mirror of
https://invent.kde.org/system/dolphin
synced 2024-11-05 18:47:12 +00:00
6000 lines
178 KiB
Text
6000 lines
178 KiB
Text
# translation of dolphin.po to Slovak
|
||
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2007, 2009, 2011.
|
||
# Peter Mihálik <udavac@inmail.sk>, 2008.
|
||
# Peter Mihalik <udavac@inmail.sk>, 2008, 2009.
|
||
# Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2010, 2011.
|
||
# Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2022.
|
||
# Mthw <jari_45@hotmail.com>, 2018, 2019.
|
||
# Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019, 2020, 2021, 2022.
|
||
# Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2020.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: dolphin\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-02-11 01:00+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-07-19 10:04+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: sk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 22.07.80\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Peter Mihálik,Michal Šulek,Roman Paholík,Dušan Kazik"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr ""
|
||
"udavac@inmail.sk,misurel@gmail.com,wizzardsk@gmail.com,prescott66@gmail.com"
|
||
|
||
#: dolphincontextmenu.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Vyprázdniť kôš"
|
||
|
||
#: dolphincontextmenu.cpp:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Obnoviť"
|
||
|
||
#: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1524
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
|
||
msgid "Create New"
|
||
msgstr "Vytvoriť nový"
|
||
|
||
#: dolphincontextmenu.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open Path"
|
||
msgstr "Otvoriť cestu"
|
||
|
||
#: dolphincontextmenu.cpp:212
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open Path in New Window"
|
||
msgstr "Otvoriť cestu v novom okne"
|
||
|
||
#: dolphincontextmenu.cpp:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open Path in New Tab"
|
||
msgstr "Otvoriť cestu v novej karte"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Successfully copied."
|
||
msgstr "Úspešne skopírované."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Successfully moved."
|
||
msgstr "Úspešne presunuté."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Successfully linked."
|
||
msgstr "Úspešne vytvorený odkaz."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Successfully moved to trash."
|
||
msgstr "Úspešne presunuté do koša."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Successfully renamed."
|
||
msgstr "Úspešne premenované."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:312
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Created folder."
|
||
msgstr "Priečinok vytvorený."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:384
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Prejsť späť"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:385
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis go back"
|
||
msgid "Return to the previously viewed folder."
|
||
msgstr "Vrátiť sa do predtým zobrazeného priečinku."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:391
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "Prejsť dopredu"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:392
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis go forward"
|
||
msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
|
||
msgstr "Toto vráti akciu <interface>Choď|Späť</interface>."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:511
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
|
||
msgstr "Nepodarilo sa pristúpiť k <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:540 dolphinmainwindow.cpp:586
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Potvrdenie"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:544
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
|
||
msgid "&Quit %1"
|
||
msgstr "Ukončiť %1"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:546
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "C&lose Current Tab"
|
||
msgstr "Zavrieť &aktuálnu kartu"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:555
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Toto okno obsahuje niekoľko otvorených kariet. Naozaj ho chcete zatvoriť?"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:557 dolphinmainwindow.cpp:607
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "Znovu sa už nepýtať"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:595
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show &Terminal Panel"
|
||
msgstr "Zobraziť panel terminálu"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:605
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
|
||
"want to quit?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Program '%1' stále beží v paneli terminálu. Ste si istý že chcete skončiť?"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1108
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Open %1"
|
||
msgstr "Otvoriť %1"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1117 dolphinmainwindow.cpp:1851
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Open Preferred Search Tool"
|
||
msgstr "Otvoriť preferovaný vyhľadávací nástroj"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
|
||
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
|
||
msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
|
||
msgstr[1] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
|
||
msgstr[2] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1168
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Open %1 Terminal"
|
||
msgid_plural "Open %1 Terminals"
|
||
msgstr[0] "Otvoriť %1 terminál"
|
||
msgstr[1] "Otvoriť %1 terminály"
|
||
msgstr[2] "Otvoriť %1 terminály"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1370
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Nastaviť"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1530
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "New &Window"
|
||
msgstr "Nové o&kno"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1531
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Open a new Dolphin window"
|
||
msgstr "Otvoriť Dolphin v novom okne"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1533
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This opens a new window just like this one with the current location and "
|
||
"view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toto otvorí nové okno, ktoré je také isté ako toto s aktuálnym umiestnením a "
|
||
"zobrazením.<nl/>Môžete chytiť a pustiť položky medzi oknami."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1540
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "Nová karta"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1542
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
|
||
"<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
|
||
"items between tabs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toto otvorí novú <emphasis>Kartu</emphasis> s aktuálnym umiestnením a "
|
||
"zobrazením.<nl/>Karta je v prídavnom zobrazení vrámci tohto okna. Môžete "
|
||
"chytiť a pustiť položky medzi kartami."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1551
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
|
||
msgid "Add to Places"
|
||
msgstr "Pridať do miest"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1553
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
|
||
msgstr "Toto pridá vybratý priečinok do panelu Miesta."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1558
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "Zavrieť kartu"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1560
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
|
||
"will close instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toto zatvorí aktuálne zobrazenú kartu. Ak nie je otvorených viac kariet, "
|
||
"toto zatvorí okno."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1565
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis quit"
|
||
msgid "This closes this window."
|
||
msgstr "Toto zatvorí okno."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1573
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
|
||
"between many applications and are among the most used commands. That's why "
|
||
"their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
|
||
"next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
|
||
"<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para><emphasis>Vystrihnúť, Kopírovať</emphasis> a <emphasis>Vložiť</"
|
||
"emphasis> fungujú medzi mnohými aplikáciami a sú jednými z najpoužívanejších "
|
||
"príkazov. Preto ich <emphasis>klávesové skratky</emphasis> sú viditeľne "
|
||
"umiestnené hneď vedľa seba na klávesnici: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
|
||
"<shortcut>Ctrl+C</shortcut> a <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1580
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Cut…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1582
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis cut"
|
||
msgid ""
|
||
"This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
|
||
"emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
|
||
"them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
|
||
"their initial location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>."
|
||
"<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
|
||
"umiestnenia. Položky sa odstránia z pôvodného umiestnenia."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1589
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#| msgid "Copy"
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Copy…"
|
||
msgstr "Kopírovať"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1591
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis copy"
|
||
msgid ""
|
||
"This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
|
||
"emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
|
||
"them from the clipboard to a new location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>."
|
||
"<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
|
||
"umiestnenia."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1600
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Vložiť"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1602
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis paste"
|
||
msgid ""
|
||
"This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
|
||
"currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
|
||
"<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toto skopíruje položky z vašej <emphasis>schránky</emphasis> do aktuálne "
|
||
"zobrazeného priečinku.<nl/>Ak boli položky pridané do schránky pomocou akcie "
|
||
"<emphasis>Vystrihnúť</emphasis> tak budú odstránené z pôvodného umiestnenia."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1609
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy to Inactive Split View"
|
||
msgstr "Kopírovať do neaktívneho pohľadu"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1610
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#| msgid "Copy to Inactive Split View"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy to Inactive Split View…"
|
||
msgstr "Kopírovať do neaktívneho pohľadu"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1612
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis Copy"
|
||
msgid ""
|
||
"This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
|
||
"the inactive split view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toto skopíruje vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
|
||
"neaktívneho pohľadu."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1615
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
msgid "Copy to Inactive Split View"
|
||
msgstr "Kopírovať do neaktívneho pohľadu"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1620
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Move to Inactive Split View"
|
||
msgstr "Presunúť do neaktívneho pohľadu"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1621
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#| msgid "Move to Inactive Split View"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Move to Inactive Split View…"
|
||
msgstr "Presunúť do neaktívneho pohľadu"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1623
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis Move"
|
||
msgid ""
|
||
"This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
|
||
"the inactive split view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toto presunie vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
|
||
"neaktívneho pohľadu."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1626
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
msgid "Move to Inactive Split View"
|
||
msgstr "Presunúť do neaktívneho pohľadu"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1631
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Filter..."
|
||
msgstr "Triediť..."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1632
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Show Filter Bar"
|
||
msgstr "Zobraziť lištu filtrovania"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1634
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
|
||
"<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
|
||
"displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
|
||
"view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toto otvorí <emphasis>Panel Filtrovania</emphasis> na spodku okna.<nl/> Tam "
|
||
"môžete zadať text na filtrovanie súborov a priečinkov aktuálne zobrazených. "
|
||
"Iba tie, ktoré obsahujú tento text zostanú viditeľné."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1646
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Toggle Filter Bar"
|
||
msgstr "Prepnúť panel triedenia"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1647
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Triediť"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1655 search/dolphinsearchbox.cpp:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search..."
|
||
msgstr "Hľadať..."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1656
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Search for files and folders"
|
||
msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1658
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis find"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
|
||
"emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
|
||
"objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
|
||
"so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky otvorením <emphasis>Panelu "
|
||
"vyhľadávania</emphasis>. Tam môžete zadať výrazy a upresniť nastavenia na "
|
||
"nájdenie objektov, ktoré hľadáte.</para><para>Použite túto nápovedu znova na "
|
||
"paneli vyhľadávania aby ste ho videli počas toho ako sú vám vysvetľované "
|
||
"nastavenia.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1669
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Toggle Search Bar"
|
||
msgstr "Prepnúť panel hľadania"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1670
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Hľadať"
|
||
|
||
#. i18n: This action toggles a selection mode.
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1678
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#| msgid "Search for files and folders"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Select Files and Folders"
|
||
msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
|
||
|
||
#. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
|
||
#. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1681
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:window"
|
||
#| msgid "Select"
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Vybrať"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1684
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
|
||
"if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
|
||
"<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
|
||
"easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
|
||
"access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
|
||
"items.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1706
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "This selects all files and folders in the current location."
|
||
msgstr "Toto vyberie všetky súbory a priečinky v aktuálnom umiestnení."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1710 dolphinpart.cpp:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
msgid "Invert Selection"
|
||
msgstr "Invertovať výber"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1712
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis invert"
|
||
msgid ""
|
||
"This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
|
||
"selected instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toto vyberie všetky položky ktoré predtým <emphasis>neboli</emphasis> "
|
||
"vybraté."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1728
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis find"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
|
||
"para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
|
||
"them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Toto rozdelí zobrazenie priečinkov nižšie na dva samostatné pohľady.</"
|
||
"para><para>Takto môžete vidieť dve umiestnenia naraz a rýchlo medzi nimi "
|
||
"presúvať položky</para>Stlačte toto znovu na zlúčenie pohľadov naspäť."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1737
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Stash"
|
||
msgid "Stash"
|
||
msgstr "Úschovňa"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1738
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
|
||
msgstr "Otvorí virtuálny adresár úschovne v oddelenom okne"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1748
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Zastaviť"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1749
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Stop loading"
|
||
msgstr "Zastaviť načítanie"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1750
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
|
||
msgstr "Toto zastaví načítavanie obsahu aktuálneho priečinku."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1755
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
|
||
msgid "Editable Location"
|
||
msgstr "Upraviteľné umiestnenie"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1757
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
|
||
"directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
|
||
"editing by clicking to the right of the location and switch back by "
|
||
"confirming the edited location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toto prepne <emphasis>Panel umiestnenia</emphasis> na editovateľný, aby ste "
|
||
"doňho mohli priamo zadávať umiestnenie, ktoré chcete otvoriť.<nl/>Môžete "
|
||
"tiež prepnúť na úpravu, kliknutím napravo od umiestnenia, a prepnúť naspäť "
|
||
"potvrdením upraveného umiestnenia."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1765
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
|
||
msgid "Replace Location"
|
||
msgstr "Nahradiť umiestnenie"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1770
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
|
||
"enter a different location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toto prepne na úpravu umiestnenia a vyberie ho, aby ste mohli rýchlo zadať "
|
||
"nové umiestnenie."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1800
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "Undo close tab"
|
||
msgstr "Vrátiť zatvorenie karty"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1801
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
|
||
msgid "This returns you to the previously closed tab."
|
||
msgstr "Toto vás vráti na predtým zatvorenú kartu."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1809
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
|
||
"include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
|
||
"interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
|
||
"filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toto vráti poslednú zmenu súborov alebo priečinkov.<nl/>Takéto zmeny "
|
||
"zahŕňajú <interface>vytváranie, premenovanie</interface>a "
|
||
"<interface>presúvanie</interface> do iného umiestnenia alebo "
|
||
"do<filename>Koša</filename>. <nl/>Zmeny, ktoré sa nedajú vrátiť so vyžiadajú "
|
||
"potvrdenie."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1838
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
|
||
"their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
|
||
"folders that contain personal application data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ísť do vášho priečinku<filename>Domov</filename>.<nl/>Každý účet má vlastný "
|
||
"<filename>Domov</filename>, ktorý obsahuje ich údaje vrátane priečinkov, "
|
||
"ktoré obsahujú osobné údaje aplikácií."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1845
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Compare Files"
|
||
msgstr "Porovnať súbory"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1853
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
|
||
"para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
|
||
"para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Týmto sa otvorí preferovaný vyhľadávací nástroj pre zobrazené miesto.</"
|
||
"para><para>Použite ponuku <emphasis>Viac vyhľadávacích nástrojov</emphasis> "
|
||
"pre viac nastavení.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1861
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Open Terminal"
|
||
msgstr "Otvoriť terminál"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1863
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
|
||
"location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
|
||
"terminal application.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Toto otvorí aplikáciu <emphasis>Terminál</emphasis> pre zobrazené "
|
||
"umiestnenie.</para><para>Viac informácií o termináloch môžete nájsť v "
|
||
"aplikácií terminálu.</para>"
|
||
|
||
#. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1871
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Open Terminal Here"
|
||
msgstr "Otvoriť terminál"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1873
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
|
||
"items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
|
||
"the terminal application.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Týmto sa otvoria <emphasis>terminálové</emphasis> aplikácie pre "
|
||
"umiestnenie vybraných položiek.</para><para>Aby ste sa dozvedeli viac o "
|
||
"termináloch, použite nápovedu v terminálovej aplikácií.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1881 dolphinmainwindow.cpp:2624
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Focus Terminal Panel"
|
||
msgstr "Zamerať panel terminálu"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1889
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Bookmarks"
|
||
msgstr "Záložky"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1899
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
|
||
"a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
|
||
"configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
|
||
"allows for fast and organised access to all actions an application has to "
|
||
"offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
|
||
"which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1932
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Activate Tab %1"
|
||
msgstr "Aktivovať kartu %1"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1945
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Activate Last Tab"
|
||
msgstr "Aktivovať poslednú kartu"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1951
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Next Tab"
|
||
msgstr "Ďalšia karta"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1952
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Activate Next Tab"
|
||
msgstr "Aktivovať nasledujúcu kartu"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1958
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Previous Tab"
|
||
msgstr "Predošlá karta"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1959
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Activate Previous Tab"
|
||
msgstr "Aktivovať predchádzajúcu kartu"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1966
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Show Target"
|
||
msgstr "Zobraziť cieľ"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1972
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open in New Tab"
|
||
msgstr "Otvoriť v novej karte"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1977
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open in New Tabs"
|
||
msgstr "Otvoriť v nových kartách"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1982
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr "Otvoriť v novom okne"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1994
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Panels"
|
||
msgid "Unlock Panels"
|
||
msgstr "Odomknúť panely"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1996
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Panels"
|
||
msgid "Lock Panels"
|
||
msgstr "Zamknúť panely"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1999
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
|
||
"<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
|
||
"other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
|
||
"embedded more cleanly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toto prepne medzi <emphasis>zamknutými</emphasis> a <emphasis>odomknutými</"
|
||
"emphasis>panelmi.<nl/>Odomknuté panely sa dajú presunúť na druhú stranu okna "
|
||
"a môžu mať tlačidlo na zatvorenie.<nl/>Zamknuté panely sú zabudované "
|
||
"prehľadnejšie."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2008
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informácie"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2031
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Control|Panels</"
|
||
#| "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
|
||
"interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Na zobrazenie alebo skrytie panelov prejdite do <interface>Ovládanie|"
|
||
"Panely</interface> alebo <interface>Zobraziť|Panely</interface>.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2038
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
|
||
"side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
|
||
"about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
|
||
"Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
|
||
"items a preview of their contents is provided.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para> Toto prepne panel <emphasis>Informácie</emphasis> na pravej strane "
|
||
"okna.</para><para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách nad "
|
||
"ktorými sa nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje "
|
||
"informácie o aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky "
|
||
"sa zobrazuje náhľad jej obsahu.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2046
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
|
||
"hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
|
||
"the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
|
||
"contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
|
||
"are given here by right-clicking.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách, nad ktorými sa "
|
||
"nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje informácie o "
|
||
"aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky sa zobrazuje "
|
||
"náhľad jej obsahu.</para><para>Môžete nastaviť, ktoré podrobnosti sa "
|
||
"zobrazia po kliknutí pravým tlačidlom.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2055
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Priečinky"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2076
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
|
||
"window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
|
||
"emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toto prepne panel <emphasis>priečinky</emphasis> na ľavej strane okna.<nl/"
|
||
"><nl/>Zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</emphasis> v "
|
||
"<emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2081
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
|
||
"in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
|
||
"Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
|
||
"quick switching between any folders.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Tento panel zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</"
|
||
"emphasis> v <emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>.</para><para>Kliknite "
|
||
"na priečinok na prechod tam. Kliknite na šípku na ľavej strane na zobrazenie "
|
||
"podpriečinkov. Toto umožňuje rýchle prepínanie medzi priečinkami.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2091
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window Shell terminal"
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Terminál"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2116
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
|
||
"the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
|
||
"view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
|
||
"needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
|
||
"learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
|
||
"like Konsole.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Toto prepne panel <emphasis>terminál</emphasis> na spodku okna.<nl/"
|
||
">Umiestnenie terminálu sa bude vždy zhodovať s umiestnením priečinku, ktorý "
|
||
"práve prezeráte, takže môžete navigovať pomocou jedného alebo druhého.</"
|
||
"para><para>Panel terminálu nie je potrebný na bežné používanie počítača ale "
|
||
"môže byť užitočný pre pokročilé úlohy. Na zistenie viac informácií o "
|
||
"termináloch použite nápovedu v samostatnej terminálovej aplikácií ako je "
|
||
"Konsole.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2124
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
|
||
"normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
|
||
"navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
|
||
"basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
|
||
"about terminals use the help in a standalone terminal application like "
|
||
"Konsole.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Toto je panel <emphasis>terminál</emphasis>. Správa sa ako normálny "
|
||
"terminál ale jeho umiestnenie sa zhoduje s zobrazením priečinkov takže "
|
||
"môžete navigovať jedným alebo druhým.</para><para>Panel terminálu nie je "
|
||
"potrebný na bežné používanie počítača ale môže byť užitočný pre pokročilé "
|
||
"úlohy. Na zistenie viac informácií o termináloch použite nápovedu v "
|
||
"samostatnej terminálovej aplikácií ako je Konsole.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2141
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Miesta"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2168
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Show Hidden Places"
|
||
msgstr "Zobraziť skryté miesta"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2172
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
|
||
"will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toto zobrazí všetky miesta v paneli miest, ktoré boli skryté. Zobrazia sa "
|
||
"ako polo-priehľadné, pokiaľ nezrušíte ich nastavenie - skryté."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2184
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
|
||
"the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
|
||
"and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
|
||
"also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
|
||
"type.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Toto prepne panel <emphasis>miesta</emphasis> na ľavej strane okna.</"
|
||
"para><para>Umožňuje vám prejsť na umiestnenia, ktoré máte v záložkách a "
|
||
"pristupovať k diskom a médiám pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež "
|
||
"obsahuje sekcie na nájdenie nedávno uložené súbory alebo súbory určitého "
|
||
"typu.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2191
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
|
||
"locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
|
||
"computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
|
||
"files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
|
||
"Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
|
||
"new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
|
||
"this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
|
||
"empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
|
||
"interface> to display it again.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Toto je panel <emphasis>Miesta</emphasis>. Umožňuje vám prejsť na "
|
||
"umiestnenia, ktoré máte v záložkách a pristupovať k diskom a médiám "
|
||
"pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež obsahuje sekcie na nájdenie "
|
||
"nedávno uložené súbory alebo súbory určitého typu.</para><para>Kliknite na "
|
||
"záznam na prejdenie tam.Kliknite namiesto toho pravým tlačidlom na otvorenie "
|
||
"záznamu v novej karte alebo okne.</para><para>Nové záznamy môžu byť pridané "
|
||
"presunutím priečinkov do tohoto panelu. Kliknite pravým tlačidlom na "
|
||
"niektorú sekciu na jej skrytie. Kliknite pravým tlačidlom na prázdne miesto "
|
||
"a vyberte <interface>Zobraziť skryté miesta</interface> na ich opätovné "
|
||
"zobrazenie.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2205
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "Show Panels"
|
||
msgstr "Zobraziť panely"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2317
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
|
||
"para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
|
||
"<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
|
||
"directory that contains all data connected to this computer—the "
|
||
"<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Prejdite do priečinku, ktorý obsahuje ten čo sa práve prezerá.</"
|
||
"para><para>Všetky súbory a priečinky sú organizované v hierarchickom "
|
||
"<emphasis>súborovom systéme</emphasis>. Na vrchu tejto hierarchie je "
|
||
"priečinok, ktorý obsahuje všetky údaje pripojené k tomuto počítaču - "
|
||
"<emphasis>koreňový priečinok</emphasis>.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2398
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Zavrieť"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2399
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Close left view"
|
||
msgstr "Zatvoriť ľavé zobrazenie"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2402
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Zavrieť"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2403
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Close right view"
|
||
msgstr "Zatvoriť pravé zobrazenie"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2407
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Split view"
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Rozdeliť"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2408
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Split view"
|
||
msgstr "Rozdelené zobrazenie"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2456
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
|
||
#| "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on "
|
||
#| "this bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by "
|
||
#| "unchecking <interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its "
|
||
#| "contents become available through a <interface>Control</interface> button "
|
||
#| "on the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
|
||
"commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
|
||
"bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
|
||
"<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
|
||
"become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
|
||
"<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Toto je <emphasis>Ponuka</emphasis>. Poskytuje prístup k príkazom a "
|
||
"možnostiam nastavení. Kliknite na niektorú z ponúk na zobrazenie jej obsahu."
|
||
"</para><para>Ponuka môže byť skrytá zrušením možnosti<interface>Nastavenie|"
|
||
"Zobraziť menu</interface>. Potom sa vačšina obsahu stane dostupným cez "
|
||
"tlačidlo <interface>Ovládanie</interface> na <emphasis>Paneli nástrojov</"
|
||
"emphasis>.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2463
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
|
||
#| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
|
||
#| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
|
||
#| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
|
||
#| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
|
||
#| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
|
||
#| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
|
||
#| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
|
||
#| "if you want to show or hide its text.</para>"
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
|
||
"frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
|
||
"you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
|
||
"interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
|
||
"<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
|
||
"<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
|
||
"style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
|
||
"click a button if you want to show or hide its text.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Toto je <emphasis>Panel nástrojov</emphasis>. Poskytuje rýchly prístup "
|
||
"k často používaným akciám.</para><para>Je vysoko prispôsobiteľný. Všetky "
|
||
"položky, ktoré vidíte v ponuke <interface>Ovládanie</interface> alebo "
|
||
"<interface>Ponuka</interface> môžu byť umiestnené do Panelu Nástrojov. Stačí "
|
||
"kliknúť pravým tlačidlom a vybrať <interface>Nastaviť panely nástrojov…</"
|
||
"interface> alebo nájsť túto akciu v <interface>Ovládanie</interface> alebo v "
|
||
"ponuke <interface>Nastavenie</interface>.</para><para>Umiestnenie panelu a "
|
||
"štýl týchto tlačidiel sa tiež dá zmeniť v ponuke po kliknutí pravým "
|
||
"tlačidlom. Stlačte pravé tlačidlo myši ak chcete zobraziť alebo skryť ich "
|
||
"text.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2475
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis main view"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
|
||
"emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
|
||
"interface> above. This area is the central part of this application where "
|
||
"you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
|
||
"general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
|
||
"Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
|
||
"will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
|
||
"emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
|
||
"<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
|
||
"here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
|
||
"emphasis> that covers the basics.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Tu môžete vidieť <emphasis>priečinky</emphasis> a <emphasis>súbory</"
|
||
"emphasis>, ktoré sú na umiestnení popísanom v <interface>Paneli umiestnenia</"
|
||
"interface> hore. Táto oblasť je hlavná oblasť aplikácie, kde navigujete k "
|
||
"súborom, ktoré chvete použiť.</para><para>Pre podrobné inštrukcie a "
|
||
"všeobecné predstavenie aplikácie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
|
||
"File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
|
||
"článok na zoznámenie sa z <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
|
||
"para><para>Pre stručné vysvetlenie všetkých funkcií tohto "
|
||
"<emphasis>zobrazenia</emphasis> namiesto toho <link url='help:/dolphin/"
|
||
"dolphin-view.html'>kliknite sem </link>. Toto otvorí stránku z "
|
||
"<emphasis>Príručky</emphasis>, ktorá pokrýva základy.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2491
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
|
||
"emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
|
||
"when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
|
||
"be triggered this way.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Toto otvorí okno, ktoré vypíše <emphasis>klávesové skratky</emphasis>."
|
||
"<nl/>Tam môžete nastaviť klávesové kombinácie na spustenie akcií, keď sa "
|
||
"stlačia naraz. Všetky príkazy aplikácie môžu byť takto spustené.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2497
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
|
||
#| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
|
||
#| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
|
||
#| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
|
||
"the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
|
||
"<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Toto otvorí okno, v ktorom môžete zmeniť aké tlačidlá sa objavia na "
|
||
"<emphasis>paneli nástrojov</emphasis>.</para><para>Všetky položky v "
|
||
"ponuke<interface>Ovládanie</interface> alebo v <interface>Ponuke</"
|
||
"interface> Tiež môžu byť umiestnené na Paneli nástrojov.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2501
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
|
||
"application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
|
||
"<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
|
||
"Handbook</interface>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toto otvorí okno, kde môžete zmeniť množstvo nastavení pre túto aplikáciu. "
|
||
"Pre vysvetlenie viecerých nastavení prejdite na kapitolu<emphasis>Nestavenie "
|
||
"Dolphin</emphasis> v <interface>Pomocník|Príručka Dolphin</interface>."
|
||
|
||
#. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
|
||
#. sense to state the external link's language in brackets to not
|
||
#. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
|
||
#. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
|
||
#. The same might be true for any external link you translate.
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2521
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
|
||
#| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
|
||
#| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
|
||
#| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
|
||
msgctxt "@info:whatsthis handbook"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
|
||
"for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
|
||
"elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
|
||
"emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
|
||
"here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Ak chcete podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z <emphasis>Dolphin</"
|
||
"emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
|
||
"File_Management'>kliknite sem</link>. Toto otvorí vyhradenú stránku v KDE "
|
||
"UserBase Wiki.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2526
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
|
||
#| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
|
||
#| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
|
||
#| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
|
||
#| "don't get too used to this.</para>"
|
||
msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
|
||
"now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
|
||
"this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
|
||
"available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
|
||
"<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
|
||
"url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
|
||
"link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
|
||
"windows so don't get too used to this.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Existujú dva spôsoby ako získať nápovedu k tejto aplikáci: <link "
|
||
"url='help:/dolphin/index.html'>Príručka Dolphin</link> a <link url='https://"
|
||
"userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
|
||
"para><para>Nápoveda \"Čo je toto?\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si "
|
||
"na ňu moc nezvykajte.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2537
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
|
||
#| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
|
||
#| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
|
||
"flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
|
||
"bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
|
||
"effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
|
||
"Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Vysoko-kvalitné hlásenia chýb si veľmi vážime. Ak sa chcete naučiť ako "
|
||
"urobiť vaše hlásenia o chybách čo najlepšie <link url='https://community.kde."
|
||
"org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite sem</link>.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2546
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
|
||
"support the continued work on this application and many other projects by "
|
||
"the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
|
||
"and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
|
||
"are available for free therefore your donation is needed to cover things "
|
||
"that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
|
||
"para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
|
||
"behind the KDE community.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Toto otvorí <emphasis>internetovú stránku</emphasis> kde môžete "
|
||
"darovať na podporu pokračovania práce na tejto aplikácií a veľa ďalších "
|
||
"projektov od komunity <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Darovanie je "
|
||
"najľahší spôsob ako efektívne podporiť KDE a jej projekty. KDE projekty sú "
|
||
"dostupné zadarmo, preto váš dar je potrebný na pokrytie vecí, ktoré vyžadujú "
|
||
"financie ako servery, stretnutia prispievateľov, atď.</"
|
||
"para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je nezisková organizácia stojaca za "
|
||
"KDE komunitou.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2559
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
|
||
"even set secondary languages which will be used if texts are not available "
|
||
"in your preferred language."
|
||
msgstr ""
|
||
"S týmto môžete zmeniť jazyk, ktorý aplikácia používa.<nl/>Môžete dokonca "
|
||
"nastaviť jazyk, ktorý sa použije v prípade ak nie je dostupný váš "
|
||
"preferovaný jazyk."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2564
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This opens a window that informs you about the version, license, used "
|
||
"libraries and maintainers of this application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toto otvorí okno, ktoré vás informuje o verzií, licencií a použitých "
|
||
"knižniciach a správcoch tejto aplikácie."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2569
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
|
||
"community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
|
||
"this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
|
||
"a look!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Toto otvorí okno s informáciami o <emphasis>KDE</emphasis>. Komunita KDE sú "
|
||
"ľudia za týmto softvérom.<nl/>Ak radi používate túto aplikáciu ale neviete "
|
||
"veľa o KDE alebo chcete vidieť chutného draka, pozrite sa!"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2627 dolphinmainwindow.cpp:2631
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Defocus Terminal Panel"
|
||
msgstr "Od-zamerať panel terminálu"
|
||
|
||
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
|
||
msgstr "Zadať adresu URL servera (napr. smb://[ip address])"
|
||
|
||
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Vyprázdniť kôš"
|
||
|
||
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Empties Trash to create free space"
|
||
msgstr "Vyprázdni kôš kvôli uvoľneniu miesta"
|
||
|
||
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add Network Folder"
|
||
msgstr "Pridať sieťový priečinok"
|
||
|
||
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Location Bar"
|
||
msgid_plural "Location Bars"
|
||
msgstr[0] "Panel umiestnenia"
|
||
msgstr[1] "Panely umiestnenia"
|
||
msgstr[2] "Panely umiestnenia"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
msgid "&Edit File Type..."
|
||
msgstr "U&praviť typ súboru..."
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
msgid "Select Items Matching..."
|
||
msgstr "Vybrať odpovedajúce položky..."
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
msgid "Unselect Items Matching..."
|
||
msgstr "Odznačiť odpovedajúce položky..."
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
msgid "Unselect All"
|
||
msgstr "Odznačiť všetko"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
msgid "App&lications"
|
||
msgstr "Ap&likácie"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
msgid "&Network Folders"
|
||
msgstr "Sieťo&vé priečinky"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:181
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Kôš"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
msgid "Autostart"
|
||
msgstr "Automatické spustenie"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Find File..."
|
||
msgstr "Nájsť súbor..."
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Open &Terminal"
|
||
msgstr "Otvoriť &Terminál"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:451
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Vybrať"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:451
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select all items matching this pattern:"
|
||
msgstr "Vybrať všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:456
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Unselect"
|
||
msgstr "Odznačiť"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:456
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unselect all items matching this pattern:"
|
||
msgstr "Odznačiť všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: dolphinpart.rc:5
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Upraviť"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (selection)
|
||
#: dolphinpart.rc:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Výber"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: dolphinpart.rc:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Zobraziť"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#: dolphinpart.rc:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Go"
|
||
msgstr "Pre&jsť"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||
#: dolphinpart.rc:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Nástroje"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: dolphinpart.rc:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Dolphin Toolbar"
|
||
msgstr "Panel nástrojov"
|
||
|
||
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Recently Closed Tabs"
|
||
msgstr "Nedávno zatvorené karty"
|
||
|
||
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Empty Recently Closed Tabs"
|
||
msgstr "Žiadne nedávno zatvorené karty"
|
||
|
||
#: dolphintabbar.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "Nová karta"
|
||
|
||
#: dolphintabbar.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Detach Tab"
|
||
msgstr "Odpojiť kartu"
|
||
|
||
#: dolphintabbar.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Close Other Tabs"
|
||
msgstr "Zavrieť ostatné karty"
|
||
|
||
#: dolphintabbar.cpp:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "Zavrieť kartu"
|
||
|
||
#. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
|
||
#. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
|
||
#: dolphintabwidget.cpp:499
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info:status files (size)"
|
||
#| msgid "%1 (%2)"
|
||
msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
|
||
msgid "%1 | (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
|
||
#. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
|
||
#: dolphintabwidget.cpp:503
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
|
||
msgid "(%1) | %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (location_bar)
|
||
#: dolphinui.rc:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Location Bar"
|
||
msgstr "Panel umiestenia"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: dolphinui.rc:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Hlavný panel nástrojov"
|
||
|
||
#: dolphinurlnavigator.cpp:37
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis location bar"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
|
||
"para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
|
||
"right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
|
||
"whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
|
||
"because following these folders from left to right leads here.</"
|
||
"para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
|
||
"learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
|
||
"url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
|
||
"dedicated page in the Handbook.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Tento riadok popisuje umiestnenie súborov a priečinkov zobrazených "
|
||
"nižšie.</para><para>Názov aktuálne zobrazeného priečinku sa dá prečítať "
|
||
"úplne vpravo. Naľavo od neho je názov priečinku, ktorý ho obsahuje. Celý "
|
||
"riadok nazývame <emphasis>cesta</emphasis> k aktuálnemu umiestneniu pretože "
|
||
"postupnosť priečinkov zľava doprava vedie sem.</para><para>Cesta je "
|
||
"zobrazená na <emphasis>paneli umiestnenia</emphasis>, ktorý umožňuje viac "
|
||
"než očakávate. Ak sa chcete dozvedieť viac o funkciách panelu umiestnenia "
|
||
"<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
|
||
"vyhradenú stránku v Príručke</para>"
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:90
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis findbar"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
|
||
"emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
|
||
"<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
|
||
"search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
|
||
"images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
|
||
"Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
|
||
"everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
|
||
"access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
|
||
"find an item.</item></list></para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky. Zadajte <emphasis>výraz na "
|
||
"hľadanie</emphasis> a upresnite nastavenia hľadania s tlačidlami naspodku:"
|
||
"<list><item>Názov súboru/Obsah: Obsahuje položka, ktorú hľadáte výraz vo "
|
||
"svojom názve alebo v obsahu?<nl/>Obsah obrázkov, zvukových súborov a videí "
|
||
"nebude prehľadávaný.</item><item>Odtiaľto/Všade: Chcete hľadať v tomto "
|
||
"priečinku a jeho podpriečinkoch alebo všade?</item><item>Viac Možností: "
|
||
"Kliknite sem na hľadanie podľa typu, času prístupu alebo hodnotenia.</"
|
||
"item><item>Viac Nástrojov Hľadania: Nainštalujte si viac možností ako nájsť "
|
||
"položku.</item></list></para>"
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
|
||
msgstr "Používanie Dolphin-u ako root môže byť nebezpečné. Budťe opatrný."
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:505 search/dolphinsearchbox.cpp:288
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for %1 in %2"
|
||
msgstr "Hľadať %1 v %2"
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:541
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Hľadať"
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:543
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for %1"
|
||
msgstr "Hľadám %1"
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:627
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Loading folder..."
|
||
msgstr "Načítava sa priečinok..."
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:635
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Sorting..."
|
||
msgstr "Zoraďovanie..."
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:646
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Hľadá sa..."
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:667
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "No items found."
|
||
msgstr "Neboli nájdené žiadne položky."
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:798
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
|
||
msgstr "Dolphin nepodporuje webové stránky, bol spustený webový prehliadač"
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:801
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid ""
|
||
"Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
|
||
msgstr ""
|
||
"Protokol nie je podporovaný aplikáciou Dolphin. Bola spustená predvolená "
|
||
"aplikácia."
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:807
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Invalid protocol"
|
||
msgstr "Neplatný protokol"
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:911
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgid ""
|
||
"Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filterbar/filterbar.cpp:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Keep Filter When Changing Folders"
|
||
msgstr "Ponechať filter pri zmene priečinkov"
|
||
|
||
#: filterbar/filterbar.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filter..."
|
||
msgstr "Filtrovať..."
|
||
|
||
#: filterbar/filterbar.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Hide Filter Bar"
|
||
msgstr "Skryť panel filtrovania"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
|
||
msgid "\"%1\""
|
||
msgstr "\"%1\""
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
|
||
msgid "\"%1\" and \"%2\""
|
||
msgstr "\"%1\" a \"%2\""
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
|
||
"folders."
|
||
msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
|
||
msgstr "\"%1\", \"%2\" a \"%3\""
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
|
||
"folders."
|
||
msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
|
||
msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" a \"%4\""
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
|
||
"files/folders."
|
||
msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
|
||
msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" a \"%5\""
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
|
||
msgid "One Selected File"
|
||
msgid_plural "%1 Selected Files"
|
||
msgstr[0] "Jeden vybraný súbor"
|
||
msgstr[1] "%1 vybrané súbory"
|
||
msgstr[2] "%1 vybraných súborov"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
|
||
msgid "One Selected Folder"
|
||
msgid_plural "%1 Selected Folders"
|
||
msgstr[0] "Jeden vybraný priečinok"
|
||
msgstr[1] "%1 vybrané priečinky"
|
||
msgstr[2] "%1 vybraných priečinkov"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
|
||
"folders."
|
||
msgid "One Selected Item"
|
||
msgid_plural "%1 Selected Items"
|
||
msgstr[0] "Jedna vybraná položka"
|
||
msgstr[1] "%1 vybrané položky"
|
||
msgstr[2] "%1 vybraných položiek"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
|
||
msgid "One File"
|
||
msgid_plural "%1 Files"
|
||
msgstr[0] "Jeden súbor"
|
||
msgstr[1] "%1 súbory"
|
||
msgstr[2] "%1 súborov"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
|
||
msgid "One Folder"
|
||
msgid_plural "%1 Folders"
|
||
msgstr[0] "Jeden priečinok"
|
||
msgstr[1] "%1 priečinky"
|
||
msgstr[2] "%1 priečinkov"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
|
||
msgid "One Item"
|
||
msgid_plural "%1 Items"
|
||
msgstr[0] "1 položka"
|
||
msgstr[1] "%1 položky"
|
||
msgstr[2] "%1 položiek"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intable"
|
||
msgid "%1 item"
|
||
msgid_plural "%1 items"
|
||
msgstr[0] "%1 položka"
|
||
msgstr[1] "%1 položky"
|
||
msgstr[2] "%1 položiek"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "width × height"
|
||
msgid "%1 × %2"
|
||
msgstr "%1 × %2"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2261
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
|
||
msgid "0 - 9"
|
||
msgstr "0 - 9"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2263
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Ostatní"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2295
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Size"
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Priečinky"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Size"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Malá"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Size"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Stredná"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Size"
|
||
msgid "Big"
|
||
msgstr "Veľká"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Date"
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Dnes"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Date"
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Včera"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
|
||
msgid "dddd"
|
||
msgstr "dddd"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Date"
|
||
msgid "One Week Ago"
|
||
msgstr "Minulý týždeň"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Date"
|
||
msgid "Two Weeks Ago"
|
||
msgstr "Pred dvoma týždňami"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2373
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Date"
|
||
msgid "Three Weeks Ago"
|
||
msgstr "Pred troma týždňami"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Date"
|
||
msgid "Earlier this Month"
|
||
msgstr "Skôr tento mesiac"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
|
||
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
|
||
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
|
||
"text that should not be formatted as a date"
|
||
msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
|
||
msgstr "'Včera' (MMMM, yyyy)"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
|
||
"context @title:group Date"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
|
||
"current locale, and yyyy is full year number."
|
||
msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
|
||
msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
|
||
"@title:group Date"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
|
||
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
|
||
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
|
||
"text that should not be formatted as a date"
|
||
msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
|
||
msgstr "'Pred týždňom' (MMMM, yyyy)"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
|
||
"context @title:group Date"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
|
||
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
|
||
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
|
||
"text that should not be formatted as a date"
|
||
msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
|
||
msgstr "'Pred dvoma týždňami' (MMMM, yyyy)"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
|
||
"context @title:group Date"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
|
||
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
|
||
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
|
||
"text that should not be formatted as a date"
|
||
msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
|
||
msgstr "'Pred troma týždňami' (MMMM, yyyy)"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
|
||
"context @title:group Date"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
|
||
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
|
||
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
|
||
"text that should not be formatted as a date"
|
||
msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
|
||
msgstr "'Predtým' MMMM, yyyy"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
|
||
"context @title:group Date"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
|
||
"and yyyy is full year number"
|
||
msgid "MMMM, yyyy"
|
||
msgstr "MMMM, yyyy"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
|
||
"group Date"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2551 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2564
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2577
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
|
||
msgid "Read, "
|
||
msgstr "Čítanie, "
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2567
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2580
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
|
||
msgid "Write, "
|
||
msgstr "Zápis, "
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2570
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2583
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
|
||
msgid "Execute, "
|
||
msgstr "Spúšťanie, "
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2572
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2585
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
|
||
msgid "Forbidden"
|
||
msgstr "Zakázané"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
|
||
msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
|
||
msgstr "Užívateľ: %1 | Skupina: %2 | Ostatní: %3"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Názov"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2677
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Veľkosť"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2678
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Zmenený"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Vytvorený"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2680
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "Pristupovaný"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Typ"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2682
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Hodnotenie"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Značky"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Komentár"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Názov"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Dokument"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Autor"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Publisher"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@label"
|
||
#| msgid "Line Count"
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Page Count"
|
||
msgstr "Počet riadkov"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Word Count"
|
||
msgstr "Počet slov"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Line Count"
|
||
msgstr "Počet riadkov"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Date Photographed"
|
||
msgstr "Dátum fotografovania"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Obrázok"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
|
||
msgctxt "@label width x height"
|
||
msgid "Dimensions"
|
||
msgstr "Rozmery"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Šírka"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Výška"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Orientácia"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Artist"
|
||
msgstr "Interpret"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Zvuk"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr "Žáner"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr "Album"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Trvanie"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Bitrate"
|
||
msgstr "Dátový tok"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "Stopa"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Release Year"
|
||
msgstr "Rok vydania"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Pomer strán"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Frame Rate"
|
||
msgstr "Počet snímkov za sekundu"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Cesta"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Ostatné"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "File Extension"
|
||
msgstr "Prípona súboru"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Deletion Time"
|
||
msgstr "Čas odstránenia"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Link Destination"
|
||
msgstr "Cieľ odkazu"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Downloaded From"
|
||
msgstr "Stiahnuté z"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Práva"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Vlastník"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "User Group"
|
||
msgstr "Skupina používateľov"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2811
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Unknown error."
|
||
msgstr "Neznáma chyba."
|
||
|
||
#: main.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dolphin"
|
||
msgstr "Dolphin"
|
||
|
||
#: main.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "File Manager"
|
||
msgstr "Správca súborov"
|
||
|
||
#: main.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Felix Ernst"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:97
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info:credit"
|
||
#| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
|
||
msgstr "Správca (od 2018) a vývojár"
|
||
|
||
#: main.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Méven Car"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:100
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info:credit"
|
||
#| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
|
||
msgstr "Správca (od 2018) a vývojár"
|
||
|
||
#: main.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Elvis Angelaccio"
|
||
msgstr "Elvis Angelaccio"
|
||
|
||
#: main.cpp:103
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info:credit"
|
||
#| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
|
||
msgstr "Správca (2014-2018) a vývojár"
|
||
|
||
#: main.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Emmanuel Pescosta"
|
||
msgstr "Emmanuel Pescosta"
|
||
|
||
#: main.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
|
||
msgstr "Správca (2014-2018) a vývojár"
|
||
|
||
#: main.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Frank Reininghaus"
|
||
msgstr "Frank Reininghaus"
|
||
|
||
#: main.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
|
||
msgstr "Správca (2012-2014) a vývojár"
|
||
|
||
#: main.cpp:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Peter Penz"
|
||
msgstr "Peter Penz"
|
||
|
||
#: main.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
|
||
msgstr "Správca a vývojár (2006-2012)"
|
||
|
||
#: main.cpp:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Sebastian Trüg"
|
||
msgstr "Sebastian Trüg"
|
||
|
||
#: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
|
||
#: main.cpp:119 main.cpp:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Developer"
|
||
msgstr "Vývojár"
|
||
|
||
#: main.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "David Faure"
|
||
msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#: main.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Aaron J. Seigo"
|
||
msgstr "Aaron J. Seigo"
|
||
|
||
#: main.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Rafael Fernández López"
|
||
msgstr "Rafael Fernández López"
|
||
|
||
#: main.cpp:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Kevin Ottens"
|
||
msgstr "Kevin Ottens"
|
||
|
||
#: main.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Holger Freyther"
|
||
msgstr "Holger Freyther"
|
||
|
||
#: main.cpp:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Max Blazejak"
|
||
msgstr "Max Blazejak"
|
||
|
||
#: main.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Michael Austin"
|
||
msgstr "Michael Austin"
|
||
|
||
#: main.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Documentation"
|
||
msgstr "Dokumentácia"
|
||
|
||
#: main.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
|
||
msgstr "Budú vybrané súbory a adresáre poslané ako argumenty."
|
||
|
||
#: main.cpp:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Dolphin will get started with a split view."
|
||
msgstr "Dolphin sa spustí s rozdeleným zobrazením."
|
||
|
||
#: main.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
|
||
msgstr "Dolphin sa otvorí v novom okne."
|
||
|
||
#: main.cpp:136
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info:shell"
|
||
#| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
|
||
msgstr "Spustiť démon Dolphin"
|
||
|
||
#: main.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Document to open"
|
||
msgstr "Dokument na otvorenie"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
|
||
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hidden files shown"
|
||
msgstr "Skryté súbory zobrazené"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
|
||
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
|
||
msgstr "Obmedziť panel priečinkov na domovský adresár ak je tam"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
|
||
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatic scrolling"
|
||
msgstr "Automatický posun"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Vystrihnúť"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopírovať"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Premenovať..."
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Presunúť do koša"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Odstrániť"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Show Hidden Files"
|
||
msgstr "Zobraziť skryté súbory"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Limit to Home Directory"
|
||
msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Automatic Scrolling"
|
||
msgstr "Automatický posun"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Vlastnosti"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
|
||
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Previews shown"
|
||
msgstr "Náhľady zobrazené"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
|
||
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Auto-Play media files"
|
||
msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
|
||
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Date display format"
|
||
msgstr "Formát zobrazenia dátumu"
|
||
|
||
#: panels/information/informationpanel.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Náhľad"
|
||
|
||
#: panels/information/informationpanel.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Auto-Play media files"
|
||
msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
|
||
|
||
#: panels/information/informationpanel.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Configure..."
|
||
msgstr "Nastaviť..."
|
||
|
||
#: panels/information/informationpanel.cpp:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Condensed Date"
|
||
msgstr "Zhustený dátum"
|
||
|
||
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label::textbox"
|
||
msgid "Select which data should be shown:"
|
||
msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené:"
|
||
|
||
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "%1 item selected"
|
||
msgid_plural "%1 items selected"
|
||
msgstr[0] "Vybraná %1 položka"
|
||
msgstr[1] "Vybrané %1 položky"
|
||
msgstr[2] "Vybraných %1 položiek"
|
||
|
||
#: panels/information/phononwidget.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "play"
|
||
msgstr "prehrať"
|
||
|
||
#: panels/information/phononwidget.cpp:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "pause"
|
||
msgstr "pozastaviť"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
|
||
#: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
|
||
msgstr "Veľkosť ikon v paneli umiestnení (-1 znamená \"automatická\")"
|
||
|
||
#: panels/places/placespanel.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Configure Trash…"
|
||
msgstr "Nastaviť Kôš..."
|
||
|
||
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
|
||
"and then reopen the panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Terminál nemôže byť zobrazený lebo Konsole nie je nainštalované. Prosím "
|
||
"nainštalujte Konsole a znovu otvorte panel."
|
||
|
||
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Install Konsole"
|
||
msgstr "Inštalovať Konsole"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
|
||
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Umiestnenie"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
|
||
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "What"
|
||
msgstr "Čo"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Any Type"
|
||
msgstr "Akýkoľvek typ"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Priečinky"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dokumenty"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Obrázky"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Audio Files"
|
||
msgstr "Audio súbory"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Videos"
|
||
msgstr "Videá"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Any Date"
|
||
msgstr "Akýkoľvek dátum"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Dnes"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Včera"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "This Week"
|
||
msgstr "Tento týždeň"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "This Month"
|
||
msgstr "Tento mesiac"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "This Year"
|
||
msgstr "Tento rok"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Any Rating"
|
||
msgstr "Akékoľvek hodnotenie"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "1 or more"
|
||
msgstr "1 alebo viac"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "2 or more"
|
||
msgstr "2 alebo viac"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "3 or more"
|
||
msgstr "3 alebo viac"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "4 or more"
|
||
msgstr "4 alebo viac"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Highest Rating"
|
||
msgstr "Najvyššie hodnotenie"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Clear Selection"
|
||
msgstr "Vymazať výber"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:248
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "String list separator"
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
|
||
msgid "Tag: %2"
|
||
msgid_plural "Tags: %2"
|
||
msgstr[0] "Značka: %2"
|
||
msgstr[1] "Značky: %2"
|
||
msgstr[2] "Značky: %2"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add Tags"
|
||
msgstr "Pridať značky"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "action:button"
|
||
msgid "From Here (%1)"
|
||
msgstr "Odtiaľto (%1)"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "action:button"
|
||
msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
|
||
msgstr "Obmedziť hľadanie na '%1' a podpriečinky"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:341
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "action:button"
|
||
msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
|
||
msgstr "Uložiť toto hľadanie pre rýchly prístup v budúcnosti"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:350
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Quit searching"
|
||
msgstr "Ukončiť hľadanie"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:361
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "action:button"
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Názov súboru"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:365
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "action:button"
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "Obsah"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:376
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "action:button"
|
||
msgid "From Here"
|
||
msgstr "Odtiaľto"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:380
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "action:button"
|
||
msgid "Your files"
|
||
msgstr "Vaše súbory"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:381
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "action:button"
|
||
msgid "Search in your home directory"
|
||
msgstr "Hľadať v domovskom adresári"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:395
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "More Search Tools"
|
||
msgstr "Viac vyhľadávacích nástrojov"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:455
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
|
||
"user entered."
|
||
msgid "Query Results from '%1'"
|
||
msgstr "Výsledky dotazu pre '%1'"
|
||
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info:shell"
|
||
#| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
|
||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||
msgid "Select the files and folders that should be copied."
|
||
msgstr "Budú vybrané súbory a adresáre poslané ako argumenty."
|
||
|
||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
|
||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel Copying"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||
msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#| msgid "This selects all files and folders in the current location."
|
||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||
msgid "Select the files and folders that should be copied over."
|
||
msgstr "Toto vyberie všetky súbory a priečinky v aktuálnom umiestnení."
|
||
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#| msgid "This selects all files and folders in the current location."
|
||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||
msgid "Select the files and folders that should be cut."
|
||
msgstr "Toto vyberie všetky súbory a priečinky v aktuálnom umiestnení."
|
||
|
||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel Cutting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info:shell"
|
||
#| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
|
||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||
msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
|
||
msgstr "Budú vybrané súbory a adresáre poslané ako argumenty."
|
||
|
||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
|
||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info:shell"
|
||
#| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
|
||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||
msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
|
||
msgstr "Budú vybrané súbory a adresáre poslané ako argumenty."
|
||
|
||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel Duplicating"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
|
||
#. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action keep short"
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||
msgid "Select the files and folders that should be moved over."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel Moving"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||
msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgid ""
|
||
"<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
|
||
"<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
|
||
"Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
|
||
"applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
|
||
"para>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
|
||
msgid "Paste from Clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
|
||
msgid "Dismiss This Reminder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
|
||
msgid "Don't Remind Me Again"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info explains the next step in a process"
|
||
msgid ""
|
||
"Select the file or folder that should be renamed.\n"
|
||
"Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel Renaming"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
|
||
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
||
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
||
#. and a fallback will be used.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Copy %2 to the Clipboard"
|
||
msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
|
||
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
||
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
||
#. and a fallback will be used.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
|
||
msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
|
||
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
||
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
||
#. and a fallback will be used.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Cut %2 to the Clipboard"
|
||
msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
|
||
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
||
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
||
#. and a fallback will be used.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Permanently Delete %2"
|
||
msgid_plural "Permanently Delete %2"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
|
||
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
||
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
||
#. and a fallback will be used.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
#| msgid "Duplicate Here"
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Duplicate %2"
|
||
msgid_plural "Duplicate %2"
|
||
msgstr[0] "Duplikovať sem"
|
||
msgstr[1] "Duplikovať sem"
|
||
msgstr[2] "Duplikovať sem"
|
||
|
||
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
|
||
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
||
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
||
#. and a fallback will be used.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#| msgid "Move to Trash"
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Move %2 to the Trash"
|
||
msgid_plural "Move %2 to the Trash"
|
||
msgstr[0] "Presunúť do koša"
|
||
msgstr[1] "Presunúť do koša"
|
||
msgstr[2] "Presunúť do koša"
|
||
|
||
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
|
||
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
||
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
||
#. and a fallback will be used.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button"
|
||
#| msgid "&Rename"
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Rename %2"
|
||
msgid_plural "Rename %2"
|
||
msgstr[0] "P&remenovať"
|
||
msgstr[1] "P&remenovať"
|
||
msgstr[2] "P&remenovať"
|
||
|
||
#: selectionmode/topbar.cpp:33
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
|
||
"manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
|
||
"item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
|
||
"item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
|
||
"selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
|
||
"empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
|
||
"para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
|
||
"the current selection.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: selectionmode/topbar.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info label above the view explaining the state"
|
||
msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: selectionmode/topbar.cpp:59
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:menu"
|
||
#| msgid "Selection"
|
||
msgctxt "@info label above the view explaining the state"
|
||
msgid "Selection Mode"
|
||
msgstr "Výber"
|
||
|
||
#: selectionmode/topbar.cpp:65
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:menu"
|
||
#| msgid "Selection"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Exit Selection Mode"
|
||
msgstr "Výber"
|
||
|
||
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
|
||
msgstr "Vyberte, ktoré služby majú byť zobrazené v kontextovom menu:"
|
||
|
||
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Search..."
|
||
msgstr "Hľadať..."
|
||
|
||
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Download New Services..."
|
||
msgstr "Stiahnuť nové služby..."
|
||
|
||
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
|
||
"settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Musíte reštartovať aplikáciu Dolphin kvôli aktualizácii nastavení systému "
|
||
"pre správu verzií."
|
||
|
||
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Restart now?"
|
||
msgstr "Reštartovať teraz?"
|
||
|
||
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:250
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Odstrániť"
|
||
|
||
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
|
||
msgstr "Príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do'"
|
||
|
||
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:295
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
|
||
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
|
||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
|
||
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use system font"
|
||
msgstr "Použiť systémové písmo"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
|
||
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
|
||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
|
||
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon size"
|
||
msgstr "Veľkosť ikony"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
|
||
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
|
||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
|
||
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Preview size"
|
||
msgstr "Veľkosť náhľadu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
|
||
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
|
||
msgstr "Maximálna šírka textu indexu (0 znamená neobmedzené)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
|
||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
|
||
msgstr "Zobrazovať príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do' v kontextovej ponuke"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
|
||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
|
||
msgstr "Zobrazovať 'Pridať do miest' v kontextovej ponuke."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
|
||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show 'Sort By' in context menu."
|
||
msgstr "Zobraziť „Zoradiť podľa“ v kontextovej ponuke."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
|
||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show 'View Mode' in context menu."
|
||
msgstr "Zobrazovať 'Režim zobrazenia' v kontextovej ponuke."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
|
||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
|
||
msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novej karte' v kontextovej ponuke."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
|
||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
|
||
msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novom okne' v kontextovej ponuke."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
|
||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
|
||
msgstr "Zobrazovať 'Kopírovať umiestnenie' v kontextovej ponuke."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
|
||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
|
||
msgstr "Zobraziť „Duplikovať tu“ v kontextovej ponuke."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
|
||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
|
||
msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť terminál' v kontextovej ponuke."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
|
||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Position of columns"
|
||
msgstr "Pozícia stĺpcov"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
|
||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Side Padding"
|
||
msgstr "Bočná výplň"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
|
||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Highlight entire row"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
|
||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expandable folders"
|
||
msgstr "Rozbaliteľné priečinky"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
|
||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Whether or not content count is used as directory size"
|
||
msgstr "Či sa má počet obsahu použiť ako veľkosť priečinku"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
|
||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Recursive directory size limit"
|
||
msgstr "Rekurzívny limit veľkosti adresára"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
|
||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
|
||
msgstr "ak je pravda, použiť krátke relatívne dátumy, ak nie krátke dátumy"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Hidden files shown"
|
||
msgstr "Skryté súbory zobrazené"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
|
||
"will be shown in the file view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Keď je táto voľba povolená, skryté súbory, teda tie začínajúce s '.' budú "
|
||
"viditeľné."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Verzia"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "This option defines the used version of the view properties."
|
||
msgstr "Táto voľba určuje použitú verziu pri vlastnostiach zobrazenia."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "View Mode"
|
||
msgstr "Režim zobrazenia"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This option controls the style of the view. Currently supported values "
|
||
"include icons (0), details (1) and column (2) views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Táto voľba kontroluje štýl zobrazenia. Súčasné podporované hodnoty sú ikony "
|
||
"(0), podrobnosti (1) a stĺpcové (2) zobrazenie."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Previews shown"
|
||
msgstr "Náhľady zobrazené"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
|
||
"icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Keď je táto voľba povolená, náhľad na obsah súboru bude zobrazený vo forme "
|
||
"ikony."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Grouped Sorting"
|
||
msgstr "Skupinové zoraďovanie"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
|
||
msgstr ""
|
||
"Keď je táto voľba povolená, zoradené položky sú kategorizované do skupín."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Sort files by"
|
||
msgstr "Zoradiť súbory podľa"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
|
||
"performed on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Táto voľba určuje, podľa ktorého atribútu (text, veľkosť, dátum, atď.) sa "
|
||
"vykoná zoradenie."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Order in which to sort files"
|
||
msgstr "Poradie v akom zoradiť súbory"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Show folders first when sorting files and folders"
|
||
msgstr "Pri zoraďovaní súborov a priečinkov zobraziť najskôr priečinky"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Show hidden files and folders last"
|
||
msgstr "Zobraziť skryté súbory a priečinky na konci"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Visible roles"
|
||
msgstr "Viditeľné role"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Header column widths"
|
||
msgstr "Šírky hlavičky stĺpca"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Properties last changed"
|
||
msgstr "Vlastnosti zmenené naposledy"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "The last time these properties were changed by the user."
|
||
msgstr "Kedy naposledy zmenil užívateľ vlastnosti."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Additional Information"
|
||
msgstr "Ďalšie informácie"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Should the URL be editable for the user"
|
||
msgstr "Či má byť URL upraviteľná užívateľom"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
|
||
msgstr "Režim dopĺňania textu v navigátore URL"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
|
||
msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Should the full path be shown in the title bar"
|
||
msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
|
||
"instance"
|
||
msgstr ""
|
||
"Či sa má priečinok otvorený iným programom otvoriť v novej karte, už "
|
||
"otvorenej aplikácie Dolphin"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
|
||
"updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
|
||
"were removed/renamed ...etc"
|
||
msgstr ""
|
||
"Interná verzia konfigurácie Dolphinu, používa sa hlavne na určenie, či je "
|
||
"spustená aktualizovaná verzia aplikácie Dolphin, aby bolo možné migrovať "
|
||
"konfiguračné položky, ktoré boli odstránené/premenované ...atď"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
|
||
"UI)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastavenia spúšťania boli zmenené (vnútorné nastavenie v UI nebude zobrazené)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Home URL"
|
||
msgstr "Domovská URL"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remember open folders and tabs"
|
||
msgstr "Pamätať si otvorené priečinky a karty"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Split the view into two panes"
|
||
msgstr "Rozdeliť zobrazenie na dva panely"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Should the filter bar be shown"
|
||
msgstr "Či má byť zobrazený panel filtrovania"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Should the view properties be used for all folders"
|
||
msgstr "Mali by sa použiť vlastnosti zobrazenia pre všetky priečinky"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Browse through archives"
|
||
msgstr "Prechádzať archívy"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
|
||
msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s viacerými kartami."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
|
||
"running in the Terminal panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s programom, ktorý stále beží v "
|
||
"paneli terminálu."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename inline"
|
||
msgstr "Premenovať v riadku"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show selection toggle"
|
||
msgstr "Zobrazovať prepínač výberu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
|
||
"mode bottom bar."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use tab for switching between right and left split"
|
||
msgstr "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdelením"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close active pane when toggling off split view"
|
||
msgstr "Zatvoriť aktívny panel pri vypnutí rozdeleného zobrazenia"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New tab will be open after last one"
|
||
msgstr "Nová karta sa otvorí po poslednej"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show tooltips"
|
||
msgstr "Zobrazovať popisky"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
|
||
msgstr "Časová značka od kedy sú platné vlastnosti zobrazenia"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
|
||
msgstr "Použiť samorozbaľovacie priečinky pre všetky typy zobrazení"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show the statusbar"
|
||
msgstr "Zobraziť stavový riadok"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show zoom slider in the statusbar"
|
||
msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia v stavovom riadku"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show the space information in the statusbar"
|
||
msgstr "Zobrazovať informáciu o voľnom mieste v stavovom riadku"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lock the layout of the panels"
|
||
msgstr "Zamknúť rozloženie panelov"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enlarge Small Previews"
|
||
msgstr "Zväčšiť malé náhľady"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
|
||
"items"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyberte poradie zoradenia položiek: prirodzené, citlivé alebo necitlivé na "
|
||
"veľkosť písmen."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
|
||
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text width index"
|
||
msgstr "Text s indexom"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
|
||
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
|
||
msgstr "Maximálny počet riadkov (0 znamená bez obmedzenia)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
|
||
#: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enabled plugins"
|
||
msgstr "Povolené moduly"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Nastavenie"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group General settings"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Všeobecné"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Pri spustení"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "View Modes"
|
||
msgstr "Režimy zobrazenia"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navigácia"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Context Menu"
|
||
msgstr "Kontextová ponuka"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Kôš"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "User Feedback"
|
||
msgstr "Používateľská odozva"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
|
||
msgstr "Máte neuložené zmeny. Chcete tieto zmeny použiť alebo zahodiť?"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Upozornenie"
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Use common display style for all folders"
|
||
msgstr "Používať spoločné nastavenia pre všetky priečinky"
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Remember display style for each folder"
|
||
msgstr "Zapamätať si nastavenia pre každý priečinok osobitne"
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
|
||
"properties for."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dolphin vytvorí skrytý súbor .directory v každom priečinku kde zmeníte "
|
||
"nastavenia zobrazenia."
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "View: "
|
||
msgstr "Zobrazenie: "
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio"
|
||
msgid "Natural"
|
||
msgstr "Prirodzené"
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio"
|
||
msgid "Alphabetical, case insensitive"
|
||
msgstr "Abecedné triedenie, necitlivé na veľkosť písmen"
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio"
|
||
msgid "Alphabetical, case sensitive"
|
||
msgstr "Abecedné triedenie, citlivé na veľkosť písmen"
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Sorting mode: "
|
||
msgstr "Režim zoraďovania: "
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show tooltips"
|
||
msgstr "Zobrazovať popisky"
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Miscellaneous: "
|
||
msgstr "Rôzne: "
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show selection marker"
|
||
msgstr "Zobrazovať indikátor výberu"
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:check"
|
||
msgid "Rename inline"
|
||
msgstr "Premenovať v riadku"
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:check"
|
||
msgid "Switch between split views panes with tab key"
|
||
msgstr "Prepínať medzi rozdeleným zobrazením klávesou Tab"
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:check"
|
||
msgid "Turning off split view closes active pane"
|
||
msgstr "Vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí aktuálny panel"
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
|
||
msgstr ""
|
||
"Keď je zakázané, vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí neaktívny panel"
|
||
|
||
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
|
||
msgstr "Pýtať sa na potvrdenie vo všetkých KDE aplikáciách pri:"
|
||
|
||
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
|
||
msgid "Moving files or folders to trash"
|
||
msgstr "Presúvaní súborov alebo priečinkov do koša"
|
||
|
||
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
|
||
msgid "Emptying trash"
|
||
msgstr "Vyprázdňovaní koša"
|
||
|
||
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
|
||
msgid "Deleting files or folders"
|
||
msgstr "Odstránení súborov alebo priečinkov"
|
||
|
||
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
|
||
msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri:"
|
||
|
||
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
|
||
msgid "Closing windows with multiple tabs"
|
||
msgstr "Zatváraní okien Dolphin s viacerými kartami"
|
||
|
||
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
|
||
msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
|
||
msgstr "Zatváram okná s programom bežiacim v peneli terminálu"
|
||
|
||
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "When opening an executable file:"
|
||
msgstr "Pri otvorení spustiteľného súboru:"
|
||
|
||
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Always ask"
|
||
msgstr "Vždy sa pýtať"
|
||
|
||
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open in application"
|
||
msgstr "Otvoriť v aplikácií"
|
||
|
||
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run script"
|
||
msgstr "Spustiť skript"
|
||
|
||
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
|
||
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab Behavior settings"
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Správanie"
|
||
|
||
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
|
||
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab Previews settings"
|
||
msgid "Previews"
|
||
msgstr "Náhľady"
|
||
|
||
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
|
||
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
|
||
msgid "Confirmations"
|
||
msgstr "Potvrdenia"
|
||
|
||
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
|
||
msgid "Status Bar"
|
||
msgstr "Stavový riadok"
|
||
|
||
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Show previews in the view for:"
|
||
msgstr "Zobraziť náhľady v pohľade pre:"
|
||
|
||
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip previews for local files above:"
|
||
msgstr "Preskočiť náhľady pre lokálne súbory nad:"
|
||
|
||
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:61
|
||
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
|
||
msgid " MiB"
|
||
msgstr " MiB"
|
||
|
||
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No limit"
|
||
msgstr "Bez obmedzenia"
|
||
|
||
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Skip previews for remote files above:"
|
||
msgstr "Preskočiť náhľady pre vzdialené súbory nad:"
|
||
|
||
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No previews"
|
||
msgstr "Žiadne ukážky"
|
||
|
||
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show status bar"
|
||
msgstr "Zobraziť stavový riadok"
|
||
|
||
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show zoom slider"
|
||
msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia"
|
||
|
||
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show space information"
|
||
msgstr "Zobrazovať informácie o voľnom mieste"
|
||
|
||
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Ikony"
|
||
|
||
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Compact"
|
||
msgstr "Kompaktný"
|
||
|
||
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Podrobnosti"
|
||
|
||
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio"
|
||
msgid "After current tab"
|
||
msgstr "Za aktuálnou kartou"
|
||
|
||
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio"
|
||
msgid "At end of tab bar"
|
||
msgstr "Na konci panelu kariet"
|
||
|
||
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Open new tabs: "
|
||
msgstr "Otvoriť nové karty: "
|
||
|
||
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Open archives as folder"
|
||
msgstr "Otvárať archívy ako priečinky"
|
||
|
||
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:check"
|
||
msgid "Open folders during drag operations"
|
||
msgstr "Otvárať priečinky pri operáciach ťahania"
|
||
|
||
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "General: "
|
||
msgstr "Všeobecné: "
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio Startup Settings"
|
||
msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
|
||
msgstr "Priečinky, karty a stav okna od minulého otvorenia"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Select Home Location"
|
||
msgstr "Vybrať domovské umiestnenie"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Use Current Location"
|
||
msgstr "Použiť aktuálne umiestnenie"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Use Default Location"
|
||
msgstr "Použiť predvolené umiestnenie"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Show on startup:"
|
||
msgstr "Zobraziť pri spustení:"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
||
msgid "Begin in split view mode"
|
||
msgstr "Začať v režime s rozdeleným zobrazením"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New windows:"
|
||
msgstr "Nové okná:"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
||
msgid "Show filter bar"
|
||
msgstr "Zobrazovať panel filtrovania"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
||
msgid "Make location bar editable"
|
||
msgstr "Umožniť zmenu panelu umiestnenia"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
||
msgid "Open new folders in tabs"
|
||
msgstr "Otvárať nové priečinky v kartách"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:checkbox"
|
||
msgid "General:"
|
||
msgstr "Všeobecné:"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
||
msgid "Show full path inside location bar"
|
||
msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v paneli umiestnenia"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
||
msgid "Show full path in title bar"
|
||
msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v titulku okna"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
|
||
"be applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Umiestnenie domovského priečinku je neplatné alebo neexistuje a nebude "
|
||
"použité."
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Font"
|
||
msgid "System Font"
|
||
msgstr "Systémové písmo"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Font"
|
||
msgid "Custom Font"
|
||
msgstr "Vlastné písmo"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Choose font"
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "Vybrať..."
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Default icon size:"
|
||
msgstr "Predvolená veľkosť ikon:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Preview icon size:"
|
||
msgstr "Veľkosť pri náhľade:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Label font:"
|
||
msgstr "Písmo popisku:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Malá"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Stredná"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Veľká"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "Obrovská"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Label width:"
|
||
msgstr "Šírka popisku:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "Neobmedzená"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Maximum lines:"
|
||
msgstr "Maximálny počet riadkov:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "Neobmedzená"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Malé"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Stredné"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Veľké"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Maximum width:"
|
||
msgstr "Maximálna šírka:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Expandable"
|
||
msgstr "Rozšíriteľné"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:checkbox"
|
||
msgid "Folders:"
|
||
msgstr "Priečinky:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
|
||
msgid "By clicking anywhere on the row"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
|
||
msgid "By clicking on icon or name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:110
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#| msgid "Search for files and folders"
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Open files and folders:"
|
||
msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio"
|
||
msgid "Number of items"
|
||
msgstr "Počet položiek"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio"
|
||
msgid "Size of contents, up to "
|
||
msgstr "Veľkosť obsahu, až do "
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " level deep"
|
||
msgid_plural " levels deep"
|
||
msgstr[0] " úroveň do hĺbky"
|
||
msgstr[1] " úrovne do hĺbky"
|
||
msgstr[2] " úrovní do hĺbky"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Folder size displays:"
|
||
msgstr "Veľkosť priečinku zobrazuje:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio as in relative date"
|
||
msgid "Relative (e.g. '%1')"
|
||
msgstr "Relatívny (napr. '%1')"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio as in absolute date"
|
||
msgid "Absolute (e.g. '%1')"
|
||
msgstr "Absolútny (napr. '%1')"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Date style:"
|
||
msgstr "Štýl dátumu:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:313
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Size: 1 pixel"
|
||
msgid_plural "Size: %1 pixels"
|
||
msgstr[0] "Veľkosť: 1 pixel"
|
||
msgstr[1] "Veľkosť: %1 pixely"
|
||
msgstr[2] "Veľkosť: %1 pixelov"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "View Display Style"
|
||
msgstr "Zobraziť štýl zobrazenia"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Ikony"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Compact"
|
||
msgstr "Kompaktný"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Podrobnosti"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "Vzostupne"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "Zostupne"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show folders first"
|
||
msgstr "Zobrazovať najskôr priečinky"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show hidden files last"
|
||
msgstr "Zobraziť skryté súbory na konci"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show preview"
|
||
msgstr "Zobrazovať náhľad"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show in groups"
|
||
msgstr "Zobrazovať po skupinách"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "Zobrazovať skryté súbory"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Additional Information"
|
||
msgstr "Ďalšie informácie"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose what to see on each file or folder:"
|
||
msgstr "Vybrať čo chcete vidieť na každom súbore alebo priečinku"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "View mode:"
|
||
msgstr "Režim zobrazenia:"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Sorting:"
|
||
msgstr "Zoraďovanie:"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View options:"
|
||
msgstr "Vlastnosti zobrazenia:"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
|
||
msgid "Current folder"
|
||
msgstr "Aktuálny priečinok"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
|
||
msgid "Current folder and sub-folders"
|
||
msgstr "Aktuálny priečinok vrátane všetkých podpriečinkov"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
|
||
msgid "All folders"
|
||
msgstr "Všetky priečinky"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Apply to:"
|
||
msgstr "Použiť na:"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Use as default view settings"
|
||
msgstr "Používať ako predvolené nastavenia zobrazenia"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vlastnosti zobrazenia všetkých podpriečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vlastnosti zobrazenia všetkých priečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
|
||
|
||
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Applying View Properties"
|
||
msgstr "Aplikuje sa nastavenie zobrazenia"
|
||
|
||
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Counting folders: %1"
|
||
msgstr "Počítajú sa priečinky: %1"
|
||
|
||
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Folders: %1"
|
||
msgstr "Priečinky: %1"
|
||
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
|
||
msgid "Zoom:"
|
||
msgstr "Priblíženie:"
|
||
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Lupa"
|
||
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
|
||
msgid "Sets the size of the file icons."
|
||
msgstr "Nastaví veľkosť ikon súborov."
|
||
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Zastaviť"
|
||
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@tooltip"
|
||
msgid "Stop loading"
|
||
msgstr "Zastaviť načítanie"
|
||
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
|
||
"by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
|
||
"that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
|
||
"name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
|
||
"emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
|
||
"item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
|
||
"device.</item></list></para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Toto je <emphasis>Panel stavu</emphasis>. Predvolene obsahuje tri "
|
||
"prvky (zľava doprava):<list><item><emphasis>Textové pole</emphasis>, ktoré "
|
||
"zobrazuje veľkosť vybratých položiek. Ak je vybratá iba jedna položka, tak "
|
||
"sa zobrazí aj názov a typ.</item><item><emphasis>posuvník priblíženia</"
|
||
"emphasis> umožňuje prispôsobiť veľkosť zobrazených ikon.</"
|
||
"item><item><emphasis>Informácie o mieste</emphasis> o aktuálnom zariadení "
|
||
"úložiska.</item></list></para>"
|
||
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Show Zoom Slider"
|
||
msgstr "Zobraziť posuvník zväčšenia"
|
||
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Show Space Information"
|
||
msgstr "Zobraziť informácie o voľnom mieste"
|
||
|
||
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status Free disk space"
|
||
msgid "%1 free"
|
||
msgstr "%1 voľných"
|
||
|
||
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "tooltip:status Free disk space"
|
||
msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
|
||
msgstr "%1 voľných z %2 (%3% použitých)"
|
||
|
||
#: trash/dolphintrash.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trash Emptied"
|
||
msgstr "Kôš Vyprázdnený"
|
||
|
||
#: trash/dolphintrash.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The Trash was emptied."
|
||
msgstr "Kôš bol vyprázdnený."
|
||
|
||
#: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Miesta"
|
||
|
||
#: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
|
||
msgid "Count of available Network Shares"
|
||
msgstr "Počet dostupných sieťových zdieľaní"
|
||
|
||
#: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Nastavenia"
|
||
|
||
#: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
|
||
msgid "A subset of Dolphin settings."
|
||
msgstr "Podmnožina nastavení Dolphin."
|
||
|
||
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select Remote Charset"
|
||
msgstr "Vybrať vzdialenú znakovú sadu"
|
||
|
||
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Predvolené"
|
||
|
||
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Obnoviť"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:631
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "1 Folder selected"
|
||
msgid_plural "%1 Folders selected"
|
||
msgstr[0] "Vybraný 1 priečinok"
|
||
msgstr[1] "Vybrané %1 priečinky"
|
||
msgstr[2] "Vybraných %1 priečinkov"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:632
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "1 File selected"
|
||
msgid_plural "%1 Files selected"
|
||
msgstr[0] "Vybraný 1 súbor"
|
||
msgstr[1] "Vybrané %1 súbory"
|
||
msgstr[2] "Vybraných %1 súborov"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:634
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "1 Folder"
|
||
msgid_plural "%1 Folders"
|
||
msgstr[0] "1 priečinok"
|
||
msgstr[1] "%1 priečinky"
|
||
msgstr[2] "%1 priečinkov"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:635
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "1 File"
|
||
msgid_plural "%1 Files"
|
||
msgstr[0] "1 súbor"
|
||
msgstr[1] "%1 súbory"
|
||
msgstr[2] "%1 súborov"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:639
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status folders, files (size)"
|
||
msgid "%1, %2 (%3)"
|
||
msgstr "%1, %2 (%3)"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:641
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status files (size)"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:645
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "0 Folders, 0 Files"
|
||
msgstr "0 priečinkov, 0 súborov"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:859 views/dolphinview.cpp:868
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<filename> copy"
|
||
msgid "%1 copy"
|
||
msgstr "%1 - kópia"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1038
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
|
||
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
|
||
msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
|
||
msgstr[1] "Naozaj chcete otvoriť %1 položky?"
|
||
msgstr[2] "Naozaj chcete otvoriť %1 položiek?"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1050
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Open %1 Item"
|
||
msgid_plural "Open %1 Items"
|
||
msgstr[0] "Otvoriť %1"
|
||
msgstr[1] "Otvoriť %1 položiek"
|
||
msgstr[2] "Otvoriť %1"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1180
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Side Padding"
|
||
msgstr "Bočná výplň"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1184
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Automatic Column Widths"
|
||
msgstr "Automatické šírky stĺpcov"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1189
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Custom Column Widths"
|
||
msgstr "Vlastné šírky stĺpcov"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1760
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Trash operation completed."
|
||
msgstr "Odstránenie dokončené."
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1770
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Delete operation completed."
|
||
msgstr "Odstránenie dokončené."
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1926
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Rename and Hide"
|
||
msgstr "Premenovať a skryť"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1935
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
|
||
"Do you still want to rename it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pridanie bodky na začiatok názvu súboru ho skryje pred zobrazením.\n"
|
||
"Chcete ho napriek tomu premenovať?"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1937
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
|
||
"Do you still want to rename it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pridanie bodky na začiatok názvu priečinku ho skryje pred zobrazením.\n"
|
||
"Chcete ho napriek tomu premenovať?"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1939
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hide this File?"
|
||
msgstr "Skryť tento súbor?"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1939
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hide this Folder?"
|
||
msgstr "Skryť tento priečinok?"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1993
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "The location is empty."
|
||
msgstr "Umiestnenie je prázdne"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1995
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "The location '%1' is invalid."
|
||
msgstr "Umiestnenie '%1' nie je platné."
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Načítava sa..."
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2268
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading canceled"
|
||
msgstr "Načítanie bolo zrušené"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2270
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No items matching the filter"
|
||
msgstr "Filtru nezodpovedajú žiadne položky"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2272
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No items matching the search"
|
||
msgstr "Vyhľadávaniu nezodpovedajú žiadne položky"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2274
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trash is empty"
|
||
msgstr "Kôš je prázdny"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2277
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No tags"
|
||
msgstr "Žiadne značky"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2280
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No files tagged with \"%1\""
|
||
msgstr "Žiadne súbory označené \"%1\""
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2284
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No recently used items"
|
||
msgstr "Žiadne naposledy použité položky"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2286
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No shared folders found"
|
||
msgstr "Žiadne zdieľané priečinky neboli nájdené"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2288
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No relevant network resources found"
|
||
msgstr "Nenašli sa žiadne relevantné sieťové zdroje"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No MTP-compatible devices found"
|
||
msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia kompatibilné s MTP"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2292
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "No Bluetooth devices found"
|
||
msgid "No Apple devices found"
|
||
msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Bluetooth"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2294
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Bluetooth devices found"
|
||
msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Bluetooth"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2296
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder is empty"
|
||
msgstr "Priečinok je prázdny"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Create Folder..."
|
||
msgstr "Vytvoriť priečinok..."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
|
||
"items at once amounts to their new names differing only in a number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toto premenuje položky v aktuálnom výbere.<nl/>Premenovanie viacerých "
|
||
"položiek naraz vyústi v názvoch odlišných iba číslom na konci. "
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
|
||
"filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
|
||
"from if disk space is needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toto presunie položky v aktuálnom výbere do <filename>Koša</filename>.<nl/"
|
||
">Kôš je dočasné úložisko, kde sa položky môžu vymazať ak je potrebné miesto "
|
||
"na disku."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
|
||
"recovered by normal means."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toto úplne odstráni položky v aktuálnom výbere. Potom ich nebude možné "
|
||
"obnoviť bežnými spôsobmi."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
|
||
msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
|
||
msgstr "Odstrániť (použitím odkazu na kôš)"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "Duplicate Here"
|
||
msgstr "Duplikovať sem"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Vlastnosti"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis properties"
|
||
msgid ""
|
||
"This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
|
||
"a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
|
||
"currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
|
||
"there like managing read- and write-permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toto zobrazí úplný zoznam vlastností aktuálne vybratých položiek v novom "
|
||
"okne.<nl/>Ak nie je nič vybraté, potom bude namiesto toho okno o aktuálnom "
|
||
"priečinku.<nl/>Tam môžete nastaviť pokročilé možnosti ako oprávnenia na "
|
||
"čítanie a zápis."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:incontextmenu"
|
||
msgid "Copy Location"
|
||
msgstr "Kopírovať umiestnenie"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
|
||
msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
|
||
msgstr "Týmto sa skopíruje cesta prvej vybranej položky do schránky."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
#| msgid "Move to Trash"
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "Move to Trash…"
|
||
msgstr "Presunúť do koša"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
#| msgid "Delete"
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "Delete…"
|
||
msgstr "Odstrániť"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
#| msgid "Duplicate Here"
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "Duplicate Here…"
|
||
msgstr "Duplikovať sem"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:incontextmenu"
|
||
#| msgid "Copy Location"
|
||
msgctxt "@action:incontextmenu"
|
||
msgid "Copy Location…"
|
||
msgstr "Kopírovať umiestnenie"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
|
||
"icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
|
||
"detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
|
||
"This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
|
||
"interface> option is enabled.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Toto prepne do režimu zobrazenia, ktorý sa sústreďuje na ikony súborov "
|
||
"a priečinkov. Tento režim uľahčuje rozlíšiť súbory od priečinkov a rozlíšiť "
|
||
"súbory s rôznymi <emphasis>typmi súboru</emphasis>.</para><para> Tento režim "
|
||
"je užitočný na prehliadanie obrázkov keď je zapnutá možnosť "
|
||
"<interface>Náhľad</interface>.</para>"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
|
||
"in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
|
||
"the overview in folders with many items.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Toto prepne do režimu kompaktného zobrazenia, ktorý zobrazuje "
|
||
"priečinky a súbory v stĺpcoch s názvami vedľa ikon. <para></para>Toto vám "
|
||
"pomôže udržať si prehľad v priečinkoch s mnohými položkami.</para>"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
|
||
"details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
|
||
"items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
|
||
"details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
|
||
"para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
|
||
"location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
|
||
"of multiple folders in the same list.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Toto prepne do zobrazenia zoznamu,ktorý sa zameriava na podrobnosti "
|
||
"priečinkov a súborov.</para><para>Kliknite na vlastnosť v hlavičke stĺpca "
|
||
"pre zoradenie položiek podľa nej. Kliknite ešte raz pre zoradenie v opačnom "
|
||
"poradí. Na výber, ktoré podrobnosti sa majú zobraziť, kliknite hlavičku "
|
||
"pravým tlačidlom myši.</para><para>Môžete si prezrieť obsah priečinku bez "
|
||
"opúšťania aktuálneho umiestnenia pomocou kliknutia ľavým tlačidlom myši "
|
||
"naľavo od priečinka. Týmto spôsobom si môžete prezrieť obsah viacerých "
|
||
"priečinkov v tom istom zozname.</para>"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "View Mode"
|
||
msgstr "Režim zobrazenia"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
|
||
msgid "This increases the icon size."
|
||
msgstr "Toto zväčší veľkosť ikon."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "Reset Zoom Level"
|
||
msgstr "Obnoviť úroveň zväčšenia"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Zoom To Default"
|
||
msgstr "Priblížiť na predvolenú úroveň"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
|
||
msgid "This resets the icon size to default."
|
||
msgstr "Toto obnoví veľkosť ikon na predvolenú hodnotu."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
|
||
msgid "This reduces the icon size."
|
||
msgstr "Toto zmenší veľkosť ikon."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Priblíženie"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Show Previews"
|
||
msgstr "Zobraziť náhľady"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Show preview of files and folders"
|
||
msgstr "Zobraziť náhľady súborov a priečinkov"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
|
||
"contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
|
||
"the images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Keď je toto povolené, ikony sú založené na skutočnom obsahu súborov alebo "
|
||
"priečinkov.<nl/>Napríklad, ikony obrázkov sa zmenia na zmenšené verzie "
|
||
"týchto obrázkov."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Sort"
|
||
msgid "Folders First"
|
||
msgstr "Najskôr priečinky"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Sort"
|
||
msgid "Hidden Files Last"
|
||
msgstr "Skryté súbory na koniec"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "Sort By"
|
||
msgstr "Zoradiť podľa"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "Show Additional Information"
|
||
msgstr "Zobraziť ďalšie informácie"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "Show in Groups"
|
||
msgstr "Zobraziť po skupinách"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "This groups files and folders by their first letter."
|
||
msgstr "Toto zoskupí súbory a priečinky podľa ich prvého písmena."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "Show Hidden Files"
|
||
msgstr "Zobraziť skryté súbory"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
|
||
"visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
|
||
"only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
|
||
"general there is no need for users to access them which is why they are "
|
||
"hidden.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Keď je toto povolené <emphasis>skryté</emphasis> súbory a priečinky sú "
|
||
"viditeľné. Zobrazia sa ako polo-priehľadné.</para><para>Skryté položky sa "
|
||
"odlišujú od ostatných iba tak že ich názov sa začína s \".\". Vo "
|
||
"všeobecnosti používateľ nepotrebuje k týmto položkám pristupovať a preto sú "
|
||
"aj skryté.</para>"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "Adjust View Display Style..."
|
||
msgstr "Upraviť vlastnosti zobrazenia..."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toto otvorí okno, v ktorom sa dajú prispôsobiť všetky vlastnosti zobrazenia "
|
||
"priečinkov."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Ikony"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Icons view mode"
|
||
msgstr "Režim zobrazenia ikon"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
|
||
msgid "Compact"
|
||
msgstr "Kompaktný"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Compact view mode"
|
||
msgstr "Režim kompaktného pohľadu"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Podrobnosti"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Details view mode"
|
||
msgstr "Režim zobrazenia podrobností"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Z-A"
|
||
msgstr "Z-A"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "A-Z"
|
||
msgstr "A-Z"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Largest First"
|
||
msgstr "Najskôr najväčšie"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "Smallest First"
|
||
msgstr "Najskôr najmenšie"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Newest First"
|
||
msgstr "Najskôr najnovšie"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "Oldest First"
|
||
msgstr "Najskôr najstaršie"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Highest First"
|
||
msgstr "Najskôr najvyššie"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "Lowest First"
|
||
msgstr "Najskôr najnižšie"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "Zostupne"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "Vzostupne"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
|
||
"selection is empty when this text is shown."
|
||
msgid "Actions for Current View"
|
||
msgstr "Akcie pre aktuálne zobrazenie"
|
||
|
||
#. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
|
||
#. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
||
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
||
#. and a fallback will be used.
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Actions for %1"
|
||
msgstr "Akcie pre %1"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
|
||
"of selected files/folders."
|
||
msgid "Actions for One Selected Item"
|
||
msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
|
||
msgstr[0] "Akcie pre jednu vybranú položku"
|
||
msgstr[1] "Akcie pre %1 vybrané položky"
|
||
msgstr[2] "Akcie pre %1 vybraných položiek"
|
||
|
||
#: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Updating version information..."
|
||
msgstr "Aktualizuje sa informácia o verzii..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Configure Preview for %1"
|
||
#~ msgstr "Nastaviť náhľad pre %1"
|
||
|
||
#~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
|
||
#~ "\"%2\"</application>."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
|
||
#~ "<application>%2</application>."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii "
|
||
#~ "<application>\"%2\"</application>."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
|
||
#~ "<application>%2</application>."
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
|
||
#~ "<application>%2</application>."
|
||
|
||
#~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
|
||
#~ msgid ", "
|
||
#~ msgstr ", "
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
|
||
#~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
|
||
#~ "commands and configuration options."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Toto prepne medzi panelom <emphasis>Ponuka</emphasis> a tlačidlom "
|
||
#~ "<interface>Ovládanie</interface>. Oboje obsahujú väčšinou rovnaké príkazy "
|
||
#~ "a možnosti nastavení."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
|
||
#~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Toto otvorí príručku pre túto aplikáciu. Tá poskytuje vysvetlenia "
|
||
#~ "pre všetky súčasti <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
|
||
#~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Ak chcete podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z "
|
||
#~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> prejdite na KDE UserBase Wiki.</para>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
|
||
#~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
|
||
#~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
|
||
#~ "help is available for a spot.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Toto tlačidlo vyvolá funkciu nápovedy, ktorú práve používate! Kliknite "
|
||
#~ "naň a potom na akúkoľvek súčasť tejto aplikácie na opýtanie sa \"Čo je "
|
||
#~ "toto?\". Kurzor myši zmení svoj vzhľad ak nie je dostupná žiadna nápoveda "
|
||
#~ "pre tento prvok."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
|
||
#~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
|
||
#~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
|
||
#~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
|
||
#~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
|
||
#~ "used to this.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Existujú dva spôsoby ako získať nápovedu k tejto aplikácií: "
|
||
#~ "<interface>Príručka Dolphin</interface> v ponuke <interface>Pomocník</"
|
||
#~ "interface> a článok v <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> o "
|
||
#~ "<emphasis>Správe súborov</emphasis> online.</para><para>Nápoveda \"Čo je "
|
||
#~ "toto?\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si na ňu moc nezvykajte.</"
|
||
#~ "para>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
|
||
#~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Toto otvorí okno, ktoré vás bude navigovať pri hlásení chýb alebo "
|
||
#~ "nedostatkov v tejto aplikácií alebo inom KDE softvéri.</para>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:credit"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
|
||
#~ "Angelaccio"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
|
||
#~ "Angelaccio"
|
||
|
||
#~ msgid "Font family"
|
||
#~ msgstr "Rodina písma"
|
||
|
||
#~ msgid "Font size"
|
||
#~ msgstr "Veľkosť písma"
|
||
|
||
#~ msgid "Italic"
|
||
#~ msgstr "Kurzíva"
|
||
|
||
#~ msgid "Font weight"
|
||
#~ msgstr "Hrúbka písma"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vnútorná verzia Dolphinu, obsahujúca 3 číslice pre hlavnú, čiastkovú, "
|
||
#~ "opravu chýb"
|
||
|
||
#~ msgid "Leading Column Padding"
|
||
#~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Leading Column Padding"
|
||
#~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
|
||
|
||
#~ msgctxt "width x height"
|
||
#~ msgid "%1 x %2"
|
||
#~ msgstr "%1 x %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item"
|
||
#~ msgid "Eject"
|
||
#~ msgstr "Vysunúť"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item"
|
||
#~ msgid "Release"
|
||
#~ msgstr "Uvoľniť"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item"
|
||
#~ msgid "Safely Remove"
|
||
#~ msgstr "Bezpečne odstrániť"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item"
|
||
#~ msgid "Unmount"
|
||
#~ msgstr "Odpojiť"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
|
||
#~ msgstr "Zariadenie '%1' nie je disk a nedá sa vysunúť."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
||
#~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1', systém odpovedal: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
||
#~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1'"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Open in New Tab"
|
||
#~ msgstr "Otvoriť v novej karte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Open in New Window"
|
||
#~ msgstr "Otvoriť v novom okne"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Mount"
|
||
#~ msgstr "Pripojiť"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Edit..."
|
||
#~ msgstr "Upraviť..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Odstrániť"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Hide"
|
||
#~ msgstr "Skryť"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Add Entry..."
|
||
#~ msgstr "Pridať položku..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Icon Size"
|
||
#~ msgstr "Veľkosť ikon"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Small icon size"
|
||
#~ msgid "Small (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "Malá (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Medium icon size"
|
||
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "Stredná (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Large icon size"
|
||
#~ msgid "Large (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "Veľká (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Huge icon size"
|
||
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "Obrovská (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Hide Section '%1'"
|
||
#~ msgstr "Skryť sekciu '%1'"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Toggle Filter Bar"
|
||
#~ msgstr "Prepnúť panel triedenia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Dolphin Preferences"
|
||
#~ msgstr "Nastavenie Dolphin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
#~ msgid "Sett&ings"
|
||
#~ msgstr "N&astavenia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#~ msgid "Control"
|
||
#~ msgstr "Ovládanie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Show menu"
|
||
#~ msgstr "Zobraziť ponuku"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Services"
|
||
#~ msgstr "Služby"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Dolphin Part"
|
||
#~ msgstr "Komponent Dolphin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Url Navigator"
|
||
#~ msgid_plural "Url Navigators"
|
||
#~ msgstr[0] "URL Navigácia"
|
||
#~ msgstr[1] "URL Navigácie"
|
||
#~ msgstr[2] "URL Navigácie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Neznáme"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
|
||
#~ msgstr "Viditeľnosť skrytých súborov a priečinkov"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Unknown size"
|
||
#~ msgstr "Neznáma veľkosť"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Start in:"
|
||
#~ msgstr "Spustiť v:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:checkbox"
|
||
#~ msgid "Window options:"
|
||
#~ msgstr "Možnosti okna:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
|
||
#~ msgid "%1%2 copy%3"
|
||
#~ msgstr "Kópia%3 %1%2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
|
||
#~ msgid "Add '%1' to Places"
|
||
#~ msgstr "Pridať '%1' do Miest"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Rename Items"
|
||
#~ msgstr "Premenovať položky"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
|
||
#~ msgstr "Premenovať položku <filename>%1</filename> na:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "New name #"
|
||
#~ msgstr "Nový názov #"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
|
||
#~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
|
||
#~ msgstr[0] "Premenovať %1 vybranú položku na:"
|
||
#~ msgstr[1] "Premenovať %1 vybrané položky na:"
|
||
#~ msgstr[2] "Premenovať %1 vybraných položiek na:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
|
||
#~ msgstr "# bude nahradené vzostupným číslom začínajúcim:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "View Properties"
|
||
#~ msgstr "Vlastnosti zobrazenia"
|
||
|
||
#~ msgid "Show facets widget"
|
||
#~ msgstr "Zobraziť widget fazety"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Fewer Options"
|
||
#~ msgstr "Menej možností"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "More Options"
|
||
#~ msgstr "Viac možností"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
|
||
#~ "service is disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože služba "
|
||
#~ "indexovania súborov je zakázaná."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Advanced search options are not available because this location is not "
|
||
#~ "indexed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože toto "
|
||
#~ "umiestnenie nie je indexované."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
|
||
#~ "does not support the Baloo file indexer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože táto "
|
||
#~ "verzia Dolphin nepodporuje indexer súborov Baloo."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Any"
|
||
#~ msgstr "Každý"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Folders"
|
||
#~ msgstr "Priečinky"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:option"
|
||
#~ msgid "Anytime"
|
||
#~ msgstr "Kedykoľvek"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:option"
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Dnes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:option"
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "Včera"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
|
||
#~ msgid "Executing scripts or desktop files"
|
||
#~ msgstr "Spúšťaní skriptov alebo súborov plochy"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Go"
|
||
#~ msgstr "&Choď"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Tools"
|
||
#~ msgstr "Nástroje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
#~ msgid "Panels"
|
||
#~ msgstr "Panely"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#~ msgid "Preview"
|
||
#~ msgstr "Náhľad"
|
||
|
||
#~ msgid "stop"
|
||
#~ msgstr "zastaviť"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
|
||
#~ msgid "Add to Places"
|
||
#~ msgstr "Pridať do miest"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~| msgid "Limit to Home Directory"
|
||
#~ msgid "Failed to remove directory %1"
|
||
#~ msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
|
||
#~ msgid "Descending"
|
||
#~ msgstr "Zostupne"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Configure Shown Data"
|
||
#~ msgstr "Nastaviť zobrazené dáta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label::textbox"
|
||
#~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
|
||
#~ msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené v informačnom paneli:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "action:button"
|
||
#~ msgid "Everywhere"
|
||
#~ msgstr "Všade"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
|
||
#~ msgid "Unchanged"
|
||
#~ msgstr "Nezmenené"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
|
||
#~ msgid "Horizontally flipped"
|
||
#~ msgstr "Vodorovne prevrátené"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
|
||
#~ msgid "180° rotated"
|
||
#~ msgstr "Otočené o 180°"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
|
||
#~ msgid "Vertically flipped"
|
||
#~ msgstr "Zvislo prevrátené"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
|
||
#~ msgid "Transposed"
|
||
#~ msgstr "Krížové"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
|
||
#~ msgid "90° rotated"
|
||
#~ msgstr "Otočené o 90°"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
|
||
#~ msgid "Transversed"
|
||
#~ msgstr "Priečne"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
|
||
#~ msgid "270° rotated"
|
||
#~ msgstr "Otočené o 270°"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
|
||
#~ msgid "%1/s"
|
||
#~ msgstr "%1/s"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Label:"
|
||
#~ msgstr "Štítok:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter descriptive label here"
|
||
#~ msgstr "Sem zadajte popisný text"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Location:"
|
||
#~ msgstr "Umiestnenie:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Choose an icon:"
|
||
#~ msgstr "Vyberte ikonu:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
||
#~ msgstr "Zobraziť &len pre túto aplikáciu (%1)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add Places Entry"
|
||
#~ msgstr "Pridať položku Miesta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Edit Places Entry"
|
||
#~ msgstr "Upraviť položku Miesta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Show All Entries"
|
||
#~ msgstr "Zobraziť všetky položky"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "Vlastnosti"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:window"
|
||
#~| msgid "Additional Information"
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Additional Information Shown"
|
||
#~ msgstr "Ďalšie informácie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Apply View Properties To"
|
||
#~ msgstr "Použiť vlastnosti zobrazenia na"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Use these view properties as default"
|
||
#~ msgstr "Použiť vlastnosti tohto zobrazenia ako štandardné"
|
||
|
||
#~ msgctxt "option:check"
|
||
#~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdeleným pohľadom"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Location:"
|
||
#~ msgstr "Umiestnenie:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Icon Size"
|
||
#~ msgstr "Veľkosť ikon"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "Preview:"
|
||
#~ msgstr "Náhľad:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Text"
|
||
#~ msgstr "Text"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "Font:"
|
||
#~ msgstr "Písmo:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "Width:"
|
||
#~ msgstr "Šírka:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "Malá"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
|
||
#~ msgid "Medium"
|
||
#~ msgstr "Stredná"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Expandable folders"
|
||
#~ msgstr "Expandovateľné priečinky"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Select which additional information should be shown:"
|
||
#~ msgstr "Vyberte, ktoré ďalšie informácie majú byť zobrazené:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Additional Information"
|
||
#~ msgstr "Ďalšie informácie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
#~ msgid "Select All"
|
||
#~ msgstr "Vybrať všetko"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "Obnoviť"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Image Size"
|
||
#~ msgstr "Veľkosť obrázka"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item"
|
||
#~ msgid "Places"
|
||
#~ msgstr "Miesta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item"
|
||
#~ msgid "Recently Saved"
|
||
#~ msgstr "Nedávno uložené"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item"
|
||
#~ msgid "Search For"
|
||
#~ msgstr "Hľadať"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item"
|
||
#~ msgid "Devices"
|
||
#~ msgstr "Zariadenia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Domov"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Network"
|
||
#~ msgstr "Sieť"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Root"
|
||
#~ msgstr "Koreň"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Trash"
|
||
#~ msgstr "Kôš"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Dnes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "Včera"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "This Month"
|
||
#~ msgstr "Tento mesiac"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Last Month"
|
||
#~ msgstr "Minulý mesiac"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Documents"
|
||
#~ msgstr "Dokumenty"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Images"
|
||
#~ msgstr "Obrázky"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Audio Files"
|
||
#~ msgstr "Zvukové súbory"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Videos"
|
||
#~ msgstr "Videá"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~| msgid "Empty Trash"
|
||
#~ msgid "Empty Search"
|
||
#~ msgstr "Vyprázdniť kôš"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "&Delete"
|
||
#~ msgstr "O&dstrániť"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "&Move to Trash"
|
||
#~ msgstr "Presunúť do &koša"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
#~ msgid "Rename..."
|
||
#~ msgstr "Premenovať..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Pomocník"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Open '%1' in New Tab"
|
||
#~ msgstr "Otvoriť '%1' v novej karte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Date"
|
||
#~ msgstr "Dátum"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
|
||
#~ msgid "%1 - current folder"
|
||
#~ msgstr "%1 - aktuálny priečinok"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
|
||
#~ msgid "%1 - current device"
|
||
#~ msgstr "%1 - aktuálne zariadenie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
|
||
#~ msgid "%1 - all devices"
|
||
#~ msgstr "%1 - všetky zariadenia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Filelight [not installed]"
|
||
#~ msgstr "Filelight [nenainštalovaný]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "KDiskFree [not installed]"
|
||
#~ msgstr "KDiskFree [nenainštalovaný]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Paste Into Folder"
|
||
#~ msgstr "Vložiť do priečinku"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
|
||
#~ msgid "%A"
|
||
#~ msgstr "%A"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
|
||
#~ "locale, and %Y is full year number"
|
||
#~ msgid "%A (%B, %Y)"
|
||
#~ msgstr "%A (%B, %Y)"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
|
||
#~ "and %Y is full year number"
|
||
#~ msgid "%B, %Y"
|
||
#~ msgstr "%B, %Y"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
|
||
#~ msgstr "Naozaj chcete vyprázdniť kôš? Všetky položky budú odstránené."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Mouse"
|
||
#~ msgstr "Myš"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
|
||
#~ msgid "Double-click to open files and folders"
|
||
#~ msgstr "Dvojité kliknutie otvorí súbory a priečinky"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
|
||
#~ msgstr "Nemôžete pustiť priečinok do seba samého"
|