dolphin/po/fy/dolphin.po
2023-01-01 03:15:01 +00:00

6614 lines
170 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of dolphin.po to Frysk
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dolphin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-01 01:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-19 10:30+0100\n"
"Last-Translator: Berend Ytsma <berendy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Frysk <kde-i18n-fry@kde.org>\n"
"Language: fy\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Poedit-Language: Frisian\n"
"X-Poedit-Country: NETHERLANDS\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Berend Ytsma"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "Berendy@gmail.com"
#: dolphincontextmenu.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Jiskefet leegje"
#: dolphincontextmenu.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restore"
msgstr "Werom sette"
#: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1556
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
msgid "Create New"
msgstr "Nij oanmeitsje"
#: dolphincontextmenu.cpp:209
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Path"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path"
msgstr "Paad"
#: dolphincontextmenu.cpp:218
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Open in New Window"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path in New Window"
msgstr "Iepenje in nij finster"
#: dolphincontextmenu.cpp:225
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Open in New Tab"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path in New Tab"
msgstr "Iepenje in nije ljepper"
#: dolphinmainwindow.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully copied."
msgstr "Mei sukses kopiearre."
#: dolphinmainwindow.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved."
msgstr "Mei sukses ferpleatst."
#: dolphinmainwindow.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully linked."
msgstr "Mei sukses keppele."
#: dolphinmainwindow.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved to trash."
msgstr "Mei sukses by it jiske setten."
#: dolphinmainwindow.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully renamed."
msgstr "Mei sukses omneamd."
#: dolphinmainwindow.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Created folder."
msgstr "Oanmakke map."
#: dolphinmainwindow.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go back"
msgstr "Gean tebek"
#: dolphinmainwindow.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis go back"
msgid "Return to the previously viewed folder."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go forward"
msgstr "Gean foarút"
#: dolphinmainwindow.cpp:406
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis go forward"
msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:525
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@label:textbox"
#| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
msgctxt "@info"
msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
msgstr "Item <filename>%1</filename> omneame nei:"
#: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Befêstiging"
#: dolphinmainwindow.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
msgid "&Quit %1"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:562
#, kde-format
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "Aktive ljepper s&lute"
#: dolphinmainwindow.cpp:571
#, kde-format
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Jo ha meardere ljeppers iepene yn dit finster, binne jo wis dat jo der "
"útgean wolle?"
#: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Net wer freegje"
#: dolphinmainwindow.cpp:613
#, kde-format
msgid "Show &Terminal Panel"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:623
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgid ""
"The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
"want to quit?"
msgstr ""
"Jo ha meardere ljeppers iepene yn dit finster, binne jo wis dat jo der "
"útgean wolle?"
#: dolphinmainwindow.cpp:1131
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Path"
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open %1"
msgstr "Paad"
#: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1867
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:menu"
#| msgid "Search Toolbar"
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Preferred Search Tool"
msgstr "Sykbalke"
#: dolphinmainwindow.cpp:1179
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1186
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu Tools"
#| msgid "Open Terminal"
msgctxt "@action:button"
msgid "Open %1 Terminal"
msgid_plural "Open %1 Terminals"
msgstr[0] "Terminal iepenje"
msgstr[1] "Terminal iepenje"
#: dolphinmainwindow.cpp:1404
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Configure..."
msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
msgid "Configure"
msgstr "Ynstelle..."
#: dolphinmainwindow.cpp:1563
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New &Window"
msgstr "Nij &finster"
#: dolphinmainwindow.cpp:1564
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Open in New Window"
msgctxt "@info"
msgid "Open a new Dolphin window"
msgstr "Iepenje in nij finster"
#: dolphinmainwindow.cpp:1565
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a new window just like this one with the current location and "
"view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1572
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New Tab"
msgstr "Nije ljepper"
#: dolphinmainwindow.cpp:1573
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
"<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
"items between tabs."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1582
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
msgid "Add to Places"
msgstr "Oan lokaasjes taheakje"
#: dolphinmainwindow.cpp:1583
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1588
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Close Tab"
msgstr "Ljepper slute"
#: dolphinmainwindow.cpp:1589
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
"will close instead."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1594
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis quit"
msgid "This closes this window."
msgstr ""
#. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
#. Cut, Copy and Paste
#: dolphinmainwindow.cpp:1603
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
"between many applications and are among the most used commands. That's why "
"their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
"next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
"<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1610
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Cut…"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1611
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis cut"
msgid ""
"This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
"emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
"them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
"their initial location."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1617
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Copy"
msgctxt "@action"
msgid "Copy…"
msgstr "Kopiearje"
#: dolphinmainwindow.cpp:1618
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis copy"
msgid ""
"This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
"emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
"them from the clipboard to a new location."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1626
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Paste"
msgstr "Plakke"
#: dolphinmainwindow.cpp:1627
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis paste"
msgid ""
"This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
"currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
"<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1633
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to Inactive Split View"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1634
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to Inactive Split View…"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1635
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Copy"
msgid ""
"This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
"the inactive split view."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1638
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Copy to Inactive Split View"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1643
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Inactive Split View"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1644
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Inactive Split View…"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1645
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Move"
msgid ""
"This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
"the inactive split view."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1648
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Move to Inactive Split View"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1653
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:textbox"
#| msgid "Filter:"
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Filter..."
msgstr "Filterje:"
#: dolphinmainwindow.cpp:1654
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu Tools"
#| msgid "Show Filter Bar"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show Filter Bar"
msgstr "Filterbalk sjen litte"
#: dolphinmainwindow.cpp:1655
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
"<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
"displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
"view."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1667
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu Tools"
#| msgid "Show Search Bar"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Toggle Filter Bar"
msgstr "Sykbalke sjen litte"
#: dolphinmainwindow.cpp:1668
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:textbox"
#| msgid "Filter:"
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Filter"
msgstr "Filterje:"
#: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:textbox"
#| msgid "Search..."
msgid "Search..."
msgstr "Sykje..."
#: dolphinmainwindow.cpp:1677
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Show preview of files and folders"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for files and folders"
msgstr "Foarbyld sjen litten fan triemmen en mappen"
#: dolphinmainwindow.cpp:1678
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis find"
msgid ""
"<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
"emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
"objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
"so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1689
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu Tools"
#| msgid "Show Search Bar"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Toggle Search Bar"
msgstr "Sykbalke sjen litte"
#: dolphinmainwindow.cpp:1690
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Search"
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Search"
msgstr "Sykje"
#. i18n: This action toggles a selection mode.
#: dolphinmainwindow.cpp:1698
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Show preview of files and folders"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select Files and Folders"
msgstr "Foarbyld sjen litten fan triemmen en mappen"
#. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
#. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
#: dolphinmainwindow.cpp:1701
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Select"
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Select"
msgstr "Selektearje"
#: dolphinmainwindow.cpp:1702
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
"if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
"<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
"easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
"access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
"items.</para>"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1723
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This selects all files and folders in the current location."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1727 dolphinpart.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Seleksje omdraaie"
#: dolphinmainwindow.cpp:1728
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis invert"
msgid ""
"This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
"selected instead."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1743
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis find"
msgid ""
"<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
"para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
"them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1752
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Stash"
msgid "Stash"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1753
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1763
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Stop"
msgstr "Stopje"
#: dolphinmainwindow.cpp:1764
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Stop loading"
msgstr "it laden ophâlde"
#: dolphinmainwindow.cpp:1765
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1770
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Editable Location"
msgstr "Bewurkbere lokaasje"
#: dolphinmainwindow.cpp:1772
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
"directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
"editing by clicking to the right of the location and switch back by "
"confirming the edited location."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1780
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Replace Location"
msgstr "Lokaasje bewurkje"
#: dolphinmainwindow.cpp:1785
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
"enter a different location."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1817
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu File"
#| msgid "Close Tab"
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Undo close tab"
msgstr "Ljepper slute"
#: dolphinmainwindow.cpp:1819
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
msgid "This returns you to the previously closed tab."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1826
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
"include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
"interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
"filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1854
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
"their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
"folders that contain personal application data."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1861
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Compare Files"
msgstr "Triemmen fergelykje"
#: dolphinmainwindow.cpp:1869
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
"para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
"para>"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1877
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Terminal"
msgstr "Terminal iepenje"
#: dolphinmainwindow.cpp:1879
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
"location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
"terminal application.</para>"
msgstr ""
#. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
#: dolphinmainwindow.cpp:1887
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu Tools"
#| msgid "Open Terminal"
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Terminal Here"
msgstr "Terminal iepenje"
#: dolphinmainwindow.cpp:1889
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
"items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
"the terminal application.</para>"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1897 dolphinmainwindow.cpp:2662
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Focus Terminal Panel"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1905
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1915
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
"a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
"configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
"allows for fast and organised access to all actions an application has to "
"offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
"which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1944
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Activate Next Tab"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Folgjende ljepper aktivearje"
#: dolphinmainwindow.cpp:1955
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Activate Next Tab"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Last Tab"
msgstr "Folgjende ljepper aktivearje"
#: dolphinmainwindow.cpp:1961
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "New Tab"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next Tab"
msgstr "Nije ljepper"
#: dolphinmainwindow.cpp:1962
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Folgjende ljepper aktivearje"
#: dolphinmainwindow.cpp:1968
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Activate Previous Tab"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Foarige ljepper aktivearje"
#: dolphinmainwindow.cpp:1969
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Foarige ljepper aktivearje"
#: dolphinmainwindow.cpp:1976
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Show folders first"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Target"
msgstr "Mappen earst sjen litte"
#: dolphinmainwindow.cpp:1982
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Iepenje in nije ljepper"
#: dolphinmainwindow.cpp:1987
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Open in New Tab"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tabs"
msgstr "Iepenje in nije ljepper"
#: dolphinmainwindow.cpp:1992
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Iepenje in nij finster"
#: dolphinmainwindow.cpp:2004
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu View"
#| msgid "Panels"
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Unlock Panels"
msgstr "Panielen"
#: dolphinmainwindow.cpp:2006
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu View"
#| msgid "Panels"
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Lock Panels"
msgstr "Panielen"
#: dolphinmainwindow.cpp:2008
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
"<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
"other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
"embedded more cleanly."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2017
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Ynformaasje"
#. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
#: dolphinmainwindow.cpp:2043
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
"interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2048
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
"side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
"about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
"Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
"items a preview of their contents is provided.</para>"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2055
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
"hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
"the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
"contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
"are given here by right-clicking.</para>"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2063
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Folders"
msgstr "Mappen"
#: dolphinmainwindow.cpp:2087
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
"window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
"emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2091
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
"in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
"Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
"quick switching between any folders.</para>"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2100
#, kde-format
msgctxt "@title:window Shell terminal"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: dolphinmainwindow.cpp:2126
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
"the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
"view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
"needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
"learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
"like Konsole.</para>"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2133
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
"normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
"navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
"basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
"about terminals use the help in a standalone terminal application like "
"Konsole.</para>"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2149
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Plakken"
#: dolphinmainwindow.cpp:2185
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Show Hidden Files"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Show Hidden Places"
msgstr "Ferburgen triemen sjen litte"
#: dolphinmainwindow.cpp:2188
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
"will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2198
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
"the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
"and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
"also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
"type.</para>"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2204
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
"locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
"computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
"files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
"Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
"new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
"this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
"empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
"interface> to display it again.</para>"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2217
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu View"
#| msgid "Panels"
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show Panels"
msgstr "Panielen"
#: dolphinmainwindow.cpp:2329
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
"para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
"<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
"directory that contains all data connected to this computer—the "
"<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2438
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
msgid "Close"
msgstr "Slúte"
#: dolphinmainwindow.cpp:2439
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close left view"
msgstr "Lofter werjefte slute"
#: dolphinmainwindow.cpp:2442
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
msgid "Close"
msgstr "Slúte"
#: dolphinmainwindow.cpp:2443
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close right view"
msgstr "Rjochter werjefte slute"
#: dolphinmainwindow.cpp:2447
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Split view"
msgid "Split"
msgstr "Spjalte"
#: dolphinmainwindow.cpp:2448
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Split view"
msgstr "Werjefte spjalte"
#: dolphinmainwindow.cpp:2501
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
"commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
"bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
"<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
"become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
"<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2508
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
"frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
"you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
"interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
"<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
"<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
"style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
"click a button if you want to show or hide its text.</para>"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2520
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis main view"
msgid ""
"<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
"emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
"interface> above. This area is the central part of this application where "
"you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
"general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
"Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
"will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
"emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
"<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
"here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
"emphasis> that covers the basics.</para>"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2536
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
"emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
"when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
"be triggered this way.</para>"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2542
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
"the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
"<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2546
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
"application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
"<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
"Handbook</interface>."
msgstr ""
#. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
#. sense to state the external link's language in brackets to not
#. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
#. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
#. The same might be true for any external link you translate.
#: dolphinmainwindow.cpp:2558
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis handbook"
msgid ""
"<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
"for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
"elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
"emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
"here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2563
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
msgid ""
"<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
"now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
"this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
"available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
"<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
"url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
"link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
"windows so don't get too used to this.</para>"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2574
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
"flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
"bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
"effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
"Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2583
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
"support the continued work on this application and many other projects by "
"the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
"and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
"are available for free therefore your donation is needed to cover things "
"that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
"para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
"behind the KDE community.</para>"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2596
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
"even set secondary languages which will be used if texts are not available "
"in your preferred language."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2601
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window that informs you about the version, license, used "
"libraries and maintainers of this application."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2606
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
"community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
"this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
"a look!"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2665 dolphinmainwindow.cpp:2669
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Defocus Terminal Panel"
msgstr ""
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
#, kde-format
msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
msgstr ""
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Jiskefet leegje"
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
#, kde-format
msgid "Empties Trash to create free space"
msgstr ""
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu Go"
#| msgid "&Network Folders"
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Network Folder"
msgstr "&Netwurk mappen"
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:menu"
#| msgid "Location Bar"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Location Bar"
msgid_plural "Location Bars"
msgstr[0] "Lokaasjebalke"
msgstr[1] "Lokaasjebalke"
#: dolphinpart.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "Triemtype b&ewurkje..."
#: dolphinpart.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Select Items Matching..."
msgstr "Oerienkommende items selektearje..."
#: dolphinpart.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Unselect Items Matching..."
msgstr "Oerienkommende items net selektearje..."
#: dolphinpart.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Unselect All"
msgstr "Alles net selektearje "
#: dolphinpart.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "App&lications"
msgstr "App&likaasjes"
#: dolphinpart.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "&Network Folders"
msgstr "&Netwurk mappen"
#: dolphinpart.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Trash"
msgstr "Jiskefet"
#: dolphinpart.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Autostart"
msgstr "Auto-úteinsette"
#: dolphinpart.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Find File..."
msgstr "Triem sykje..."
#: dolphinpart.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open &Terminal"
msgstr "&Terminal iepenje"
#: dolphinpart.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select"
msgstr "Selektearje"
#: dolphinpart.cpp:488
#, kde-format
msgid "Select all items matching this pattern:"
msgstr "Selektearje alle items dy't oerienkomme mei dit patroan:"
#: dolphinpart.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unselect"
msgstr "Neat selektearje "
#: dolphinpart.cpp:495
#, kde-format
msgid "Unselect all items matching this pattern:"
msgstr "Alle items dy't oerienkomme mei dit patroan net selektearje:"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: dolphinpart.rc:5
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "Be&wurkje"
#. i18n: ectx: Menu (selection)
#: dolphinpart.rc:15
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Selection"
msgstr "Seleksje"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: dolphinpart.rc:24
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "Byl&d"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: dolphinpart.rc:33
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gean nei"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: dolphinpart.rc:41
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Tools"
msgstr "Helpmiddels"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: dolphinpart.rc:51
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Dolphin Toolbar"
msgstr "Dolfyn-arkbalke"
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
#, kde-format
msgid "Recently Closed Tabs"
msgstr "Koartlyn sluten ljeppers"
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Recently Closed Tabs"
msgid "Empty Recently Closed Tabs"
msgstr "Koartlyn sluten ljeppers"
#: dolphintabbar.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Tab"
msgstr "Nije ljepper"
#: dolphintabbar.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Tab"
msgstr "Ljepper losmeitsje"
#: dolphintabbar.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Alle oare ljeppers slute"
#: dolphintabbar.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Ljepper slute"
#. i18n: ectx: Menu (location_bar)
#: dolphinui.rc:59
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Location Bar"
msgstr "Lokaasjebalke"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: dolphinui.rc:105
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Haadarkbalke"
#: dolphinurlnavigator.cpp:36
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis location bar"
msgid ""
"<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
"para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
"right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
"whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
"because following these folders from left to right leads here.</"
"para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
"learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
"url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
"dedicated page in the Handbook.</para>"
msgstr ""
#: dolphinviewcontainer.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis findbar"
msgid ""
"<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
"emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
"<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
"search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
"images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
"Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
"everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
"access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
"find an item.</item></list></para>"
msgstr ""
#: dolphinviewcontainer.cpp:110
#, kde-format
msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
msgstr ""
#: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Search Bar"
msgid "Search for %1 in %2"
msgstr "Sykbalke"
#: dolphinviewcontainer.cpp:585
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Search"
msgid "Search"
msgstr "Sykje"
#: dolphinviewcontainer.cpp:587
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Search Bar"
msgid "Search for %1"
msgstr "Sykbalke"
#: dolphinviewcontainer.cpp:671
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Loading folder..."
msgstr "Map wurdt laden..."
#: dolphinviewcontainer.cpp:679
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:listbox"
#| msgid "Sorting:"
msgctxt "@info:progress"
msgid "Sorting..."
msgstr "Sortearring:"
#: dolphinviewcontainer.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Searching..."
msgstr "Dwaande mei sykjen..."
#: dolphinviewcontainer.cpp:711
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No items found."
msgstr "Gjin items fûn"
#: dolphinviewcontainer.cpp:837
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
msgstr ""
"Websiden wurde net stipe troch dolfyn , dêrfoar is de webblêder úteinsetten"
#: dolphinviewcontainer.cpp:841
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:status"
#| msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched"
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
msgstr ""
"Protokol wurdt net stipe troch dolfyn, dêrfoar is Konqueror úteinsetten"
#: dolphinviewcontainer.cpp:848
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Invalid protocol"
msgstr "Unbekend protokol"
#: dolphinviewcontainer.cpp:954
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
msgstr ""
#: filterbar/filterbar.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep Filter When Changing Folders"
msgstr ""
#: filterbar/filterbar.cpp:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:textbox"
#| msgid "Filter:"
msgid "Filter..."
msgstr "Filterje:"
#: filterbar/filterbar.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide Filter Bar"
msgstr "Filterbalke ferbergje"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
#, kde-format
msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
msgid "\"%1\""
msgstr ""
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
msgid "\"%1\" and \"%2\""
msgstr ""
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
"folders."
msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
msgstr ""
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
"folders."
msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
msgstr ""
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
"files/folders."
msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
msgstr ""
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu Edit"
#| msgid "Invert Selection"
msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
msgid "One Selected File"
msgid_plural "%1 Selected Files"
msgstr[0] "Seleksje omdraaie"
msgstr[1] "Seleksje omdraaie"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
msgid "One Selected Folder"
msgid_plural "%1 Selected Folders"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Select Item"
msgctxt ""
"Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
"folders."
msgid "One Selected Item"
msgid_plural "%1 Selected Items"
msgstr[0] "Item selektearje"
msgstr[1] "Item selektearje"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
msgid "One File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Folder"
msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
msgid "One Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "Map"
msgstr[1] "Map"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Rename Item"
msgctxt ""
"Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
msgid "One Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "Item omneame"
msgstr[1] "Item omneame"
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "%1 item selected"
#| msgid_plural "%1 items selected"
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 item selektearre"
msgstr[1] "%1 item selektearre"
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "width × height"
msgid "%1 × %2"
msgstr ""
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
#, kde-format
msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
msgid "0 - 9"
msgstr ""
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:group Name"
#| msgid "Others"
msgctxt "@title:group"
msgid "Others"
msgstr "Oaren"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Folders"
msgstr "Mappen"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Small"
msgstr "Lyts"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Medium"
msgstr "Middel"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Big"
msgstr "Grut"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Today"
msgstr "Hjoed"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Yesterday"
msgstr "Juster"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
msgid "dddd"
msgstr ""
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr ""
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:group Date"
#| msgid "Three Weeks Ago"
msgctxt "@title:group Date"
msgid "One Week Ago"
msgstr "Trije wiken lyn"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Two Weeks Ago"
msgstr "Twa wiken lyn"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Three Weeks Ago"
msgstr "Trije wiken lyn"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Earlier this Month"
msgstr "Earder yn de moanne"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
#| "full year number"
#| msgid "Yesterday (%B, %Y)"
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
"text that should not be formatted as a date"
msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
msgstr "Juster (%B, %Y)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr ""
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
#| "full year number"
#| msgid "Yesterday (%B, %Y)"
msgctxt ""
"@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
"current locale, and yyyy is full year number."
msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
msgstr "Juster (%B, %Y)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
"@title:group Date"
msgid "%1"
msgstr ""
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
#| "full year number"
#| msgid "Three Weeks Ago (%B, %Y)"
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
"text that should not be formatted as a date"
msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "Trije wiken lyn (%B, %Y)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr ""
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
#| "full year number"
#| msgid "Two Weeks Ago (%B, %Y)"
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
"text that should not be formatted as a date"
msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "Twa wiken lyn (%B, %Y)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr ""
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
#| "full year number"
#| msgid "Three Weeks Ago (%B, %Y)"
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
"text that should not be formatted as a date"
msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "Trije wiken lyn (%B, %Y)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr ""
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
#| "full year number"
#| msgid "Earlier on %B, %Y"
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
"text that should not be formatted as a date"
msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
msgstr "Earder op %B, %Y"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr ""
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
"and yyyy is full year number"
msgid "MMMM, yyyy"
msgstr ""
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
"group Date"
msgid "%1"
msgstr ""
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Read, "
msgstr "Lêze,"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Write, "
msgstr "Skriuwe,"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Execute, "
msgstr "Utfiere,"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Forbidden"
msgstr "Ferbean"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
#| msgid "(User: %1) (Group: %2) (Others: %3)"
msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
msgstr "(Brûker: %1) (Groep: %2) (Oaren: %3)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
#, fuzzy
#| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#| msgid "Name"
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Namme"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr "Grutte"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
msgstr ""
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
#, fuzzy
#| msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
#| msgid "Create New"
msgctxt "@label"
msgid "Created"
msgstr "Nij oanmeitsje"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
msgctxt "@label"
msgid "Accessed"
msgstr ""
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
#, fuzzy
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Rating:"
msgctxt "@label"
msgid "Rating"
msgstr "Wurdearring:"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
msgctxt "@label"
msgid "Tags"
msgstr ""
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
#, fuzzy
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Commit"
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr "Fêstlizze"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
msgctxt "@label"
msgid "Title"
msgstr ""
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
#, fuzzy
#| msgctxt "@info:credit"
#| msgid "Documentation"
msgctxt "@label"
msgid "Document"
msgstr "Dokumintaasje"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
msgctxt "@label"
msgid "Author"
msgstr ""
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
msgctxt "@label"
msgid "Word Count"
msgstr ""
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
msgctxt "@label"
msgid "Line Count"
msgstr ""
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
msgctxt "@label"
msgid "Date Photographed"
msgstr ""
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
#, fuzzy
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Images"
msgctxt "@label"
msgid "Image"
msgstr "Ofbyldings"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
msgctxt "@label width x height"
msgid "Dimensions"
msgstr ""
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
msgctxt "@label"
msgid "Width"
msgstr ""
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
msgctxt "@label"
msgid "Height"
msgstr ""
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
#, fuzzy
#| msgctxt "@info:credit"
#| msgid "Documentation"
msgctxt "@label"
msgid "Orientation"
msgstr "Dokumintaasje"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
msgctxt "@label"
msgid "Artist"
msgstr ""
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
msgctxt "@label"
msgid "Audio"
msgstr ""
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
msgctxt "@label"
msgid "Genre"
msgstr ""
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
msgctxt "@label"
msgid "Album"
msgstr ""
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
#, fuzzy
#| msgctxt "@info:credit"
#| msgid "Documentation"
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr "Dokumintaasje"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
msgctxt "@label"
msgid "Bitrate"
msgstr ""
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
msgctxt "@label"
msgid "Track"
msgstr ""
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
#, fuzzy
#| msgctxt "@item::intable"
#| msgid "Removed"
msgctxt "@label"
msgid "Release Year"
msgstr "Wiske"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
msgctxt "@label"
msgid "Aspect Ratio"
msgstr ""
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
msgctxt "@label"
msgid "Video"
msgstr ""
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
msgctxt "@label"
msgid "Frame Rate"
msgstr ""
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
msgctxt "@label"
msgid "Path"
msgstr "Paad"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
#, fuzzy
#| msgctxt "@title:group Name"
#| msgid "Others"
msgctxt "@label"
msgid "Other"
msgstr "Oaren"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
msgctxt "@label"
msgid "File Extension"
msgstr ""
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
#, fuzzy
#| msgctxt "@title:menu"
#| msgid "Selection"
msgctxt "@label"
msgid "Deletion Time"
msgstr "Seleksje"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
msgctxt "@label"
msgid "Link Destination"
msgstr "Keppeling berstimming"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
msgctxt "@label"
msgid "Downloaded From"
msgstr ""
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr "Tagongsrjochten"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr "Eigner"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
#, fuzzy
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Group"
msgctxt "@label"
msgid "User Group"
msgstr "Groep"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown error."
msgstr "Unbekende flater."
#: main.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Dolphin"
msgid "Dolphin"
msgstr "Dolfyn"
#: main.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "File Manager"
msgstr "Triembehearder"
#: main.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
msgstr ""
#: main.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Felix Ernst"
msgstr ""
#: main.cpp:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:credit"
#| msgid "Maintainer and developer"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
msgstr "Underhâlder en ûntwikkelder"
#: main.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Méven Car"
msgstr ""
#: main.cpp:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:credit"
#| msgid "Maintainer and developer"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
msgstr "Underhâlder en ûntwikkelder"
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Elvis Angelaccio"
msgstr ""
#: main.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:credit"
#| msgid "Maintainer and developer"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
msgstr "Underhâlder en ûntwikkelder"
#: main.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Emmanuel Pescosta"
msgstr ""
#: main.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:credit"
#| msgid "Maintainer and developer"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
msgstr "Underhâlder en ûntwikkelder"
#: main.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Frank Reininghaus"
msgstr ""
#: main.cpp:113
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:credit"
#| msgid "Maintainer and developer"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
msgstr "Underhâlder en ûntwikkelder"
#: main.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Penz"
msgstr "Peter Penz"
#: main.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:credit"
#| msgid "Maintainer and developer"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
msgstr "Underhâlder en ûntwikkelder"
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sebastian Trüg"
msgstr ""
#: main.cpp:119 main.cpp:122 main.cpp:125 main.cpp:128 main.cpp:131
#: main.cpp:134 main.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Developer"
msgstr "Untwikkelder"
#: main.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"
#: main.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Rafael Fernández López"
msgstr "Rafael Fernández López"
#: main.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Ottens"
msgstr "Kevin Ottens"
#: main.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Holger Freyther"
msgstr "Holger Freyther"
#: main.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Max Blazejak"
msgstr "Max Blazejak"
#: main.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Michael Austin"
msgstr "Michael Austin"
#: main.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumintaasje"
#: main.cpp:149
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:shell"
#| msgid "The files and directories passed as arguments will be selected."
msgctxt "@info:shell"
msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
msgstr ""
"De triemmen en triemtafels trochstjoerd as arguminten sille selektearre "
"wurde."
#: main.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Dolphin will get started with a split view."
msgstr ""
#: main.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
msgstr ""
#: main.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
msgstr ""
#: main.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Document to open"
msgstr "Dokumint om te iepenjen"
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show hidden files"
msgid "Hidden files shown"
msgstr "Ferburgen triemmen sjen litte"
#. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Column width"
msgid "Automatic scrolling"
msgstr "Kolombreedte"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Cut"
msgstr "Knippe"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiearje"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rename..."
msgstr "Omneame..."
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Nei it Jiskefet ferpleatse"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Wiskje"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Ferburgen triemen sjen litte"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Limit to Home Directory"
msgstr ""
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Scrolling"
msgstr ""
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Eigenskippen"
#. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:tab Previews settings"
#| msgid "Previews"
msgid "Previews shown"
msgstr "Foarbyld"
#. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Auto-Play media files"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Date display format"
msgstr ""
#: panels/information/informationpanel.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Preview"
msgstr "Foarbyld"
#: panels/information/informationpanel.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Auto-Play media files"
msgstr ""
#: panels/information/informationpanel.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure..."
msgstr "Ynstelle..."
#: panels/information/informationpanel.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Condensed Date"
msgstr ""
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label::textbox"
#| msgid "Select which data should be shown"
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "Selektearje hokker gegevens te sjen"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "%1 item selected"
#| msgid_plural "%1 items selected"
msgctxt "@label"
msgid "%1 item selected"
msgid_plural "%1 items selected"
msgstr[0] "%1 item selektearre"
msgstr[1] "%1 item selektearre"
#: panels/information/phononwidget.cpp:153
#, kde-format
msgid "play"
msgstr "spylje"
#: panels/information/phononwidget.cpp:159
#, kde-format
msgid "pause"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
#: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
#, kde-format
msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
msgstr ""
#: panels/places/placespanel.cpp:47
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Configure..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure Trash…"
msgstr "Ynstelle..."
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
"and then reopen the panel."
msgstr ""
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
#, kde-format
msgid "Install Konsole"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Lokaasje"
#. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "What"
msgstr "Wat"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#| msgid "By Type"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Any Type"
msgstr "Neffens type"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Folders"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Folders"
msgstr "Mappen"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:credit"
#| msgid "Documentation"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumintaasje"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Images"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Images"
msgstr "Ofbyldings"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu View"
#| msgid "Show Hidden Files"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Audio Files"
msgstr "Ferburgen triemen sjen litte"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Videos"
msgstr ""
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#| msgid "By Date"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Any Date"
msgstr "Neffens datum"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:group Date"
#| msgid "Today"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Today"
msgstr "Hjoed"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:group Date"
#| msgid "Yesterday"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Yesterday"
msgstr "Juster"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "This Week"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "This Week"
msgstr "Dizze wike"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "This Month"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "This Month"
msgstr "Dizze moanne"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "This Year"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "This Year"
msgstr "Dit jier"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Rating:"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Any Rating"
msgstr "Wurdearring:"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "1 or more"
msgstr ""
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "2 or more"
msgstr ""
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "3 or more"
msgstr ""
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "4 or more"
msgstr ""
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Highest Rating"
msgstr ""
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu Edit"
#| msgid "Invert Selection"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Clear Selection"
msgstr "Seleksje omdraaie"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "String list separator"
msgid ", "
msgstr ""
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Tag:"
msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
msgid "Tag: %2"
msgid_plural "Tags: %2"
msgstr[0] "Lebel:"
msgstr[1] "Lebel:"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Tags"
msgstr ""
#: search/dolphinsearchbox.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "From Here"
msgctxt "action:button"
msgid "From Here (%1)"
msgstr "Fanôf hjirre"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
msgstr ""
#: search/dolphinsearchbox.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
msgstr ""
#: search/dolphinsearchbox.cpp:354
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Start searching"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Quit searching"
msgstr "Sykjen úteinsette"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:365
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Filenames"
msgctxt "action:button"
msgid "Filename"
msgstr "Triemnammen"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:369
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:tab Context Menu settings"
#| msgid "Context Menu"
msgctxt "action:button"
msgid "Content"
msgstr "Kontekstmenu"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:380
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "From Here"
msgctxt "action:button"
msgid "From Here"
msgstr "Fanôf hjirre"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:384
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#| msgid "Your emails"
msgctxt "action:button"
msgid "Your files"
msgstr "Berendy@gmail.com"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Search in your home directory"
msgstr ""
#: search/dolphinsearchbox.cpp:399
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:menu"
#| msgid "Search Toolbar"
msgid "More Search Tools"
msgstr "Sykbalke"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:461
#, kde-format
msgctxt ""
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
"user entered."
msgid "Query Results from '%1'"
msgstr ""
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:shell"
#| msgid "The files and directories passed as arguments will be selected."
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be copied."
msgstr ""
"De triemmen en triemtafels trochstjoerd as arguminten sille selektearre "
"wurde."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:192
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Copying"
msgstr ""
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
msgstr ""
#. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be copied over."
msgstr ""
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Show preview of files and folders"
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be cut."
msgstr "Foarbyld sjen litten fan triemmen en mappen"
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Cutting"
msgstr ""
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:shell"
#| msgid "The files and directories passed as arguments will be selected."
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
msgstr ""
"De triemmen en triemtafels trochstjoerd as arguminten sille selektearre "
"wurde."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
#. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:262
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:274
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:shell"
#| msgid "The files and directories passed as arguments will be selected."
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
msgstr ""
"De triemmen en triemtafels trochstjoerd as arguminten sille selektearre "
"wurde."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item::intable"
#| msgid "Conflicting"
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Duplicating"
msgstr "Konflit"
#. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
#. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@action keep short"
msgid "More"
msgstr ""
#. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be moved over."
msgstr ""
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Moving"
msgstr ""
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
msgstr ""
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
"<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
"Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
"applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
"para>"
msgstr ""
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395
#, kde-format
msgctxt ""
"@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
msgid "Paste from Clipboard"
msgstr ""
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
msgid "Dismiss This Reminder"
msgstr ""
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
msgid "Don't Remind Me Again"
msgstr ""
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "@info explains the next step in a process"
msgid ""
"Select the file or folder that should be renamed.\n"
"Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
msgstr ""
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Renaming"
msgstr ""
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Copy %2 to the Clipboard"
msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:578
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:586
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Cut %2 to the Clipboard"
msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:594
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Permanently Delete %2"
msgid_plural "Permanently Delete %2"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Duplicate %2"
msgid_plural "Duplicate %2"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Move to Trash"
msgctxt "@action"
msgid "Move %2 to the Trash"
msgid_plural "Move %2 to the Trash"
msgstr[0] "Nei it Jiskefet ferpleatse"
msgstr[1] "Nei it Jiskefet ferpleatse"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "&Rename"
msgctxt "@action"
msgid "Rename %2"
msgid_plural "Rename %2"
msgstr[0] "Omnea&me"
msgstr[1] "Omnea&me"
#: selectionmode/topbar.cpp:32
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
"manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
"item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
"item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
"selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
"empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
"para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
"the current selection.</para>"
msgstr ""
#: selectionmode/topbar.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@info label above the view explaining the state"
msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
msgstr ""
#: selectionmode/topbar.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:menu"
#| msgid "Selection"
msgctxt "@info label above the view explaining the state"
msgid "Selection Mode"
msgstr "Seleksje"
#: selectionmode/topbar.cpp:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:menu"
#| msgid "Selection"
msgctxt "@action:button"
msgid "Exit Selection Mode"
msgstr "Seleksje"
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:textbox"
#| msgid "Select which services should be shown in the context menu."
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
msgstr "Selektearje hokker tsjinsten yn it kontekstmenu te sjen."
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:textbox"
#| msgid "Search..."
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Search..."
msgstr "Sykje..."
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Download New Services..."
msgstr "Nije tsjinsten ynlade..."
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems "
#| "settings."
msgctxt "@info"
msgid ""
"Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
"settings."
msgstr ""
"Dolfyn moat op 'e nij úteinsetten wurde foar it tapassen fan de fernijde "
"ferzje kontrôle systemen ynstellings."
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Restart now?"
msgstr ""
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Delete"
msgctxt "@option:check"
msgid "Delete"
msgstr "Wiskje"
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands"
msgctxt "@option:check"
msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
msgstr "De kommando's 'Kopiearje nei' en 'ferpleats nei' sjen litte"
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Use system font"
msgstr "Systeemlettertype brûke"
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Icon size"
msgstr "Byldkaikegrutte"
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Preview size"
msgstr "Foarbyldgrutte"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
msgstr ""
"De kommando's 'Kopiearje nei' en 'ferpleats nei' yn it kontekstmenu sjen "
"litte"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
msgstr ""
"De kommando's 'Kopiearje nei' en 'ferpleats nei' yn it kontekstmenu sjen "
"litte"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Show 'Sort By' in context menu."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
msgid "Show 'View Mode' in context menu."
msgstr ""
"De kommando's 'Kopiearje nei' en 'ferpleats nei' yn it kontekstmenu sjen "
"litte"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
msgstr ""
"De kommando's 'Kopiearje nei' en 'ferpleats nei' yn it kontekstmenu sjen "
"litte"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
msgstr ""
"De kommando's 'Kopiearje nei' en 'ferpleats nei' yn it kontekstmenu sjen "
"litte"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
msgstr ""
"De kommando's 'Kopiearje nei' en 'ferpleats nei' yn it kontekstmenu sjen "
"litte"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
#, kde-format
msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
msgstr ""
"De kommando's 'Kopiearje nei' en 'ferpleats nei' yn it kontekstmenu sjen "
"litte"
#. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Position of columns"
msgstr "Posysje fan kolommen"
#. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Side Padding"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Highlight entire row"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
#, kde-format
msgid "Expandable folders"
msgstr "Ut te wreidzjen mappen"
#. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Whether or not content count is used as directory size"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Recursive directory size limit"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
#, kde-format
msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show hidden files"
msgctxt "@label"
msgid "Hidden files shown"
msgstr "Ferburgen triemmen sjen litte"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
"will be shown in the file view."
msgstr ""
"As dizze opsje selektearre is, sille ferburgen triemmen, lykas dyjinne dy "
"mei in '.' begjinne, werjûn wurde yn de triemwerjefte."
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title::column"
#| msgid "Version"
msgctxt "@label"
msgid "Version"
msgstr "Ferzje"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This option defines the used version of the view properties."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "View Mode"
msgstr "Werjeftemodus"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This option controls the style of the view. Currently supported values "
"include icons (0), details (1) and column (2) views."
msgstr ""
"Dizze opsje beskiet de styl fan de werjefte. Op it stuit wurde "
"werjeftewearden as byldkaikses (0), details (1) en kolommen (2) stipe."
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:tab Previews settings"
#| msgid "Previews"
msgctxt "@label"
msgid "Previews shown"
msgstr "Foarbyld"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
"icon."
msgstr ""
"As dizze opsje ynskeakele is, sil der in foarbyld fan de triemynhâld as in "
"byldkaike te sjen wêzen."
#. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Categorized Sorting"
msgctxt "@label"
msgid "Grouped Sorting"
msgstr "Neffens kategory sortearje"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "When this option is enabled, the sorted items are summarized by their "
#| "category."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
msgstr ""
"As dizze opsje ynskeakele is, wurde de items oardere neffens har kategory."
#. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sort files by"
msgstr "Triemmen sortearje neffens"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "This option defines which attribute (name, size, date, etc.) sorting is "
#| "performed on."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
"performed on."
msgstr ""
"Dizze opsje beskiedt op hokker attribút (namme, grutte, datum, ensfh) der "
"sortearre wurdt."
#. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Order in which to sort files"
msgstr "Folchoarder wêryn de triemmen te sortearjen"
#. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show folders first when sorting files and folders"
msgstr "Lit mappen earst sjen by it sortearjen fan triemmen en mappen"
#. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Show preview of files and folders"
msgctxt "@label"
msgid "Show hidden files and folders last"
msgstr "Foarbyld sjen litten fan triemmen en mappen"
#. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Visible roles"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Column width"
msgctxt "@label"
msgid "Header column widths"
msgstr "Kolombreedte"
#. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Properties last changed"
msgstr "Eigenskippen lêst feroare"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The last time these properties were changed by the user."
msgstr "De lêste kear dat dizze eigenskippen troch de brûker feroare binne."
#. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Additional Information"
msgctxt "@label"
msgid "Additional Information"
msgstr "Oanfoljende ynformaasje"
#. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Should the URL be editable for the user"
msgstr "Of it adres foar de brûkers bewurkber is"
#. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
msgstr "Tekst oanfolling fan de URL navigator"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
msgstr "Moat it folsleine paad te sjen wêze yn de lokaasjebalke"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
msgid "Should the full path be shown in the title bar"
msgstr "Moat it folsleine paad te sjen wêze yn de lokaasjebalke"
#. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
#, kde-format
msgid ""
"Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
"instance"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
#, kde-format
msgid ""
"Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
"updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
"were removed/renamed ...etc"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Is the application started the first time"
msgid ""
"Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
"UI)"
msgstr "Is de applikaasje foar it earst úteinset"
#. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Home URL"
msgstr "Thúsadres"
#. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Open in New Tab"
msgid "Remember open folders and tabs"
msgstr "Iepenje in nije ljepper"
#. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Split the view into two panes"
msgstr "Werjefte spjalte yn twa panielen"
#. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
#, kde-format
msgid "Should the filter bar be shown"
msgstr "Of de filterbalke te sjen is"
#. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Should the view properties be used for all directories"
msgid "Should the view properties be used for all folders"
msgstr "Of de werjefte-eigenskippen foar alle mappen brûkt wurde moat"
#. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
#, kde-format
msgid "Browse through archives"
msgstr "Blêdzje troch argiven"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
#, kde-format
msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
msgstr "Freegje om befêstiging by it sluten fan finsters mei meardere ljeppers"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
msgid ""
"Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
"running in the Terminal panel."
msgstr "Freegje om befêstiging by it sluten fan finsters mei meardere ljeppers"
#. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
#, kde-format
msgid "Rename inline"
msgstr "Inline omneame"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
#, kde-format
msgid "Show selection toggle"
msgstr "Seleksjewiksel sjen litte"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
#, kde-format
msgid ""
"Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
"mode bottom bar."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
#, kde-format
msgid "Use tab for switching between right and left split"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
#, kde-format
msgid "Close active pane when toggling off split view"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
#, kde-format
msgid "New tab will be open after last one"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
#, kde-format
msgid "Show tooltips"
msgstr "Tekstballonnen sjen litte"
#. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
#, kde-format
msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
msgstr ""
"Tiidsoantsjutting fanôf it momint dat de werjefte-eigenskippen jildich binne"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
#, kde-format
msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
msgstr "Brûk auto-útwreidzje foar alle werjefte typen"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show zoom slider in the statusbar"
msgid "Show the statusbar"
msgstr "Zoomglider yn de tastânbalke sjen litte"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
#, kde-format
msgid "Show zoom slider in the statusbar"
msgstr "Zoomglider yn de tastânbalke sjen litte"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
#, kde-format
msgid "Show the space information in the statusbar"
msgstr "Romte ynformaasje yn de tastânbalke sjen litte"
#. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
#, kde-format
msgid "Lock the layout of the panels"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
#, kde-format
msgid "Enlarge Small Previews"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
#, kde-format
msgid ""
"Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
"items"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:listbox"
#| msgid "Text width:"
msgid "Text width index"
msgstr "Tekstbreedte:"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
#: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Enabled plugins"
msgstr "Plugins ynskeakelje"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Configure..."
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Ynstelle..."
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@title:group General settings"
msgid "General"
msgstr "Algemien"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Startup"
msgstr "Uteinsette"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "View Modes"
msgstr "Werjeftemodus"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigaasje"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:tab Context Menu settings"
#| msgid "Context Menu"
msgctxt "@title:group"
msgid "Context Menu"
msgstr "Kontekstmenu"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Trash"
msgstr "Jiskefet"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "User Feedback"
msgstr ""
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr ""
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:radio"
#| msgid "Use common view properties for all folders"
msgctxt "@option:radio"
msgid "Use common display style for all folders"
msgstr "Algemiene-eiegenskippen brûke foar alle mappen"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:radio"
#| msgid "Remember view properties for each folder"
msgctxt "@option:radio"
msgid "Remember display style for each folder"
msgstr "Werjefte-eigenskippen foar eltse map ûnhâlde"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
"properties for."
msgstr ""
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&View"
msgctxt "@title:group"
msgid "View: "
msgstr "Byl&d"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "option:check"
#| msgid "Natural sorting of items"
msgctxt "option:radio"
msgid "Natural"
msgstr "Natuerlik sortearring fan items"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Alphabetical, case insensitive"
msgstr ""
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Alphabetical, case sensitive"
msgstr ""
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:listbox"
#| msgid "Sorting:"
msgctxt "@title:group"
msgid "Sorting mode: "
msgstr "Sortearring:"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show tooltips"
msgstr "Tekstballonnen sjen litte"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous: "
msgstr ""
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show selection marker"
msgstr "Seleksjewiksel sjen litte"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rename inline"
msgctxt "option:check"
msgid "Rename inline"
msgstr "Inline omneame"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Switch between split views panes with tab key"
msgstr ""
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Turning off split view closes active pane"
msgstr ""
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
#, kde-format
msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
msgstr ""
#: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Preview for %1"
msgstr ""
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:group"
#| msgid "Ask For Confirmation When"
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
msgstr "Befêstiging freegje foar"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check Ask for Confirmation When"
#| msgid "Moving files or folders to trash"
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Moving files or folders to trash"
msgstr "ferpleasten fan triemmen nei it jiskefet"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Empty Trash"
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Emptying trash"
msgstr "Jiskefet leegje"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check Ask for Confirmation When"
#| msgid "Deleting files or folders"
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Deleting files or folders"
msgstr "wiskjen fan triemmen of mappen"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:group"
#| msgid "Ask For Confirmation When"
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
msgstr "Befêstiging freegje foar"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check Ask for Confirmation When"
#| msgid "Closing windows with multiple tabs"
msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
msgid "Closing windows with multiple tabs"
msgstr "Finsters slute mei meardere ljeppers"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
msgstr ""
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "When opening an executable file:"
msgstr ""
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
#, kde-format
msgid "Always ask"
msgstr ""
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu Go"
#| msgid "App&lications"
msgid "Open in application"
msgstr "App&likaasjes"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
#, kde-format
msgid "Run script"
msgstr ""
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Behavior settings"
msgid "Behavior"
msgstr "Gedrach"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Previews settings"
msgid "Previews"
msgstr "Foarbyld"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Confirmation"
msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
msgid "Confirmations"
msgstr "Befêstiging"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
msgid "Status Bar"
msgstr "Tastânbalke"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:group"
#| msgid "Show previews for"
msgctxt "@title:group"
msgid "Show previews in the view for:"
msgstr "Foarbyld sjen litte foar"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label Don't create previews for: <Remote files above:> XX MByte"
#| msgid "Remote files above:"
msgid "Skip previews for local files above:"
msgstr "Eksterne triemmen hjirboppe:"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
msgid " MiB"
msgstr ""
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
#, kde-format
msgid "No limit"
msgstr ""
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label Don't create previews for: <Remote files above:> XX MByte"
#| msgid "Remote files above:"
msgctxt "@label"
msgid "Skip previews for remote files above:"
msgstr "Eksterne triemmen hjirboppe:"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Show preview"
msgid "No previews"
msgstr "Foarbyld sjen litte"
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
#| msgid "Status Bar"
msgctxt "@option:check"
msgid "Show status bar"
msgstr "Tastânbalke"
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show zoom slider"
msgstr "Zoomglider sjen litte"
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show space information"
msgstr "Romteynformaasje sjen litte"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Icons"
msgstr "Byldkaikes"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Compact"
msgstr ""
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "C&lose Current Tab"
msgctxt "option:radio"
msgid "After current tab"
msgstr "Aktive ljepper s&lute"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "At end of tab bar"
msgstr ""
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Open in New Tab"
msgctxt "@title:group"
msgid "Open new tabs: "
msgstr "Iepenje in nije ljepper"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Open archives as folder"
msgstr "Argiven as map iepenje"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Open folders during drag operations"
msgstr "Under it slepen de mappen iepenje"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:group General settings"
#| msgid "General"
msgctxt "@title:group"
msgid "General: "
msgstr "Algemien"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Startup Settings"
msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
msgstr ""
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
#| msgid "Replace Location"
msgctxt "@action:button"
msgid "Select Home Location"
msgstr "Lokaasje bewurkje"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Current Location"
msgstr "Aktive lokaasje brûke"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Default Location"
msgstr "Standertlokaasje brûke"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Show in groups"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Show on startup:"
msgstr "Groepearre sjen litte"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check Startup Settings"
#| msgid "Split view mode"
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Begin in split view mode"
msgstr "Werjefte spjalte"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu File"
#| msgid "New &Window"
msgid "New windows:"
msgstr "Nij &finster"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show filter bar"
msgstr "Filterbalke sjen litte"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check Startup Settings"
#| msgid "Editable location bar"
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Make location bar editable"
msgstr "Bewurkbere lokaasjebalke"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Open in New Tab"
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Open new folders in tabs"
msgstr "Iepenje in nije ljepper"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:group General settings"
#| msgid "General"
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "General:"
msgstr "Algemien"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show full path inside location bar"
msgstr "Folsleine paad yn lokaasjebalke sjen litte"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check Startup Settings"
#| msgid "Show full path inside location bar"
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show full path in title bar"
msgstr "Folsleine paad yn lokaasjebalke sjen litte"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
"be applied."
msgstr ""
"De lokaasje fan de thúsmap is ûnjildich of bestiet net, it sil net tapast "
"wurde."
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "System Font"
msgstr "Systeemwide lettertype"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "Custom Font"
msgstr "Oanpaste lettertype"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@action:button Choose font"
msgid "Choose..."
msgstr "Kieze..."
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:listbox"
#| msgid "Default:"
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Default icon size:"
msgstr "Standert:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Preview size"
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Preview icon size:"
msgstr "Foarbyldgrutte"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Label font:"
msgstr ""
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:group Size"
#| msgid "Small"
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Small"
msgstr "Lyts"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:group Size"
#| msgid "Medium"
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Medium"
msgstr "Middel"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
#| msgid "Large"
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Large"
msgstr "Grut"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
#| msgid "Huge"
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Huge"
msgstr "Grutst"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Item width"
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Label width:"
msgstr "Itembreedte"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "Unlimited"
msgstr ""
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "1"
msgstr ""
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "2"
msgstr ""
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "3"
msgstr ""
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "4"
msgstr ""
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "5"
msgstr ""
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:slider"
#| msgid "Maximum file size:"
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum lines:"
msgstr "Maksimum triemgrutte:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Unlimited"
msgstr ""
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:group Size"
#| msgid "Small"
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Small"
msgstr "Lyts"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:group Size"
#| msgid "Medium"
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Medium"
msgstr "Middel"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
#| msgid "Large"
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Large"
msgstr "Grut"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:listbox"
#| msgid "Text width:"
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum width:"
msgstr "Tekstbreedte:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Expandable folders"
msgctxt "@option:check"
msgid "Expandable"
msgstr "Ut te wreidzjen mappen"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Folders"
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Folders:"
msgstr "Mappen"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
msgid "By clicking anywhere on the row"
msgstr ""
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
msgid "By clicking on icon or name"
msgstr ""
#. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Show preview of files and folders"
msgctxt "@title:group"
msgid "Open files and folders:"
msgstr "Foarbyld sjen litten fan triemmen en mappen"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:textbox"
#| msgid "Number of lines:"
msgctxt "option:radio"
msgid "Number of items"
msgstr "Oantal rigels:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Size of contents, up to "
msgstr ""
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
#, kde-format
msgid " level deep"
msgid_plural " levels deep"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Folder size displays:"
msgstr ""
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "option:radio as in relative date"
msgid "Relative (e.g. '%1')"
msgstr ""
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "option:radio as in absolute date"
msgid "Absolute (e.g. '%1')"
msgstr ""
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Date:"
msgctxt "@title:group"
msgid "Date style:"
msgstr "Datum:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Size: 1 pixel"
msgid_plural "Size: %1 pixels"
msgstr[0] "Grutte: 1 piksel"
msgstr[1] "grutte: %1 piksels"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View Display Style"
msgstr ""
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Icons"
msgstr "Byldkaikes"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Compact"
msgstr ""
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
msgid "Ascending"
msgstr "Oprinnend"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
msgid "Descending"
msgstr "Ofrinnend"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show folders first"
msgstr "Mappen earst sjen litte"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Show hidden files"
msgctxt "@option:check"
msgid "Show hidden files last"
msgstr "Ferburgen triem sjen litte"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show preview"
msgstr "Foarbyld sjen litte"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show in groups"
msgstr "Groepearre sjen litte"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show hidden files"
msgstr "Ferburgen triem sjen litte"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Additional Information"
msgctxt "@title:group"
msgid "Additional Information"
msgstr "Oanfoljende ynformaasje"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Choose what to see on each file or folder:"
msgstr ""
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "View mode:"
msgstr "Werjeftemodus:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Sorting:"
msgstr "Sortearring:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:group"
#| msgid "View Properties"
msgid "View options:"
msgstr "Werjefte-eigenskippen"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder"
msgstr "Aktive map"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
#| msgid "Current folder including all sub-folders"
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder and sub-folders"
msgstr "Aktive map ynklusyf alle submappen"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "All folders"
msgstr "Alle mappen"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Apply to:"
msgstr ""
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use as default view settings"
msgstr ""
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"De werjefte-eigenskippen fan alle submappen sille feroare wurde. Wolle jo "
"trochgean?"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
msgstr ""
"De werjefte-eigenskippen fan alle mappen sille feroare wurde. Wolle jo "
"trochgean?"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Applying View Properties"
msgstr "Werjefte-eigenskippen wurden tapast"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Counting folders: %1"
msgstr "Oantal mappen: %1"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Folders: %1"
msgstr "Mappen: %1"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
msgid "Zoom:"
msgstr ""
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
msgid "Sets the size of the file icons."
msgstr ""
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu View"
#| msgid "Stop"
msgid "Stop"
msgstr "Stopje"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Stop loading"
msgctxt "@tooltip"
msgid "Stop loading"
msgstr "it laden ophâlde"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
"by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
"that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
"name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
"emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
"item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
"device.</item></list></para>"
msgstr ""
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Zoom Slider"
msgstr "Zoomglider sjen litte"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Space Information"
msgstr "Romteynformaasje sjen litte"
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@info:status Free disk space"
msgid "%1 free"
msgstr "%1 frij"
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "tooltip:status Free disk space"
msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
msgstr ""
#: trash/dolphintrash.cpp:56
#, kde-format
msgid "Trash Emptied"
msgstr ""
#: trash/dolphintrash.cpp:57
#, kde-format
msgid "The Trash was emptied."
msgstr ""
#: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Places"
msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
msgid "Places"
msgstr "Plakken"
#: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
msgid "Count of available Network Shares"
msgstr ""
#: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu Go"
#| msgid "Sett&ings"
msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
msgid "Settings"
msgstr "Ynstell&ings"
#: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
msgid "A subset of Dolphin settings."
msgstr ""
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
#, kde-format
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Eksterne tekenset selektearje"
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Standert"
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Op 'e nij lade"
#: views/dolphinview.cpp:638
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 Folder selected"
msgid_plural "%1 Folders selected"
msgstr[0] "1 map selektearre"
msgstr[1] "%1 mappen selektearre"
#: views/dolphinview.cpp:639
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 File selected"
msgid_plural "%1 Files selected"
msgstr[0] "1 triem selektearre"
msgstr[1] "%1 triemmen selektearre"
#: views/dolphinview.cpp:641
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Folder"
msgctxt "@info:status"
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "Map"
msgstr[1] "Map"
#: views/dolphinview.cpp:642
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: views/dolphinview.cpp:646
#, kde-format
msgctxt "@info:status folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: views/dolphinview.cpp:650
#, kde-format
msgctxt "@info:status files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: views/dolphinview.cpp:656
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu Sort"
#| msgid "Folders First"
msgctxt "@info:status"
msgid "0 Folders, 0 Files"
msgstr "Mappen earst"
#: views/dolphinview.cpp:874 views/dolphinview.cpp:883
#, kde-format
msgctxt "<filename> copy"
msgid "%1 copy"
msgstr ""
#: views/dolphinview.cpp:1042
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: views/dolphinview.cpp:1048
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Path"
msgctxt "@action:button"
msgid "Open %1 Item"
msgid_plural "Open %1 Items"
msgstr[0] "Paad"
msgstr[1] "Paad"
#: views/dolphinview.cpp:1181
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Side Padding"
msgstr ""
#: views/dolphinview.cpp:1185
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Column width"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Column Widths"
msgstr "Kolombreedte"
#: views/dolphinview.cpp:1190
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Column width"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Custom Column Widths"
msgstr "Kolombreedte"
#: views/dolphinview.cpp:1766
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:status"
#| msgid "Delete operation completed."
msgctxt "@info:status"
msgid "Trash operation completed."
msgstr "Wiskjen is foltôge."
#: views/dolphinview.cpp:1775
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Delete operation completed."
msgstr "Wiskjen is foltôge."
#: views/dolphinview.cpp:1910
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rename inline"
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename and Hide"
msgstr "Inline omneame"
#: views/dolphinview.cpp:1917
#, kde-format
msgid ""
"Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
"Do you still want to rename it?"
msgstr ""
#: views/dolphinview.cpp:1919
#, kde-format
msgid ""
"Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
"Do you still want to rename it?"
msgstr ""
#: views/dolphinview.cpp:1921
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu View"
#| msgid "Show Hidden Files"
msgid "Hide this File?"
msgstr "Ferburgen triemen sjen litte"
#: views/dolphinview.cpp:1921
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:group"
#| msgid "Home Folder"
msgid "Hide this Folder?"
msgstr "Thúsmap"
#: views/dolphinview.cpp:1977
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The location is empty."
msgstr "De lokaasje is leech."
#: views/dolphinview.cpp:1979
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The location '%1' is invalid."
msgstr "Lokaasje '%1' is ûnjildich."
#: views/dolphinview.cpp:2225
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:progress"
#| msgid "Loading folder..."
msgid "Loading..."
msgstr "Map wurdt laden..."
#: views/dolphinview.cpp:2244
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:progress"
#| msgid "Loading folder..."
msgid "Loading canceled"
msgstr "Map wurdt laden..."
#: views/dolphinview.cpp:2246
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select all items matching this pattern:"
msgid "No items matching the filter"
msgstr "Selektearje alle items dy't oerienkomme mei dit patroan:"
#: views/dolphinview.cpp:2248
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select all items matching this pattern:"
msgid "No items matching the search"
msgstr "Selektearje alle items dy't oerienkomme mei dit patroan:"
#: views/dolphinview.cpp:2250
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:status"
#| msgid "The location is empty."
msgid "Trash is empty"
msgstr "De lokaasje is leech."
#: views/dolphinview.cpp:2253
#, kde-format
msgid "No tags"
msgstr ""
#: views/dolphinview.cpp:2256
#, kde-format
msgid "No files tagged with \"%1\""
msgstr ""
#: views/dolphinview.cpp:2260
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Recently Closed Tabs"
msgid "No recently used items"
msgstr "Koartlyn sluten ljeppers"
#: views/dolphinview.cpp:2262
#, kde-format
msgid "No shared folders found"
msgstr ""
#: views/dolphinview.cpp:2264
#, kde-format
msgid "No relevant network resources found"
msgstr ""
#: views/dolphinview.cpp:2266
#, kde-format
msgid "No MTP-compatible devices found"
msgstr ""
#: views/dolphinview.cpp:2268
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:status"
#| msgid "No items found."
msgid "No Apple devices found"
msgstr "Gjin items fûn"
#: views/dolphinview.cpp:2270
#, kde-format
msgid "No Bluetooth devices found"
msgstr ""
#: views/dolphinview.cpp:2272
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu Sort"
#| msgid "Folders First"
msgid "Folder is empty"
msgstr "Mappen earst"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create Folder..."
msgstr "Map oanmeitsje..."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
"items at once amounts to their new names differing only in a number."
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
"filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
"from if disk space is needed."
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
"recovered by normal means."
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
msgstr "Wiskje (Brûkkend de fluchtoets foar it jiskefet)"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Duplicate Here"
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Properties"
msgstr "Eigenskippen"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis properties"
msgid ""
"This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
"a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
"currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
"there like managing read- and write-permissions."
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Location"
msgctxt "@action:incontextmenu"
msgid "Copy Location"
msgstr "Lokaasje"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu File"
#| msgid "Move to Trash"
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Move to Trash…"
msgstr "Nei it Jiskefet"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu File"
#| msgid "Delete"
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Delete…"
msgstr "Wiskje"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Duplicate Here…"
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Location"
msgctxt "@action:incontextmenu"
msgid "Copy Location…"
msgstr "Lokaasje"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
msgid ""
"<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
"icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
"detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
"This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
"interface> option is enabled.</para>"
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
msgid ""
"<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
"in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
"the overview in folders with many items.</para>"
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
msgid ""
"<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
"details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
"items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
"details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
"para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
"location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
"of multiple folders in the same list.</para>"
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "View Mode"
msgstr "Werjeftemodus"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
msgid "This increases the icon size."
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Reset Zoom Level"
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default"
msgid "Zoom To Default"
msgstr "Standert"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
msgid "This resets the icon size to default."
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
msgid "This reduces the icon size."
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show preview"
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Show Previews"
msgstr "Foarbyld sjen litte"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show preview of files and folders"
msgstr "Foarbyld sjen litten fan triemmen en mappen"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
"contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
"the images."
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Folders First"
msgstr "Mappen earst"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show hidden files"
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Hidden Files Last"
msgstr "Ferburgen triemmen sjen litte"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Sort By"
msgstr "Sortearje neffens"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu View"
#| msgid "Additional Information"
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show Additional Information"
msgstr "Oanfoljende ynformaasje"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show in Groups"
msgstr "Groepearre sjen litte"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This groups files and folders by their first letter."
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Show Hidden Files"
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Ferburgen triemen sjen litte"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
"visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
"only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
"general there is no need for users to access them which is why they are "
"hidden.</para>"
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu View"
#| msgid "Adjust View Properties..."
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Adjust View Display Style..."
msgstr "Werjefte-eigenskippen oanpasse..."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Icons"
msgstr "Byldkaikes"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Icons view mode"
msgstr "Byldkaike werjeftemodus"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Compact"
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Columns view mode"
msgctxt "@info"
msgid "Compact view mode"
msgstr "Kolommen werjeftemodus"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Details view mode"
msgstr "Details werjeftemodus"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Z-A"
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "A-Z"
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Show folders first"
msgctxt "Sort descending"
msgid "Largest First"
msgstr "Mappen earst sjen litte"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Show folders first"
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Smallest First"
msgstr "Mappen earst sjen litte"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Show folders first"
msgctxt "Sort descending"
msgid "Newest First"
msgstr "Mappen earst sjen litte"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu Sort"
#| msgid "Folders First"
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Oldest First"
msgstr "Mappen earst"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu Sort"
#| msgid "Folders First"
msgctxt "Sort descending"
msgid "Highest First"
msgstr "Mappen earst"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Show folders first"
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Lowest First"
msgstr "Mappen earst sjen litte"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#| msgid "Descending"
msgctxt "Sort descending"
msgid "Descending"
msgstr "Ofrinnend"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#| msgid "Ascending"
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Ascending"
msgstr "Oprinnend"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
"selection is empty when this text is shown."
msgid "Actions for Current View"
msgstr ""
#. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
#. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
#, kde-format
msgid "Actions for %1"
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
"of selected files/folders."
msgid "Actions for One Selected Item"
msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating version information..."
msgstr "Ferzje ynformaasje wurdt fernijt..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:credit"
#~| msgid "(C) 2006-2010 Peter Penz"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid ""
#~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
#~ "Angelaccio"
#~ msgstr "(C) 2006-2010 Peter Penz"
#~ msgid "Font family"
#~ msgstr "Lettertypefamylje"
#~ msgid "Font size"
#~ msgstr "Tekengrutte"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Skeanprinte"
#~ msgid "Font weight"
#~ msgstr "Lettertype swierte"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item::intable"
#~| msgid "Removed"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Release"
#~ msgstr "Wiske"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item::intable"
#~| msgid "Removed"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Safely Remove"
#~ msgstr "Wiske"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item::intable"
#~| msgid "Removed"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Wiske"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Open in New Tab"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "Iepenje in nije ljepper"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Open in New Window"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Iepenje in nij finster"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item::intable"
#~| msgid "Removed"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Wiske"
#, fuzzy
#~| msgid "&Edit"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Be&wurkje"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item::intable"
#~| msgid "Removed"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Wiske"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group"
#~| msgid "Icon Size"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Byldkaikegrutte"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Tools"
#~| msgid "Show Search Bar"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Toggle Filter Bar"
#~ msgstr "Sykbalke sjen litte"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dolphin Preferences"
#~ msgstr "Dolfyn-foarkar"
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Sett&ings"
#~ msgstr "Ynstell&ings"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check"
#~| msgid "Show in groups"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show menu"
#~ msgstr "Groepearre sjen litte"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Tsjinsten"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Dolphin Part"
#~ msgstr "Dolfyn Part"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group"
#~| msgid "Navigation"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Url Navigator"
#~ msgid_plural "Url Navigators"
#~ msgstr[0] "Navigaasje"
#~ msgstr[1] "Navigaasje"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:status"
#~| msgid "Unknown size"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Unbekende grutte"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check Mouse Settings"
#~| msgid "Single-click to open files and folders"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
#~ msgstr "Inkele-klik iepenet triemmen en mappen"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Unknown size"
#~ msgstr "Unbekende grutte"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group"
#~| msgid "Startup"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Start in:"
#~ msgstr "Uteinsette"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
#~| msgid "Add to Places"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
#~ msgid "Add '%1' to Places"
#~ msgstr "Oan lokaasjes taheakje"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Rename Items"
#~ msgstr "Items omneame"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
#~ msgstr "Item <filename>%1</filename> omneame nei:"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "New name #"
#~ msgstr "Nije namme #"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
#~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
#~ msgstr[0] "%1 selektearre item omneame nei:"
#~ msgstr[1] "%1 selektearre items omneame nei:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "(# will be replaced by ascending numbers)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
#~ msgstr "(# wurdt ferfongen troch oprinnende sifers)"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "View Properties"
#~ msgstr "Werjefte-eigenskippen"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check"
#~| msgid "Show folders first"
#~ msgid "Show facets widget"
#~ msgstr "Mappen earst sjen litte"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Permissions"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Fewer Options"
#~ msgstr "Tagongsrjochten"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Permissions"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "More Options"
#~ msgstr "Tagongsrjochten"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label Any (file size)"
#~| msgid "Any"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Eltse"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Folders"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Mappen"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Anytime"
#~ msgctxt "@option:option"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Eltse kear"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group Date"
#~| msgid "Today"
#~ msgctxt "@option:option"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hjoed"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group Date"
#~| msgid "Yesterday"
#~ msgctxt "@option:option"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Juster"
#, fuzzy
#~| msgid "&Go"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "&Gean nei"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:menu"
#~| msgid "Tools"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Helpmiddels"
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
#~ msgid "Panels"
#~ msgstr "Panielen"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Foarbyld"
#~ msgid "stop"
#~ msgstr "ophâlde"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
#~ msgid "Add to Places"
#~ msgstr "Oan lokaasjes taheakje"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Ofrinnend"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Shown Data"
#~ msgstr "Sichtbere gegevens ynstelle"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label::textbox"
#~| msgid "Select which data should be shown in the information panel."
#~ msgctxt "@label::textbox"
#~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
#~ msgstr "Selektearje hokker gegevens yn it ynformaasje paniel te sjen."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Everywhere"
#~ msgctxt "action:button"
#~ msgid "Everywhere"
#~ msgstr "Oeral"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item::intable"
#~| msgid "Unversioned"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "Transversed"
#~ msgstr "Gjin ferzje"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:textbox"
#~| msgid "Location:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Lokaasje:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
#~| msgid "Add to Places"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Places Entry"
#~ msgstr "Oan lokaasjes taheakje"
#, fuzzy
#~| msgid "Show tooltips"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Show All Entries"
#~ msgstr "Tekstballonnen sjen litte"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Eigenskippen"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Additional Information"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Additional Information Shown"
#~ msgstr "Oanfoljende ynformaasje"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Apply View Properties To"
#~ msgstr "Werjefte-eigenskippen tapasse op"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Use these view properties as default"
#~ msgstr "Dizze werjefte-eigenskippen as standert brûke"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Lokaasje:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Byldkaikegrutte"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Foarbyld:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Tekst"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Lettertype:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Lyts"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Middel"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Expandable folders"
#~ msgstr "Ut te wreidzjen mappen"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Select which additional information should be shown."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Select which additional information should be shown:"
#~ msgstr "Selektearje hokker oanfoljend ynformaasje te sjen."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Oanfoljende ynformaasje"
#~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Alles selektearje"
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Op 'e nij lade"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group"
#~| msgid "Icon Size"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Image Size"
#~ msgstr "Byldkaikegrutte"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Places"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Plakken"
#, fuzzy
#~| msgid "Recently Closed Tabs"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Recently Saved"
#~ msgstr "Koartlyn sluten ljeppers"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Search Bar"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Search For"
#~ msgstr "Sykbalke"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group"
#~| msgid "Services"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Tsjinsten"
#, fuzzy
#~| msgid "Home URL"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Thúsadres"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Go"
#~| msgid "&Network Folders"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "&Netwurk mappen"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group"
#~| msgid "Trash"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Jiskefet"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group Date"
#~| msgid "Today"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hjoed"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group Date"
#~| msgid "Yesterday"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Juster"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "This Month"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Dizze moanne"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "This Month"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Dizze moanne"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:credit"
#~| msgid "Documentation"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Dokumintaasje"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Images"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Ofbyldings"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Empty Trash"
#~ msgid "Empty Search"
#~ msgstr "Jiskefet leegje"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Wiskje"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Move to Trash"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Move to Trash"
#~ msgstr "Nei it Jiskefet ferpleatse"
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Omneame..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Open in New Tab"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open '%1' in New Tab"
#~ msgstr "Iepenje in nije ljepper"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgctxt "option:check"
#~ msgid "Natural sorting of items"
#~ msgstr "Natuerlik sortearring fan items"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
#~| msgid "Current folder"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
#~ msgid "%1 - current folder"
#~ msgstr "Aktive map"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
#~| msgid "Current folder"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
#~ msgid "%1 - current device"
#~ msgstr "Aktive map"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group"
#~| msgid "Services"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
#~ msgid "%1 - all devices"
#~ msgstr "Tsjinsten"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste Into Folder"
#~ msgstr "Yn map plakke"
#~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
#~ msgid "%A"
#~ msgstr "%A"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
#~ "locale, and %Y is full year number"
#~ msgid "%A (%B, %Y)"
#~ msgstr "%B, %Y"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
#~ "and %Y is full year number"
#~ msgid "%B, %Y"
#~ msgstr "%B, %Y"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgstr "Wolle jo it jiskefet leegje? Alle items sille wiske wurde."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Mûs"
#~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
#~ msgid "Double-click to open files and folders"
#~ msgstr "Dûbele-klik iepenet triemmen en mappen"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
#~ msgstr "In map kin net yn himsels setten wurde"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Plakke"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Update of version information failed."
#~ msgstr "It fernijen fan de ferzje is mislearre."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Copy"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Text"
#~ msgstr "Kopiearje"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
#~ msgstr "<filename>%1</filename> selektearre"
#~ msgctxt "@title:group Date"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Foarige wike"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
#~ "full year number"
#~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
#~ msgstr "Foarige wike (%B, %Y)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check"
#~| msgid "Show zoom slider"
#~ msgid "Zoom slider"
#~ msgstr "Zoomglider sjen litte"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group Date"
#~| msgid "Today"
#~ msgctxt "@item Recently Accessed"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hjoed"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group Date"
#~| msgid "Yesterday"
#~ msgctxt "@item Recently Accessed"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Juster"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Jiskefet"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:slider"
#~| msgid "Maximum file size:"
#~ msgctxt "@option:option"
#~ msgid "Maximum Rating"
#~ msgstr "Maksimum triemgrutte:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
#~| msgid "Small"
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Lyts"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
#~| msgid "Medium"
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Middel"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
#~| msgid "Large"
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Grut"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Information Message"
#~ msgstr "Ynformaasje berjocht kopiearje"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Error Message"
#~ msgstr "Flaterbejocht kopiearje"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Link Destination"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "No destination"
#~ msgstr "Keppeling berstimming"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show 'Delete' command"
#~ msgstr "Kommando 'Wiskje' sjen litte"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Do not create previews for"
#~ msgstr "Gjin foarbyld oanmeitsje foar"
#~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
#~ msgid "Local files above:"
#~ msgstr "Lokale triemmen hjiorboppe:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Version Control Systems"
#~ msgstr "Ferzje kontrôle systemen"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Namme"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Size"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Grutte"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Date"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Permissions"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Tagongsrjochten"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Owner"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Eigner"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Group"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Groep"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Type"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Type"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Link Destination"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Keppeling berstimming"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Path"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Paad"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Neffens namme"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Neffens grutte"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Permissions"
#~ msgstr "Neffens tagongsrjochten"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Owner"
#~ msgstr "Neffens eigner"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Group"
#~ msgstr "Neffens groep"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Link Destination"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Link Destination"
#~ msgstr "Keppeling berstimming"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Namme"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Additional information"
#~ msgstr "Oanfoljende ynformaasje"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:status files (size)"
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgctxt "@info:status filename (type)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Rename inline"
#~ msgstr "Inline omneame"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
#~ msgstr "<filename>%1</filename> selektearre (%2)"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Column"
#~ msgstr "Kolom"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Roaster"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Arrangement:"
#~ msgstr "Rjochting:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Kolommen"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Rijen"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Grid spacing:"
#~ msgstr "Roastergrutte:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Gjint"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Lyts"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Middel"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Grut"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Column"
#~ msgstr "Kolom"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Expandable Folders"
#~ msgstr "Ut te wreidzjen mappen"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Kolommen"
#~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Kolommen"
#~ msgctxt "@title::column"
#~ msgid "Link Destination"
#~ msgstr "Keppeling berstimming"
#~ msgctxt "@title::column"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Paad"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Deselect Item"
#~ msgstr "Item ûntselektearje"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Ferburgen triem sjen litte"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show preview"
#~ msgstr "Foarbyld sjen litte"
#~ msgid "Arrangement"
#~ msgstr "Rjochting"
#~ msgid "Item height"
#~ msgstr "Itemhichte"
#~ msgid "Grid spacing"
#~ msgstr "Roaster ôfstân"
#~ msgid "Number of textlines"
#~ msgstr "Oantal tekstrigels"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Ynstelle..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label::textbox"
#~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
#~ msgctxt "@label::textbox"
#~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
#~ msgstr "Selektearje hokker gegevens yn tekstballon te sjen."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "Remove search option"
#~ msgid "Remove folder restriction"
#~ msgstr "Syk opsjes fuortsmite"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
#~| msgid "Tag"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Lebel"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Today"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hjoed"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group Date"
#~| msgid "Yesterday"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Juster"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Date"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Open in New Window"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
#~ msgstr "Iepenje in nij finster"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid ""
#~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
#~ msgstr ""
#~ "De nije namme is leech. Fier in namme yn mei yn elts gefal ien "
#~ "letterteken."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "The name must contain at least one # character."
#~ msgstr "De namme moat yn elts gefal ien #-teken befetsje."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Slúte"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "View Mode"
#~ msgstr "Werjeftemodus"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "No Tags Available"
#~ msgstr "Gjin lebels beskikber"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Byte"
#~ msgstr "Byte"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "KByte"
#~ msgstr "KByte"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "MByte"
#~ msgstr "MByte"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "GByte"
#~ msgstr "GByte"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Alles"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Tekst"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Sykje:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "What:"
#~ msgstr "Wat:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Add search option"
#~ msgstr "Sykopsje taheakje"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Bewarje"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Save search options"
#~ msgstr "Syk opsjes bewarje"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Slúte"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Close search options"
#~ msgstr "Syk opsjes slute"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Greater Than"
#~ msgstr "Grutter dan"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Greater Than or Equal to"
#~ msgstr "Grutter dan of lyk oan"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Less Than"
#~ msgstr "Lytser dan"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Less Than or Equal to"
#~ msgstr "Minder dan of lyk oan"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Grutte:"
#~ msgctxt "@label All (tags)"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Alles"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Equal to"
#~ msgstr "Lyk oan"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Not Equal to"
#~ msgstr "Net lyk oan"
#~ msgctxt "@label Any (rating)"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Eltse"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Namme:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Save Search Options"
#~ msgstr "Syk opsjes bewarje"
#~ msgid "Criteria"
#~ msgstr "Kritearia"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Grutte"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Tagongsrjochten"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Eigner"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Groep"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Type"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Gewoan"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Update required"
#~ msgstr "Fernijing fereaske"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Locally modified"
#~ msgstr "Lokaal oanpast"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Added"
#~ msgstr "Taheakke"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Grutte"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Tagongsrjochten"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Eigner"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Groep"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Type"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Grutte"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Tagongsrjochten"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Eigner"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Groep"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Type"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Oanfoljende ynformaasje"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
#~ msgstr "Brûk miniatueren ynsletten yn triemmen"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "SVN Update"
#~ msgstr "SVN fernijing"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Show Local SVN Changes"
#~ msgstr "Lokale SVN feroarings sjen litte"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "SVN Commit..."
#~ msgstr "SVN fêstlizze..."
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "SVN Add"
#~ msgstr "SVN taheakje"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "SVN Delete"
#~ msgstr "SVN wiskje"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Updating SVN repository..."
#~ msgstr "SVN repository fernije..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Update of SVN repository failed."
#~ msgstr "It fernijen fan de SVN repository is mislearre."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Updated SVN repository."
#~ msgstr "SVN repository fernije."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "SVN Commit"
#~ msgstr "SVN fêstlizze"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Commit of SVN changes failed."
#~ msgstr "It fêstlizzen fan de SVN feroarings is mislearre."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Committing SVN changes..."
#~ msgstr "SVN feroarings fêstlizze..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Committed SVN changes."
#~ msgstr "SVN feroarings fêstlizze."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Adding files to SVN repository..."
#~ msgstr "Triemmen taheakje oan de SVN repository..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
#~ msgstr "It taheakjen fan triemmen oan de SVN repository is mislearre."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Added files to SVN repository."
#~ msgstr "Triemmen taheakje oan de SVN repository"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Removing files from SVN repository..."
#~ msgstr "Triemmen fuortsmite fan de SVN repository..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
#~ msgstr "It fuortsmiten fan triemmen fan de SVN repository is mislearre."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Removed files from SVN repository."
#~ msgstr "Triemmen fuortsmite fan de SVN repository"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Total Size:"
#~ msgstr "Totale grutte:"