1983
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Activate Next Tab"
|
||
msgstr "Pierajsci da nastupnaj ukladki"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1989
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Previous Tab"
|
||
msgstr "Papiaredniaja ŭkladka"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1990
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Activate Previous Tab"
|
||
msgstr "Pierajsci da papiaredniaj ukladki"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1997
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Show Target"
|
||
msgstr "Pakazać metu"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2003
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open in New Tab"
|
||
msgstr "Adkryć u novaj ukladcy"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2008
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open in New Tabs"
|
||
msgstr "Adkryć u novych ukladkach"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2013
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr "Adkryć u novym aknie"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2025
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Panels"
|
||
msgid "Unlock Panels"
|
||
msgstr "Razblakavać paneli"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2027
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Panels"
|
||
msgid "Lock Panels"
|
||
msgstr "Zablakavać paneli"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2030
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
|
||
"<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
|
||
"other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
|
||
"embedded more cleanly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hety paramietr pierakliučaje stan paneliaŭ pamiž <emphasis>zablakavanymi</"
|
||
"emphasis> i <emphasis>razblakavanymi</emphasis>.<nl/>Razblakavanyja paneli "
|
||
"možna pieramiascić na inšy bok akna, jany majuć knopku zakryccia.<nl/"
|
||
">Zablakavanyja paneli ŭbudoŭvajucca boĺš akuratna."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2039
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Zviestki"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2062
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
|
||
"interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Kab pakazać abo schavać takija paneli, pierajdzicie ŭ "
|
||
"<interface>Mieniu|Paneli</interface> abo <interface>Vyhliad|Paneli</"
|
||
"interface>.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2069
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
|
||
"side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
|
||
"about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
|
||
"Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
|
||
"items a preview of their contents is provided.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Hety paramietr pakazvaje abo chavaje paneĺ <emphasis>infarmacyi</"
|
||
"emphasis> ŭ pravaj častcy akna.</para><para>Na paneli pakazvajucca "
|
||
"padrabiaznyja zviestki pra eliemienty, na jakija navodzicca myška, abo pra "
|
||
"abranyja eliemienty. Kali ničoha nie abrana, pakazvajucca zviestki pra "
|
||
"kataloh, jaki vy prahliadajecie.<nl/>Dlia asobnych eliemientaŭ "
|
||
"praduhliedžany papiaredni prahliad ich zmiesciva.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2077
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
|
||
"hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
|
||
"the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
|
||
"contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
|
||
"are given here by right-clicking.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Na hetaj paneli pakazvajucca padrabiaznyja zviestki pra eliemienty, na "
|
||
"jakija navodzicca kursor, abo pra abranyja eliemienty. Kali ničoha nie "
|
||
"abrana, pakazvajucca zviestki pra kataloh, jaki vy prahliadajecie.<nl/>Dlia "
|
||
"asobnych eliemientaŭ praduhliedžany papiaredni prahliad ich zmiesciva.</"
|
||
"para><para>Tut vy možacie naladzić, jakija zviestki buduć pakazvacca, "
|
||
"pstryknuŭšy pravaj knopkaj myšy.</para >"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2086
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Katalohi"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2107
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
|
||
"window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
|
||
"emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hety paramietr pakazvaje abo chavaje paneĺ <emphasis>katalohaŭ</emphasis> u "
|
||
"lievaj častcy akna.<nl/><nl/>Na joj pakazvajucca katalohi <emphasis>fajlavaj "
|
||
"sistemy</emphasis> u <emphasis>vyhliadzie dreva</emphasis>."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2112
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
|
||
"in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
|
||
"Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
|
||
"quick switching between any folders.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Na hetaj paneli pakazvajucca katalohi <emphasis>fajlavaj sistemy</"
|
||
"emphasis> u <emphasis>vyhliadzie dreva</emphasis>.</para><para>Pstryknicie "
|
||
"pa katalozie, kab pierajsci ŭ jaho. Pstryknicie pa strelcy zlieva ad "
|
||
"kataloha, kab ubačyć ukladzienyja ŭ jaho katalohi. Heta dazvaliaje chutka "
|
||
"pierakliučacca pamiž katalohami.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2122
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window Shell terminal"
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Terminal"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2147
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
|
||
"the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
|
||
"view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
|
||
"needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
|
||
"learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
|
||
"like Konsole.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Hety paramietr pakazvaje abo chavaje paneĺ <emphasis>terminala</"
|
||
"emphasis> u nižniaj častcy akna.<nl/>Razmiaščennie ŭ terminalie zaŭsiody "
|
||
"budzie adpaviadać katalohu, jaki vy prahliadajecie.</para><para> Paneĺ "
|
||
"terminala nie patrebnaja dlia bazavych zadač, alie moža być karysnaj dlia "
|
||
"vykanannia dadatkovych zadač. Kab daviedacca boĺš pra terminaly, "
|
||
"skarystajciesia daviedkaj prahramy terminala nakštalt Konsole.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2155
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
|
||
"normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
|
||
"navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
|
||
"basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
|
||
"about terminals use the help in a standalone terminal application like "
|
||
"Konsole.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Heta paneĺ <emphasis>terminala</emphasis>. Jana pracuje jak zvyčajny "
|
||
"terminal, alie razmiaščennie adpaviadaje katalohu, jaki vy prahliadajecie.</"
|
||
"para><para> Paneĺ terminala nie patrebnaja dlia bazavych zadač, alie moža "
|
||
"być karysnaj dlia vykanannia dadatkovych zadač. Kab daviedacca boĺš pra "
|
||
"terminaly, skarystajciesia daviedkaj prahramy terminala nakštalt Konsole.</"
|
||
"para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2172
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Razmiaščenni"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2199
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Show Hidden Places"
|
||
msgstr "Pakazvać schavanyja razmiaščenni"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2203
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
|
||
"will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hety paramietr pakazvaje ŭsie razmiaščenni na paneli razmiaščenniaŭ, jakija "
|
||
"byli schavanyja. Jany buduć vyhliadać napaŭprazrystymi, kali vy nie "
|
||
"prybieracie adznaku z ulascivasci chavannia."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2215
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
|
||
"the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
|
||
"and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
|
||
"also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
|
||
"type.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Hety paramietr pakazvaje abo chavaje paneĺ <emphasis>razmiaščenniaŭ</"
|
||
"emphasis> u lievaj častcy akna.</para><para> Z jaje dapamohaj možna "
|
||
"pierachodzić u razmiaščenni, jakija vy dadali ŭ zakladki, atrymlivać dostup "
|
||
"da dyskaŭ abo nośbitaŭ, padlučanych da kampjutara abo sietkavych resursaŭ. "
|
||
"Taksama na paneli josć razdziely dlia pošuku niadaŭna zachavanych fajlaŭ abo "
|
||
"fajlaŭ peŭnaha typu.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2222
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
|
||
"locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
|
||
"computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
|
||
"files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
|
||
"Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
|
||
"new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
|
||
"this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
|
||
"empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
|
||
"interface> to display it again.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Heta paneĺ <emphasis>razmiaščenniaŭ</emphasis> Z jaje dapamohaj možna "
|
||
"pierachodzić u razmiaščenni, jakija vy dadali ŭ zakladki, atrymlivać dostup "
|
||
"da dyskaŭ abo nośbitaŭ, padlučanych da kampjutara abo sietkavych resursaŭ. "
|
||
"Taksama na paneli josć razdziely dlia pošuku niadaŭna zachavanych fajlaŭ abo "
|
||
"fajlaŭ peŭnaha typu.</para><para>Pstryknicie pa zapisie, kab pierajsci tudy. "
|
||
"Pstryknicie pravaj knopkaj myšy, kab adkryć liuby zapis u novaj ukladcy ci "
|
||
"novym aknie.</para><para>Novyja zapisy možna dadavać pieraciahvajučy "
|
||
"katalohi na hetuju paneĺ. Pstryknicie pravaj knopkaj myšy pa liubym "
|
||
"razdzielie abo zapisie, kab schavać jaho. Pstryknicie pravaj knopkaj myšy pa "
|
||
"pustym miescy na hetaj paneli i abiarycie <interface>Pakazvać schavanyja "
|
||
"razmiaščenni</interface>, kab pakazvać jaho znoŭ.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2236
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "Show Panels"
|
||
msgstr "Pakazvać paneli"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2354
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
|
||
"para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
|
||
"<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
|
||
"directory that contains all data connected to this computer—the "
|
||
"<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Pierachod da kataloha, jaki zmiaščaje biahučy kataloh.</"
|
||
"para><para>Usie fajly i katalohi arhanizavanyja ŭ ijerarchičnaj "
|
||
"<emphasis>fajlavaj sistemie</emphasis>. Naviersie hetaj ijerarchii "
|
||
"znachodzicca kataloh, jaki zmiaščaje ŭsie danyja hetaha kampjutara - "
|
||
"<emphasis>karaniovy kataloh(root)</emphasis>.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2435
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Zakryć"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2436
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Close left view"
|
||
msgstr "Zakryć lievuju paneĺ"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2439
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Zakryć"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2440
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Close right view"
|
||
msgstr "Zakryć pravuju paneĺ"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2444
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Split view"
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Padzialić"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2445
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Split view"
|
||
msgstr "Padzialić"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2493
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
|
||
"commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
|
||
"bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
|
||
"<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
|
||
"become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
|
||
"<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para >Heta <emphasis>Paneĺ mieniu</emphasis>. Jana zabiaspiečvaje dostup da "
|
||
"zahadaŭ i paramietraŭ kanfihuracyi. Pstryknicie lievaj knopkaj myšy pa "
|
||
"liubym eliemiencie mieniu na hetaj paneli, kab ubačyć jaho zmiesciva.</"
|
||
"para><para>Paneĺ mieniu možna schavać, kali prybrać adŭnaku z punkta "
|
||
"<interface>Nalady|Pakazvać paneĺ mieniu</interface>. Paslia hetaha boĺšaja "
|
||
"častka zmiesciva paneli budzie dastupna praz knopku <interface>Mieniu</"
|
||
"interface> na <emphasis>Paneli instrumientaŭ</emphasis>.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2500
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
|
||
"frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
|
||
"you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
|
||
"interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
|
||
"<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
|
||
"<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
|
||
"style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
|
||
"click a button if you want to show or hide its text.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Heta <emphasis>Paneĺ instrumientaŭ</emphasis>. Jana zabiaspiečvaje "
|
||
"chutki dostup da dziejanniaŭ, jakija časta vykarystoŭvajucca.</"
|
||
"para><para>Jaje možna naladžvać. Usie eliemienty, jakija vy bačycie ŭ "
|
||
"<interface>Mieniu</interface> abo na <interface>Paneli mieniu</interface>, "
|
||
"možna razmiascić na paneli instrumientaŭ. Prosta pstryknicie pa joj pravaj "
|
||
"knopkaj myšy i abiarycie <interface>Naladžvannie paneli instrumientaŭ…</"
|
||
"interface> abo znajdzicie hetaje dziejannie ŭ <interface>mieniu</interface>."
|
||
"</para><para>Razmiaščennie paneli i jaje styĺ taksama možna zmianić "
|
||
"pstryknuŭšy pravaj knopkaj myšy. Pstryknicie pa knopcy pravaj knopkaj myšy, "
|
||
"kali chočacie pakazać ci schavać tekst.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2512
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgctxt "@info:whatsthis main view"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and "
|
||
#| "<emphasis>files</emphasis> that are at the location described in the "
|
||
#| "<interface>Location Bar</interface> above. This area is the central part "
|
||
#| "of this application where you navigate to the files you want to use.</"
|
||
#| "para><para>For an elaborate and general introduction to this application "
|
||
#| "<link url=https://userbase.kde.org/Dolphin/"
|
||
#| "File_Management#Introduction_to_Dolphin>click here</link>. This will open "
|
||
#| "an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
|
||
#| "para><para>For brief explanations of all the features of this "
|
||
#| "<emphasis>view</emphasis> <link url=help:/dolphin/dolphin-view.html>click "
|
||
#| "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
|
||
#| "emphasis> that covers the basics.</para>"
|
||
msgctxt "@info:whatsthis main view"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
|
||
"emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
|
||
"interface> above. This area is the central part of this application where "
|
||
"you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
|
||
"general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
|
||
"Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
|
||
"will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
|
||
"emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
|
||
"<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
|
||
"here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
|
||
"emphasis> that covers the basics.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Tut vy možacie bačyć <emphasis>katalohi</emphasis> i <emphasis>fajly</"
|
||
"emphasis>, jakija znachodziacca ŭ razmiaščenni z <interface>Adrasnaj paneli</"
|
||
"interface> vyšej. Heta - centraĺnaja častka prahramy, dzie vy šukajecie "
|
||
"fajly, jakija chočacie vykarystoŭvać.</para><para>Kab boĺš padrabiazna "
|
||
"daviedacca pra hetuju prahramu, <link url=https://userbase.kde.org/Dolphin/"
|
||
"File_Management#Introduction_to_Dolphin>nacisnicie siudy</link>. Adkryjecca "
|
||
"ŭvodny artykul vikipiedyi z <emphasis>Bazy karystaĺnika KDE</emphasis>.</"
|
||
"para><para> Kab pahliadzieć scislyja padkazki pa funkcyjach hetaha "
|
||
"<emphasis>vyhliadu,</emphasis> <link url=help:/dolphin/dolphin-view."
|
||
"html>nacisnicie siudy</link>. Adkryjecca staronka z <emphasis>Daviednika</"
|
||
"emphasis>, dzie apisvajucca asnoŭnyja funkcyi.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2528
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
|
||
"emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
|
||
"when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
|
||
"be triggered this way.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Hetaje dziejannie adkryvaje akno sa spisam <emphasis>spalučenniaŭ "
|
||
"klaviš</emphasis>.<nl/>Tam vy možacie naladzić kambinacyi klaviš dlia "
|
||
"peŭnaha dziejannia. Dlia ŭsich zahadaŭ hetaj prahramy možna pryznačyć "
|
||
"spalučennie klaviš.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2534
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
|
||
"the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
|
||
"<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Hetaje dziejannie adkryje akno, u jakim vy možacie zmianić knopki na "
|
||
"<emphasis>Paneli instrumientaŭ</emphasis>.</para><para>Usie eliemienty, "
|
||
"jakija vy bačycie ŭ <interface>Mieniu</interface>, možna razmiascić na "
|
||
"paneli instrumientaŭ.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2538
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
|
||
"application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
|
||
"<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
|
||
"Handbook</interface>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hetaje dziejannie adkryvaje akno, u jakim vy možacie zmianić mnostva nalad "
|
||
"hetaj prahramy. Kab padrabiazniej daviedacca pra nalady, pierajdzicie ŭ "
|
||
"razdziel <emphasis>Naladžvannie Dolphin</emphasis> u <interface>Daviedka|"
|
||
"Daviednik pa Dolphin</interface>."
|
||
|
||
#. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
|
||
#. sense to state the external link's language in brackets to not
|
||
#. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
|
||
#. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
|
||
#. The same might be true for any external link you translate.
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2558
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgctxt "@info:whatsthis handbook"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
|
||
#| "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
|
||
#| "para><para>If you want more elaborate introductions to the different "
|
||
#| "features of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url=https://userbase.kde."
|
||
#| "org/Dolphin/File_Management>click here</link>. It will open the dedicated "
|
||
#| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
|
||
msgctxt "@info:whatsthis handbook"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
|
||
"for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
|
||
"elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
|
||
"emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
|
||
"here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Hetaje dziejannie adkryvaje daviednik pa hetaj prahramie. Tut dajucca "
|
||
"tlumačenni pa kožnaj častcy <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Kali "
|
||
"vy chočacie boĺš padrabiazna aznajomicca z roznymi funkcyjami "
|
||
"<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url=https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
|
||
"File_Management>nacisnicie siudy</link>. Adkryjecca staronka z Bazy "
|
||
"karystaĺnika KDE.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2563
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
|
||
#| "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
|
||
#| "\"Whats this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
|
||
#| "help is available for a spot.</para><para>There are two other ways to get "
|
||
#| "help: The <link url=help:/dolphin/index.html>Dolphin Handbook</link> and "
|
||
#| "the <link url=https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management>KDE "
|
||
#| "UserBase Wiki</link>.</para><para>The \"Whats this?\" help is missing in "
|
||
#| "most other windows so dont get too used to this.</para>"
|
||
msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
|
||
"now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
|
||
"this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
|
||
"available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
|
||
"<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
|
||
"url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
|
||
"link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
|
||
"windows so don't get too used to this.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Heta knopka, jakaja adkryvaje daviedku, jakoj vy zaraz "
|
||
"karystajeciesia! Pstryknicie na jaje, zatym pstryknicie pa liubym "
|
||
"kampaniencie hetaj prahramy, kab spytać \"Što heta?\". Kursor myšy zmienić "
|
||
"vyhliad, kali daviedki pa funkcyi nčma.</para><para>Josć jašče dva sposaby "
|
||
"atrymać dapamohu: <link url=help:/dolphin/index.html>Daviednik pa Dolphin</"
|
||
"link> i <link url=https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management>Baza "
|
||
"karystaĺnika KDE</link>.</para><para>Funkcyi \"Što heta?\" niama ŭ boĺšasci "
|
||
"inšych voknaŭ, tamu nie pryvykajcie da hetaha.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2574
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
|
||
#| "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-"
|
||
#| "quality bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug "
|
||
#| "report as effective as possible <link url=https://community.kde.org/"
|
||
#| "Get_Involved/Bug_Reporting>click here</link>.</para>"
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
|
||
"flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
|
||
"bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
|
||
"effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
|
||
"Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Hetaje dziejannie adkryvaje akno, jakoje dapamoža vam paviedamić pra "
|
||
"pamylki abo niedachopy ŭ hetym prahramie abo ŭ inšym prahramnym "
|
||
"zabiespiačenni KDE.</para> <para>Vysokaja jakasć spravazdač pra chiby vieĺmi "
|
||
"cenicca. Kab daviedacca, jak zrabić spravazdaču pra chibu maksimaĺna "
|
||
"efiektyŭnaj, <link url=https://community.kde.org/Get_Involved/"
|
||
"Bug_Reporting>nacisnicie siudy</link>.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2583
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
|
||
"support the continued work on this application and many other projects by "
|
||
"the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
|
||
"and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
|
||
"are available for free therefore your donation is needed to cover things "
|
||
"that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
|
||
"para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
|
||
"behind the KDE community.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Hetaje dziejannie adkryje <emphasis>veb-staronku</emphasis>, dzie vy "
|
||
"možacie zrabić achviaravannie na raspracoŭvannie hetaj prahramy i mnohich "
|
||
"inšych prajektaŭ supoĺnasci <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para> "
|
||
"Achviaravannie - heta samy prosty i chutki sposab efiektyŭnaj padtrymki KDE "
|
||
"i jaho prajektaŭ. Prajekty KDE dastupnyja biasplatna, tamu vašyja "
|
||
"achviaravanni nieabchodnyja dlia pakryccia vydatkaŭ za pasluhi, jakija "
|
||
"kaštujuć hrošaj, takich jak funkcyjanavannie siervieraŭ, sustrečy "
|
||
"ŭdzieĺnikaŭ i h.d.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> - "
|
||
"niekamiercyjnaja arhanizacyja, jakaja vystupaje ad imia KDE.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2596
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
|
||
"even set secondary languages which will be used if texts are not available "
|
||
"in your preferred language."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tut vy možacie zmianić movu, jakuju vykarystoŭvaje hetaja prahrama.<nl/>Vy "
|
||
"navat možacie ŭstaliavać dadatkovyja movy, jakija buduć vykarystoŭvacca, "
|
||
"kali niama tekstu na vašaj pieravažnaj movie."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2601
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This opens a window that informs you about the version, license, used "
|
||
"libraries and maintainers of this application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hetaje dziejannie adkryvaje akno sa zviestkami pra viersii, licenzii, "
|
||
"biblijateki i supravadžaĺnikaŭ hetaj prahramy."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2606
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The "
|
||
#| "KDE community are the people behind this free software.<nl/>If you like "
|
||
#| "using this application but dont know about KDE or want to see a cute "
|
||
#| "dragon have a look!"
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
|
||
"community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
|
||
"this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
|
||
"a look!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hetaje dziejannie adkryvaje akno sa zviestkami pra <emphasis>KDE</emphasis>. "
|
||
"Supoĺnasć KDE - heta liudzi, jakija stvarajuć hetaje biasplatnaje "
|
||
"prahramnaje zabiespiačennie.<nl/>Kali vam padabajecca karystacca hetaj "
|
||
"prahramaj, alie vy nie viedajecie pra KDE abo chočacie ŭbačyć pryhožaha "
|
||
"cmoka, pahliadzicie!"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2664 dolphinmainwindow.cpp:2668
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Defocus Terminal Panel"
|
||
msgstr "Pajsci z paneli terminala"
|
||
|
||
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
|
||
msgstr "Uviadzicie URL-adras sierviera (napryklad, smb://[ip address])"
|
||
|
||
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Ačyscić smietnicu"
|
||
|
||
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Empties Trash to create free space"
|
||
msgstr "Ačyščaje smietnicu, kab vyzvalić miesca"
|
||
|
||
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add Network Folder"
|
||
msgstr "Dadać sietkavy kataloh"
|
||
|
||
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Location Bar"
|
||
msgid_plural "Location Bars"
|
||
msgstr[0] "Adrasnaja paneĺ"
|
||
msgstr[1] "Adrasnyja paneli"
|
||
msgstr[2] "Adrasnyja paneli"
|
||
msgstr[3] "Adrasnyja paneli"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:149
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
#| msgid "&Edit File Type..."
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
msgid "&Edit File Type…"
|
||
msgstr "&Redahavać typ fajla..."
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:153
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
#| msgid "Select Items Matching..."
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
msgid "Select Items Matching…"
|
||
msgstr "Abrać eliemienty, jakija adpaviadajuć..."
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:158
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
#| msgid "Unselect Items Matching..."
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
msgid "Unselect Items Matching…"
|
||
msgstr "Skasavać vybar eliemientaŭ, jakija adpaviadajuć..."
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
msgid "Unselect All"
|
||
msgstr "Adkinuć vybar"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
msgid "App&lications"
|
||
msgstr "Pra&hramy"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
msgid "&Network Folders"
|
||
msgstr "&Sietkavyja katalohi"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:181
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Smietnica"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
msgid "Autostart"
|
||
msgstr "Aŭtazapusk"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:190
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
#| msgid "Find File..."
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Find File…"
|
||
msgstr "Pošuk fajla..."
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Open &Terminal"
|
||
msgstr "Adkryć &terminal"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:451
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Abrać"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:451
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select all items matching this pattern:"
|
||
msgstr "Abrać usie eliemienty, jakija adpaviadajuć hetamu šablonu:"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:456
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Unselect"
|
||
msgstr "Nie abirać"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:456
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unselect all items matching this pattern:"
|
||
msgstr "Skasavać vybar eliemientaŭ, jakija adpaviadajuć hetamu šablonu:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: dolphinpart.rc:5
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Redahavannie"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (selection)
|
||
#: dolphinpart.rc:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Vylučennie"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: dolphinpart.rc:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Vyhliad"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#: dolphinpart.rc:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Go"
|
||
msgstr "&Pierachod"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||
#: dolphinpart.rc:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Instrumienty"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: dolphinpart.rc:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Dolphin Toolbar"
|
||
msgstr "Paneĺ instrumientaŭ Dolphin"
|
||
|
||
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Recently Closed Tabs"
|
||
msgstr "Niadaŭna zakrytyja ŭkladki"
|
||
|
||
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Empty Recently Closed Tabs"
|
||
msgstr "Ačyscić spis niadaŭna zakrytych ukladak"
|
||
|
||
#: dolphintabbar.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "Novaja ŭkladka"
|
||
|
||
#: dolphintabbar.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Detach Tab"
|
||
msgstr "Adčapić ukladku"
|
||
|
||
#: dolphintabbar.cpp:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Close Other Tabs"
|
||
msgstr "Zakryć inšyja ŭkladki"
|
||
|
||
#: dolphintabbar.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "Zakryć ukladku"
|
||
|
||
#. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
|
||
#. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
|
||
#: dolphintabwidget.cpp:497
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info:status files (size)"
|
||
#| msgid "%1 (%2)"
|
||
msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
|
||
msgid "%1 | (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
|
||
#. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
|
||
#: dolphintabwidget.cpp:501
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
|
||
msgid "(%1) | %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (location_bar)
|
||
#: dolphinui.rc:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Location Bar"
|
||
msgstr "Adrasnaja paneĺ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: dolphinui.rc:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Haloŭnaja paneĺ instrumientaŭ"
|
||
|
||
#: dolphinurlnavigator.cpp:37
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgctxt "@info:whatsthis location bar"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<para>This describes the location of the files and folders displayed "
|
||
#| "below.</para><para>The name of the currently viewed folder can be read at "
|
||
#| "the very right. To the left of it is the name of the folder that contains "
|
||
#| "it. The whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current "
|
||
#| "location because following these folders from left to right leads here.</"
|
||
#| "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. "
|
||
#| "To learn more about the basic and advanced features of the location bar "
|
||
#| "<link url=help:/dolphin/location-bar.html>click here</link>. This will "
|
||
#| "open the dedicated page in the Handbook.</para>"
|
||
msgctxt "@info:whatsthis location bar"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
|
||
"para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
|
||
"right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
|
||
"whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
|
||
"because following these folders from left to right leads here.</"
|
||
"para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
|
||
"learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
|
||
"url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
|
||
"dedicated page in the Handbook.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Pakazvaje miesca razmiaščennia fajlaŭ i katalohaŭ, pakazanych nižej.</"
|
||
"para><para>Nazvu kataloha, jaki vy prahliadajecie zaraz, možna pračytać "
|
||
"sprava. Zlieva ad jaje znachodzicca nazva kataloha, jaki zmiaščaje biahučy "
|
||
"kataloh. Uvieś radok nazyvajecca <emphasis >šliach</emphasis> da biahučaha "
|
||
"razmiaščennia, bo viadzie da adkrytaha kataloha.</para><para >Heta "
|
||
"interaktyŭny šliach. Kab padrabiazniej daviedacca pra asnoŭnyja i "
|
||
"dadatkovyja funkcyi adrasnaj paneli <link url=help:/dolphin/location-bar."
|
||
"html>nacisnicie siudy</link>. Adkryjecca adpaviednaja staronka ŭ daviedniku."
|
||
"</para>"
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:94
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis findbar"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
|
||
"emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
|
||
"<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
|
||
"search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
|
||
"images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
|
||
"Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
|
||
"everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
|
||
"access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
|
||
"find an item.</item></list></para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Hetaje dziejannie dapamahaje šukać fajly i katalohi. Uviadzicie "
|
||
"<emphasis>tekst dlia pošuku</emphasis> i vyznačcie nalady pošuku z dapamohaj "
|
||
"knopak unizie:<list><item>Nazva fajla/zmiesciva: ci zmiaščaje eliemient, "
|
||
"jaki vy šukajecie, tekst u nazvie fajla abo jaho zmiescivie? <nl/>Zmiesciva "
|
||
"maliunkaŭ, aŭdyjafajlaŭ i videa nie budzie šukacca.</item><item>Tut/paŭsiuĺ: "
|
||
"treba šukać u hetym katalozie i ŭkladzienych u jaho katalohach abo paŭsiuĺ?</"
|
||
"item> <item>Dadatkovyja paramietry: pstryknicie tut, kab šukać pa typu "
|
||
"nośbita, času dostupu abo rejtynhu.</item><item>Dadatkovyja instrumienty "
|
||
"pošuku: ustaliujcie inšyja srodki dlia pošuku eliemienta.</item></list></"
|
||
"para>"
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zapusk Dolphin ad imia supierkarystaĺnika moža być niebiaspiečnym. Budźcie "
|
||
"piĺnymi."
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:515 search/dolphinsearchbox.cpp:288
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for %1 in %2"
|
||
msgstr "Pošuk %1 u %2"
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:551
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Pošuk"
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:553
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for %1"
|
||
msgstr "Pošuk %1"
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:637
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info:progress"
|
||
#| msgid "Loading folder..."
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Loading folder…"
|
||
msgstr "Zahruzka kataloha..."
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:645
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@label:listbox"
|
||
#| msgid "Sorting:"
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Sorting…"
|
||
msgstr "Sartavannie:"
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:656
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info"
|
||
#| msgid "Searching..."
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Pošuk..."
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:677
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "No items found."
|
||
msgstr "Nie znojdziena eliemientaŭ."
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:808
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
|
||
msgstr "Dolphin nie padtrymlivaje veb-staronki, byŭ zapuščany veb-braŭzier"
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:811
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid ""
|
||
"Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pratakol nie padtrymlivajecca Dolphin, byla zapuščanaja pradvyznačanaja "
|
||
"prahrama"
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:817
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Invalid protocol"
|
||
msgstr "Chibny pratakol"
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:921
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgid ""
|
||
"Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filterbar/filterbar.cpp:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Keep Filter When Changing Folders"
|
||
msgstr "Zachoŭvać fiĺtr pry zmienie katalohaŭ"
|
||
|
||
#: filterbar/filterbar.cpp:34
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#| msgid "Filter"
|
||
msgid "Filter…"
|
||
msgstr "Fiĺtr"
|
||
|
||
#: filterbar/filterbar.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Hide Filter Bar"
|
||
msgstr "Schavać paneĺ fiĺtra"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
|
||
msgid "\"%1\""
|
||
msgstr "\"%1\""
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
|
||
msgid "\"%1\" and \"%2\""
|
||
msgstr "\"%1\" i \"%2\""
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
|
||
"folders."
|
||
msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
|
||
msgstr "\"%1\", \"%2\" i \"%3\""
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
|
||
"folders."
|
||
msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
|
||
msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" i \"%4\""
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
|
||
"files/folders."
|
||
msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
|
||
msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" i \"%5\""
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
|
||
msgid "One Selected File"
|
||
msgid_plural "%1 Selected Files"
|
||
msgstr[0] "%1 abrany fajl"
|
||
msgstr[1] "%1 abranyja fajly"
|
||
msgstr[2] "%1 abranych fajlaŭ"
|
||
msgstr[3] "%1 abranyja fajly"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
|
||
msgid "One Selected Folder"
|
||
msgid_plural "%1 Selected Folders"
|
||
msgstr[0] "%1 abrany kataloh"
|
||
msgstr[1] "%1 abranyja katalohi"
|
||
msgstr[2] "%1 abranych katalohaŭ"
|
||
msgstr[3] "%1 abranyja katalohi"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
|
||
"folders."
|
||
msgid "One Selected Item"
|
||
msgid_plural "%1 Selected Items"
|
||
msgstr[0] "%1 abrany eliemient"
|
||
msgstr[1] "%1 abranyja eliemienty"
|
||
msgstr[2] "%1 abranych eliemientaŭ"
|
||
msgstr[3] "%1 abranyja eliemienty"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
|
||
msgid "One File"
|
||
msgid_plural "%1 Files"
|
||
msgstr[0] "%1 fajl"
|
||
msgstr[1] "%1 fajly"
|
||
msgstr[2] "%1 fajlaŭ"
|
||
msgstr[3] "%1 fajly"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
|
||
msgid "One Folder"
|
||
msgid_plural "%1 Folders"
|
||
msgstr[0] "%1 kataloh"
|
||
msgstr[1] "%1 katalohi"
|
||
msgstr[2] "%1 katalohaŭ"
|
||
msgstr[3] "%1 katalohi"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
|
||
msgid "One Item"
|
||
msgid_plural "%1 Items"
|
||
msgstr[0] "%1 eliemient"
|
||
msgstr[1] "%1 eliemienty"
|
||
msgstr[2] "%1 eliemientaŭ"
|
||
msgstr[3] "%1 eliemienty"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intable"
|
||
msgid "%1 item"
|
||
msgid_plural "%1 items"
|
||
msgstr[0] "%1 eliemient"
|
||
msgstr[1] "%1 eliemienty"
|
||
msgstr[2] "%1 eliemientaŭ"
|
||
msgstr[3] "%1 eliemienty"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "width × height"
|
||
msgid "%1 × %2"
|
||
msgstr "%1 × %2"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
|
||
msgid "0 - 9"
|
||
msgstr "0 - 9"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Inšaje"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Size"
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Katalohi"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Size"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Malieńkija"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Size"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Siarednija"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Size"
|
||
msgid "Big"
|
||
msgstr "Vialikija"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Date"
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Sionnia"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Date"
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Učora"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
|
||
msgid "dddd"
|
||
msgstr "dddd"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Date"
|
||
msgid "One Week Ago"
|
||
msgstr "Tydzień tamu"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Date"
|
||
msgid "Two Weeks Ago"
|
||
msgstr "Dva tydni tamu"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Date"
|
||
msgid "Three Weeks Ago"
|
||
msgstr "Try tydni tamu"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Date"
|
||
msgid "Earlier this Month"
|
||
msgstr "Raniej u hetym miesiacy"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt ""
|
||
#| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
|
||
#| "full year number. You must keep the dont use any fancy \" or « or "
|
||
#| "similar. The is not shown to the user, its there to mark a part of the "
|
||
#| "text that should not be formatted as a date"
|
||
#| msgid "Yesterday (MMMM, yyyy)"
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
|
||
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
|
||
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
|
||
"text that should not be formatted as a date"
|
||
msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
|
||
msgstr "\"Učora\" (MMMM, yyyy)"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt ""
|
||
#| "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group "
|
||
#| "Date"
|
||
#| msgid "%1"
|
||
msgctxt ""
|
||
"Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
|
||
"context @title:group Date"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
|
||
"current locale, and yyyy is full year number."
|
||
msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
|
||
msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
|
||
"@title:group Date"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt ""
|
||
#| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
|
||
#| "full year number. You must keep the dont use any fancy \" or « or "
|
||
#| "similar. The is not shown to the user, its there to mark a part of the "
|
||
#| "text that should not be formatted as a date"
|
||
#| msgid "One Week Ago (MMMM, yyyy)"
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
|
||
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
|
||
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
|
||
"text that should not be formatted as a date"
|
||
msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
|
||
msgstr "Tydzień tamu (MMMM, yyyy)"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2480
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt ""
|
||
#| "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group "
|
||
#| "Date"
|
||
#| msgid "%1"
|
||
msgctxt ""
|
||
"Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
|
||
"context @title:group Date"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt ""
|
||
#| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
|
||
#| "full year number. You must keep the dont use any fancy \" or « or "
|
||
#| "similar. The is not shown to the user, its there to mark a part of the "
|
||
#| "text that should not be formatted as a date"
|
||
#| msgid "Two Weeks Ago (MMMM, yyyy)"
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
|
||
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
|
||
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
|
||
"text that should not be formatted as a date"
|
||
msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
|
||
msgstr "Dva tydni tamu (MMMM, yyyy)"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2501
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt ""
|
||
#| "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group "
|
||
#| "Date"
|
||
#| msgid "%1"
|
||
msgctxt ""
|
||
"Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
|
||
"context @title:group Date"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt ""
|
||
#| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
|
||
#| "full year number. You must keep the dont use any fancy \" or « or "
|
||
#| "similar. The is not shown to the user, its there to mark a part of the "
|
||
#| "text that should not be formatted as a date"
|
||
#| msgid "Three Weeks Ago (MMMM, yyyy)"
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
|
||
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
|
||
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
|
||
"text that should not be formatted as a date"
|
||
msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
|
||
msgstr "Try tydni tamu (MMMM, yyyy)"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt ""
|
||
#| "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group "
|
||
#| "Date"
|
||
#| msgid "%1"
|
||
msgctxt ""
|
||
"Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
|
||
"context @title:group Date"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt ""
|
||
#| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
|
||
#| "full year number. You must keep the dont use any fancy \" or « or "
|
||
#| "similar. The is not shown to the user, its there to mark a part of the "
|
||
#| "text that should not be formatted as a date"
|
||
#| msgid "Earlier on MMMM, yyyy"
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
|
||
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
|
||
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
|
||
"text that should not be formatted as a date"
|
||
msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
|
||
msgstr "Raniej u MMMM, yyyy"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt ""
|
||
#| "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group "
|
||
#| "Date"
|
||
#| msgid "%1"
|
||
msgctxt ""
|
||
"Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
|
||
"context @title:group Date"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
|
||
"and yyyy is full year number"
|
||
msgid "MMMM, yyyy"
|
||
msgstr "MMMM, yyyy"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
|
||
"group Date"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
|
||
msgid "Read, "
|
||
msgstr "Čytannie, "
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
|
||
msgid "Write, "
|
||
msgstr "Zapis, "
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
|
||
msgid "Execute, "
|
||
msgstr "Vykanannie, "
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
|
||
msgid "Forbidden"
|
||
msgstr "Zabaroniena"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
|
||
msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
|
||
msgstr "Karystaĺnik: %1 | Hrupa: %2 | Inšyja: %3"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nazva"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Pamier"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Zmieniena"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
|
||
msgctxt "@tooltip"
|
||
msgid "The date format can be selected in settings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Stvorana"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "Apošni dostup"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Typ"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Rejtynh"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Paznaki"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Kamientar"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Nazva"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Dakumient"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Stvaraĺnik"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Publisher"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@label"
|
||
#| msgid "Line Count"
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Page Count"
|
||
msgstr "Koĺkasć radkoŭ"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Word Count"
|
||
msgstr "Koĺkasć sloŭ"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Line Count"
|
||
msgstr "Koĺkasć radkoŭ"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Date Photographed"
|
||
msgstr "Data fatahrafavannia"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Vyjava"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
|
||
msgctxt "@label width x height"
|
||
msgid "Dimensions"
|
||
msgstr "Pamiery"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Šyrynia"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Vyšynia"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Aryjentacyja"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Artist"
|
||
msgstr "Vykanaŭca"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Aŭdyjo"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr "Žanr"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr "Aĺbom"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Praciahlasć"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Bitrate"
|
||
msgstr "Bitrejt"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "Kampazicyja"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Release Year"
|
||
msgstr "Hod vypusku"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Suadnosiny bakoŭ"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Videa"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Frame Rate"
|
||
msgstr "Častata kadraŭ"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Šliach"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Inšaje"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "File Extension"
|
||
msgstr "Pašyrennie fajla"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Deletion Time"
|
||
msgstr "Čas vydaliennia"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Link Destination"
|
||
msgstr "Miesca pryznačennia spasylki"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Downloaded From"
|
||
msgstr "Spampavana z"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Pravy dostupu"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
|
||
msgctxt "@tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
|
||
"Numeric (Octal) or Combined formats"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Ulasnik"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "User Group"
|
||
msgstr "Hrupa karystaĺnikaŭ"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2863
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Unknown error."
|
||
msgstr "Nieviadomaja pamylka."
|
||
|
||
#: main.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dolphin"
|
||
msgstr "Dolphin"
|
||
|
||
#: main.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "File Manager"
|
||
msgstr "Kiraŭnik fajlaŭ"
|
||
|
||
#: main.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
|
||
msgstr "(C) 2006-2022 Raspracoŭniki Dolphin"
|
||
|
||
#: main.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Felix Ernst"
|
||
msgstr "Felix Ernst"
|
||
|
||
#: main.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
|
||
msgstr "Supravadžaĺnik (z 2021) i raspracoŭnik"
|
||
|
||
#: main.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Méven Car"
|
||
msgstr "Méven Car"
|
||
|
||
#: main.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
|
||
msgstr "Supravadžaĺnik (z 2021) i raspracoŭnik(z 2019)"
|
||
|
||
#: main.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Elvis Angelaccio"
|
||
msgstr "Elvis Angelaccio"
|
||
|
||
#: main.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
|
||
msgstr "Supravadžaĺnik (2018-2021) i raspracoŭnik"
|
||
|
||
#: main.cpp:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Emmanuel Pescosta"
|
||
msgstr "Emmanuel Pescosta"
|
||
|
||
#: main.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
|
||
msgstr "Supravadžaĺnik (2014-2018) i raspracoŭnik"
|
||
|
||
#: main.cpp:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Frank Reininghaus"
|
||
msgstr "Frank Reininghaus"
|
||
|
||
#: main.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
|
||
msgstr "Supravadžaĺnik (2012-2014) i raspracoŭnik"
|
||
|
||
#: main.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Peter Penz"
|
||
msgstr "Peter Penz"
|
||
|
||
#: main.cpp:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
|
||
msgstr "Supravadžaĺnik i raspracoŭnik(2006-2012)"
|
||
|
||
#: main.cpp:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Sebastian Trüg"
|
||
msgstr "Sebastian Trüg"
|
||
|
||
#: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
|
||
#: main.cpp:125 main.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Developer"
|
||
msgstr "Raspracoŭnik"
|
||
|
||
#: main.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "David Faure"
|
||
msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#: main.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Aaron J. Seigo"
|
||
msgstr "Aaron J. Seigo"
|
||
|
||
#: main.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Rafael Fernández López"
|
||
msgstr "Rafael Fernández López"
|
||
|
||
#: main.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Kevin Ottens"
|
||
msgstr "Kevin Ottens"
|
||
|
||
#: main.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Holger Freyther"
|
||
msgstr "Holger Freyther"
|
||
|
||
#: main.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Max Blazejak"
|
||
msgstr "Max Blazejak"
|
||
|
||
#: main.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Michael Austin"
|
||
msgstr "Michael Austin"
|
||
|
||
#: main.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Documentation"
|
||
msgstr "Dakumientacyja"
|
||
|
||
#: main.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Buduć abranyja fajly i katalohi, pieradadzienyja ŭ jakasci arhumientaŭ."
|
||
|
||
#: main.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Dolphin will get started with a split view."
|
||
msgstr "Dolphin budzie zapuskacca z padzielienaj panelliu."
|
||
|
||
#: main.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
|
||
msgstr "Dolphin adkryjecca ŭ novym aknie."
|
||
|
||
#: main.cpp:142
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info:shell"
|
||
#| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
|
||
msgstr "Zapusk demana Dolphin (patrebna toĺki dlia interfiejsu DBus)"
|
||
|
||
#: main.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Document to open"
|
||
msgstr "Adkryć dakumient"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
|
||
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hidden files shown"
|
||
msgstr "Pakazvajucca schavanyja fajly"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
|
||
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
|
||
msgstr "Abmiažoŭvaje paneĺ katalohaŭ chatnim kataloham"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
|
||
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatic scrolling"
|
||
msgstr "Aŭtamatyčnaje prakručvannie"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Vyrazać"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kapijavać"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#| msgid "Rename..."
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Rename…"
|
||
msgstr "Zmianić nazvu..."
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Pieramiascić u smietnicu"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Vydalić"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Show Hidden Files"
|
||
msgstr "Pakazvać schavanyja fajly"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Limit to Home Directory"
|
||
msgstr "Abmiežavannie chatnim kataloham"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Automatic Scrolling"
|
||
msgstr "Aŭtamatyčnaje prakručvannie"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Ulascivasci"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
|
||
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Previews shown"
|
||
msgstr "Pakazvajucca minijaciury"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
|
||
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Auto-Play media files"
|
||
msgstr "Aŭtaprajhravannie miedyjafajlaŭ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
|
||
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#| msgid "Show Filter Bar"
|
||
msgid "Show item on hover"
|
||
msgstr "Pakazvać paneĺ fiĺtra"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
|
||
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Date display format"
|
||
msgstr "Farmat daty"
|
||
|
||
#: panels/information/informationpanel.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Papiaredni prahliad"
|
||
|
||
#: panels/information/informationpanel.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Auto-Play media files"
|
||
msgstr "Aŭtaprajhravannie miedyjafajlaŭ"
|
||
|
||
#: panels/information/informationpanel.cpp:163
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#| msgid "Show Filter Bar"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Show item on hover"
|
||
msgstr "Pakazvać paneĺ fiĺtra"
|
||
|
||
#: panels/information/informationpanel.cpp:168
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
|
||
#| msgid "Configure"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Configure…"
|
||
msgstr "Naladžvannie"
|
||
|
||
#: panels/information/informationpanel.cpp:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Condensed Date"
|
||
msgstr "Skaročanaja data"
|
||
|
||
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label::textbox"
|
||
msgid "Select which data should be shown:"
|
||
msgstr "Abrać danyja, jakija buduć pakazvacca:"
|
||
|
||
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "%1 item selected"
|
||
msgid_plural "%1 items selected"
|
||
msgstr[0] "Abrany %1 eliemient"
|
||
msgstr[1] "Abrana %1 eliemienty"
|
||
msgstr[2] "Abrana %1 eliemientaŭ"
|
||
msgstr[3] "Abrana %1 eliemienty"
|
||
|
||
#: panels/information/phononwidget.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "play"
|
||
msgstr "prajhrać"
|
||
|
||
#: panels/information/phononwidget.cpp:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "pause"
|
||
msgstr "prypynić"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
|
||
#: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
|
||
msgstr "Pamier značkoŭ na paneli razmiaščenniaŭ (-1 aznačaje \"aŭtamatyčna\")"
|
||
|
||
#: panels/places/placespanel.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Configure Trash…"
|
||
msgstr "Naladžvannie smietnicy…"
|
||
|
||
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
|
||
"and then reopen the panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niemahčyma pakazać terminal, bo prahrama Konsole nie ŭstaliavanaja. Kali "
|
||
"laska, ustaliujcie jaje, a zatym znoŭ adkryjcie paneĺ."
|
||
|
||
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Install Konsole"
|
||
msgstr "Ustaliavać Konsole"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
|
||
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Razmiaščennie"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
|
||
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "What"
|
||
msgstr "Što"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Any Type"
|
||
msgstr "Liuby typ"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Katalohi"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dakumienty"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Vyjavy"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Audio Files"
|
||
msgstr "Aŭdyjafajly"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Videos"
|
||
msgstr "Videa"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Any Date"
|
||
msgstr "Liubaja data"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Sionnia"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Učora"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "This Week"
|
||
msgstr "Hety tydzień"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "This Month"
|
||
msgstr "Hety miesiac"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "This Year"
|
||
msgstr "Hety hod"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Any Rating"
|
||
msgstr "Liuby rejtynh"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "1 or more"
|
||
msgstr "1 abo boĺš"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "2 or more"
|
||
msgstr "2 abo boĺš"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "3 or more"
|
||
msgstr "3 abo boĺš"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "4 or more"
|
||
msgstr "4 abo boĺš"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Highest Rating"
|
||
msgstr "Najvyšejšy rejtynh"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Clear Selection"
|
||
msgstr "Adkinuć vybar"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "String list separator"
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
|
||
msgid "Tag: %2"
|
||
msgid_plural "Tags: %2"
|
||
msgstr[0] "Paznaka: %2"
|
||
msgstr[1] "Paznaki: %2"
|
||
msgstr[2] "Paznaki: %2"
|
||
msgstr[3] "Paznaki: %2"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add Tags"
|
||
msgstr "Dadać paznaki"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "action:button"
|
||
msgid "From Here (%1)"
|
||
msgstr "Tut (%1)"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:101
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "action:button"
|
||
#| msgid "Limit search to %1 and its subfolders"
|
||
msgctxt "action:button"
|
||
msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
|
||
msgstr "Abmiežavać pošuk \"%1\" i ŭkladzienymi ŭ jaho katalohami"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:341
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "action:button"
|
||
msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zachavać hety pošukavy zapyt, kab chutka atrymać dostup da jaho ŭ budučyni"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:350
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Quit searching"
|
||
msgstr "Vyjsci z pošuku"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:361
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "action:button"
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Nazva fajla"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:365
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "action:button"
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "Zmiesciva"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:376
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "action:button"
|
||
msgid "From Here"
|
||
msgstr "Tut"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:380
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "action:button"
|
||
msgid "Your files"
|
||
msgstr "Vašyja fajly"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:381
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "action:button"
|
||
msgid "Search in your home directory"
|
||
msgstr "Pošuk u vašym chatnim katalozie"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:395
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "More Search Tools"
|
||
msgstr "Dadatkovyja instrumienty pošuku"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:455
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt ""
|
||
#| "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
|
||
#| "user entered."
|
||
#| msgid "Query Results from %1"
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
|
||
"user entered."
|
||
msgid "Query Results from '%1'"
|
||
msgstr "Vyniki pošuku ŭ \"%1\""
|
||
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||
msgid "Select the files and folders that should be copied."
|
||
msgstr "Abiarycie fajly i katalohi, jakija treba skapijavać."
|
||
|
||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
|
||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel Copying"
|
||
msgstr "Skasavać kapijavannie"
|
||
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||
msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abiarycie adzin fajl abo kataloh, razmiaščennie jakoha treba skapijavać."
|
||
|
||
#. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||
msgid "Select the files and folders that should be copied over."
|
||
msgstr "Abiarycie fajly i katalohi, jakija treba skapijavać."
|
||
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||
msgid "Select the files and folders that should be cut."
|
||
msgstr "Abiarycie fajly i katalohi, jakija treba vyrazać."
|
||
|
||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel Cutting"
|
||
msgstr "Skasavać vyrazannie"
|
||
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||
msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
|
||
msgstr "Abiarycie fajly i katalohi, jakija treba niezvarotna vydalić."
|
||
|
||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
|
||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Skasavać"
|
||
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||
msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
|
||
msgstr "Abiarycie fajly i katalohi, dublikaty jakich treba tut stvaryć."
|
||
|
||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel Duplicating"
|
||
msgstr "Skasavać stvarennie dublikataŭ"
|
||
|
||
#. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
|
||
#. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action keep short"
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Jašče"
|
||
|
||
#. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||
msgid "Select the files and folders that should be moved over."
|
||
msgstr "Abiarycie fajly i katalohi, jakija treba pieramiascić."
|
||
|
||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel Moving"
|
||
msgstr "Skasavać pieramiaščennie"
|
||
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||
msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
|
||
msgstr "Abiarycie fajly i katalohi, jakija treba pieramiascić u smietnicu."
|
||
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgid ""
|
||
"<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
|
||
"<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
|
||
"Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
|
||
"applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
|
||
"para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Abranyja fajly i katalohi byli dadadzienyja ŭ bufier abmienu. Ciapier "
|
||
"možna vykarystoŭvać dziejannie <emphasis>Ustavić</emphasis>, kab pieraniesci "
|
||
"ich z bufiera abmienu ŭ liuboje inšaje miesca. Ich navat možna pieraniesci ŭ "
|
||
"inšyja prahramy z dapamohaj dziejannia <emphasis>Ustavić</emphasis>.</para>"
|
||
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
|
||
msgid "Paste from Clipboard"
|
||
msgstr "Ustavić z bufiera abmienu"
|
||
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
|
||
msgid "Dismiss This Reminder"
|
||
msgstr "Adchilić hety napamin"
|
||
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
|
||
#| msgid "Dont Remind Me Again"
|
||
msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
|
||
msgid "Don't Remind Me Again"
|
||
msgstr "Boĺš nie nahadvać"
|
||
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info explains the next step in a process"
|
||
msgid ""
|
||
"Select the file or folder that should be renamed.\n"
|
||
"Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abiarycie fajl abo kataloh, nazvu jakoha treba zmianić.\n"
|
||
"Kali abrana niekaĺki eliemientaŭ, mahčyma vykanać masavuju zmienu nazvaŭ."
|
||
|
||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel Renaming"
|
||
msgstr "Skasavać zmienu nazvy"
|
||
|
||
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
|
||
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
||
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
||
#. and a fallback will be used.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Copy %2 to the Clipboard"
|
||
msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
|
||
msgstr[0] "Skapijavać %2 u bufier abmienu"
|
||
msgstr[1] "Skapijavać %2 u bufier abmienu"
|
||
msgstr[2] "Skapijavać %2 u bufier abmienu"
|
||
msgstr[3] "Skapijavać %2 u bufier abmienu"
|
||
|
||
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
|
||
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
||
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
||
#. and a fallback will be used.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
|
||
msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
|
||
msgstr[0] "Skapijavać razmiaščennie %2 u bufier abmienu"
|
||
msgstr[1] "Skapijavać razmiaščennie %2 u bufier abmienu"
|
||
msgstr[2] "Skapijavać razmiaščennie %2 u bufier abmienu"
|
||
msgstr[3] "Skapijavać razmiaščennie %2 u bufier abmienu"
|
||
|
||
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
|
||
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
||
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
||
#. and a fallback will be used.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Cut %2 to the Clipboard"
|
||
msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
|
||
msgstr[0] "Vyrazać %2 u bufier abmienu"
|
||
msgstr[1] "Vyrazać %2 u bufier abmienu"
|
||
msgstr[2] "Vyrazać %2 u bufier abmienu"
|
||
msgstr[3] "Vyrazać %2 u bufier abmienu"
|
||
|
||
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
|
||
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
||
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
||
#. and a fallback will be used.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Permanently Delete %2"
|
||
msgid_plural "Permanently Delete %2"
|
||
msgstr[0] "Niezvarotna vydalić %2"
|
||
msgstr[1] "Niezvarotna vydalić %2"
|
||
msgstr[2] "Niezvarotna vydalić %2"
|
||
msgstr[3] "Niezvarotna vydalić %2"
|
||
|
||
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
|
||
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
||
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
||
#. and a fallback will be used.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Duplicate %2"
|
||
msgid_plural "Duplicate %2"
|
||
msgstr[0] "Stvaryć dublikat %2"
|
||
msgstr[1] "Stvaryć dublikat %2"
|
||
msgstr[2] "Stvaryć dublikat %2"
|
||
msgstr[3] "Stvaryć dublikat %2"
|
||
|
||
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
|
||
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
||
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
||
#. and a fallback will be used.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Move %2 to the Trash"
|
||
msgid_plural "Move %2 to the Trash"
|
||
msgstr[0] "Pieramiascić %2 u smietnicu"
|
||
msgstr[1] "Pieramiascić %2 u smietnicu"
|
||
msgstr[2] "Pieramiascić %2 u smietnicu"
|
||
msgstr[3] "Pieramiascić %2 u smietnicu"
|
||
|
||
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
|
||
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
||
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
||
#. and a fallback will be used.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Rename %2"
|
||
msgid_plural "Rename %2"
|
||
msgstr[0] "Zmianić nazvu %2"
|
||
msgstr[1] "Zmianić nazvu %2"
|
||
msgstr[2] "Zmianić nazvu %2"
|
||
msgstr[3] "Zmianić nazvu %2"
|
||
|
||
#: selectionmode/topbar.cpp:33
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
|
||
"manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
|
||
"item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
|
||
"item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
|
||
"selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
|
||
"empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
|
||
"para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
|
||
"the current selection.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<title>Režym vybaru</title><para>Abiarycie fajly ci katalohi, kab kiravać "
|
||
"imi abo vykonvać z imi dziejanni.<list><item>Nacisnicie na fajl abo kataloh, "
|
||
"kab abrać jaho.</item><item>Nacisnicie na ŭžo abrany fajl ci kataloh, kab "
|
||
"skasavać vybar.</item><item>Naciskannie na pustuju voblasć <emphasis>nie</"
|
||
"emphasis> skasuje vybar.</item><item>Pramavuhoĺnyja voblasci vybaru "
|
||
"(stvoranyja pieraciahvanniem z pustoj voblasci) inviertujuć stan vybaru "
|
||
"eliemientaŭ unutry.</item></list></para><para>Dastupnyja knopki dziejanniaŭ "
|
||
"unizie zmianiajucca ŭ zaliežnasci ad biahučaha vybaru.</para>"
|
||
|
||
#: selectionmode/topbar.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info label above the view explaining the state"
|
||
msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
|
||
msgstr "Režym vybaru: pstryknicie pa fajlach abo katalohach, kab abrać ich."
|
||
|
||
#: selectionmode/topbar.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info label above the view explaining the state"
|
||
msgid "Selection Mode"
|
||
msgstr "Režym vylučennia"
|
||
|
||
#: selectionmode/topbar.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Exit Selection Mode"
|
||
msgstr "Vyjsci z režymu vybaru"
|
||
|
||
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
|
||
msgstr "Abiarycie, jakija služby treba pakazvać u kantekstnym mieniu:"
|
||
|
||
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Search"
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Search…"
|
||
msgstr "Pošuk"
|
||
|
||
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button"
|
||
#| msgid "Download New Services..."
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Download New Services…"
|
||
msgstr "Spampavać novyja služby..."
|
||
|
||
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
|
||
"settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kab užyć abnoŭlienyja nalady sistemy kantroliu viersij, Dolphin treba "
|
||
"pierazapuscić."
|
||
|
||
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Restart now?"
|
||
msgstr "Pierazapuscić?"
|
||
|
||
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Vydalić"
|
||
|
||
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@option:check"
|
||
#| msgid "Copy To and Move To commands"
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
|
||
msgstr "Zahady \"Skapijavać u\" i \"Pieramiascić u\""
|
||
|
||
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
|
||
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
|
||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
|
||
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use system font"
|
||
msgstr "Vykarystoŭvać sistemny šryft"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
|
||
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
|
||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
|
||
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon size"
|
||
msgstr "Pamier značka"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
|
||
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
|
||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
|
||
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Preview size"
|
||
msgstr "Pamier pry papiarednim prahliadzie"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
|
||
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
|
||
msgstr "Indeks maksimaĺnaj šyryni tekstu (0 aznačaje nieabmiežavanuju)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
|
||
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Whether or not content count is used as directory size"
|
||
msgstr "Ci budzie koĺkasć zmiesciva vykarystoŭvacca jak pamier kataloha"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
|
||
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Recursive directory size limit"
|
||
msgstr "Abmiežavannie pamieru rekursiŭnaha kataloha"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
|
||
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
|
||
msgstr ""
|
||
"kali adznačana, zamiest karotkich dataŭ buduć vykarystoŭvacca karotkija "
|
||
"adnosnyja daty"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
|
||
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@label"
|
||
#| msgid "Permissions"
|
||
msgid "Permissions style format"
|
||
msgstr "Pravy dostupu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
|
||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Show Copy To and Move To commands in context menu"
|
||
msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
|
||
msgstr "Pakazvać u kantestnym mieniu \"Skapijavać u\" i \"Pieramiascić u\""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
|
||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Show Add to Places in context menu."
|
||
msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
|
||
msgstr "Pakazvać u kantestnym mieniu \"Dadać na paneĺ razmiaščenniaŭ\"."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
|
||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Show Sort By in context menu."
|
||
msgid "Show 'Sort By' in context menu."
|
||
msgstr "Pakazvać u kantestnym mieniu \"Sartavannie\"."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
|
||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Show View Mode in context menu."
|
||
msgid "Show 'View Mode' in context menu."
|
||
msgstr "Pakazvać u kantestnym mieniu \"Režym vyhliadu\"."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
|
||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Show Open in New Tab and Open in New Tabs in context menu."
|
||
msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pakazvać u kantestnym mieniu \"Adkryć u novaj ukladcy\" i \"Adkryć u novych "
|
||
"ukladkach\"."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
|
||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Show Open in New Window in context menu."
|
||
msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
|
||
msgstr "Pakazvać u kantestnym mieniu \"Adkryć u novym aknie\"."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
|
||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Show Copy Location in context menu."
|
||
msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
|
||
msgstr "Pakazvać u kantestnym mieniu \"Skapijavać razmiaščennie\"."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
|
||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Show Duplicate Here in context menu."
|
||
msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
|
||
msgstr "Pakazvać u kantestnym mieniu \"Stvaryć tut dublikat\"."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
|
||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Show Open Terminal in context menu."
|
||
msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
|
||
msgstr "Pakazvać u kantestnym mieniu \"Adkryć terminal\"."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
|
||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Show Copy Location in context menu."
|
||
msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
|
||
msgstr "Pakazvać u kantestnym mieniu \"Skapijavać razmiaščennie\"."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
|
||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Show Sort By in context menu."
|
||
msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
|
||
msgstr "Pakazvać u kantestnym mieniu \"Sartavannie\"."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
|
||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Position of columns"
|
||
msgstr "Pazicyja slupkoŭ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
|
||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Side Padding"
|
||
msgstr "Bakavy vodstup"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
|
||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Highlight entire row"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
|
||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expandable folders"
|
||
msgstr "Razhortvaĺnyja katalohi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Hidden files shown"
|
||
msgstr "Pakazvajucca schavanyja fajly"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "When this option is enabled hidden files, such as those starting with "
|
||
#| "a ., will be shown in the file view."
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
|
||
"will be shown in the file view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kali hety paramietr ukliučany, to buduć pakazvacca schavanyja fajly (jakija "
|
||
"pačynajucca z \".\")."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Viersija"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "This option defines the used version of the view properties."
|
||
msgstr "Hety paramietr vyznačaje viersiju ŭlascivasciaŭ."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "View Mode"
|
||
msgstr "Režym vyhliadu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This option controls the style of the view. Currently supported values "
|
||
"include icons (0), details (1) and column (2) views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hety paramietr kantraliuje styĺ vyhliadu. Zaraz padtrymlivajucca nastupnyja "
|
||
"značenni: znački (0), padrabiaznasci (1), slupki (2)."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Previews shown"
|
||
msgstr "Pakazvajucca minijaciury"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
|
||
"icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kali hety paramietr ukliučany, minijaciury zmiesciva fajlaŭ buduć pakazvacca "
|
||
"ŭ vyhliadzie značkoŭ."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Grouped Sorting"
|
||
msgstr "Sartavannie z hrupavanniem"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kali hety paramietr ukliučany, adsartavanyja eliemienty razmiarkoŭvajucca pa "
|
||
"hrupach."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Sort files by"
|
||
msgstr "Sartavannie fajlaŭ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
|
||
"performed on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hety paramietr vyznačaje, pa jakim atrybycie (tekst, pamier, data i h. d.) "
|
||
"vykonvajecca sartavannie."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Order in which to sort files"
|
||
msgstr "Paradak sartavannia fajlaŭ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Show folders first when sorting files and folders"
|
||
msgstr "Pry sartavanni fajlaŭ i katalohaŭ spačatku pakazvać katalohi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Show hidden files and folders last"
|
||
msgstr "Pakazvać schavanyja fajly i katalohi ŭ kancy"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Visible roles"
|
||
msgstr "Bačnyja roli"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Header column widths"
|
||
msgstr "Šyrynia zahaloŭkaŭ slupkoŭ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Properties last changed"
|
||
msgstr "Apošniaja zmiena ŭlascivasciaŭ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "The last time these properties were changed by the user."
|
||
msgstr "Čas apošniaj zmieny ŭlascivasciaŭ karystaĺnikam."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Additional Information"
|
||
msgstr "Dadatkovaja infarmacyja"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Should the URL be editable for the user"
|
||
msgstr "Ci pavinien URL-adras być dastupny dlia redahavannia"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
|
||
msgstr "Režym aŭtatamatyčnaha padboru tekstu dlia URL-navihacyi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
|
||
msgstr "Ci pavinien na adrasnaj paneli pakazvacca poŭny šliach"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Should the full path be shown in the title bar"
|
||
msgstr "Ci pavinien na paneli zahaloŭkaŭ pakazvacca poŭny šliach"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
|
||
"instance"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ci pavinien vonkavy kataloh adkryvacca ŭ novaj ukladcy najaŭnaha asobnika "
|
||
"Dolphin"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
|
||
"updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
|
||
"were removed/renamed ...etc"
|
||
msgstr ""
|
||
"Unutranaja viersija kanfihuracyi Dolphin u asnoŭnym vykarystoŭvajecca dlia "
|
||
"vyznačennia taho, ci zapuščanaja abnoŭlienaja viersija Dolphin, kab "
|
||
"pieraniesci zapisy kanfihuracyi, jakija byli vydalienyja/zmienienyja i h.d."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
|
||
"UI)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ci byli zmienienyja nalady zapusku (unutranyja nalady nie pakazvajecca ŭ "
|
||
"karystaĺnickim interfiejsie)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Home URL"
|
||
msgstr "Chatni URL"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remember open folders and tabs"
|
||
msgstr "Zapaminać adkrytyja katalohi i ŭkladki"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Split the view into two panes"
|
||
msgstr "Padzialić na dzvie paneli"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Should the filter bar be shown"
|
||
msgstr "Ci pavinna pakazvacca paneĺ fiĺtra"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Should the view properties be used for all folders"
|
||
msgstr "Ci buduć ulascivasci vykarystoŭvacca dlia ŭsich katalohaŭ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Browse through archives"
|
||
msgstr "Prahliadać archivy"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
|
||
msgstr "Pytacca pacviardžennia pry zakrycci akon z niekaĺkimi ŭkladkami."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
|
||
"running in the Terminal panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pytacca pacviardžennia pry zakrycci akon z prahramami, jakija ŭsio jašče "
|
||
"pracujuć na paneli terminala."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename inline"
|
||
msgstr "Zmianić nazvu ŭnutry"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show selection toggle"
|
||
msgstr "Pakazvać pierakliučaĺnik vybaru"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
|
||
"mode bottom bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pakazvać paneĺ dlia liohkaha ustaŭliannia paslia vyrazannia abo kapijavannia."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use tab for switching between right and left split"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vykarystoŭvać ukladku dlia pierakliučennia pamiž pravaj i lievaj panelliu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close active pane when toggling off split view"
|
||
msgstr "Zakryvać aktyŭnuju paneĺ pry pierakliučenni z padzielienaha vyhliadu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New tab will be open after last one"
|
||
msgstr "Novaja ŭkladka budzie adkryvacca paslia apošniaj"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show tooltips"
|
||
msgstr "Pakazvać padkazki"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
|
||
msgstr "Adznaka času momantu, ad jakoha ŭlascivasci sapraŭdnyja"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vykarystoŭvać dlia ŭsich typaŭ vyhliadu katalohi, jakija aŭtamatyčna "
|
||
"razhortvajucca"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show the statusbar"
|
||
msgstr "Pakazvać paneĺ stanu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show zoom slider in the statusbar"
|
||
msgstr "Pakazvać na paneli stanu paŭzunok maštabu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show the space information in the statusbar"
|
||
msgstr "Pakazvać na paneli stanu zviestki pra prastoru"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lock the layout of the panels"
|
||
msgstr "Zablakavać pazicyi paneliaŭ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enlarge Small Previews"
|
||
msgstr "Pavialičyć malyja minijaciury"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
|
||
"items"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abrać naturaĺny, z ulikam rehistra abo biez uliku rehistra paradak "
|
||
"sartavannia eliemientaŭ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
|
||
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text width index"
|
||
msgstr "Indeks šyryni tekstu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
|
||
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
|
||
msgstr "Maksimaĺnaja koĺkasć tekstavych radkoŭ (0 aznačaje nieabmiežavanuju)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
|
||
#: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enabled plugins"
|
||
msgstr "Ukliučanyja ŭbudovy"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Naladžvannie"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group General settings"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Asnoŭnyja nalady"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Zapusk"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "View Modes"
|
||
msgstr "Režym vyhliadu"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navihacyja"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Context Menu"
|
||
msgstr "Kantekstnaje mieniu"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Smietnica"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "User Feedback"
|
||
msgstr "Zvarotnaja suviaź"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
|
||
msgstr "Josć niezachavanyja zmieny. Chočacie ŭžyć ich abo adkinuć?"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Uvaha"
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Use common display style for all folders"
|
||
msgstr "Vykarystoŭvać ahuĺny styĺ dlia ŭsich katalohaŭ"
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Remember display style for each folder"
|
||
msgstr "Zapaminać asobny styĺ dlia kožnaha kataloha"
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
|
||
"properties for."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dolphin stvoryć schavany fajl .directory u kožnym katalozie, dlia jakoha vy "
|
||
"zmienicie ŭlascivasci."
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "View: "
|
||
msgstr "Vyhliad: "
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio"
|
||
msgid "Natural"
|
||
msgstr "Naturaĺny"
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio"
|
||
msgid "Alphabetical, case insensitive"
|
||
msgstr "Pa alfavicie, zvažać na rehistr"
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio"
|
||
msgid "Alphabetical, case sensitive"
|
||
msgstr "Pa alfavicie, nie zvažać na rehistr"
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Sorting mode: "
|
||
msgstr "Režym sartavannia: "
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "option:check"
|
||
#| msgid "Switch between split views panes with tab key"
|
||
msgctxt "option:check split view panes"
|
||
msgid "Switch between panes with Tab key"
|
||
msgstr "Pierakliučacca pamiž addzielienymi paneliami z dapamohaj klavišy Tab"
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info"
|
||
#| msgid "Split view"
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Split view: "
|
||
msgstr "Padzialić"
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:check"
|
||
msgid "Turning off split view closes active pane"
|
||
msgstr "Pry zakrycci padzielienaha vyhliadu zakryvać aktyŭnuju paneĺ"
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kali adkliučana, pry zakrycci padzielienaha vyhliadu budzie zakryvacca "
|
||
"nieaktyŭnaja paneĺ"
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show tooltips"
|
||
msgstr "Pakazvać padkazki"
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Miscellaneous: "
|
||
msgstr "Roznaje: "
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show selection marker"
|
||
msgstr "Pakazvać paznaku vybaru"
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:check"
|
||
msgid "Rename inline"
|
||
msgstr "Zmianić nazvu ŭnutry"
|
||
|
||
#: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Configure Preview for %1"
|
||
msgstr "Naladžvannie minijaciur dlia %1"
|
||
|
||
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
|
||
msgstr "Pytacca pacviardžennia va ŭsich prahram KDE:"
|
||
|
||
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
|
||
msgid "Moving files or folders to trash"
|
||
msgstr "Pieramiaščennie fajlaŭ abo katalohaŭ u smietnicu"
|
||
|
||
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
|
||
msgid "Emptying trash"
|
||
msgstr "Ačyščennie smietnicy"
|
||
|
||
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
|
||
msgid "Deleting files or folders"
|
||
msgstr "Vydaliennie fajlaŭ abo katalohaŭ"
|
||
|
||
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
|
||
msgstr "Pytacca pacviardžennia ŭ Dolphin:"
|
||
|
||
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
|
||
msgid "Closing windows with multiple tabs"
|
||
msgstr "Zakryccio akon z niekaĺkimi ŭkladkami"
|
||
|
||
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
|
||
msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
|
||
msgstr "Zakryccio akon z prahramaj, jakaja pracuje na paneli terminala"
|
||
|
||
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "When opening an executable file:"
|
||
msgstr "Pry adkrycci vykanaĺnaha fajla:"
|
||
|
||
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Always ask"
|
||
msgstr "Zaŭsiody pytacca"
|
||
|
||
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open in application"
|
||
msgstr "Adkryć u prahramie"
|
||
|
||
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run script"
|
||
msgstr "Zapuscić skrypt"
|
||
|
||
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
|
||
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab Behavior settings"
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Pavodziny"
|
||
|
||
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
|
||
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab Previews settings"
|
||
msgid "Previews"
|
||
msgstr "Minijaciury"
|
||
|
||
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
|
||
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
|
||
msgid "Confirmations"
|
||
msgstr "Pacviardženni"
|
||
|
||
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
|
||
msgid "Status Bar"
|
||
msgstr "Paneĺ stanu"
|
||
|
||
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Show previews in the view for:"
|
||
msgstr "Pakazvać minijaciury dlia:"
|
||
|
||
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip previews for local files above:"
|
||
msgstr "Prapuskać minijaciury lakaĺnych fajlaŭ vyšej:"
|
||
|
||
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
|
||
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. 3 MiB"
|
||
#| msgid " MiB"
|
||
msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
|
||
msgid " MiB"
|
||
msgstr " Mib"
|
||
|
||
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No limit"
|
||
msgstr "Biez abmiežavanniaŭ"
|
||
|
||
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Skip previews for remote files above:"
|
||
msgstr "Prapuskać minijaciury lakaĺnych fajlaŭ nižej:"
|
||
|
||
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No previews"
|
||
msgstr "Biez minijaciur"
|
||
|
||
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show status bar"
|
||
msgstr "Pakazvać paneĺ stanu"
|
||
|
||
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show zoom slider"
|
||
msgstr "Pakazvać paŭzunok maštabu"
|
||
|
||
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show space information"
|
||
msgstr "Pakazvać zviestki pra prastoru"
|
||
|
||
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Znački"
|
||
|
||
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Compact"
|
||
msgstr "Scisly vyhliad"
|
||
|
||
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Padrabiazny vyhliad"
|
||
|
||
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio"
|
||
msgid "After current tab"
|
||
msgstr "Paslia biahučaj ukladki"
|
||
|
||
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio"
|
||
msgid "At end of tab bar"
|
||
msgstr "U kancy paneli ŭkladak"
|
||
|
||
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Open new tabs: "
|
||
msgstr "Adkryć novyja ŭkladki: "
|
||
|
||
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Open archives as folder"
|
||
msgstr "Adkryvać archivy jak katalohi"
|
||
|
||
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:check"
|
||
msgid "Open folders during drag operations"
|
||
msgstr "Adkryvać katalohi padčas pieraciahvannia"
|
||
|
||
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "General: "
|
||
msgstr "Asnoŭnyja: "
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio Startup Settings"
|
||
msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
|
||
msgstr "Katalohi, ukladki i stan akna z apošniaha raza"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Select Home Location"
|
||
msgstr "Abrać chatniaje razmiaščennie"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Use Current Location"
|
||
msgstr "Vykarystoŭvać biahučy šliach"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Use Default Location"
|
||
msgstr "Vykarystoŭvać pradvyznačany šliach"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Show on startup:"
|
||
msgstr "Pakazvać padčas zapusku:"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
||
msgid "Begin in split view mode"
|
||
msgstr "Pačynać u režymie padzielienaha vyhliadu"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New windows:"
|
||
msgstr "Novyja vokny:"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
||
msgid "Show filter bar"
|
||
msgstr "Pakazvać paneĺ fiĺtra"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
||
msgid "Make location bar editable"
|
||
msgstr "Zrabić adrasnuju paneĺ redahavaĺnaj"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
||
msgid "Open new folders in tabs"
|
||
msgstr "Adkryvać novyja katalohi va ŭkladkach"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:checkbox"
|
||
msgid "General:"
|
||
msgstr "Asnoŭnyja:"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
||
msgid "Show full path inside location bar"
|
||
msgstr "Pakazvać na adrasnaj paneli poŭny šliach"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
||
msgid "Show full path in title bar"
|
||
msgstr "Pakazvać poŭny šliach na paneli zahaloŭkaŭ"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
|
||
"be applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Razmiaščennie chatniaha kataloha chibnaje abo nie isnuje, jaho niemahčyma "
|
||
"ŭžyć."
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio"
|
||
msgid "Number of items"
|
||
msgstr "Koĺkasć eliemientaŭ"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio"
|
||
msgid "Size of contents, up to "
|
||
msgstr "Pamier zmiesciva, da "
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " level deep"
|
||
msgid_plural " levels deep"
|
||
msgstr[0] " hlybinia ŭzroŭniu"
|
||
msgstr[1] " hlybinia ŭzroŭniaŭ"
|
||
msgstr[2] " hlybinia ŭzroŭniaŭ"
|
||
msgstr[3] " hlybinia ŭzroŭniaŭ"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Folder size displays:"
|
||
msgstr "Pamier kataloha:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:61
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "option:radio as in relative date"
|
||
#| msgid "Relative (e.g. %1)"
|
||
msgctxt "option:radio as in relative date"
|
||
msgid "Relative (e.g. '%1')"
|
||
msgstr "Adnosnaja (\"%1\")"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "option:radio as in absolute date"
|
||
#| msgid "Absolute (e.g. %1)"
|
||
msgctxt "option:radio as in absolute date"
|
||
msgid "Absolute (e.g. '%1')"
|
||
msgstr "Absaliutnaja (\"%1\")"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Date style:"
|
||
msgstr "Styĺ daty:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio as symbolic style "
|
||
msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio as numeric style"
|
||
msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio as combined style"
|
||
msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:76
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@option:check Additional Information"
|
||
#| msgid "Permissions"
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Permissions style:"
|
||
msgstr "Pravy dostupu"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Font"
|
||
msgid "System Font"
|
||
msgstr "Sistemny šryft"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Font"
|
||
msgid "Custom Font"
|
||
msgstr "Advoĺny šryft"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button Choose font"
|
||
#| msgid "Choose..."
|
||
msgctxt "@action:button Choose font"
|
||
msgid "Choose…"
|
||
msgstr "Abrać..."
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:30
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "action:button"
|
||
#| msgid "Content"
|
||
msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
|
||
msgid "Content Display"
|
||
msgstr "Zmiesciva"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Default icon size:"
|
||
msgstr "Pradvyznačany pamier značkoŭ:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Preview icon size:"
|
||
msgstr "Pamier značkoŭ papiaredniaha prahliadu:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Label font:"
|
||
msgstr "Šryft admieciny:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Malieńki"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Siaredni"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Vialiki"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "Vielizarny"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Label width:"
|
||
msgstr "Šyrynia admieciny:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "Nie abmiežavana"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Maximum lines:"
|
||
msgstr "Maksimum radkoŭ:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "Nie abmiežavana"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Malieńkija"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Siarednija"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Vialikija"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Maximum width:"
|
||
msgstr "Maksimaĺnaja šyrynia:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Expandable"
|
||
msgstr "Možna razharnuć"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:checkbox"
|
||
msgid "Folders:"
|
||
msgstr "Katalohi:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
|
||
msgid "By clicking anywhere on the row"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
|
||
msgid "By clicking on icon or name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#| msgid "Search for files and folders"
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Open files and folders:"
|
||
msgstr "Pošuk fajlaŭ i katalohaŭ"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Size: 1 pixel"
|
||
msgid_plural "Size: %1 pixels"
|
||
msgstr[0] "Pamier: %1 piksieĺ"
|
||
msgstr[1] "Pamier: %1 piksieli"
|
||
msgstr[2] "Pamier: %1 piksieliaŭ"
|
||
msgstr[3] "Pamier: %1 piksieli"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "View Display Style"
|
||
msgstr "Styĺ vyhliadu"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Znački"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Compact"
|
||
msgstr "Scisly vyhliad"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Padrabiazy vyhliad"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "Pa pavieličenni"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "Pa pamianšenni"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show folders first"
|
||
msgstr "Spačatku pakazvać katalohi"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show hidden files last"
|
||
msgstr "Pakazvać schavanyja fajly ŭ kancy"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show preview"
|
||
msgstr "Pakazvać minijaciury"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show in groups"
|
||
msgstr "Pakazvać u hrupach"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "Pakazvać schavanyja fajly"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Additional Information"
|
||
msgstr "Dadatkovaja infarmacyja"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose what to see on each file or folder:"
|
||
msgstr "Abiarycie, što bačyć u kožnym fajlie abo katalozie:"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "View mode:"
|
||
msgstr "Režym vyhliadu:"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Sorting:"
|
||
msgstr "Sartavannie:"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View options:"
|
||
msgstr "Paramietry vyhliadu:"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
|
||
msgid "Current folder"
|
||
msgstr "Biahučy kataloh"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
|
||
msgid "Current folder and sub-folders"
|
||
msgstr "Biahučy kataloh i ŭkladzienyja katalohi"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
|
||
msgid "All folders"
|
||
msgstr "Usie katalohi"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Apply to:"
|
||
msgstr "Užyć da:"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Use as default view settings"
|
||
msgstr "Vykarystoŭvać jak pradvyznačanyja nalady"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ulascivasci dlia ŭsich ukladzienych katalohaŭ buduć zmienienyja. Praciahnuć?"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Ulascivasci dlia ŭsich katalohaŭ buduć zmienienyja. Praciahnuć?"
|
||
|
||
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Applying View Properties"
|
||
msgstr "Užyvannie ŭlascivasciaŭ vyhliadu"
|
||
|
||
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Counting folders: %1"
|
||
msgstr "Padlik katalohaŭ: %1"
|
||
|
||
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Folders: %1"
|
||
msgstr "Katalohi: %1"
|
||
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Used as a noun, i.e. Here is the zoom level:"
|
||
#| msgid "Zoom:"
|
||
msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
|
||
msgid "Zoom:"
|
||
msgstr "Maštab:"
|
||
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Maštab"
|
||
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
|
||
msgid "Sets the size of the file icons."
|
||
msgstr "Vyznačaje pamier značkoŭ fajlaŭ."
|
||
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Spynić"
|
||
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@tooltip"
|
||
msgid "Stop loading"
|
||
msgstr "Spynić zahruzku"
|
||
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
|
||
"by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
|
||
"that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
|
||
"name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
|
||
"emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
|
||
"item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
|
||
"device.</item></list></para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Heta <emphasis>Paneĺ stanu</emphasis>. Pradvyznačana jana zmiaščaje "
|
||
"try eliemienty (zlieva naprava):<list><item><emphasis>Tekstavaje polie</"
|
||
"emphasis>, jakoje pakazvaje pamier abranych eliemientaŭ. Kali abrany toĺki "
|
||
"adzin eliemient, taksama buduć pakazvacca nazva i typ.</"
|
||
"item><item><emphasis>Paŭzunok maštabu</emphasis>, jaki dazvaliaje naladžvać "
|
||
"pamier značkoŭ.</item> <item><emphasis>Zviestki pra prastoru</emphasis> pra "
|
||
"biahučuju nazapašvaĺnuju pryladu.</item></list></para>"
|
||
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Show Zoom Slider"
|
||
msgstr "Pakazvać paŭzunok maštabu"
|
||
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Show Space Information"
|
||
msgstr "Pakazvać zviestki pra prastoru"
|
||
|
||
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status Free disk space"
|
||
msgid "%1 free"
|
||
msgstr "Voĺna %1"
|
||
|
||
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "tooltip:status Free disk space"
|
||
msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
|
||
msgstr "%1 voĺna z %2 (%3% vykarystoŭvajecca)"
|
||
|
||
#: trash/dolphintrash.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trash Emptied"
|
||
msgstr "Smietnica ačyščanaja"
|
||
|
||
#: trash/dolphintrash.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The Trash was emptied."
|
||
msgstr "Smietnica byla ačyščanaja."
|
||
|
||
#: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Razmiaščenni"
|
||
|
||
#: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
|
||
msgid "Count of available Network Shares"
|
||
msgstr "Koĺkasć ahuĺnych sietkavych resursaŭ"
|
||
|
||
#: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Nalady"
|
||
|
||
#: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
|
||
msgid "A subset of Dolphin settings."
|
||
msgstr "Padmnostva nalad Dolphin."
|
||
|
||
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select Remote Charset"
|
||
msgstr "Abrać adliehlaje kadavannie"
|
||
|
||
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Pradvyznačana"
|
||
|
||
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Pierazahruzić"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:641
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "1 Folder selected"
|
||
msgid_plural "%1 Folders selected"
|
||
msgstr[0] "Abrany %1 kataloh"
|
||
msgstr[1] "Abrana %1 katalohi"
|
||
msgstr[2] "Abrana %1 katalohaŭ"
|
||
msgstr[3] "Abrana %1 katalohi"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:642
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "1 File selected"
|
||
msgid_plural "%1 Files selected"
|
||
msgstr[0] "Abrany %1 fajl"
|
||
msgstr[1] "Abrana %1 fajly"
|
||
msgstr[2] "Abrana %1 fajlaŭ"
|
||
msgstr[3] "Abrana %1 fajly"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:644
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info:status"
|
||
#| msgid "1 Folder"
|
||
#| msgid_plural "%1 Folders"
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "1 Folder"
|
||
msgid_plural "%1 Folders"
|
||
msgstr[0] "1 kataloh"
|
||
msgstr[1] "%1 katalohi"
|
||
msgstr[2] "%1 katalohaŭ"
|
||
msgstr[3] "%1 katalohi"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:645
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "1 File"
|
||
msgid_plural "%1 Files"
|
||
msgstr[0] "%1 fajl"
|
||
msgstr[1] "%1 fajly"
|
||
msgstr[2] "%1 fajlaŭ"
|
||
msgstr[3] "%1 fajly"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:649
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status folders, files (size)"
|
||
msgid "%1, %2 (%3)"
|
||
msgstr "%1, %2 (%3)"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:651
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status files (size)"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:655
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "0 Folders, 0 Files"
|
||
msgstr "0 katalohaŭ, 0 fajlaŭ"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:888 views/dolphinview.cpp:897
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<filename> copy"
|
||
msgid "%1 copy"
|
||
msgstr "%1 kopija"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1082
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
|
||
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
|
||
msgstr[0] "Sapraŭdy chočacie adkryć %1 eliemient?"
|
||
msgstr[1] "Sapraŭdy chočacie adkryć %1 eliemienty?"
|
||
msgstr[2] "Sapraŭdy chočacie adkryć %1 eliemientaŭ?"
|
||
msgstr[3] "Sapraŭdy chočacie adkryć %1 eliemienty?"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1094
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Open %1 Item"
|
||
msgid_plural "Open %1 Items"
|
||
msgstr[0] "Adkryć %1 eliemient"
|
||
msgstr[1] "Adkryć %1 eliemienty"
|
||
msgstr[2] "Adkryć %1 eliemientaŭ"
|
||
msgstr[3] "Adkryć %1 eliemienty"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1225
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Side Padding"
|
||
msgstr "Bakavy vodstup"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1229
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Automatic Column Widths"
|
||
msgstr "Aŭtamatyčnaja šyrynia slupkoŭ"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1234
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Custom Column Widths"
|
||
msgstr "Advoĺnaja šyrynia slupkoŭ"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1855
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Trash operation completed."
|
||
msgstr "Apieracyja pieramiaščennia ŭ smietnicu zavieršanaja."
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1865
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Delete operation completed."
|
||
msgstr "Vydaliennie skončana."
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2021
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Rename and Hide"
|
||
msgstr "Zmianić nazvu i schavać"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2030
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Adding a dot to the beginning of this files name will hide it from view.\n"
|
||
#| "Do you still want to rename it?"
|
||
msgid ""
|
||
"Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
|
||
"Do you still want to rename it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kali ŭ pačatku nazvy hetaha fajla dadać kropku, to heta schavaje jaho ad "
|
||
"prahliadu. Usio jašče chočacie zmianić nazvu?"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2032
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Adding a dot to the beginning of this folders name will hide it from "
|
||
#| "view.\n"
|
||
#| "Do you still want to rename it?"
|
||
msgid ""
|
||
"Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
|
||
"Do you still want to rename it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kali ŭ pačatku nazvy hetaha kataloha dadać kropku, to heta schavaje jaho ad "
|
||
"prahliadu. Usio jašče chočacie zmianić nazvu?"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2034
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hide this File?"
|
||
msgstr "Schavać hety fajl?"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2034
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hide this Folder?"
|
||
msgstr "Schavać hety kataloh?"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2088
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "The location is empty."
|
||
msgstr "Razmiaščennie pustoje."
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2090
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info:status"
|
||
#| msgid "The location %1 is invalid."
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "The location '%1' is invalid."
|
||
msgstr "Razmiaščennie \"%1\" chibnaje."
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2346
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Loading..."
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Zahruzka..."
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2365
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading canceled"
|
||
msgstr "Zahruzka skasavanaja"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2367
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No items matching the filter"
|
||
msgstr "Niama eliemientaŭ, jakija adpaviadajuć fiĺtru"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2369
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No items matching the search"
|
||
msgstr "Niama eliemientaŭ, jakija adpaviadajuć pošuku"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2371
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trash is empty"
|
||
msgstr "Smietnica pustaja"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No tags"
|
||
msgstr "Niama paznak"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2377
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No files tagged with \"%1\""
|
||
msgstr "Niama fajlaŭ z paznakaj \"%1\""
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2381
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No recently used items"
|
||
msgstr "Niama eliemientaŭ, jakija niadaŭna vykarystoŭvalisia"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2383
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No shared folders found"
|
||
msgstr "Nie znojdziena abahulienych katalohaŭ"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2385
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No relevant network resources found"
|
||
msgstr "Nie znojdziena adpaviednych sietkavych resursaŭ"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2387
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No MTP-compatible devices found"
|
||
msgstr "Nie znojdziena MTP-sumiaščaĺnych prylad"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2389
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "No Bluetooth devices found"
|
||
msgid "No Apple devices found"
|
||
msgstr "Nie znojdziena prylad Bluetooth"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2391
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Bluetooth devices found"
|
||
msgstr "Nie znojdziena prylad Bluetooth"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder is empty"
|
||
msgstr "Kataloh pusty"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action"
|
||
#| msgid "Create Folder..."
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Create Folder…"
|
||
msgstr "Stvaryć kataloh..."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
|
||
"items at once amounts to their new names differing only in a number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hetaje dziejannie zmienić nazvu abranych eliemientaŭ.<nl/>Pry masavaj "
|
||
"zmienie nazvaŭ niekaĺkich eliemientaŭ nazvy buduć adroznivajucca toĺki "
|
||
"ličbaj."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
|
||
"filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
|
||
"from if disk space is needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hetaje dziejannie pieramiaščaje abranyja eliemienty ŭ<filename>Smietnicu</"
|
||
"filename>.<nl/>Smietnica - heta časovaje schovišča, adkuĺ možna vydalić "
|
||
"eliemienty, kali spatrebicca miesca na dysku."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
|
||
"recovered by normal means."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hetaje dziejannie niezvarotna vydaliaje abranyja eliemienty. Ich nieĺha "
|
||
"adnavić zvyčajnymi srodkami."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
|
||
msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
|
||
msgstr "Vydalić (z dapamohaj smietnicy)"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "Duplicate Here"
|
||
msgstr "Stvaryć tut dublikat"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Ulascivasci"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis properties"
|
||
msgid ""
|
||
"This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
|
||
"a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
|
||
"currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
|
||
"there like managing read- and write-permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hety paramietr pakazvaje poŭny spis ulascivasciaŭ abranych eliemientaŭ u "
|
||
"novym aknie.<nl/>Kali ničoha nie abrana, budzie pakazvacca kataloh, jaki "
|
||
"prahliadajecca.<nl/>Tam možna naladzić dadatkovyja paramietry, napryklad, "
|
||
"pravy dostupu."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:incontextmenu"
|
||
msgid "Copy Location"
|
||
msgstr "Skapijavać razmiaščennie"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
|
||
msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hetaje dziejannie skapijuje šliach da pieršaha abranaha eliemienta ŭ bufier "
|
||
"abmienu."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "Move to Trash…"
|
||
msgstr "Pieramiascić u smietnicu…"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "Delete…"
|
||
msgstr "Vydalić…"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "Duplicate Here…"
|
||
msgstr "Stvaryć tut dublikat…"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:incontextmenu"
|
||
msgid "Copy Location…"
|
||
msgstr "Skapijavać razmiaščennie…"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
|
||
"icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
|
||
"detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
|
||
"This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
|
||
"interface> option is enabled.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Hety paramietr pierakliučaje na režym u vyhliadzie značkoŭ. U hetym "
|
||
"režymie možna liohka adroznivać katalohi ad fajlaŭ i vyjaŭliać eliemienty z "
|
||
"admietnymi <emphasis>typami fajlaŭ</emphasis >.</para><para> Hety režym "
|
||
"zručny dlia prahliadu maliunkaŭ, kali ŭkliučany paramietr "
|
||
"<interface>Papiaredni prahliad</interface>.</para>"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
|
||
"in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
|
||
"the overview in folders with many items.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Hety paramietr pierakliučaje na režym scislaha vyhliadu, u jakim spis "
|
||
"katalohaŭ i fajlaŭ pakazvajecca ŭ slupkach z nazvami pobač sa značkami.</"
|
||
"para><para>Heta dapamahaje ahliadać katalohi z vialikaj koĺkasciu "
|
||
"eliemientaŭ.</para>"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
|
||
"details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
|
||
"items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
|
||
"details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
|
||
"para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
|
||
"location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
|
||
"of multiple folders in the same list.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Hety paramietr pierakliučaje ŭ režym padrabiaznaha spisa.</"
|
||
"para><para>Pstryknicie pa zahaloŭku slupka, kab adsartavać eliemienty pa im. "
|
||
"Pstryknicie jašče raz, kab adsartavać naadvarot. Kab abrać, jakija zviestki "
|
||
"pavinny pakazvacca, pstryknicie pa zahaloŭku pravaj knopkaj myšy.</"
|
||
"para><para>Vy možacie prahliadzieć zmiesciva kataloha, nie pakidajučy "
|
||
"biahučaha razmiaščennia, pstryknuŭšy zlieva ad jaho. Takim čynam vy možacie "
|
||
"prahliadać zmiesciva niekaĺkich katalohaŭ u adnym spisie.</para>"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "View Mode"
|
||
msgstr "Režym vyhliadu"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
|
||
msgid "This increases the icon size."
|
||
msgstr "Heta pavialičvaje pamier značkoŭ."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "Reset Zoom Level"
|
||
msgstr "Skinuć uzrovień pavieličennia"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Zoom To Default"
|
||
msgstr "Skinuć maštab da pradvyznačanaha"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
|
||
msgid "This resets the icon size to default."
|
||
msgstr "Heta skidvaje pamier značkoŭ da pradvyznačanaha značennia."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
|
||
msgid "This reduces the icon size."
|
||
msgstr "Heta pamianšaje pamier značkoŭ."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Pavialičyć"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Show Previews"
|
||
msgstr "Pakazvać minijaciury"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Show preview of files and folders"
|
||
msgstr "Pakazvać minijaciury fajlaŭ i katalohaŭ"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
|
||
"contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
|
||
"the images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kali paramietr ŭkliučany, znački buduć hienieravacca na asnovie zmiesciva "
|
||
"fajla abo kataloha.<nl/>Napryklad, značkami maliunkaŭ buduć pamienšanyja "
|
||
"viersii maliunkaŭ."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Sort"
|
||
msgid "Folders First"
|
||
msgstr "Spačatku katalohi"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Sort"
|
||
msgid "Hidden Files Last"
|
||
msgstr "Schavanyja fajly ŭ kancy"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "Sort By"
|
||
msgstr "Sartavannie"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "Show Additional Information"
|
||
msgstr "Pakazvać dadatkovyja zviestki"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "Show in Groups"
|
||
msgstr "Pakazvać u hrupach"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "This groups files and folders by their first letter."
|
||
msgstr "Hety paramietr hrupuje fajly i katalohi pa ich pieršaj litary."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "Show Hidden Files"
|
||
msgstr "Pakazvać schavanyja fajly"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
|
||
"visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
|
||
"only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
|
||
"general there is no need for users to access them which is why they are "
|
||
"hidden.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Kali paramietr ŭkliučany, <emphasis>schavanyja</emphasis> fajly i "
|
||
"katalohi buduć bačnymi. Jany buduć pakazvacca napaŭprazrystymi.</"
|
||
"para><para>Schavanyja eliemienty adroznivajucca ad inšych toĺki tym, što ich "
|
||
"nazva pačynajecca z \".\". Uvohulie, karystaĺnikam niama patreby mieć da ich "
|
||
"dostup, tamu jany schavanyja.</para>"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
#| msgid "Adjust View Display Style..."
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "Adjust View Display Style…"
|
||
msgstr "Padladžvannie styliu adliustravannia..."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adkryvaje akno, u jakim možna padladzić usie ŭlascivasci adliustravannia "
|
||
"katalohaŭ."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Znački"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Icons view mode"
|
||
msgstr "Režym značkoŭ"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
|
||
msgid "Compact"
|
||
msgstr "Scisly vyhliad"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Compact view mode"
|
||
msgstr "Režym scislaha vyhliadu"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Padrabiazy vyhliad"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Details view mode"
|
||
msgstr "Režym padrabiaznaha vyhliadu"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Z-A"
|
||
msgstr "Ja-A"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "A-Z"
|
||
msgstr "A-Ja"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Largest First"
|
||
msgstr "Spačatku boĺšyja"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "Smallest First"
|
||
msgstr "Spačatku mienšyja"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Newest First"
|
||
msgstr "Spačatku naviejšyja"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "Oldest First"
|
||
msgstr "Spačatku starejšyja"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Highest First"
|
||
msgstr "Spačatku boĺšyja"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "Lowest First"
|
||
msgstr "Spačatku mienšyja"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "Pa pamianšenni"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "Pa pavieličenni"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt ""
|
||
#| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The users "
|
||
#| "selection is empty when this text is shown."
|
||
#| msgid "Actions for Current View"
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
|
||
"selection is empty when this text is shown."
|
||
msgid "Actions for Current View"
|
||
msgstr "Dziejanni dlia biahučaha režymu"
|
||
|
||
#. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
|
||
#. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
||
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
||
#. and a fallback will be used.
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Actions for %1"
|
||
msgstr "Dziejanni dlia %1"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
|
||
"of selected files/folders."
|
||
msgid "Actions for One Selected Item"
|
||
msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
|
||
msgstr[0] "Dziejanni dlia %1 abranaha eliemienta"
|
||
msgstr[1] "Dziejanni dlia %1 abranych eliemientaŭ"
|
||
msgstr[2] "Dziejanni dlia %1 abranych eliemientaŭ"
|
||
msgstr[3] "Dziejanni dlia %1 abranych eliemientaŭ"
|
||
|
||
#: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info:status"
|
||
#| msgid "Updating version information..."
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Updating version information…"
|
||
msgstr "Abnaŭliennie zviestak pra viersiju..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
#~ msgid "Filter..."
|
||
#~ msgstr "Fiĺtr..."
|
||
|
||
#~ msgid "Search..."
|
||
#~ msgstr "Pošuk..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:progress"
|
||
#~ msgid "Sorting..."
|
||
#~ msgstr "Sartavannie..."
|
||
|
||
#~ msgid "Filter..."
|
||
#~ msgstr "Fiĺtr..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Configure..."
|
||
#~ msgstr "Naladžvannie..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Search..."
|
||
#~ msgstr "Pošuk..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
|
||
#~ msgstr "Nie ŭdalosia atrymać dostup da <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
|
||
#~ msgstr "Adzin abo niekaĺki fajlaŭ na hetaj pryladzie adkrytyja ŭ prahramie."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
|
||
#~ "\"%2\"</application>."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
|
||
#~ "<application>%2</application>."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Adzin abo niekaĺki fajlaŭ na hetaj pryladzie adkrytyja ŭ prahramie "
|
||
#~ "<application>%2</application>."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Adzin abo niekaĺki fajlaŭ na hetaj pryladzie adkrytyja ŭ prahramach: "
|
||
#~ "<application>%2</application>."
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "Adzin abo niekaĺki fajlaŭ na hetaj pryladzie adkrytyja ŭ prahramach: "
|
||
#~ "<application>%2</application>."
|
||
#~ msgstr[3] ""
|
||
#~ "Adzin abo niekaĺki fajlaŭ na hetaj pryladzie adkrytyja ŭ prahramach: "
|
||
#~ "<application>%2</application>."
|
||
|
||
#~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
|
||
#~ msgid ", "
|
||
#~ msgstr ", "
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Can be used to script translation of \"Yesterday (MMMM, yyyy)\" with "
|
||
#~ "context @title:group Date"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Can be used to script translation of \"One Week Ago (MMMM, yyyy)\" with "
|
||
#~ "context @title:group Date"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Can be used to script translation of \"Two Weeks Ago (MMMM, yyyy)\" with "
|
||
#~ "context @title:group Date"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Can be used to script translation of \"Three Weeks Ago (MMMM, yyyy)\" "
|
||
#~ "with context @title:group Date"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Can be used to script translation of \"Earlier on MMMM, yyyy\" with "
|
||
#~ "context @title:group Date"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info:credit"
|
||
#~| msgid "(C) 2006, 2007 Peter Penz"
|
||
#~ msgctxt "@info:credit"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
|
||
#~ "Angelaccio"
|
||
#~ msgstr "(C) 2006, 2007 Piter Pienz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@label"
|
||
#~| msgid "Font family"
|
||
#~ msgid "Font family"
|
||
#~ msgstr "Nazva šryftŭ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@label"
|
||
#~| msgid "Font size"
|
||
#~ msgid "Font size"
|
||
#~ msgstr "Pamier šryftu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@label"
|
||
#~| msgid "Italic"
|
||
#~ msgid "Italic"
|
||
#~ msgstr "Kursiŭ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@label"
|
||
#~| msgid "Item height"
|
||
#~ msgid "Font weight"
|
||
#~ msgstr "Vyšynia eliemientu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~| msgid "Click to add comment..."
|
||
#~ msgctxt "@item"
|
||
#~ msgid "Eject"
|
||
#~ msgstr "Pstryknicie, kab dadać kamientar..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
#~| msgid "Reload"
|
||
#~ msgctxt "@item"
|
||
#~ msgid "Release"
|
||
#~ msgstr "Abnavić"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
#~| msgid "Reload"
|
||
#~ msgctxt "@item"
|
||
#~ msgid "Safely Remove"
|
||
#~ msgstr "Abnavić"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
#~| msgid "Reload"
|
||
#~ msgctxt "@item"
|
||
#~ msgid "Unmount"
|
||
#~ msgstr "Abnavić"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
#~| msgid "New &Window"
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Open in New Tab"
|
||
#~ msgstr "Novaje &akno"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
#~| msgid "New &Window"
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Open in New Window"
|
||
#~ msgstr "Novaje &akno"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
#~| msgid "Reload"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Mount"
|
||
#~ msgstr "Abnavić"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~| msgid "Click to add comment..."
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Edit..."
|
||
#~ msgstr "Pstryknicie, kab dadać kamientar..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
#~| msgid "Reload"
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Abnavić"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~| msgid "Click to add comment..."
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Add Entry..."
|
||
#~ msgstr "Pstryknicie, kab dadać kamientar..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:group"
|
||
#~| msgid "Icon Size"
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Icon Size"
|
||
#~ msgstr "Pamier značak"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
#~| msgid "Show Filter Bar"
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Toggle Filter Bar"
|
||
#~ msgstr "Pkakzać panieĺ fiĺtra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Dolphin Preferences"
|
||
#~ msgstr "Nastaŭlienni Dolphin"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:group"
|
||
#~| msgid "Startup Settings"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
#~ msgid "Sett&ings"
|
||
#~ msgstr "Nastaŭlienni zapusku"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~| msgid "Click to add comment..."
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Show menu"
|
||
#~ msgstr "Pstryknicie, kab dadać kamientar..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Dolphin Part"
|
||
#~ msgstr "Dolphin"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:menu"
|
||
#~| msgid "Navigation Bar"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Url Navigator"
|
||
#~ msgid_plural "Url Navigators"
|
||
#~ msgstr[0] "Panieĺ navihacyi"
|
||
#~ msgstr[1] "Panieĺ navihacyi"
|
||
#~ msgstr[2] "Panieĺ navihacyi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unknown"
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Nieviadomy"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@label"
|
||
#~| msgid "Show preview"
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
|
||
#~ msgstr "Pakazać pieradahliad"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unknown"
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Unknown size"
|
||
#~ msgstr "Nieviadomy"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Start"
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Start in:"
|
||
#~ msgstr "Zapuscić"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
|
||
#~| msgid "Add to Places"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
|
||
#~ msgid "Add %1 to Places"
|
||
#~ msgstr "Dadać u miescy"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Rename Items"
|
||
#~ msgstr "Pierajmienavać"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
|
||
#~ msgstr "Pierajmienavać <filename>%1</filename> u:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "New name #"
|
||
#~ msgstr "Novaje imia #"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "View Properties"
|
||
#~ msgstr "Pakazać ulascivasci"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
||
#~| msgid "Show filter bar"
|
||
#~ msgid "Show facets widget"
|
||
#~ msgstr "Pakazvć panieĺ fiĺtra"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@option:check Additional Information"
|
||
#~| msgid "Permissions"
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Fewer Options"
|
||
#~ msgstr "Pravy dostupu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@option:check Additional Information"
|
||
#~| msgid "Permissions"
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "More Options"
|
||
#~ msgstr "Pravy dostupu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:window"
|
||
#~| msgid "Folders"
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Folders"
|
||
#~ msgstr "Tečki"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:group Date"
|
||
#~| msgid "Today"
|
||
#~ msgctxt "@option:option"
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Sionnia"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:group Date"
|
||
#~| msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgctxt "@option:option"
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "Učora"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:menu"
|
||
#~| msgid "Panels"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
#~ msgid "Panels"
|
||
#~ msgstr "Panieli"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#~| msgid "Preview"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#~ msgid "Preview"
|
||
#~ msgstr "Prahliad"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
#~| msgid "Stop"
|
||
#~ msgid "stop"
|
||
#~ msgstr "Spynić"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
|
||
#~ msgid "Add to Places"
|
||
#~ msgstr "Dadać u miescy"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
|
||
#~| msgid "Descending"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
|
||
#~ msgid "Descending"
|
||
#~ msgstr "U advarotnym paradku"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~| msgid "Location:"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Location:"
|
||
#~ msgstr "Adras:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
|
||
#~| msgid "Add to Places"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add Places Entry"
|
||
#~ msgstr "Dadać u miescy"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@label"
|
||
#~| msgid "Show type"
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Show All Entries"
|
||
#~ msgstr "Pakazvać typ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "Ulascivasci"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:window"
|
||
#~| msgid "Additional Information"
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Additional Information Shown"
|
||
#~ msgstr "Dadatkovyja zviestki"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Apply View Properties To"
|
||
#~ msgstr "Prymianić nastaŭlienni vyhliadu da"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Location:"
|
||
#~ msgstr "Adras:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Icon Size"
|
||
#~ msgstr "Pamier značak"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#~| msgid "Preview"
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "Preview:"
|
||
#~ msgstr "Prahliad"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Text"
|
||
#~ msgstr "Tekst"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "Font:"
|
||
#~ msgstr "Šryft:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "Malieńki"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
|
||
#~ msgid "Medium"
|
||
#~ msgstr "Siaredni"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
|
||
#~| msgid "All folders"
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Expandable folders"
|
||
#~ msgstr "Usie tečki"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Additional Information"
|
||
#~ msgstr "Dadatkovyja zviestki"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
#~ msgid "Select All"
|
||
#~ msgstr "Vylučyć usio"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "Abnavić"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:group"
|
||
#~| msgid "Preview Size"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Image Size"
|
||
#~ msgstr "Pamier pieradahliadu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:window"
|
||
#~| msgid "Places"
|
||
#~ msgctxt "@item"
|
||
#~ msgid "Places"
|
||
#~ msgstr "Miescy"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
|
||
#~| msgid "Close"
|
||
#~ msgctxt "@item"
|
||
#~ msgid "Recently Saved"
|
||
#~ msgstr "Zakryć"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:menu"
|
||
#~| msgid "Main Toolbar"
|
||
#~ msgctxt "@item"
|
||
#~ msgid "Search For"
|
||
#~ msgstr "Haloŭnaja panieĺ načynnia"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@label"
|
||
#~| msgid "Home URL"
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Chatni URL"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Network"
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Network"
|
||
#~ msgstr "Sietka"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Trash"
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Trash"
|
||
#~ msgstr "Smietnica"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:group Date"
|
||
#~| msgid "Today"
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Sionnia"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:group Date"
|
||
#~| msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "Učora"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info:credit"
|
||
#~| msgid "Documentation"
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Documents"
|
||
#~ msgstr "Dakumientacyja"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:group"
|
||
#~| msgid "Preview Size"
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Images"
|
||
#~ msgstr "Pamier pieradahliadu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~| msgid "Empty Trash"
|
||
#~ msgid "Empty Search"
|
||
#~ msgstr "Ačyscić smietnik"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
#~| msgid "Delete"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "&Delete"
|
||
#~ msgstr "Vydalić"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
#~| msgid "Move to Trash"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "&Move to Trash"
|
||
#~ msgstr "Pieramiascić u smietnicu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~| msgid "Rename..."
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
#~ msgid "Rename..."
|
||
#~ msgstr "Pierajmienavać..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
#~| msgid "New &Window"
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Open %1 in New Tab"
|
||
#~ msgstr "Novaje &akno"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@option:check Additional Information"
|
||
#~| msgid "Date"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Date"
|
||
#~ msgstr "Data"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
|
||
#~| msgid "Current folder"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
|
||
#~ msgid "%1 - current folder"
|
||
#~ msgstr "Biahučaja tečka"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
|
||
#~| msgid "Current folder"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
|
||
#~ msgid "%1 - current device"
|
||
#~ msgstr "Biahučaja tečka"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Create Folder..."
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Paste Into Folder"
|
||
#~ msgstr "Stvaryć tečku..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt ""
|
||
#~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
|
||
#~| "and %Y is full year number"
|
||
#~| msgid "%B, %Y"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
|
||
#~ "locale, and %Y is full year number"
|
||
#~ msgid "%A (%B, %Y)"
|
||
#~ msgstr "%B %Y"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt ""
|
||
#~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
|
||
#~| "and %Y is full year number"
|
||
#~| msgid "%B, %Y"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
|
||
#~ "and %Y is full year number"
|
||
#~ msgid "%B, %Y"
|
||
#~ msgstr "%B %Y"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info"
|
||
#~| msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will get deleted."
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vy sapaŭdy chočacie ačyscić smietnik? Uvieś jaho zmiest budzie vydalieny."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Ustavić"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@label"
|
||
#~| msgid "Additional information"
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Update of version information failed."
|
||
#~ msgstr "Dadatkovyja zviestki"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~| msgid "Copy"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Copy Text"
|
||
#~ msgstr "Skapiravać"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
|
||
#~ msgstr "Pierajmienavać <filename>%1</filename> u:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:group Date"
|
||
#~| msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
|
||
#~ "full year number"
|
||
#~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
|
||
#~ msgstr "Učora"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@label"
|
||
#~| msgid "Show type"
|
||
#~ msgid "Zoom slider"
|
||
#~ msgstr "Pakazvać typ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:group Date"
|
||
#~| msgid "Today"
|
||
#~ msgctxt "@item Recently Accessed"
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Sionnia"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:group Date"
|
||
#~| msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgctxt "@item Recently Accessed"
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "Učora"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Trash"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Trash"
|
||
#~ msgstr "Smietnica"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~| msgid "Text width:"
|
||
#~ msgctxt "@option:option"
|
||
#~ msgid "Maximum Rating"
|
||
#~ msgstr "Šyrynia tekstu:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
|
||
#~| msgid "Small"
|
||
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "Malieńki"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
|
||
#~| msgid "Medium"
|
||
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
|
||
#~ msgid "Medium"
|
||
#~ msgstr "Siaredni"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
|
||
#~| msgid "Large"
|
||
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "Vialiki"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:window"
|
||
#~| msgid "Information"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Copy Information Message"
|
||
#~ msgstr "Zviestki"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info:credit"
|
||
#~| msgid "Documentation"
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "No destination"
|
||
#~ msgstr "Dakumientacyja"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@label"
|
||
#~| msgid "Show preview"
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Do not create previews for"
|
||
#~ msgstr "Pakazać pieradahliad"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
|
||
#~| msgid "Name"
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Nazva"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@option:check Additional Information"
|
||
#~| msgid "Size"
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Pamier"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@option:check Additional Information"
|
||
#~| msgid "Date"
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Date"
|
||
#~ msgstr "Data"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@option:check Additional Information"
|
||
#~| msgid "Permissions"
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Permissions"
|
||
#~ msgstr "Pravy dostupu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@option:check Additional Information"
|
||
#~| msgid "Owner"
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "Ulasnik"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@option:check Additional Information"
|
||
#~| msgid "Group"
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Group"
|
||
#~ msgstr "Hrupa"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@option:check Additional Information"
|
||
#~| msgid "Type"
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Typ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info:credit"
|
||
#~| msgid "Documentation"
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Destination"
|
||
#~ msgstr "Dakumientacyja"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~| msgid "Paste"
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Path"
|
||
#~ msgstr "Ustavić"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
||
#~ msgid "By Name"
|
||
#~ msgstr "Pa nazvie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
||
#~ msgid "By Size"
|
||
#~ msgstr "Pa pamiery"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
||
#~ msgid "By Permissions"
|
||
#~ msgstr "Pa pravach"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
||
#~ msgid "By Owner"
|
||
#~ msgstr "Pa uladaĺniku"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
||
#~ msgid "By Group"
|
||
#~ msgstr "Pa hrupie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info:credit"
|
||
#~| msgid "Documentation"
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
||
#~ msgid "By Link Destination"
|
||
#~ msgstr "Dakumientacyja"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~| msgid "Paste"
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
||
#~ msgid "By Path"
|
||
#~ msgstr "Ustavić"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
|
||
#~| msgid "Name"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Nazva"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Additional information"
|
||
#~ msgstr "Dadatkovyja zviestki"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:window"
|
||
#~| msgid "Rename Item"
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Rename inline"
|
||
#~ msgstr "Pierajmienavać"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
|
||
#~ msgstr "Pierajmienavać <filename>%1</filename> u:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:tab"
|
||
#~ msgid "Column"
|
||
#~ msgstr "Slupok"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Grid"
|
||
#~ msgstr "Sietka"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:menu"
|
||
#~| msgid "Columns"
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
|
||
#~ msgid "Columns"
|
||
#~ msgstr "Slupki"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "Grid spacing:"
|
||
#~ msgstr "Razbiežka ŭ sietcy:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "Malieńkaja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
|
||
#~ msgid "Medium"
|
||
#~ msgstr "Siaredniaja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "Vialikaja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
#~ msgid "Column"
|
||
#~ msgstr "Slupok"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
|
||
#~| msgid "All folders"
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Expandable Folders"
|
||
#~ msgstr "Usie tečki"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Columns"
|
||
#~ msgstr "Slupki"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:menu"
|
||
#~| msgid "Columns"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
|
||
#~ msgid "Columns"
|
||
#~ msgstr "Slupki"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info:credit"
|
||
#~| msgid "Documentation"
|
||
#~ msgctxt "@title::column"
|
||
#~ msgid "Link Destination"
|
||
#~ msgstr "Dakumientacyja"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~| msgid "Paste"
|
||
#~ msgctxt "@title::column"
|
||
#~ msgid "Path"
|
||
#~ msgstr "Ustavić"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
#~| msgid "Delete"
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Deselect Item"
|
||
#~ msgstr "Vydalić"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Show hidden files"
|
||
#~ msgstr "Pakazvać schavanyja fajly"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Show preview"
|
||
#~ msgstr "Pakazać pieradahliad"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@label"
|
||
#~| msgid "Arrangement"
|
||
#~ msgid "Arrangement"
|
||
#~ msgstr "Raŭnannie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@label"
|
||
#~| msgid "Item height"
|
||
#~ msgid "Item height"
|
||
#~ msgstr "Vyšynia eliemientu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@label"
|
||
#~| msgid "Grid spacing"
|
||
#~ msgid "Grid spacing"
|
||
#~ msgstr "Razbiežka ŭ sietcy"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@label"
|
||
#~| msgid "Number of textlines"
|
||
#~ msgid "Number of textlines"
|
||
#~ msgstr "Koĺkasć radkoŭ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~| msgid "Click to add comment..."
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Configure..."
|
||
#~ msgstr "Pstryknicie, kab dadać kamientar..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Trash"
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Tag"
|
||
#~ msgstr "Smietnica"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:group Date"
|
||
#~| msgid "Today"
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Sionnia"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:group Date"
|
||
#~| msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "Učora"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@option:check Additional Information"
|
||
#~| msgid "Date"
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Date"
|
||
#~ msgstr "Data"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
#~| msgid "New &Window"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
|
||
#~ msgstr "Novaje &akno"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:button"
|
||
#~| msgid "Close"
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Zakryć"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "View Mode"
|
||
#~ msgstr "Režym vyhliadu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
||
#~| msgid "By Date"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Byte"
|
||
#~ msgstr "Pa dacie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
||
#~| msgid "By Date"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "KByte"
|
||
#~ msgstr "Pa dacie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
||
#~| msgid "By Date"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "MByte"
|
||
#~ msgstr "Pa dacie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
||
#~| msgid "By Date"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "GByte"
|
||
#~ msgstr "Pa dacie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:group"
|
||
#~| msgid "Text"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Text"
|
||
#~ msgstr "Tekst"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title"
|
||
#~| msgid "File Manager"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Filenames"
|
||
#~ msgstr "Kiraŭnik fajlaŭ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Zakryć"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "Pamier:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~| msgid "Sorting:"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Rating:"
|
||
#~ msgstr "Uparadkavać:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Name:"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Nazva:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Pamier"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
|
||
#~ msgid "Date"
|
||
#~ msgstr "Data"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
|
||
#~ msgid "Permissions"
|
||
#~ msgstr "Pravy dostupu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "Ulasnik"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
|
||
#~ msgid "Group"
|
||
#~ msgstr "Hrupa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Typ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@option:check Additional Information"
|
||
#~| msgid "Size"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Pamier"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@option:check Additional Information"
|
||
#~| msgid "Date"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
|
||
#~ msgid "Date"
|
||
#~ msgstr "Data"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@option:check Additional Information"
|
||
#~| msgid "Permissions"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
|
||
#~ msgid "Permissions"
|
||
#~ msgstr "Pravy dostupu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@option:check Additional Information"
|
||
#~| msgid "Owner"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "Ulasnik"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@option:check Additional Information"
|
||
#~| msgid "Group"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
|
||
#~ msgid "Group"
|
||
#~ msgstr "Hrupa"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@option:check Additional Information"
|
||
#~| msgid "Type"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Typ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@option:check Additional Information"
|
||
#~| msgid "Size"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Pamier"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@option:check Additional Information"
|
||
#~| msgid "Date"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
|
||
#~ msgid "Date"
|
||
#~ msgstr "Data"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@option:check Additional Information"
|
||
#~| msgid "Permissions"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
|
||
#~ msgid "Permissions"
|
||
#~ msgstr "Pravy dostupu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@option:check Additional Information"
|
||
#~| msgid "Owner"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "Ulasnik"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@option:check Additional Information"
|
||
#~| msgid "Group"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
|
||
#~ msgid "Group"
|
||
#~ msgstr "Hrupa"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@option:check Additional Information"
|
||
#~| msgid "Type"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Typ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Additional Information"
|
||
#~ msgstr "Dadatkovyja zviestki"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~| msgid "Click to add comment..."
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "SVN Commit..."
|
||
#~ msgstr "Pstryknicie, kab dadać kamientar..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~| msgid "Delete"
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "SVN Delete"
|
||
#~ msgstr "Vydalić"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~| msgid "Click to add comment..."
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "SVN Commit"
|
||
#~ msgstr "Pstryknicie, kab dadać kamientar..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~| msgid "Click to add comment..."
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Commit"
|
||
#~ msgstr "Pstryknicie, kab dadać kamientar..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Folder"
|
||
#~ msgstr "Tečka"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@label"
|
||
#~| msgid "Total size:"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Total Size:"
|
||
#~ msgstr "Ahuĺny pamier:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@option:check Additional Information"
|
||
#~| msgid "Type"
|
||
#~ msgctxt "@label file type"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Typ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:menu"
|
||
#~| msgid "Create New"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Change Tags"
|
||
#~ msgstr "Stvaryć novy"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:menu"
|
||
#~| msgid "Create New"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Create new tag:"
|
||
#~ msgstr "Stvaryć novy"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~| msgid "Delete"
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "Vydalić"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~| msgid "Delete"
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "Vydalić"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~| msgid "Delete"
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Vydalić"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~| msgid "Click to add comment..."
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Add Tags..."
|
||
#~ msgstr "Pstryknicie, kab dadać kamientar..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~| msgid "Click to add comment..."
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Change..."
|
||
#~ msgstr "Pstryknicie, kab dadać kamientar..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@option:check Additional Information"
|
||
#~| msgid "Type"
|
||
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Typ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@option:check Additional Information"
|
||
#~| msgid "Size"
|
||
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Pamier"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@label"
|
||
#~| msgid "Modified:"
|
||
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~ msgid "Modified"
|
||
#~ msgstr "Zmienieny:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@option:check Additional Information"
|
||
#~| msgid "Owner"
|
||
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "Ulasnik"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@option:check Additional Information"
|
||
#~| msgid "Permissions"
|
||
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~ msgid "Permissions"
|
||
#~ msgstr "Pravy dostupu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~| msgid "Click to add comment..."
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Change Comment"
|
||
#~ msgstr "Pstryknicie, kab dadać kamientar..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~| msgid "Click to add comment..."
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add Comment"
|
||
#~ msgstr "Pstryknicie, kab dadać kamientar..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@option:check Additional Information"
|
||
#~| msgid "Size"
|
||
#~ msgctxt "@label file content size"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Pamier"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@label"
|
||
#~| msgid "Modified:"
|
||
#~ msgctxt "@label modified date of file"
|
||
#~ msgid "Modified"
|
||
#~ msgstr "Zmienieny:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
||
#~| msgid "By Type"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "MIME Type"
|
||
#~ msgstr "Pa typu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~| msgid "Location:"
|
||
#~ msgctxt "@label file URL"
|
||
#~ msgid "Location"
|
||
#~ msgstr "Adras:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info:status"
|
||
#~| msgid "Created folder."
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Creator"
|
||
#~ msgstr "Tečka stvorana."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~| msgid "Cancel"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Channels"
|
||
#~ msgstr "Skasavać"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@label"
|
||
#~| msgid "Modified:"
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Model"
|
||
#~ msgstr "Zmienieny:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~| msgid "Sorting:"
|
||
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~ msgid "Rating"
|
||
#~ msgstr "Uparadkavać:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Trash"
|
||
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~ msgid "Tags"
|
||
#~ msgstr "Smietnica"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~| msgid "Click to add comment..."
|
||
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "Pstryknicie, kab dadać kamientar..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title"
|
||
#~| msgid "File Manager"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "File Name"
|
||
#~ msgstr "Kiraŭnik fajlaŭ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Type:"
|
||
#~ msgstr "Typ:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Modified:"
|
||
#~ msgstr "Zmienieny:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@option:check Additional Information"
|
||
#~| msgid "Owner"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Owner:"
|
||
#~ msgstr "Ulasnik"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Trash"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Tags:"
|
||
#~ msgstr "Smietnica"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~| msgid "Click to add comment..."
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Comment:"
|
||
#~ msgstr "Pstryknicie, kab dadać kamientar..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Navigation Bar"
|
||
#~ msgstr "Panieĺ navihacyi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@label"
|
||
#~| msgid "Modified:"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Date Modified"
|
||
#~ msgstr "Zmienieny:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Copy operation completed."
|
||
#~ msgstr "Kapijavannie skončana."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Move operation completed."
|
||
#~ msgstr "Pieramiaščennie skončana."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Link operation completed."
|
||
#~ msgstr "Stvarennie spasylki skončana."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Renaming operation completed."
|
||
#~ msgstr "Pierajmienavannie skončana."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:group"
|
||
#~| msgid "Text"
|
||
#~ msgctxt "label"
|
||
#~ msgid "Texts"
|
||
#~ msgstr "Tekst"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Move To Trash"
|
||
#~ msgstr "Pieramiascić u smietnik"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
#~| msgid "Rename..."
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
#~ msgid "&Rename..."
|
||
#~ msgstr "Pierajmienavać..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
#~| msgid "Properties"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
#~ msgid "&Properties"
|
||
#~ msgstr "Ulascivasci"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#~| msgid "Preview"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#~ msgid "P&review"
|
||
#~ msgstr "Prahliad"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
|
||
#~| msgid "Descending"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
|
||
#~ msgid "Des&cending"
|
||
#~ msgstr "U advarotnym paradku"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
#~| msgid "Show Hidden Files"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
#~ msgid "Show &Hidden Files"
|
||
#~ msgstr "Pakazvać schavanyja fajly"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
|
||
#~| msgid "Size"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
|
||
#~ msgid "&Size"
|
||
#~ msgstr "Pamier"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
|
||
#~| msgid "Date"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
|
||
#~ msgid "D&ate"
|
||
#~ msgstr "Data"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
|
||
#~| msgid "Permissions"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
|
||
#~ msgid "Pe&rmissions"
|
||
#~ msgstr "Pravy dostupu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
|
||
#~| msgid "Owner"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
|
||
#~ msgid "&Owner"
|
||
#~ msgstr "Ulasnik"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
|
||
#~| msgid "Group"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
|
||
#~ msgid "Gro&up"
|
||
#~ msgstr "Hrupa"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
|
||
#~| msgid "Type"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
|
||
#~ msgid "&Type"
|
||
#~ msgstr "Typ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
|
||
#~| msgid "Size"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
|
||
#~ msgid "&Size"
|
||
#~ msgstr "Pamier"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
|
||
#~| msgid "Date"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
|
||
#~ msgid "&Date"
|
||
#~ msgstr "Data"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
|
||
#~| msgid "Permissions"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
|
||
#~ msgid "Pe&rmissions"
|
||
#~ msgstr "Pravy dostupu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
|
||
#~| msgid "Owner"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
|
||
#~ msgid "&Owner"
|
||
#~ msgstr "Ulasnik"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
|
||
#~| msgid "Type"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
|
||
#~ msgid "&Type"
|
||
#~ msgstr "Typ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
|
||
#~| msgid "Icons"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
|
||
#~ msgid "&Icons"
|
||
#~ msgstr "Znački"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
|
||
#~| msgid "Details"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
|
||
#~ msgid "Det&ails"
|
||
#~ msgstr "Padrabiaznasci"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
|
||
#~| msgid "Columns"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
|
||
#~ msgid "Col&umns"
|
||
#~ msgstr "Kalonki"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Create Folder..."
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Paste One Folder"
|
||
#~ msgstr "Stvaryć tečku..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:group"
|
||
#~| msgid "General"
|
||
#~ msgctxt "@title:tab General settings"
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Ahuĺnyja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
|
||
#~ msgid "Show Full Location"
|
||
#~ msgstr "Pakazać poŭnaje miescaznachodžannie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
|
||
#~ msgstr "&Pieramiascić siudy\t<shortcut>%1</shortcut>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
|
||
#~ msgstr "&Kapijavać siudy\t<shortcut>%1</shortcut>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
|
||
#~ msgstr "&Spasylku siudy\t<shortcut>%1</shortcut>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Skasavać"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
|
||
#~ msgid "Left to Right"
|
||
#~ msgstr "Zlieva naprava"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
|
||
#~ msgid "Top to Bottom"
|
||
#~ msgstr "Znizu ŭvierch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "Malieńki"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "Vialiki"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "Malieńki"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
|
||
#~ msgid "Medium"
|
||
#~ msgstr "Siaredni"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "Vialiki"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Change Icon & Preview Size"
|
||
#~ msgstr "Pamier pieradahliadu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "Malieńki"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "Vialiki"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "Malieńki"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "Vialiki"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Getting size..."
|
||
#~ msgstr "Atrymannie pamieru..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~| msgid "Properties"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "Ulascivasci"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
|
||
#~ msgid "&Other..."
|
||
#~ msgstr "&Inšyja..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Open With..."
|
||
#~ msgstr "Adkryć u..."
|