dolphin/po/de/dolphin.po
2023-07-02 02:24:53 +00:00

7277 lines
207 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2021.
# Markus Slopianka <markus.s@kdemail.net>, 2009.
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023.
# Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2012.
# Jonas Schürmann <jonasschuermann@aol.de>, 2012.
# Frank Steinmetzger <dev@felsenfleischer.de>, 2021.
# Alois Spitzbart <spitz234@hotmail.com>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dolphin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-30 00:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-01 18:40+0200\n"
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.07.70\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Thomas Reitelbach"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
#: dolphincontextmenu.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Papierkorb leeren"
#: dolphincontextmenu.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restore"
msgstr "Wiederherstellen"
#: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
msgid "Create New"
msgstr "Neu erstellen"
#: dolphincontextmenu.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path"
msgstr "Pfad öffnen"
#: dolphincontextmenu.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path in New Window"
msgstr "Pfad in neuem Fenster öffnen"
#: dolphincontextmenu.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path in New Tab"
msgstr "Pfad in neuem Unterfenster öffnen"
#: dolphinmainwindow.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully copied."
msgstr "Erfolgreich kopiert"
#: dolphinmainwindow.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved."
msgstr "Erfolgreich verschoben"
#: dolphinmainwindow.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully linked."
msgstr "Erfolgreich verknüpft"
#: dolphinmainwindow.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved to trash."
msgstr "Erfolgreich in den Papierkorb geworfen"
#: dolphinmainwindow.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully renamed."
msgstr "Erfolgreich umbenannt"
#: dolphinmainwindow.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Created folder."
msgstr "Ordner erstellt"
#: dolphinmainwindow.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go back"
msgstr "Zurück"
#: dolphinmainwindow.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis go back"
msgid "Return to the previously viewed folder."
msgstr "Zum vorherigen Ordner zurück gehen."
#: dolphinmainwindow.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go forward"
msgstr "Vorwärts"
#: dolphinmainwindow.cpp:399
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis go forward"
msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
msgstr "Macht eine <interface>Zurück</interface>-Aktion rückgängig."
#: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Bestätigung"
#: dolphinmainwindow.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
msgid "&Quit %1"
msgstr "%1 &beenden"
#: dolphinmainwindow.cpp:569
#, kde-format
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "A&ktuelles Unterfenster schließen"
#: dolphinmainwindow.cpp:578
#, kde-format
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Das Fenster enthält mehrere Unterfenster. Sind Sie sicher, dass Sie das "
"Fenster schließen möchten?"
#: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
#: dolphinmainwindow.cpp:618
#, kde-format
msgid "Show &Terminal Panel"
msgstr "&Terminalleiste anzeigen"
#: dolphinmainwindow.cpp:628
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
"want to quit?"
msgstr ""
"Das Programm „%1“ wird immer noch im Terminal ausgeführt. Möchten Sie das "
"Terminal wirklich schließen?"
#: dolphinmainwindow.cpp:1131
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open %1"
msgstr "%1 öffnen"
#: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1882
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Preferred Search Tool"
msgstr "Bevorzugtes Suchprogramm öffnen"
#: dolphinmainwindow.cpp:1179
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Terminal-Fenster öffnen?"
msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Terminal-Fenster öffnen?"
#: dolphinmainwindow.cpp:1191
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open %1 Terminal"
msgid_plural "Open %1 Terminals"
msgstr[0] "Ein Terminal öffnen"
msgstr[1] "%1 Terminals öffnen"
#: dolphinmainwindow.cpp:1393
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
msgid "Configure"
msgstr "Einrichten"
#: dolphinmainwindow.cpp:1553
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New &Window"
msgstr "Neues &Fenster"
#: dolphinmainwindow.cpp:1554
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Open a new Dolphin window"
msgstr "Öffnet ein neues Dolphin-Fenster"
#: dolphinmainwindow.cpp:1556
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a new window just like this one with the current location and "
"view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
msgstr ""
"Dies öffnet ein neues Fenster identisch zu diesem einschließlich der "
"aktuellen Adresse und Ansicht.<nl/>Sie können zwischen den Fenstern Einträge "
"hin und her ziehen."
#: dolphinmainwindow.cpp:1563
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New Tab"
msgstr "Neues Unterfenster"
#: dolphinmainwindow.cpp:1565
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
"<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
"items between tabs."
msgstr ""
"Dies öffnet ein neues <emphasis>Unterfenster</emphasis> mit der aktuellen "
"Adresse und Ansicht.<nl/>Ein Unterfenster ist eine zusätzliche Ansicht "
"innerhalb dieses Fensters. Sie können Einträge zwischen Unterfenstern hin "
"und her ziehen."
#: dolphinmainwindow.cpp:1574
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
msgid "Add to Places"
msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
#: dolphinmainwindow.cpp:1576
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
msgstr "Dies fügt den ausgewählten Ordner zur Orte-Leiste hinzu."
#: dolphinmainwindow.cpp:1581
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Close Tab"
msgstr "Unterfenster schließen"
#: dolphinmainwindow.cpp:1583
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
"will close instead."
msgstr ""
"Dies schließt das aktuell betrachtete Unterfenster. Wenn keine weiteren "
"Unterfenster mehr vorhanden sind, wird stattdessen das Fenster geschlossen."
#: dolphinmainwindow.cpp:1588
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis quit"
msgid "This closes this window."
msgstr "Dies schlieẞt das Fenster."
#: dolphinmainwindow.cpp:1596
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
"between many applications and are among the most used commands. That's why "
"their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
"next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
"<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis>Ausschneiden, Kopieren</emphasis> und <emphasis>Einfügen</"
"emphasis> funktionieren über viele Anwendungen hinweg und gehören zu den "
"meistgenutzten Funktionen. Deshalb befinden sich ihre "
"<emphasis>Tastaturkurzbefehle</emphasis> an prominenter Stelle direkt "
"nebeneinander auf der Tastatur: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
"+C</shortcut> und <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1603
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Cut…"
msgstr "Ausschneiden ..."
#: dolphinmainwindow.cpp:1605
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis cut"
msgid ""
"This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
"emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
"them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
"their initial location."
msgstr ""
"Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
"<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
"<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren. "
"Die Einträge werden dabei vom ursprünglichen Ort gelöscht."
#: dolphinmainwindow.cpp:1612
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Copy…"
msgstr "Kopieren ..."
#: dolphinmainwindow.cpp:1614
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis copy"
msgid ""
"This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
"emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
"them from the clipboard to a new location."
msgstr ""
"Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
"<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
"<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren."
#: dolphinmainwindow.cpp:1623
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: dolphinmainwindow.cpp:1625
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis paste"
msgid ""
"This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
"currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
"<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
msgstr ""
"Dies kopiert die Einträge in Ihrer <emphasis>Zwischenablage</emphasis> in "
"den aktuell betrachteten Ordner.<nl/>Falls die Einträge mittels der "
"<emphasis>Ausschneiden</emphasis>-Aktion in die Zwischenablage gelegt "
"wurden, werden sie von ihrer alten Adresse gelöscht."
#: dolphinmainwindow.cpp:1632
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to Other View"
msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
#: dolphinmainwindow.cpp:1633
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to Other View…"
msgstr "In die andere Ansicht kopieren ..."
#: dolphinmainwindow.cpp:1635
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Copy"
msgid ""
"This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
"the inactive split view."
msgstr ""
"Dies kopiert die ausgewählten Einträge in der <emphasis>aktiven</emphasis> "
"Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
#: dolphinmainwindow.cpp:1638
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Copy to Inactive Split View"
msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht kopieren"
#: dolphinmainwindow.cpp:1643
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Other View"
msgstr "In die andere Ansicht verschieben"
#: dolphinmainwindow.cpp:1644
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Other View…"
msgstr "In die andere Ansicht verschieben ..."
#: dolphinmainwindow.cpp:1646
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Move"
msgid ""
"This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
"the inactive split view."
msgstr ""
"Dies verschiebt die ausgewählten Einträge von der <emphasis>aktiven</"
"emphasis> Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
#: dolphinmainwindow.cpp:1649
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Move to Inactive Split View"
msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht verschieben"
#: dolphinmainwindow.cpp:1654
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Filter…"
msgstr "Filter ..."
#: dolphinmainwindow.cpp:1655
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show Filter Bar"
msgstr "Filterleiste anzeigen"
#: dolphinmainwindow.cpp:1657
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
"<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
"displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
"view."
msgstr ""
"Dies öffnet die <emphasis>Filterleiste</emphasis> am unteren Rand des "
"Fensters.<nl/>Dort können Sie Text eingeben, nach dem die aktuell "
"angezeigten Dateien und Ordner gefiltert werden. Nur jene, die den "
"eingegebenen Text enthalten, werden weiterhin in der Ansicht angezeigt."
#: dolphinmainwindow.cpp:1669
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Toggle Filter Bar"
msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
#: dolphinmainwindow.cpp:1670
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Filter"
msgstr "Filtern"
#: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
#, kde-format
msgid "Search…"
msgstr "Suchen ..."
#: dolphinmainwindow.cpp:1679
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for files and folders"
msgstr "Nach Dateien und Ordnern suchen"
# Formulierung des letzten Satzes
#: dolphinmainwindow.cpp:1681
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis find"
msgid ""
"<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
"emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
"objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
"so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
msgstr ""
"<para>Sie können nach Dateien und Ordnern suchen, indem Sie die "
"<emphasis>Suchleiste</emphasis> aufrufen. Dort können Sie Suchbegriffe "
"eingeben und weitere Angaben machen, um die Objekte zu finden, nach denen "
"Sie suchen.</para><para>Verwenden Sie die Funktion „Was ist das?“ (Umschalt"
"+F1 oder Klicken auf das Symbol „?“), um weitere Informationen zur Suche "
"anzuzeigen.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1692
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Toggle Search Bar"
msgstr "Suchleiste ein-/ausschalten"
#: dolphinmainwindow.cpp:1693
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Search"
msgstr "Suche"
#. i18n: This action toggles a selection mode.
#: dolphinmainwindow.cpp:1701
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select Files and Folders"
msgstr "Dateien und Ordnern auswählen"
#. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
#. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
#: dolphinmainwindow.cpp:1704
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
#: dolphinmainwindow.cpp:1707
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
"if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
"<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
"easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
"access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
"items.</para>"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1730
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This selects all files and folders in the current location."
msgstr "Dies wählt alle Dateien und Ordner in der aktuellen Ansicht aus."
#: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Auswahl umkehren"
#: dolphinmainwindow.cpp:1736
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis invert"
msgid ""
"This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
"selected instead."
msgstr ""
"Dies wählt alle Einträge aus, die gerade <emphasis>nicht</emphasis> "
"ausgewählt sind."
#: dolphinmainwindow.cpp:1752
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis find"
msgid ""
"<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
"para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
"them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
msgstr ""
"<para>Dies teilt die Ansicht unten in zwei unabhängige Ansichten.</"
"para><para>So können Sie zwei unterschiedliche Adressen zur selben Zeit "
"betrachten und einfach Elemente zwischen ihnen hin und her schieben.</"
"para>Klicken Sie anschließend erneut hier, um die Ansichten wieder zu "
"vereinen."
#: dolphinmainwindow.cpp:1761
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Stash"
msgid "Stash"
msgstr "Zwischenlager"
#: dolphinmainwindow.cpp:1762
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
msgstr ""
"Öffnet einen virtuellen Zwischenlager-Ordner in einer geteilten Ansicht"
#: dolphinmainwindow.cpp:1770
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh view"
msgstr "Ansicht aktualisieren"
#: dolphinmainwindow.cpp:1772
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis refresh"
msgid ""
"<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
"folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
"newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
"the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1779
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: dolphinmainwindow.cpp:1780
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Stop loading"
msgstr "Ladevorgang abbrechen"
#: dolphinmainwindow.cpp:1781
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
msgstr "Hält das Laden des aktuellen Ordnerinhaltes an."
#: dolphinmainwindow.cpp:1786
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Editable Location"
msgstr "Editierbare Adressleiste"
#: dolphinmainwindow.cpp:1788
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
"directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
"editing by clicking to the right of the location and switch back by "
"confirming the edited location."
msgstr ""
"Dies schaltet die <emphasis>Adresszeile</emphasis> um, sodass sie direkt "
"eine Adresse eingeben können.<nl/>Sie können auch das Editieren starten, "
"indem Sie rechts von der Adresse hinklicken und gelangen zurück, indem Sie "
"die eingegebene Adresse bestätigen."
#: dolphinmainwindow.cpp:1796
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Replace Location"
msgstr "Adresse ändern"
#: dolphinmainwindow.cpp:1801
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
"enter a different location."
msgstr ""
"Dies aktiviert den Editiermodus der Adresse und wählt diese aus, damit Sie "
"schnell eine neue Adresse eingeben können."
#: dolphinmainwindow.cpp:1831
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Undo close tab"
msgstr "Unterfenster wieder herstellen"
#: dolphinmainwindow.cpp:1832
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
msgid "This returns you to the previously closed tab."
msgstr "Dies bringt Sie zum zuvor geschlossenen Unterfenster."
#: dolphinmainwindow.cpp:1840
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
"include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
"interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
"filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
msgstr ""
"Dies nimmt die letzte Änderung zurück, die Sie an Dateien und Ordnern "
"vorgenommen haben.<nl/>Zu solchen Änderungen gehören deren "
"<interface>Erstellen, Umbenennen</interface> und <interface>Verschieben</"
"interface> an eine andere Adresse sowie das <filename>Verschieben in den "
"Papierkorb</filename>. <nl/>Bei Änderungen, die nicht wiederhergestellt "
"werden können, werden Sie um Bestätigung gebeten."
# Ausdrucksform?
#: dolphinmainwindow.cpp:1869
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
"their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
"folders that contain personal application data."
msgstr ""
"Zum <filename>persönlichen Ordner</filename> wechseln.<nl/>Jedes "
"Benutzerkonto hat seinen eigenen <filename>persönlichen Ordner</filename>, "
"in dem dessen Daten liegen, einschließlich Ordner, die die persönlichen "
"Anwendungsdaten enthalten."
#: dolphinmainwindow.cpp:1876
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Compare Files"
msgstr "Dateien vergleichen"
#: dolphinmainwindow.cpp:1884
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
"para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Dies öffnet für die betrachtete Adresse das eingestellte Suchwerkzeug."
"</para><para>Benutzen Sie das Menü <emphasis>Weitere Suchwerkzeuge</"
"emphasis>, um das zu konfigurieren.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1892
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Terminal"
msgstr "Terminal öffnen"
#: dolphinmainwindow.cpp:1894
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
"location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
"terminal application.</para>"
msgstr ""
"<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
"Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
"Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
#. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
#: dolphinmainwindow.cpp:1902
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Terminal Here"
msgstr "Terminal hier öffnen"
#: dolphinmainwindow.cpp:1904
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
#| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
#| "in the terminal application.</para>"
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
"items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
"the terminal application.</para>"
msgstr ""
"<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
"Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
"Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1912 dolphinmainwindow.cpp:2661
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Focus Terminal Panel"
msgstr "Terminalleiste aktivieren"
#: dolphinmainwindow.cpp:1920
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Lesezeichen"
#: dolphinmainwindow.cpp:1930
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
"a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
"configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
"allows for fast and organised access to all actions an application has to "
"offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
"which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1963
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Unterfenster %1 aktivieren"
#: dolphinmainwindow.cpp:1976
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Last Tab"
msgstr "Letztes Unterfenster aktivieren"
#: dolphinmainwindow.cpp:1982
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next Tab"
msgstr "Nächstes Unterfenster"
#: dolphinmainwindow.cpp:1983
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren"
#: dolphinmainwindow.cpp:1989
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Vorheriges Unterfenster"
#: dolphinmainwindow.cpp:1990
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren"
#: dolphinmainwindow.cpp:1997
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Target"
msgstr "Ziel anzeigen"
#: dolphinmainwindow.cpp:2003
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
#: dolphinmainwindow.cpp:2008
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tabs"
msgstr "In neuen Unterfenstern öffnen"
#: dolphinmainwindow.cpp:2013
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "In neuem Fenster öffnen"
#: dolphinmainwindow.cpp:2025
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Unlock Panels"
msgstr "Seitenleisten entsperren"
#: dolphinmainwindow.cpp:2027
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Lock Panels"
msgstr "Seitenleisten sperren"
#: dolphinmainwindow.cpp:2030
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
"<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
"other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
"embedded more cleanly."
msgstr ""
"Dies schaltet den Zustand der Seitenleisten zwischen <emphasis>gesperrt</"
"emphasis> und <emphasis>entsperrt</emphasis> um.<nl/>Entsperrte Leisten "
"können können zur anderen Seite des Fensters gezogen werden und haben einen "
"Schließen-Knopf.<nl/>Gesperrte Leisten sind sauberer integriert."
#: dolphinmainwindow.cpp:2039
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Informationen"
# Weiß einer, von welchem "Controls" hier der Autor spricht? Der "Control button" bei ausgeblendeter Menüleiste heißt "Show menu", nicht "Control".
#: dolphinmainwindow.cpp:2062
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
"interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
msgstr ""
"<para>Um Seitenleisten wie diese auszublenden oder anzuzeigen, gehen Sie zu "
"<interface>Menü|Seitenleisten anzeigen</interface> oder <interface>Ansicht|"
"Seitenleisten anzeigen</interface>.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2069
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
"side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
"about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
"Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
"items a preview of their contents is provided.</para>"
msgstr ""
"<para> Hiermit wird die <emphasis>Informationen</emphasis>-Seitenleiste am "
"rechten Rand des Fensters umgeschaltet.</para><para>Die Leiste liefert "
"detaillierte Informationen über den Eintrag unter Ihrem Mauszeiger und "
"ausgewählte Einträge. Ansonsten informiert es über den aktuellen Ordner.<nl/"
">Bei einzelnen Einträgen wird eine Vorschau deren Inhalts angezeigt.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2077
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
"hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
"the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
"contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
"are given here by right-clicking.</para>"
msgstr ""
"<para>Diese Seitenleiste liefert detailliertere Informationen über Elemente, "
"über die Sie den Mauszeiger bewegen oder über ausgewählte Elemente. "
"Ansonsten informiert sie über den aktuell angezeigten Ordner.<nl/>Bei "
"einzelnen Einträgen wird eine Vorschau des Inhalts angezeigt.</"
"para><para>Welche Details hier wie angezeigt werden, können Sie mit einem "
"Rechtsklick einstellen.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2086
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Folders"
msgstr "Ordner"
#: dolphinmainwindow.cpp:2107
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
"window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
"emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
msgstr ""
"Hiermit wird die <emphasis>Ordner</emphasis>-Seitenleiste am linken Rand des "
"Fensters umgeschaltet.<nl/><nl/>Die Leiste zeigt Ordner des "
"<emphasis>Dateisystems</emphasis>in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>."
#: dolphinmainwindow.cpp:2112
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
"in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
"Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
"quick switching between any folders.</para>"
msgstr ""
"<para>Diese Seitenleiste zeigt die Ordner des <emphasis>Dateisystems</"
"emphasis> in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>.</para><para>Klicken Sie "
"einen Ordner an, um dort hin zu gehen. Klicken Sie auf den Pfeil links des "
"Ordners, um dessen Unterordner aufzuzeigen. Hiermit können Sie schnell "
"zwischen verschiedenen Ordnern hin und her wechseln.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2122
#, kde-format
msgctxt "@title:window Shell terminal"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: dolphinmainwindow.cpp:2147
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
"the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
"view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
"needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
"learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
"like Konsole.</para>"
msgstr ""
"<para>Hiermit wird die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste am unteren Rand "
"des Fensters umgeschaltet.<nl/>Die Adresse im Terminal stimmt stets mit der "
"des aktuell angezeigten Ordners überein, sodass sie in beiden gleichermaßen "
"navigieren können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende "
"Aktivitäten nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als "
"nützlich erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe "
"in einer vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2155
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
"normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
"navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
"basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
"about terminals use the help in a standalone terminal application like "
"Konsole.</para>"
msgstr ""
"<para>Dies ist die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste. Es verhält sich wie "
"ein normales Terminal, aber seine Adresse stimmt stets mit der des aktuell "
"angezeigten Ordners überein, sodass Sie in beiden gleichermaßen navigieren "
"können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende Aktivitäten "
"nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als nützlich "
"erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe in einer "
"vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2172
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Orte"
#: dolphinmainwindow.cpp:2199
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Show Hidden Places"
msgstr "Ausgeblendete Orte anzeigen"
#: dolphinmainwindow.cpp:2203
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
"will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
msgstr ""
"Dies zeigt alle Orte in der „Orte“-Seitenleiste an, die zuvor ausgeblendet "
"wurden. Solange ihre „Ausblenden“-Option aktiv ist, werden sie "
"halbtransparent dargestellt."
#: dolphinmainwindow.cpp:2215
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
"the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
"and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
"also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
"type.</para>"
msgstr ""
"<para>Dies schaltet die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste am linken "
"Rand des Fensters um.</para><para>Darüber können Sie zu Orten navigieren, "
"die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu Speichermedien, die "
"lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. Außerdem enthält sie "
"einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich gespeicherten Dateien oder "
"Dateien bestimmter Typen.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2222
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
"locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
"computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
"files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
"Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
"new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
"this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
"empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
"interface> to display it again.</para>"
msgstr ""
"<para>Dies ist die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste. Hiermit können "
"Sie zu Orten navigieren, die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu "
"Speichermedien, die lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. "
"Außerdem enthält sie einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich "
"gespeicherten Dateien oder Dateien bestimmter Typen.</para><para>Klicken Sie "
"auf einen Eintrag, um dort hin zu navigieren. Klicken Sie stattdessen mit "
"der rechten Maustaste, um einen Eintrag in einem neuen Fenster oder "
"Unterfenster zu öffnen.</para><para>Sie können neue Einträge anlegen, indem "
"Sie Ordner auf die Leiste ziehen. Rechtsklicken Sie auf einen Abschnitt oder "
"Eintrag, um ihn zu verbergen. Rechtsklicken Sie auf einen leeren Bereich der "
"Leiste und wählen <interface>Ausgeblendete Orte anzeigen</interface>, um sie "
"wieder einzublenden.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2236
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show Panels"
msgstr "Seitenleisten anzeigen"
#: dolphinmainwindow.cpp:2354
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
"para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
"<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
"directory that contains all data connected to this computer—the "
"<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
msgstr ""
"<para>Zu dem Ordner gehen, der den aktuell angezeigten enthält.</"
"para><para>Alle Dateien und Ordner werden in einem hierarchischen "
"<emphasis>Dateisystem</emphasis> organisiert. Am Kopf dieser Hierarchie "
"befindet sich ein Ordner, der alle Daten Ihres Computers enthält, "
"der<emphasis>Basisordner</emphasis>.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2435
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: dolphinmainwindow.cpp:2436
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close left view"
msgstr "Linke Ansicht schließen"
#: dolphinmainwindow.cpp:2439
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: dolphinmainwindow.cpp:2440
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close right view"
msgstr "Rechte Ansicht schließen"
#: dolphinmainwindow.cpp:2444
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Split view"
msgid "Split"
msgstr "Teilen"
#: dolphinmainwindow.cpp:2445
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Split view"
msgstr "Ansicht teilen"
# Auch hier wieder dieser „Control button“
#: dolphinmainwindow.cpp:2493
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
"commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
"bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
"<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
"become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
"<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
msgstr ""
"<para>Dies ist die <emphasis>Menüleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
"Zugriff auf Aktionen und Einstellungen. Klicken Sie mit links auf einen "
"beliebigen Eintrag der Leiste, um seinen Inhalt anzuzeigen.</para><para>Die "
"Menüleiste kann durch Abwählen der Option <interface>Einstellungen|"
"Menüleiste anzeigen</interface> ausgeblendet werden. Dadurch wird der größte "
"Teil der Menüleiste über einen <interface>Menü</interface>-Knopf in der "
"<emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> erreichbar.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2500
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
#| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
#| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
#| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
#| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
#| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
#| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
#| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
#| "if you want to show or hide its text.</para>"
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
"frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
"you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
"interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
"<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
"<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
"style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
"click a button if you want to show or hide its text.</para>"
msgstr ""
"<para>Dies ist die <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
"Schnellzugriff auf häufig genutzte Aktionen.</para><para>Die Leiste kann in "
"großem Umfang angepasst werden. Alle Einträge, die Sie im "
"<interface>Werkzeug</interface>-Menü oder in der <interface>Menüleiste</"
"interface> sehen, können auch in die Werkzeugleiste platziert werden. "
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste darauf und wählen Sie "
"<interface>Werkzeugleisten einrichten ...</interface> oder wählen Sie die "
"Aktion aus dem <interface>Werkzeugmenü</interface> oder der Menüleiste unter "
"<interface>Einstellungen</interface>.</para><para>Der Ort der Leiste und der "
"Stil ihrer Knöpfe kann ebenfalls über das Kontextmenü angepasst werden. "
"Klicken Sie mit rechts auf einen der Knöpfe, um seinen Text ein- oder "
"auszublenden.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2512
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis main view"
msgid ""
"<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
"emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
"interface> above. This area is the central part of this application where "
"you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
"general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
"Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
"will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
"emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
"<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
"here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
"emphasis> that covers the basics.</para>"
msgstr ""
"<para>Hier sehen Sie die <emphasis>Dateien</emphasis> und <emphasis>Ordner</"
"emphasis>, die sich an dem Ort befinden, der in der <interface>Adresszeile </"
"interface> oben drüber angezeigt wird. Dieser Bereich ist der zentrale Teil "
"dieser Anwendung, in dem Sie zu den gewünschten Dateien navigieren.</"
"para><para>Eine ausführlichere und umfängliche Einführung in diese "
"Anwendungen finden Sie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
"File_Management#Introduction_to_Dolphin'>hier</link>. Dies öffnet einen "
"Einführungsartikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis>.</"
"para><para><link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>Klicken Sie hier</"
"link> für eine kurze Erklärung aller Funktionen dieser <emphasis>Ansicht</"
"emphasis>. Dies öffnet eine <emphasis>Handbuchseite</emphasis>, die die "
"Grundlagen erklärt.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2528
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
"emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
"when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
"be triggered this way.</para>"
msgstr ""
"<para>Dies öffnet ein Fenster, das alle <emphasis>Tastaturkürzel</emphasis> "
"auflistet.<nl/>Darin können Sie Tastenkombinationen einrichten, um beim "
"gleichzeitigen Drücken der Tasten Aktionen auszuführen. Alle Aktionen in "
"dieser Anwendung können auf diese Weise ausgelöst werden.</para>"
# Control menu
#: dolphinmainwindow.cpp:2534
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
#| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
#| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
#| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
"the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
"<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
msgstr ""
"<para>Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie auswählen können, welche Knöpfe "
"auf der <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> angezeigt werden.</"
"para><para>Alle Einträge, die Sie im<interface>Werkzeugmenü</interface> oder "
"in der <interface>Menüleiste</interface> sehen, können auch in der "
"Werkzeugleiste abgelegt werden.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2538
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
"application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
"<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
"Handbook</interface>."
msgstr ""
"Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie vielfältige Einstellungen für diese "
"Anwendung anpassen können. Eine Erklärung zu den einzelnen Optionen finden "
"Sie im Kapitel<emphasis>Dolphin einrichten</emphasis> unter <interface>Hilfe|"
"Handbuch zu Dolphin</interface>."
#. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
#. sense to state the external link's language in brackets to not
#. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
#. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
#. The same might be true for any external link you translate.
#: dolphinmainwindow.cpp:2558
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
#| msgid ""
#| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
#| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
#| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
#| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
msgctxt "@info:whatsthis handbook"
msgid ""
"<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
"for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
"elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
"emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
"here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
msgstr ""
"<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
"Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, <link url='https://"
"userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klicken Sie hier</link>. Dies "
"öffnet eine neue Seite des KDE-Userbase-Wikis.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2563
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
#| msgid ""
#| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
#| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
#| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
#| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
#| "don't get too used to this.</para>"
msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
msgid ""
"<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
"now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
"this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
"available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
"<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
"url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
"link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
"windows so don't get too used to this.</para>"
msgstr ""
"<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu erhalten: das <link url='help:/"
"dolphin/index.html'>Dolphin-Benutzerhandbuch</link> und das <link "
"url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE-Userbase-Wiki</"
"link>.</para><para>Die Kontexthilfe („Was ist das?“ bzw. das „?“ in der "
"Titelleiste) ist in den meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie "
"sollten sich deshalb besser nicht daran gewöhnen.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2574
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
#| msgid ""
#| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
#| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
#| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
"flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
"bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
"effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
"Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
msgstr ""
"<para>Wir freuen uns über hochqualitative Fehlerberichte. <link url='https://"
"community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Klicken Sie hier</link>, um zu "
"erfahren, wie man möglichst effektive Fehlerberichte erstellt.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2583
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
"support the continued work on this application and many other projects by "
"the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
"and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
"are available for free therefore your donation is needed to cover things "
"that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
"para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
"behind the KDE community.</para>"
msgstr ""
"<para>Dies öffnet eine <emphasis>Webseite</emphasis>, auf der Sie die "
"fortlaufende Arbeit sowohl an dieser Anwendung als auch anderen Projekten "
"der KDE-Gemeinschaft durch eine Spende unterstützen können.</para><para>Eine "
"Spende ist die einfachste und effizienteste Art, KDE und dessen Projekte zu "
"unterstützen. KDE-Projekte sind kostenlos verfügbar, sodass wir auf Spenden "
"angewiesen sind, um finanzielle Kosten zu decken, wie etwa Server, "
"Konferenzen usw.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> ist der "
"gemeinnützige Verein hinter der KDE-Gemeinschaft.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2596
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
"even set secondary languages which will be used if texts are not available "
"in your preferred language."
msgstr ""
"Hiermit können Sie die Sprache einstellen, die die Anwendung verwenden soll."
"<nl/>Sie können auch Zweitsprachen einstellen, welche verwendet werden, wenn "
"ein Text nicht in Ihrer bevorzugten Sprache verfügbar ist."
#: dolphinmainwindow.cpp:2601
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window that informs you about the version, license, used "
"libraries and maintainers of this application."
msgstr ""
"Dies öffnet ein Fenster, das die Version, Lizenz, verwendete Bibliotheken "
"und Betreuer dieser Anwendung anzeigen."
#: dolphinmainwindow.cpp:2606
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
"community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
"this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
"a look!"
msgstr ""
"Dies öffnet ein Fenster mit Informationen über KDE. Die KDE-Gemeinschaft "
"besteht aus den Menschen, die diese Anwendung geschaffen haben.<nl/>Schauen "
"Sie hier rein, wenn Sie diese Anwendung gern verwenden, aber KDE noch nicht "
"kennen oder einen niedlichen Drachen sehen wollen."
#: dolphinmainwindow.cpp:2664 dolphinmainwindow.cpp:2668
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Defocus Terminal Panel"
msgstr "Terminalleiste deaktivieren"
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
#, kde-format
msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
msgstr "Serveradresse eingeben (z.B. smb://[IP-Adresse])"
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Papierkorb leeren"
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
#, kde-format
msgid "Empties Trash to create free space"
msgstr "Löscht den Papierkorb, um Speicherplatz freizugeben"
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Network Folder"
msgstr "Netzwerkordner hinzufügen"
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Location Bar"
msgid_plural "Location Bars"
msgstr[0] "Adressleiste"
msgstr[1] "Adressleisten"
#: dolphinpart.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "&Edit File Type…"
msgstr "Datei&typ bearbeiten ..."
#: dolphinpart.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Select Items Matching…"
msgstr "Passende Elemente auswählen ..."
#: dolphinpart.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Unselect Items Matching…"
msgstr "Auswahl für passende Elemente aufheben ..."
#: dolphinpart.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Unselect All"
msgstr "Gesamte Auswahl aufheben"
#: dolphinpart.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "App&lications"
msgstr "&Programme"
#: dolphinpart.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "&Network Folders"
msgstr "&Netzwerkordner"
#: dolphinpart.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Trash"
msgstr "Papierkorb"
#: dolphinpart.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Autostart"
msgstr "Autostart"
#: dolphinpart.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Find File…"
msgstr "Dateien suchen ..."
#: dolphinpart.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Terminal öff&nen"
#: dolphinpart.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
#: dolphinpart.cpp:451
#, kde-format
msgid "Select all items matching this pattern:"
msgstr "Elemente auswählen, die auf folgendes Muster passen:"
#: dolphinpart.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unselect"
msgstr "Auswahl aufheben"
#: dolphinpart.cpp:456
#, kde-format
msgid "Unselect all items matching this pattern:"
msgstr "Auswahl für Elemente aufheben, die auf folgendes Muster passen:"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: dolphinpart.rc:5
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Bearbeiten"
#. i18n: ectx: Menu (selection)
#: dolphinpart.rc:15
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Selection"
msgstr "Auswahl"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: dolphinpart.rc:24
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Ansicht"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: dolphinpart.rc:33
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gehe zu"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: dolphinpart.rc:41
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Tools"
msgstr "E&xtras"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: dolphinpart.rc:51
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Dolphin Toolbar"
msgstr "Dolphin-Werkzeugleiste"
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
#, kde-format
msgid "Recently Closed Tabs"
msgstr "Kürzlich geschlossene Unterfenster"
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
#, kde-format
msgid "Empty Recently Closed Tabs"
msgstr "Liste kürzlich geschlossener Unterfenster leeren"
#: dolphintabbar.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Tab"
msgstr "Neues Unterfenster"
#: dolphintabbar.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Tab"
msgstr "Unterfenster verselbständigen"
#: dolphintabbar.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "&Andere Unterfenster schließen"
#: dolphintabbar.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Unterfenster schließen"
#. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
#. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
#: dolphintabwidget.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
msgid "%1 | (%2)"
msgstr "%1 | (%2)"
#. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
#. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
#: dolphintabwidget.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
msgid "(%1) | %2"
msgstr "(%1) | %2"
#. i18n: ectx: Menu (location_bar)
#: dolphinui.rc:59
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Location Bar"
msgstr "Adresse"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: dolphinui.rc:105
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
#: dolphinurlnavigator.cpp:37
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis location bar"
msgid ""
"<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
"para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
"right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
"whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
"because following these folders from left to right leads here.</"
"para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
"learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
"url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
"dedicated page in the Handbook.</para>"
msgstr ""
"<para>Dies beschreibt den Ort der Dateien und Ordner, die darunter angezeigt "
"werden.</para><para>Der Name des momentan angezeigten Ordners steht ganz "
"rechts. Links davon steht der Ordner, der ihn enthält. Die vollständige "
"Zeile heißt <emphasis>Pfad</emphasis> zum aktuellen Ort, weil man durch das "
"Abgehen der Ordner von links nach rechts genau hier her kommt.</"
"para><para>Der interaktive Pfad kann mehr als ihm anzusehen ist. Um mehr "
"über grundlegende und erweitere Funktionen der Adresszeile herauszufinden, "
"<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klicken Sie hier</link>. Das "
"öffnet die entsprechende Seite des Handbuchs.</para>"
#: dolphinviewcontainer.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis findbar"
msgid ""
"<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
"emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
"<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
"search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
"images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
"Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
"everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
"access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
"find an item.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Hiermit können Sie Ordner und Dateien finden. Geben Sie einen "
"<emphasis>Suchbegriff</emphasis> ein und passen Sie die Sucheinstellungen "
"mit den Knöpfen am unteren Rand an:<list><item>Dateiname/Inhalt: Enthält "
"das, was Sie suchen, den Suchbegriff im Namen oder im Inhalt?<nl/>Der Inhalt "
"von Bildern, Audiodateien und Videos wird nicht durchsucht.</item><item>Ab "
"hier/überall: Möchten Sie in diesem Ordner und dessen Unterordnern suchen "
"oder überall?</item><item>Mehr Optionen: Klicken Sie hier, um nach "
"Dateitypen, Zugriffszeiten oder Bewertungen zu suchen.</item><item>Weitere "
"Suchwerkzeuge: Installieren Sie andere Suchprogramme.</item></list></para>"
#: dolphinviewcontainer.cpp:113
#, kde-format
msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
msgstr ""
"Die Ausführung von Dolphin als Systemverwalter kann gefährlich sein. Bitte "
"beachten Sie das."
#: dolphinviewcontainer.cpp:515 search/dolphinsearchbox.cpp:288
#, kde-format
msgid "Search for %1 in %2"
msgstr "Suchen nach %1 in %2"
#: dolphinviewcontainer.cpp:551
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: dolphinviewcontainer.cpp:553
#, kde-format
msgid "Search for %1"
msgstr "Suchen nach %1"
#: dolphinviewcontainer.cpp:637
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Loading folder…"
msgstr "Ordner wird geladen ..."
#: dolphinviewcontainer.cpp:645
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Sorting…"
msgstr "Wird sortiert …"
#: dolphinviewcontainer.cpp:656
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Searching…"
msgstr "Suchvorgang ..."
#: dolphinviewcontainer.cpp:677
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No items found."
msgstr "Keine Elemente gefunden."
#: dolphinviewcontainer.cpp:808
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
msgstr "Dolphin unterstützt keine Webseiten; der Webbrowser wurde gestartet."
#: dolphinviewcontainer.cpp:811
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
msgstr ""
"Das Protokoll wird von Dolphin nicht unterstützt; die zugehörige "
"Standardanwendung wurde gestartet."
#: dolphinviewcontainer.cpp:817
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Invalid protocol"
msgstr "Ungültiges Protokoll"
#: dolphinviewcontainer.cpp:921
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
msgstr ""
"Aktuelle Speicherort aktualisiert. Auf <filename>%1</filename> kann nicht "
"mehr zugegriffen werden."
#: filterbar/filterbar.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep Filter When Changing Folders"
msgstr "Filter beim Wechsel der Ordner behalten"
#: filterbar/filterbar.cpp:34
#, kde-format
msgid "Filter…"
msgstr "Filter ..."
#: filterbar/filterbar.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide Filter Bar"
msgstr "Filterleiste ausblenden"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
#, kde-format
msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
msgid "\"%1\""
msgstr "„%1“"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
msgid "\"%1\" and \"%2\""
msgstr "„%1“ und „%2“"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
"folders."
msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
msgstr "„%1“, „%2“ und „%3“"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
"folders."
msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ und „%4“"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
"files/folders."
msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ und „%5“"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
msgid "One Selected File"
msgid_plural "%1 Selected Files"
msgstr[0] "Eine ausgewählte Datei"
msgstr[1] "%1 ausgewählten Dateien"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
msgid "One Selected Folder"
msgid_plural "%1 Selected Folders"
msgstr[0] "Ein ausgewählter Ordner"
msgstr[1] "%1 ausgewählte Ordner"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
"folders."
msgid "One Selected Item"
msgid_plural "%1 Selected Items"
msgstr[0] "Ein ausgewählter Eintrag"
msgstr[1] "%1 ausgewählte Einträge"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
msgid "One File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "Eine Datei"
msgstr[1] "%1 Dateien"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
msgid "One Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "Ein Ordner"
msgstr[1] "%1 Ordner"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
msgid "One Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "Ein Eintrag"
msgstr[1] "%1 Einträge"
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 Element"
msgstr[1] "%1 Elemente"
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "width × height"
msgid "%1 × %2"
msgstr "%1 × %2"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
#, kde-format
msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
msgid "0 - 9"
msgstr "0 - 9"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Others"
msgstr "Weitere"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Folders"
msgstr "Ordner"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Big"
msgstr "Groß"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Today"
msgstr "Heute"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Yesterday"
msgstr "Gestern"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
msgid "dddd"
msgstr "dddd"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "One Week Ago"
msgstr "Vor einer Woche"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Two Weeks Ago"
msgstr "Vor zwei Wochen"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Three Weeks Ago"
msgstr "Vor drei Wochen"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Earlier this Month"
msgstr "Diesen Monat"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
"text that should not be formatted as a date"
msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Gestern' (MMMM, yyyy)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
"current locale, and yyyy is full year number."
msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
"@title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
"text that should not be formatted as a date"
msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Vor einer Woche' (MMMM, yyyy)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2480
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
"text that should not be formatted as a date"
msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Vor zwei Wochen' (MMMM, yyyy)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2501
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
"text that should not be formatted as a date"
msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Vor drei Wochen' (MMMM, yyyy)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
"text that should not be formatted as a date"
msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
msgstr "'Früher im' MMMM, yyyy"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
"and yyyy is full year number"
msgid "MMMM, yyyy"
msgstr "MMMM, yyyy"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
"group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Read, "
msgstr "Lesen, "
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Write, "
msgstr "Schreiben, "
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Execute, "
msgstr "Ausführen, "
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Forbidden"
msgstr "Unzulässig"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
#, kde-format
msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
msgstr "Benutzer: %1 | Gruppe: %2 | Andere: %3"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
msgstr "Geändert"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
msgctxt "@tooltip"
msgid "The date format can be selected in settings."
msgstr "Das Datumsformat kann in den Einstellungen ausgewählt werden."
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
msgctxt "@label"
msgid "Created"
msgstr "Erstellt"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
msgctxt "@label"
msgid "Accessed"
msgstr "Letzter Zugriff"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
msgctxt "@label"
msgid "Rating"
msgstr "Bewertung"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
msgctxt "@label"
msgid "Tags"
msgstr "Stichwörter"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
msgctxt "@label"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
msgctxt "@label"
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
msgctxt "@label"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
msgctxt "@label"
msgid "Publisher"
msgstr "Herausgeber"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
msgctxt "@label"
msgid "Page Count"
msgstr "Seitenanzahl"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
msgctxt "@label"
msgid "Word Count"
msgstr "Wortanzahl"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
msgctxt "@label"
msgid "Line Count"
msgstr "Zeilenanzahl"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
msgctxt "@label"
msgid "Date Photographed"
msgstr "Datum der Aufnahme"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
msgctxt "@label"
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
msgctxt "@label width x height"
msgid "Dimensions"
msgstr "Abmessungen"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
msgctxt "@label"
msgid "Width"
msgstr "Breite"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
msgctxt "@label"
msgid "Height"
msgstr "Höhe"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
msgctxt "@label"
msgid "Orientation"
msgstr "Ausrichtung"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
msgctxt "@label"
msgid "Artist"
msgstr "Künstler"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
msgctxt "@label"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
msgctxt "@label"
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
msgctxt "@label"
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr "Dauer"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
msgctxt "@label"
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
msgctxt "@label"
msgid "Track"
msgstr "Stück"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
msgctxt "@label"
msgid "Release Year"
msgstr "Jahr der Veröffentlichung"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
msgctxt "@label"
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Seitenverhältnis"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
msgctxt "@label"
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
msgctxt "@label"
msgid "Frame Rate"
msgstr "Bildwiederholrate"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
msgctxt "@label"
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
msgctxt "@label"
msgid "Other"
msgstr "Weitere"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
msgctxt "@label"
msgid "File Extension"
msgstr "Dateierweiterung"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
msgctxt "@label"
msgid "Deletion Time"
msgstr "Löschzeitpunkt"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
msgctxt "@label"
msgid "Link Destination"
msgstr "Verknüpfungsziel"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
msgctxt "@label"
msgid "Downloaded From"
msgstr "Heruntergeladen von"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr "Berechtigungen"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
msgctxt "@tooltip"
msgid ""
"The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
"Numeric (Octal) or Combined formats"
msgstr ""
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr "Eigentümer"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
msgctxt "@label"
msgid "User Group"
msgstr "Benutzergruppe"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2863
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown error."
msgstr "Unbekannter Fehler."
#: main.cpp:96
#, kde-format
msgid "Dolphin"
msgstr "Dolphin"
#: main.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "File Manager"
msgstr "Dateiverwaltung"
#: main.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
msgstr "Copyright 20062022, die KDE-Entwickler"
#: main.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Felix Ernst"
msgstr "Felix Ernst"
#: main.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler"
#: main.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Méven Car"
msgstr "Méven Car"
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler (seit 2019)"
#: main.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Elvis Angelaccio"
msgstr "Elvis Angelaccio"
#: main.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
msgstr "Betreuer (2018-2021) und Entwickler"
#: main.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Emmanuel Pescosta"
msgstr "Emmanuel Pescosta"
#: main.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
msgstr "Betreuer (2014-2018) und Entwickler"
#: main.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Frank Reininghaus"
msgstr "Frank Reininghaus"
#: main.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
msgstr "Betreuer (2012-2014) und Entwickler"
#: main.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Penz"
msgstr "Peter Penz"
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
msgstr "Betreuer und Entwickler (2006-2012)"
#: main.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sebastian Trüg"
msgstr "Sebastian Trüg"
#: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
#: main.cpp:125 main.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Developer"
msgstr "Entwickler"
#: main.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"
#: main.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Rafael Fernández López"
msgstr "Rafael Fernández López"
#: main.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Ottens"
msgstr "Kevin Ottens"
#: main.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Holger Freyther"
msgstr "Holger Freyther"
#: main.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Max Blazejak"
msgstr "Max Blazejak"
#: main.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Michael Austin"
msgstr "Michael Austin"
#: main.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentation"
#: main.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt."
#: main.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Dolphin will get started with a split view."
msgstr "Dolphin wird mit geteilter Ansicht gestartet."
#: main.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
msgstr "Dolphin wird in einem neuen Fenster geöffnet."
#: main.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
msgstr "Dolphin-Dienst starten (nur für die DBus-Schnittstelle erforderlich)."
#: main.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Document to open"
msgstr "Zu öffnendes Dokument"
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Hidden files shown"
msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
#. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
msgstr ""
"Ordner-Seitenleiste auf persönlichen Ordner beschränken, wenn ein Ordner "
"innerhalb des persönlichen Ordners geöffnet ist"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Automatic scrolling"
msgstr "Automatischer Bildlauf"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rename…"
msgstr "Umbenennen ..."
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "In den Papierkorb verschieben"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Versteckte Elemente anzeigen"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Limit to Home Directory"
msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Scrolling"
msgstr "Automatischer Bildlauf"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Previews shown"
msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
#. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Auto-Play media files"
msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
#. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Show item on hover"
msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Date display format"
msgstr "Anzeigeformat des Datums"
#: panels/information/informationpanel.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: panels/information/informationpanel.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Auto-Play media files"
msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
#: panels/information/informationpanel.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show item on hover"
msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
#: panels/information/informationpanel.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure…"
msgstr "Einrichten ..."
#: panels/information/informationpanel.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Condensed Date"
msgstr "Abgekürztes Datum"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "Wählen Sie, welche Informationen angezeigt werden sollen:"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 item selected"
msgid_plural "%1 items selected"
msgstr[0] "%1 Element ausgewählt"
msgstr[1] "%1 Elemente ausgewählt"
#: panels/information/phononwidget.cpp:153
#, kde-format
msgid "play"
msgstr "Abspielen"
#: panels/information/phononwidget.cpp:159
#, kde-format
msgid "pause"
msgstr "Anhalten"
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
#: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
#, kde-format
msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
msgstr ""
"Größe der Symbole in der „Orte“-Seitenleiste (-1 bedeutet „automatisch“)"
#: panels/places/placespanel.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure Trash…"
msgstr "Papierkorb einrichten ..."
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
"and then reopen the panel."
msgstr ""
"Das Terminal kann nicht angezeigt werden, weil das Programm Konsole nicht "
"installiert ist. Bitte installieren Sie das Programm und öffnen Sie die "
"leiste erneut."
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
#, kde-format
msgid "Install Konsole"
msgstr "Konsole installieren"
#. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Adresse"
#. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "What"
msgstr "Was"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Any Type"
msgstr "Jeder Typ"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Folders"
msgstr "Ordner"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumente"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Audio Files"
msgstr "Audio-Dateien"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Videos"
msgstr "Videos"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Any Date"
msgstr "Jedes Datum"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Today"
msgstr "Heute"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Yesterday"
msgstr "Gestern"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "This Week"
msgstr "Diese Woche"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "This Month"
msgstr "Diesen Monat"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "This Year"
msgstr "Dieses Jahr"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Any Rating"
msgstr "Beliebige Bewertung"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "1 or more"
msgstr "1 oder mehr"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "2 or more"
msgstr "2 oder mehr"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "3 or more"
msgstr "3 oder mehr"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "4 or more"
msgstr "4 oder mehr"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Highest Rating"
msgstr "Höchste Bewertung"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Clear Selection"
msgstr "Auswahl aufheben"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "String list separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
msgid "Tag: %2"
msgid_plural "Tags: %2"
msgstr[0] "Stichwort: %2"
msgstr[1] "Stichwörter: %2"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Tags"
msgstr "Stichwörter hinzufügen"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "From Here (%1)"
msgstr "Ab hier (%1)"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
msgstr "Suche auf „%1„ und dessen Unterordner beschränken"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
msgstr "Diese Suche zur späteren Verwendung speichern"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Quit searching"
msgstr "Suche beenden"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "From Here"
msgstr "Ab hier"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Your files"
msgstr "Ihre Dateien"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Search in your home directory"
msgstr "In Ihrem persönlichen Ordner suchen"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:395
#, kde-format
msgid "More Search Tools"
msgstr "Weitere Suchwerkzeuge"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:455
#, kde-format
msgctxt ""
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
"user entered."
msgid "Query Results from '%1'"
msgstr "Suchergebnisse von „%1“"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be copied."
msgstr "Wählen Sie die zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Copying"
msgstr "Kopieren abbrechen"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
msgstr ""
"Wählen Sie eine Datei oder einen Ordner, deren Speicherort kopiert wird."
#. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be copied over."
msgstr "Wählen Sie die rüber zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be cut."
msgstr "Wählen Sie die auszuschneidenden Dateien und Ordner aus."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Cutting"
msgstr "Ausschneiden abbrechen"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
msgstr "Wählen Sie die zu löschenden Dateien und Ordner aus."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
#. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
msgstr "Wählen Sie die zu duplizierenden Dateien und Ordner aus."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Duplicating"
msgstr "Duplizieren abbrechen"
#. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
#. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@action keep short"
msgid "More"
msgstr "Mehr"
#. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be moved over."
msgstr "Wählen Sie die rüber zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Moving"
msgstr "Verschieben abbrechen"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
msgstr ""
"Wählen Sie die in den Papierkorb zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
"<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
"Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
"applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
"para>"
msgstr ""
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
#, kde-format
msgctxt ""
"@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
msgid "Paste from Clipboard"
msgstr "Aus Zwischenablage einfügen"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
msgid "Dismiss This Reminder"
msgstr "Diesen Hinweis ausblenden"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
msgid "Don't Remind Me Again"
msgstr "Diesen Hinweis nicht mehr anzeigen"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@info explains the next step in a process"
msgid ""
"Select the file or folder that should be renamed.\n"
"Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
msgstr ""
"Die Datei oder den Ordner auswählen, die umzubenennen sind.\n"
"Mehrfachumbenennung ist möglich indem mehrere Elemente ausgewählt werden."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Renaming"
msgstr "Umbenennen abbrechen"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Copy %2 to the Clipboard"
msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
msgstr[0] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
msgstr[1] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Cut %2 to the Clipboard"
msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Permanently Delete %2"
msgid_plural "Permanently Delete %2"
msgstr[0] "%2 endgültig löschen"
msgstr[1] "%2 endgültig löschen"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Duplicate %2"
msgid_plural "Duplicate %2"
msgstr[0] "%2 duplizieren"
msgstr[1] "%2 duplizieren"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Move %2 to the Trash"
msgid_plural "Move %2 to the Trash"
msgstr[0] "%2 in den Papierkorb verschieben"
msgstr[1] "%2 in den Papierkorb verschieben"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Rename %2"
msgid_plural "Rename %2"
msgstr[0] "%2 umbenennen"
msgstr[1] "%2 umbenennen"
#: selectionmode/topbar.cpp:33
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
"manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
"item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
"item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
"selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
"empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
"para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
"the current selection.</para>"
msgstr ""
"<title>Auswahlmodus</title><para>Dateien oder Ordner auswählen, um diese zu "
"verwalten oder zu verändern.<list><item>Auf eine Datei oder einen Ordner "
"drücken, um sie auszuwählen.</item><item>Auf eine ausgewählte Datei oder "
"einen ausgewählten Ordner drücken um die Auswahl aufzuheben.</item><item>Auf "
"eine leere Fläche drücken hebt die Auswahl <emphasis>nicht</emphasis> auf.</"
"item><item>Rechteck-Auswahl (erstellt durch ziehen auf einer leeren Fläche) "
"kehrt den Auswahlstatus der Elemente um.</item></list></para><para>Die "
"Knöpfe der verfügbaren Aktionen am unteren Rand verändern sich und sind von "
"der aktuellen Auswahl abhängig.</para>"
#: selectionmode/topbar.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@info label above the view explaining the state"
msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
msgstr ""
"Auswahlmodus: Auf Dateien oder Ordner klicken, um sie auszuwählen oder die "
"Auswahl aufzuheben."
#: selectionmode/topbar.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info label above the view explaining the state"
msgid "Selection Mode"
msgstr "Auswahlmodus"
#: selectionmode/topbar.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Exit Selection Mode"
msgstr "Auswahlmodus beenden"
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
msgstr "Wählen Sie die Dienste, die im Kontextmenü angezeigt werden sollen:"
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Search…"
msgstr "Suchen ..."
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Download New Services…"
msgstr "Neue Dienste herunterladen ..."
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
"settings."
msgstr ""
"Sie müssen Dolphin neu starten, um die Änderungen an den Einstellungen zu "
"Versionsverwaltungssystemen anzuwenden."
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Restart now?"
msgstr "Jetzt neu starten?"
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
msgstr "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“"
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Use system font"
msgstr "Systemschriftart benutzen"
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Icon size"
msgstr "Symbolgröße"
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Preview size"
msgstr "Vorschaugröße"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
msgstr "Maximale Textbreite (0 = unbegrenzt)"
#. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Whether or not content count is used as directory size"
msgstr "Anzahl der Einträge wird als Ordnergröße verwendet"
#. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Recursive directory size limit"
msgstr "Rekursive maximale Ordnergröße"
#. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
msgstr ""
"wenn gesetzt, wird ein kurzes relatives Datum angezeigt, ansonsten nur ein "
"kurzes"
#. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Permissions style format"
msgstr "Berechtigungen-Format"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
msgstr ""
"Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“ im Kontextmenü anzeigen"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
msgstr "Eintrag „Zu Orte hinzufügen“ im Kontextmenü anzeigen."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Show 'Sort By' in context menu."
msgstr "Eintrag „Sortieren nach“ im Kontextmenü anzeigen."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Show 'View Mode' in context menu."
msgstr "Eintrag „Ansichtsmodus“ im Kontextmenü anzeigen."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
msgstr ""
"Einträge „In neuem Unterfenster öffnen“ und „In neuen Unterfenstern öffnen“ "
"im Kontextmenü anzeigen."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
msgstr "Eintrag „Adresse kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
#, kde-format
msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
msgstr "Eintrag „Hier duplizieren“ im Kontextmenü anzeigen."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
msgstr "„Terminal öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht verschieben“ im Kontextmenü anzeigen."
#. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Position of columns"
msgstr "Position der Spalten"
#. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Side Padding"
msgstr "Seitlicher Randabstand"
#. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Highlight entire row"
msgstr "Gesamte Zeile hervorheben"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
#, kde-format
msgid "Expandable folders"
msgstr "Aufklappbare Ordner"
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Hidden files shown"
msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
"will be shown in the file view."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden versteckte Dateien (z. B. die "
"mit einem „.“ beginnen) in der Dateiansicht angezeigt."
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Version"
msgstr "Version"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This option defines the used version of the view properties."
msgstr ""
"Diese Einstellung legt die zu verwendende Version der Ansichts-Eigenschaften "
"fest."
#. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "View Mode"
msgstr "Ansichtsmodus"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This option controls the style of the view. Currently supported values "
"include icons (0), details (1) and column (2) views."
msgstr ""
"Diese Einstellung legt das optische Erscheinungsbild fest. Derzeit werden "
"folgende Modi unterstützt: Symbole (0), Details (1) und Spalten (2)."
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Previews shown"
msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
"icon."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein Vorschaubild des Dateiinhalts "
"als Dateisymbol angezeigt."
#. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Grouped Sorting"
msgstr "In Gruppen sortieren"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die sortierten Elemente in "
"Gruppen zusammengefasst."
#. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sort files by"
msgstr "Dateien sortieren nach"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
"performed on."
msgstr ""
"Diese Einstellung legt fest, nach welchen Attributen (Text, Größe, Datum "
"usw.) die Sortierung durchgeführt wird."
#. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Order in which to sort files"
msgstr "Sortierreihenfolge für Dateien"
#. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show folders first when sorting files and folders"
msgstr "Ordner beim Sortieren zuerst anzeigen"
#. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show hidden files and folders last"
msgstr "Versteckte Dateien und Ordner zuletzt anzeigen"
#. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Visible roles"
msgstr "Sichtbare Rollen"
#. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Header column widths"
msgstr "Spaltenbreite der Kopfzeile"
#. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Properties last changed"
msgstr "Eigenschaften zuletzt geändert"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The last time these properties were changed by the user."
msgstr ""
"Der Zeitpunkt, an dem diese Eigenschaften zuletzt durch den Benutzer "
"geändert wurden."
#. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Additional Information"
msgstr "Zusätzliche Informationen"
#. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Should the URL be editable for the user"
msgstr "Soll die Adresszeile durch den Benutzer editierbar sein?"
#. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
msgstr "Textvervollständigungsmodus des Adress-Navigators"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
msgstr ""
"Legt fest, ob in der Adressleiste der vollständige Pfad angezeigt werden "
"soll."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Should the full path be shown in the title bar"
msgstr ""
"Legt fest, ob im Fenstertitel der vollständige Pfad angezeigt werden soll."
#. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
#, kde-format
msgid ""
"Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
"instance"
msgstr ""
"Ob ein von außen aufgerufener Ordner in einem neuen Unterfenster in einem "
"bestehenden Dolphinfenster geöffnet werden soll"
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
#, kde-format
msgid ""
"Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
"updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
"were removed/renamed ...etc"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
#, kde-format
msgid ""
"Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
"UI)"
msgstr ""
"Sind die Starteinstellungen geändert worden (interne Einstellung, die nicht "
"in der grafischen Oberfläche sichtbar ist)"
#. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Home URL"
msgstr "Startordner"
#. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Remember open folders and tabs"
msgstr "Geöffnete Ordner und Unterfenster merken"
#. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Split the view into two panes"
msgstr "Die Ansicht in zwei Teile unterteilen"
#. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
#, kde-format
msgid "Should the filter bar be shown"
msgstr "Soll die Filterleiste angezeigt werden?"
#. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
#, kde-format
msgid "Should the view properties be used for all folders"
msgstr "Für alle Ordner die gleiche Ansicht verwenden?"
#. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
#, kde-format
msgid "Browse through archives"
msgstr "Archive durchsehen"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
#, kde-format
msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
msgstr ""
"Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
"werden."
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
#, kde-format
msgid ""
"Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
"running in the Terminal panel."
msgstr ""
"Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mit laufenden Programmen im Terminal "
"geschlossen werden."
#. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
#, kde-format
msgid "Rename inline"
msgstr "Direktes Umbenennen"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
#, kde-format
msgid "Show selection toggle"
msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
#, kde-format
msgid ""
"Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
"mode bottom bar."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
#, kde-format
msgid "Use tab for switching between right and left split"
msgstr ""
"Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht verwenden"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
#, kde-format
msgid "Close active pane when toggling off split view"
msgstr "Aktive Ansicht beim Ausschalten der geteilten Ansicht schließen"
#. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
#, kde-format
msgid "New tab will be open after last one"
msgstr "Ein neues Unterfenster wird hinter dem letzten geöffnet"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
#, kde-format
msgid "Show tooltips"
msgstr "Kurzinfos anzeigen"
#. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
#, kde-format
msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
msgstr "Zeitstempel, seit wann die Ansichts-Eigenschaften gültig sind"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
#, kde-format
msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
msgstr "Automatisch öffnende Ordner für alle Ansichten verwenden"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
#, kde-format
msgid "Show the statusbar"
msgstr "Statusleiste anzeigen"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
#, kde-format
msgid "Show zoom slider in the statusbar"
msgstr "Größenregler in der Statusleiste anzeigen"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
#, kde-format
msgid "Show the space information in the statusbar"
msgstr "Informationen zu freiem Speicherplatz anzeigen"
#. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
#, kde-format
msgid "Lock the layout of the panels"
msgstr "Die Anordnung der Seitenleisten sperren"
#. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
#, kde-format
msgid "Enlarge Small Previews"
msgstr "Kleine Vorschaubilder vergrößern"
#. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
#, kde-format
msgid ""
"Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
"items"
msgstr ""
"Wählen Sie natürliche oder alphabetische Sortierung unter Beachtung oder "
"Nichtbeachtung der Groß-/Kleinschreibung"
#. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Text width index"
msgstr "Text mit Index"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
msgstr "Maximale Anzahl Textzeilen (0 = unbegrenzt)"
#. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
#: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Enabled plugins"
msgstr "Aktivierte Module"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Einrichten"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@title:group General settings"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Startup"
msgstr "Start"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "View Modes"
msgstr "Ansichten"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Context Menu"
msgstr "Kontextmenü"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Trash"
msgstr "Papierkorb"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "User Feedback"
msgstr "Benutzer-Feedback"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Es gibt ungespeicherte Änderungen.\n"
"Möchten Sie diese Änderungen übernehmen oder verwerfen?"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Achtung"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Use common display style for all folders"
msgstr "Für alle Ordner den gleichen Anzeigestil verwenden"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Remember display style for each folder"
msgstr "Anzeigestil für jeden Ordner merken"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
"properties for."
msgstr ""
"Dolphin erstellt eine versteckte Datei „.directory“ in jedem Ordner, dessen "
"Ansichtseigenschaften Sie geändert haben."
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "View: "
msgstr "Ansicht:"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Natural"
msgstr "Natürlich"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Alphabetical, case insensitive"
msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Alphabetical, case sensitive"
msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung beachten"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Sorting mode: "
msgstr "Sortiermodus:"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "option:check split view panes"
msgid "Switch between panes with Tab key"
msgstr "Mit der Tabulatortaste zwischen geteilten Ansichten wechseln"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Split view: "
msgstr "Geteilte Ansicht:"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Turning off split view closes active pane"
msgstr "Ausschalten der geteilten Ansicht schließt die aktive Ansicht"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
#, kde-format
msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
msgstr ""
"Ist dies nicht ausgewählt, wird beim Ausschalten der geteilten Ansicht die "
"nicht aktive Ansicht geschlossen"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show tooltips"
msgstr "Kurzinfos anzeigen"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous: "
msgstr "Verschiedenes: "
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show selection marker"
msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Rename inline"
msgstr "Direktes Umbenennen"
#: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Preview for %1"
msgstr "Vorschau für %1 einrichten"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
msgstr "In allen KDE-Anwendungen um Bestätigung fragen beim:"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Moving files or folders to trash"
msgstr "Verschieben von Dateien und Ordnern in den Papierkorb"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Emptying trash"
msgstr "Leeren des Papierkorbs"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Deleting files or folders"
msgstr "Löschen von Dateien und Ordnern"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
msgstr "Um in Dolphin Bestätigung fragen beim:"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
msgid "Closing windows with multiple tabs"
msgstr "Schließen von Fenstern mit mehreren Unterfenstern"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
msgstr "Schließen von Fenstern mit einem laufenden Programm im Terminal"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "When opening an executable file:"
msgstr "Beim Öffnen einer ausführbaren Datei:"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
#, kde-format
msgid "Always ask"
msgstr "Immer nachfragen"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
#, kde-format
msgid "Open in application"
msgstr "In Anwendung öffnen"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
#, kde-format
msgid "Run script"
msgstr "Skript ausführen"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Behavior settings"
msgid "Behavior"
msgstr "Verhalten"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Previews settings"
msgid "Previews"
msgstr "Vorschauen"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
msgid "Confirmations"
msgstr "Bestätigungen"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
msgid "Status Bar"
msgstr "Statusleiste"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Show previews in the view for:"
msgstr "Vorschau anzeigen für:"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
#, kde-format
msgid "Skip previews for local files above:"
msgstr "Vorschau überspringen für lokale Dateien größer als:"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
msgid " MiB"
msgstr " MiB"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
#, kde-format
msgid "No limit"
msgstr "Keine Begrenzung"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Skip previews for remote files above:"
msgstr "Keine Vorschau erzeugen für Dateien auf Fremdrechnern größer als:"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
#, kde-format
msgid "No previews"
msgstr "Kein Vorschauen"
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show status bar"
msgstr "Statusleiste anzeigen"
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show zoom slider"
msgstr "Größenregler anzeigen"
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show space information"
msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Icons"
msgstr "Symbole"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Compact"
msgstr "Kompakt"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "After current tab"
msgstr "Hinter aktuellem Unterfenster"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "At end of tab bar"
msgstr "Am Ende der Unterfensterleiste"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Open new tabs: "
msgstr "Neue Unterfenster öffnen:"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Open archives as folder"
msgstr "Archive wie Ordner öffnen"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Open folders during drag operations"
msgstr "Ordner bei Ziehen-Aktionen automatisch öffnen"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "General: "
msgstr "Allgemein:"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Startup Settings"
msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
msgstr "Ordner, Unterfenster und Fensterstatus vom letzten Start"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Select Home Location"
msgstr "Startordner auswählen"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Current Location"
msgstr "Aktuelle Adresse verwenden"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Default Location"
msgstr "Standardadresse verwenden"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Show on startup:"
msgstr "Beim Start anzeigen"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Begin in split view mode"
msgstr "Starten mit geteilter Ansicht"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
#, kde-format
msgid "New windows:"
msgstr "Neue Fenster:"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show filter bar"
msgstr "Filterleiste anzeigen"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Make location bar editable"
msgstr "Editierbare Adresszeile anzeigen"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Open new folders in tabs"
msgstr "Neue Ordner in Unterfenstern öffnen"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "General:"
msgstr "Allgemein:"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show full path inside location bar"
msgstr "Vollständige Adresse in der Adressleiste anzeigen"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show full path in title bar"
msgstr "Vollständige Adresse im Fenstertitel anzeigen"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
"be applied."
msgstr ""
"Die Adresse für den Startordner ist ungültig und wird nicht übernommen."
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Number of items"
msgstr "Anzahl der Einträge:"
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Size of contents, up to "
msgstr "Größe des Inhalts, bis zu"
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:43
#, kde-format
msgid " level deep"
msgid_plural " levels deep"
msgstr[0] " Ebene tief"
msgstr[1] " Ebenen tief"
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Folder size displays:"
msgstr "Ordnergröße zeigt:"
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "option:radio as in relative date"
msgid "Relative (e.g. '%1')"
msgstr "Relativ (z.B. „%1“)"
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "option:radio as in absolute date"
msgid "Absolute (e.g. '%1')"
msgstr "Absolut (z.B. „%1“)"
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Date style:"
msgstr "Datumsstil:"
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "option:radio as symbolic style "
msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
msgstr "Symbolisch (z. B. 'drwxr-xr-x')"
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "option:radio as numeric style"
msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
msgstr "Numerisch (Oktal) (z. B. '755')"
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "option:radio as combined style"
msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
msgstr "Kombiniert (z. B. 'drwxr-xr-x (755)')"
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Permissions style:"
msgstr "Berechtigungen-Stil:"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "System Font"
msgstr "Systemschrift"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "Custom Font"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@action:button Choose font"
msgid "Choose…"
msgstr "Auswählen ..."
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action:button"
#| msgid "Content"
msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
msgid "Content Display"
msgstr "Inhalt"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Default icon size:"
msgstr "Standard-Symbolgröße:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Preview icon size:"
msgstr "Vorschau-Symbolgröße:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Label font:"
msgstr "Schriftart für Beschriftung:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Large"
msgstr "Groß"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Huge"
msgstr "Riesig"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Label width:"
msgstr "Beschriftungsbreite:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "Unlimited"
msgstr "Unbegrenzt"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "1"
msgstr "1"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "2"
msgstr "2"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "3"
msgstr "3"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "4"
msgstr "4"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "5"
msgstr "5"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum lines:"
msgstr "Maximale Anzahl Zeilen:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Unlimited"
msgstr "Unbegrenzt"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Small"
msgstr "Schmal"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Large"
msgstr "Breit"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum width:"
msgstr "Maximale Breite:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Expandable"
msgstr "Aufklappbar"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Folders:"
msgstr "Ordner:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
msgid "By clicking anywhere on the row"
msgstr "Durch einen Klick irgendwo in der Zeile"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
msgid "By clicking on icon or name"
msgstr "Durch einen Klick auf Symbol oder Namen"
#. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Open files and folders:"
msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Size: 1 pixel"
msgid_plural "Size: %1 pixels"
msgstr[0] "Größe: 1 Pixel"
msgstr[1] "Größe: %1 Pixel"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View Display Style"
msgstr "Anzeigestil"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Icons"
msgstr "Symbole"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Compact"
msgstr "Kompakt"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
msgid "Ascending"
msgstr "Aufsteigend"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
msgid "Descending"
msgstr "Absteigend"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show folders first"
msgstr "Ordner zuerst anzeigen"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show hidden files last"
msgstr "Versteckte Dateien zuletzt anzeigen"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show preview"
msgstr "Vorschau anzeigen"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show in groups"
msgstr "Elemente gruppieren"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show hidden files"
msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Additional Information"
msgstr "Zusätzliche Informationen"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Choose what to see on each file or folder:"
msgstr "Wählen Sie die Informationen für alle Dateien oder Ordner zur Anzeige:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "View mode:"
msgstr "Ansichtsmodus:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Sorting:"
msgstr "Sortierung:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "View options:"
msgstr "Ansichtseinstellungen:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder"
msgstr "Aktueller Ordner"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder and sub-folders"
msgstr "Aktuellen Ordner einschließlich Unterordner"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "All folders"
msgstr "Alle Ordner"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Apply to:"
msgstr "Anwenden auf:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use as default view settings"
msgstr "Als Voreinstellung für Ansichten verwenden"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Der Ansichtsmodus wird für alle Unterordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Der Ansichtsmodus wird für alle Ordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Applying View Properties"
msgstr "Ansichtsmodus festlegen"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Counting folders: %1"
msgstr "Ordner werden gezählt: %1"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Folders: %1"
msgstr "Ordner: %1"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
msgid "Zoom:"
msgstr "Vergrößerung:"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Vergrößerung"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
msgid "Sets the size of the file icons."
msgstr "Legt die Größe der Dateisymbole fest."
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@tooltip"
msgid "Stop loading"
msgstr "Ladevorgang abbrechen"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
"by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
"that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
"name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
"emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
"item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
"device.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Dies ist die <emphasis>Statusleiste</emphasis>. Standardmäßig enthält "
"sie drei Elemente (von links nach rechts):<list><item>Ein "
"<emphasis>Textfeld</emphasis>, das die Größe der ausgewählten Einträge "
"anzeigt. Wenn nur ein Eintrag ausgewählt ist, werden zusätzlich Name und Typ "
"angezeigt.</item><item>Ein <emphasis>Schieberegler</emphasis>, mit dem Sie "
"die Symbolgröße in der Ansicht einstellen können.</"
"item><item><emphasis>Speicherplatzinformationen</emphasis> zum aktuellen "
"Speichergerät.</item></list></para>"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Zoom Slider"
msgstr "Größenregler anzeigen"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Space Information"
msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info:status Free disk space"
msgid "%1 free"
msgstr "%1 frei"
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "tooltip:status Free disk space"
msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)"
#: trash/dolphintrash.cpp:56
#, kde-format
msgid "Trash Emptied"
msgstr "Papierkorb geleert"
#: trash/dolphintrash.cpp:57
#, kde-format
msgid "The Trash was emptied."
msgstr "Der Papierkorb wurde geleert."
#: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
msgid "Places"
msgstr "Orte"
#: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
msgid "Count of available Network Shares"
msgstr "Anzahl verfügbarer Netzwerkfreigaben"
#: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
#, kde-format
msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
msgid "A subset of Dolphin settings."
msgstr "Eine Teilmenge der Dolphin-Einstellungen."
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
#, kde-format
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Entfernte Zeichenkodierung wählen"
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Aktualisieren"
#: views/dolphinview.cpp:641
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 Folder selected"
msgid_plural "%1 Folders selected"
msgstr[0] "Ein Ordner ausgewählt"
msgstr[1] "%1 Ordner ausgewählt"
#: views/dolphinview.cpp:642
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 File selected"
msgid_plural "%1 Files selected"
msgstr[0] "Eine Datei ausgewählt"
msgstr[1] "%1 Dateien ausgewählt"
#: views/dolphinview.cpp:644
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "1 Ordner"
msgstr[1] "%1 Ordner"
#: views/dolphinview.cpp:645
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "1 Datei"
msgstr[1] "%1 Dateien"
#: views/dolphinview.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "@info:status folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: views/dolphinview.cpp:651
#, kde-format
msgctxt "@info:status files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: views/dolphinview.cpp:655
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "0 Folders, 0 Files"
msgstr "0 Ordner, 0 Dateien"
#: views/dolphinview.cpp:888 views/dolphinview.cpp:897
#, kde-format
msgctxt "<filename> copy"
msgid "%1 copy"
msgstr "%1 Kopie"
#: views/dolphinview.cpp:1082
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Element öffnen?"
msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Elemente öffnen?"
#: views/dolphinview.cpp:1094
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open %1 Item"
msgid_plural "Open %1 Items"
msgstr[0] "Ein Element öffnen"
msgstr[1] "%1 Elemente öffnen"
#: views/dolphinview.cpp:1225
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Side Padding"
msgstr "Seitlicher Randabstand"
#: views/dolphinview.cpp:1229
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Column Widths"
msgstr "Spaltenbreite automatisch anpassen"
#: views/dolphinview.cpp:1234
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Custom Column Widths"
msgstr "Eigene Spaltenbreite"
#: views/dolphinview.cpp:1855
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Trash operation completed."
msgstr "In den Papierkorb verschieben abgeschlossen."
#: views/dolphinview.cpp:1865
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Delete operation completed."
msgstr "Löschen abgeschlossen"
#: views/dolphinview.cpp:2021
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename and Hide"
msgstr "Umbenennen und Ausblenden"
#: views/dolphinview.cpp:2030
#, kde-format
msgid ""
"Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
"Do you still want to rename it?"
msgstr ""
"Mit einem Punkt am Anfang des Dateinamens wird die Datei in der Ansicht "
"ausgeblendet.\n"
"Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
#: views/dolphinview.cpp:2032
#, kde-format
msgid ""
"Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
"Do you still want to rename it?"
msgstr ""
"Mit einem Punkt am Anfang des Ordnernamens wird die Datei in der Ansicht "
"ausgeblendet.\n"
"Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
#: views/dolphinview.cpp:2034
#, kde-format
msgid "Hide this File?"
msgstr "Diese Datei ausblenden?"
#: views/dolphinview.cpp:2034
#, kde-format
msgid "Hide this Folder?"
msgstr "Diesen Ordner ausblenden?"
#: views/dolphinview.cpp:2088
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The location is empty."
msgstr "Die Adresse ist leer."
#: views/dolphinview.cpp:2090
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The location '%1' is invalid."
msgstr "Die Adresse „%1“ ist ungültig."
#: views/dolphinview.cpp:2346
#, kde-format
msgid "Loading…"
msgstr "Wird geladen ..."
#: views/dolphinview.cpp:2365
#, kde-format
msgid "Loading canceled"
msgstr "Ladevorgang abgebrochen"
#: views/dolphinview.cpp:2367
#, kde-format
msgid "No items matching the filter"
msgstr "Kein passendes Element für den Filter"
#: views/dolphinview.cpp:2369
#, kde-format
msgid "No items matching the search"
msgstr "Kein passendes Element für die Suche"
#: views/dolphinview.cpp:2371
#, kde-format
msgid "Trash is empty"
msgstr "Der Papierkorb ist leer"
#: views/dolphinview.cpp:2374
#, kde-format
msgid "No tags"
msgstr "Keine Stichwörter"
#: views/dolphinview.cpp:2377
#, kde-format
msgid "No files tagged with \"%1\""
msgstr "Keine Dateien mit „%1“ markiert"
#: views/dolphinview.cpp:2381
#, kde-format
msgid "No recently used items"
msgstr "Keine kürzlich benutzten Dateien oder Ordner"
#: views/dolphinview.cpp:2383
#, kde-format
msgid "No shared folders found"
msgstr "Keine freigegebenen Ordner gefunden"
#: views/dolphinview.cpp:2385
#, kde-format
msgid "No relevant network resources found"
msgstr "Keine passenden Netzwerkressourcen gefunden"
#: views/dolphinview.cpp:2387
#, kde-format
msgid "No MTP-compatible devices found"
msgstr "Kein MTP-kompatibles Gerät gefunden"
#: views/dolphinview.cpp:2389
#, kde-format
msgid "No Apple devices found"
msgstr "Keine Apple-Geräte gefunden"
#: views/dolphinview.cpp:2391
#, kde-format
msgid "No Bluetooth devices found"
msgstr "Keine Bluetooth-Geräte gefunden"
#: views/dolphinview.cpp:2393
#, kde-format
msgid "Folder is empty"
msgstr "Der Ordner ist leer"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create Folder…"
msgstr "Ordner erstellen ..."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
"items at once amounts to their new names differing only in a number."
msgstr ""
"Dies benennt die Einträge Ihrer aktuellen Auswahl um.<nl/>Beim Umbenennen "
"mehrerer Einträge auf einmal erhalten alle denselben Namen mit einer "
"fortlaufenden Nummer."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
"filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
"from if disk space is needed."
msgstr ""
"Dies verschiebt die Einträge Ihrer Auswahl in den <filename>Papierkorb</"
"filename>.<nl/>Der Papierkorb ist ein temporärer Speicherort, von dem "
"Einträge gelöscht werden können, wenn freier Speicherplatz benötigt wird."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
"recovered by normal means."
msgstr ""
"Dies löscht die Einträge Ihrer Auswahl. Sie können nicht auf normale Weise "
"wiederhergestellt werden."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
msgstr "Löschen (mit dem Kurzbefehl für den Papierkorb)"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Duplicate Here"
msgstr "Hier duplizieren"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis properties"
msgid ""
"This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
"a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
"currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
"there like managing read- and write-permissions."
msgstr ""
"Dies zeigt eine vollständige Liste von Eigenschaften der aktuell "
"ausgewählten Einträge in einem neuen Fenster an.<nl/>Wenn nichts ausgewählt "
"ist, werden stattdessen die Eigenschaften des aktuell betrachteten Ordners "
"angezeigt.<nl/>In dem Fenster können Sie erweiterte Optionen einstellen, "
"etwa Lese- und Schreibrechte verwalten."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@action:incontextmenu"
msgid "Copy Location"
msgstr "Adresse kopieren"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
msgstr ""
"Dies kopiert die Adresse des ersten ausgewählten Eintrags in die "
"Zwischenablage."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Move to Trash…"
msgstr "In den Papierkorb verschieben ..."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Delete…"
msgstr "Löschen ..."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Duplicate Here…"
msgstr "Hier duplizieren ..."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@action:incontextmenu"
msgid "Copy Location…"
msgstr "Adresse kopieren ..."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
msgid ""
"<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
"icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
"detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
"This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
"interface> option is enabled.</para>"
msgstr ""
"<para>Dies aktiviert einen Ansichtsmodus, der sich auf Symbole für Dateien "
"und Ordner konzentriert. In diesem Modus ist es leicht, Ordner von Dateien "
"zu unterscheiden und auffällige <emphasis>Dateitypen</emphasis> zu erkennen."
"</para><para> Der Modus ist außerdem nützlich beim Blättern durch Bilder, "
"wenn die <interface>Vorschau</interface>-Option aktiviert ist.</para>"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
msgid ""
"<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
"in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
"the overview in folders with many items.</para>"
msgstr ""
"<para>Dies aktiviert einen kompakten Ansichtsmodus, der Dateien und Ordner "
"in Spalten auflistet und den Namen neben dem Symbol anzeigt.</para><para>So "
"kann die Übersicht in Ordnern mit vielen Einträgen gewahrt werden.</para>"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
msgid ""
"<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
"details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
"items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
"details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
"para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
"location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
"of multiple folders in the same list.</para>"
msgstr ""
"<para>Dies aktiviert eine Listenansicht, die sich um Details von Ordnern und "
"Dateien kümmert.</para><para>Klicken Sie auf eine Spalte in der Kopfzeile, "
"um die Liste nach dieser Eigenschaft zu sortieren. Klicken Sie erneut, um "
"die Suchreihenfolge umzudrehen. Um auszuwählen, welche Details angezeigt "
"werden sollen, klicken Sie die Kopfzeile mit der rechten Maustaste an.</"
"para><para>Sie können sich den Inhalt eines Ordners ansehen ohne den "
"aktuellen Ort zu verlassen, indem Sie links davon klicken. Auf diese Art "
"können Sie den Inhalt mehrerer Ordner gleichzeitig einsehen.</para>"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "View Mode"
msgstr "Ansichtsmodus"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
msgid "This increases the icon size."
msgstr "Vergrößert die Symbole."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Reset Zoom Level"
msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
#, kde-format
msgid "Zoom To Default"
msgstr "Vergrößerung auf Voreinstellung zurücksetzen"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
msgid "This resets the icon size to default."
msgstr "Setzt die Größe der Symbole auf die Voreinstellung zurück."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
msgid "This reduces the icon size."
msgstr "Verkleinert die Symbole."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Show Previews"
msgstr "Vorschau anzeigen"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show preview of files and folders"
msgstr "Vorschau für Dateien und Ordner anzeigen"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
"contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
"the images."
msgstr ""
"Ist diese Option aktiviert, werden die Symbole auf Basis des tatsächlichen "
"Inhalts des Ordners oder der Datei angezeigt.<nl/>Beispielsweise wird das "
"Symbol eines Bildes zu einer verkleinerten Version des Bildes."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Folders First"
msgstr "Ordner zuerst"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Hidden Files Last"
msgstr "Versteckte Dateien zuletzt"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Sort By"
msgstr "Sortieren nach"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show Additional Information"
msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show in Groups"
msgstr "Elemente gruppieren"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This groups files and folders by their first letter."
msgstr "Die gruppiert Dateien und Ordner nach ihrem ersten Buchstaben.-"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
"visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
"only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
"general there is no need for users to access them which is why they are "
"hidden.</para>"
msgstr ""
"<para>Ist diese Option aktiviert, werden <emphasis>versteckte</emphasis> "
"Ordner und Dateien angezeigt. Sie erscheinen dann halbtransparent.</"
"para><para>Versteckte Einträge unterscheiden sich von normalen nur in dem "
"„.“ am Anfang ihres Namens. Üblicherweise gibt es für einen Nutzer keinen "
"Anlass, auf diese Einträge zuzugreifen, weshalb sie versteckt sind.</para>"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Adjust View Display Style…"
msgstr "Anzeigestil anpassen ..."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
msgstr ""
"Dies öffnet ein Fenster, in dem die Eigenschaften aller Ansichtsmodi "
"angepasst werden können."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Icons"
msgstr "Symbole"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Icons view mode"
msgstr "Symbolansicht"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Compact"
msgstr "Kompakt"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Compact view mode"
msgstr "Kompakter Anzeigemodus"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Details view mode"
msgstr "Detailansicht"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Largest First"
msgstr "Größte zuerst"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Smallest First"
msgstr "Kleinste zuerst"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Newest First"
msgstr "Neueste zuerst"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Oldest First"
msgstr "Älteste zuerst"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Highest First"
msgstr "Höchste zuerst"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Lowest First"
msgstr "Niedrigste zuerst"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Descending"
msgstr "Absteigend"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Ascending"
msgstr "Aufsteigend"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
"selection is empty when this text is shown."
msgid "Actions for Current View"
msgstr "Aktionen für die aktuelle Ansicht"
#. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
#. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
#, kde-format
msgid "Actions for %1"
msgstr "Aktionen für „%1“"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
"of selected files/folders."
msgid "Actions for One Selected Item"
msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
msgstr[0] "Aktionen für einen ausgewählten Eintrag"
msgstr[1] "Aktionen für %1 ausgewählte Einträge"
#: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating version information…"
msgstr "Versionsinformationen werden aktualisiert ..."
#~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
#~ msgid "Filter..."
#~ msgstr "Filter ..."
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Suchen ..."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid "Sorting..."
#~ msgstr "Wird sortiert ..."
#~ msgid "Filter..."
#~ msgstr "Filter ..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Einrichten ..."
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Suchen ..."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
#~ msgstr "Der Zugriff auf <filename>%1</filename> ist nicht möglich."
#~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
#~ msgstr ""
#~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in einer Anwendung geöffnet."
#~ msgid ""
#~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
#~ "\"%2\"</application>."
#~ msgid_plural ""
#~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
#~ "<application>%2</application>."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in der Anwendung "
#~ "<application>\"%2\"</application> geöffnet."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in den folgenden Anwendungen "
#~ "<application>%2</application> geöffnet."
#~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
#~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
#~ "commands and configuration options."
#~ msgstr ""
#~ "Dies schaltet dazwischen um, eine <emphasis>Menüleiste</emphasis> oder "
#~ "einen <interface>Knopf</interface> anzuzeigen. Beide enthalten zum "
#~ "größten Teil dieselben Befehle und Einstellungen."
#~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
#~ msgid ""
#~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
#~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Dies öffnet das Handbuch zu dieser Anwendung. Es enthält "
#~ "Erläuterungen über jeden Bestandteil von <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
#~ "para>"
#~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
#~ msgid ""
#~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
#~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
#~ "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, besuchen Sie das "
#~ "KDE-Userbase-Wiki.</para>"
#~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
#~ msgid ""
#~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
#~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
#~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
#~ "help is available for a spot.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Mit diesem Knopf rufen Sie die Hilfefunktion auf, die Sie in diesem "
#~ "Moment verwenden. Wählen Sie sie aus und klicken dann auf eine beliebige "
#~ "Komponente dieser Anwendungen, um „Was ist das?“ dazu zu fragen. Der "
#~ "Mauszeiger ändert sein Aussehen, wenn es keine Hilfe zu einer bestimmten "
#~ "Stelle gibt.</para>"
#~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
#~ msgid ""
#~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
#~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
#~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
#~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
#~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
#~ "used to this.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu dieser Anwendung zu erhalten: "
#~ "das <interface>Dolphin-Benutzerhandbuch</interface> im <interface>Hilfe</"
#~ "interface>-Menü und der Artikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis> "
#~ "über <emphasis>Dolphin/File Management</emphasis> im Internet.</"
#~ "para><para>Die Kontexthilfe (das „?“ in der Titelleiste) ist in den "
#~ "meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie sollten sich deshalb besser "
#~ "nicht daran gewöhnen.</para>"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
#~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Dies öffnet ein Fenster, das Sie durch den Prozess führt, einen "
#~ "Fehler in dieser oder einer anderen KDE-Anwendung zu melden.</para>"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid ""
#~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
#~ "Angelaccio"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright © 20062018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta "
#~ "und Elvis Angelaccio"
#~ msgid "Font family"
#~ msgstr "Schriftfamilie"
#~ msgid "Font size"
#~ msgstr "Schriftgröße"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Kursiv"
#~ msgid "Font weight"
#~ msgstr "Schriftgewicht"
#~ msgid ""
#~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
#~ msgstr ""
#~ "Interne Dolphin-Version mit 3 Stellen für Hauptversion, Nebenversion und "
#~ "Fehlerbehebung"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Auswerfen"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Release"
#~ msgstr "Freigeben"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Safely Remove"
#~ msgstr "Sicher entfernen"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Aushängen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
#~ msgstr ""
#~ "Das Gerät „%1“ ist kein Datenträger und kann nicht ausgeworfen werden."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten, die Meldung lautet: %2"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
#~ msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "In neuem Fenster öffnen"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Einhängen"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Bearbeiten ..."
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Entfernen"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Ausblenden"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "Eintrag hinzufügen ..."
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Symbolgröße"
#~ msgctxt "Small icon size"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "Klein (%1x%2)"
#~ msgctxt "Medium icon size"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "Mittel (%1x%2)"
#~ msgctxt "Large icon size"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "Groß (%1x%2)"
#~ msgctxt "Huge icon size"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "Sehr groß (%1x%2)"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Hide Section '%1'"
#~ msgstr "Abschnitt „%1“ ausblenden"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Toggle Filter Bar"
#~ msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dolphin Preferences"
#~ msgstr "Dolphin-Eigenschaften"
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Sett&ings"
#~ msgstr "&Einstellungen"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Einstellungen"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show menu"
#~ msgstr "Menü anzeigen"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Dienste"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Dolphin Part"
#~ msgstr "Dolphin-Komponente"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group"
#~| msgid "Navigation"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Url Navigator"
#~ msgid_plural "Url Navigators"
#~ msgstr[0] "Navigation"
#~ msgstr[1] "Navigation"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Unbekannt"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
#~ msgstr "Anzeige versteckter Dateien und Ordnern"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Unknown size"
#~ msgstr "Unbekannte Größe"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Start in:"
#~ msgstr "Starten in:"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Window options:"
#~ msgstr "Fenstereinstellungen:"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
#~ msgid "Add '%1' to Places"
#~ msgstr "%1 zu „Orte“ hinzufügen"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Rename Items"
#~ msgstr "Elemente umbenennen"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
#~ msgstr "Element <filename>%1</filename> umbenennen zu:"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "New name #"
#~ msgstr "Neuer Name #"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
#~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
#~ msgstr[0] "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:"
#~ msgstr[1] "%1 ausgewählte Elemente umbenennen zu:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
#~ msgstr "# wird durch eine aufsteigende Nummer ersetzt, beginnend bei:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "View Properties"
#~ msgstr "Ansichts-Eigenschaften"
#~ msgid "Show facets widget"
#~ msgstr "Facettenklassifikation anzeigen"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Fewer Options"
#~ msgstr "Weniger Optionen"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "More Options"
#~ msgstr "Mehr Optionen"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Beliebig"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Ordner"
#~ msgctxt "@option:option"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Irgendwann"
#~ msgctxt "@option:option"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Heute"
#~ msgctxt "@option:option"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Gestern"
#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
#~ msgid "Executing scripts or desktop files"
#~ msgstr "Ausführung von Skripten oder Desktop-Dateien"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Gehe zu"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Extras"
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
#~ msgid "Panels"
#~ msgstr "Seitenleisten"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Vorschau"
#~ msgid "stop"
#~ msgstr "Anhalten"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
#~ msgid "Add to Places"
#~ msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Limit to Home Directory"
#~ msgid "Failed to remove directory %1"
#~ msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Absteigend"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Shown Data"
#~ msgstr "Anzuzeigende Elemente einrichten"
#~ msgctxt "@label::textbox"
#~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die Daten, die im Informationsbereich angezeigt werden sollen:"
#~ msgctxt "action:button"
#~ msgid "Everywhere"
#~ msgstr "Überall"
#~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
#~ msgid "Unchanged"
#~ msgstr "Unverändert"
#~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
#~ msgid "Horizontally flipped"
#~ msgstr "Waagerecht gedreht"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "180° rotated"
#~ msgstr "180° gedreht"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "Vertically flipped"
#~ msgstr "Senkrecht gedreht"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "Transposed"
#~ msgstr "Seitenverkehrt"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "90° rotated"
#~ msgstr "90° gedreht"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "Transversed"
#~ msgstr "Überkreuz gedreht"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "270° rotated"
#~ msgstr "270° gedreht"
#~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Label:"
#~ msgstr "Name:"
#~ msgid "Enter descriptive label here"
#~ msgstr "Geben Sie hier einen beschreibenden Namen ein"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Ort:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Choose an icon:"
#~ msgstr "Wählen Sie ein Symbol:"
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr "&Nur anzeigen, wenn diese Anwendung verwendet wird (%1)"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Places Entry"
#~ msgstr "„Orte“-Eintrag hinzufügen"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "„Orte“-Eintrag bearbeiten"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Show All Entries"
#~ msgstr "Alle Einträge anzeigen"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Eigenschaften"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Additional Information"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Additional Information Shown"
#~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Apply View Properties To"
#~ msgstr "Ansichtsmodus festlegen für"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Use these view properties as default"
#~ msgstr "Diese Ansicht-Eigenschaften als Standard verwenden"
#~ msgctxt "option:check"
#~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
#~ msgstr ""
#~ "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht "
#~ "verwenden"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Adresse:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Symbolgröße"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Vorschau:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Text"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Schriftart:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Breite:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Kurz"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Mittel"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Expandable folders"
#~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Select which additional information should be shown:"
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie, welche zusätzlichen Informationen angezeigt werden sollen:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
#~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Alle auswählen"
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Aktualisieren"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Image Size"
#~ msgstr "Bildgröße"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Orte"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Recently Saved"
#~ msgstr "Kürzlich Gespeicherte"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Search For"
#~ msgstr "Suchen nach"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Geräte"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Persönlicher Ordner"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Netzwerk"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Basisordner"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Papierkorb"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Heute"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Gestern"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Diesen Monat"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Letzten Monat"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Dokumente"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Bilder"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Audio Files"
#~ msgstr "Audio-Dateien"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Videos"
#~ msgstr "Videos"
#~ msgid "Empty Search"
#~ msgstr "Suche ohne Ergebnis"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Löschen"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Move to Trash"
#~ msgstr "In den &Papierkorb werfen"
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Umbenennen ..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Hilfe"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open '%1' in New Tab"
#~ msgstr "„%1“ in neuem Unterfenster öffnen"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgctxt "option:check"
#~ msgid "Natural sorting of items"
#~ msgstr "Natürliche Sortierung der Elemente"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
#~ msgid "%1 - current folder"
#~ msgstr "%1 - aktueller Ordner"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
#~ msgid "%1 - current device"
#~ msgstr "%1 - aktuelles Gerät"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
#~ msgid "%1 - all devices"
#~ msgstr "%1 - alle Geräte"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Filelight [not installed]"
#~ msgstr "Filelight [nicht installiert]"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "KDiskFree [not installed]"
#~ msgstr "KDiskFree [nicht installiert]"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste Into Folder"
#~ msgstr "In Ordner einfügen"
#~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
#~ msgid "%A"
#~ msgstr "%A"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
#~ "locale, and %Y is full year number"
#~ msgid "%A (%B, %Y)"
#~ msgstr "%A (%B %Y)"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
#~ "and %Y is full year number"
#~ msgid "%B, %Y"
#~ msgstr "%B, %Y"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Soll der Papierkorb wirklich geleert werden? Der gesamte Inhalt wird "
#~ "gelöscht."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Maus"
#~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
#~ msgid "Double-click to open files and folders"
#~ msgstr "Doppelklick zum Öffnen von Dateien und Ordnern"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
#~ msgstr "Ein Ordner kann nicht auf sich selbst fallengelassen werden."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Einfügen"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Suchen:"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Update of version information failed."
#~ msgstr "Aktualisierung der Versionsinformationen fehlgeschlagen."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Text"
#~ msgstr "Text kopieren"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
#~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt"
#~ msgctxt "@title:group Date"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Letzte Woche"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
#~ "full year number"
#~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
#~ msgstr "Letzte Woche (%B %Y)"
#~ msgid "Zoom slider"
#~ msgstr "Größenregler"
#~ msgctxt "@item Recently Accessed"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Heute"
#~ msgctxt "@item Recently Accessed"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Gestern"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Papierkorb"
#~| msgctxt "@label:listbox"
#~| msgid "Maximum lines:"
#~ msgctxt "@option:option"
#~ msgid "Maximum Rating"
#~ msgstr "Höchste Bewertung"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Musik"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Music"
#~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Musik"
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Klein"
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Mittel"
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Groß"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Information Message"
#~ msgstr "Informationsmeldung kopieren"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Error Message"
#~ msgstr "Fehlermeldung kopieren"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "No destination"
#~ msgstr "Kein Ziel"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show 'Delete' command"
#~ msgstr "Eintrag „Löschen“ anzeigen"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Do not create previews for"
#~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für"
#~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
#~ msgid "Local files above:"
#~ msgstr "Lokale Dateien größer als:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Version Control Systems"
#~ msgstr "Versionsverwaltungssysteme"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Configure and control Dolphin"
#~ msgstr "Dolphin einrichten und steuern"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "items"
#~ msgstr "Element"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Name"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Größe"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Zugriffsrechte"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Eigentümer"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Gruppe"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Verknüpfungsziel"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Pfad"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Nach Namen"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Nach Größe"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Permissions"
#~ msgstr "Nach Zugriffsrechten"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Owner"
#~ msgstr "Nach Eigentümer"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Group"
#~ msgstr "Nach Gruppe"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Link Destination"
#~ msgstr "Nach Verknüpfungsziel"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Path"
#~ msgstr "Nach Pfad"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Name"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Additional information"
#~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
#~ msgctxt "@info:status filename (type)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Rename inline"
#~ msgstr "Direktes Umbenennen"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
#~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt (%2)"
#~ msgid ""
#~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
#~ "the UI)"
#~ msgstr ""
#~ "Wird die Anwendung zum ersten Mal gestartet? (Interne Einstellung, die "
#~ "nicht in der Oberfläche gezeigt wird)"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Column"
#~ msgstr "Spalten"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Raster"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Arrangement:"
#~ msgstr "Anordnung:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Spalten"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Zeilen"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Grid spacing:"
#~ msgstr "Raster-Abstand:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Keiner"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Klein"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Mittel"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Groß"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Column"
#~ msgstr "Spalten"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Expandable Folders"
#~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Spalten"
#~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Spalten"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Resize column"
#~ msgstr "Spaltenbreite ändern "
#~ msgctxt "@title:group Name"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Weitere"
#~ msgctxt "@title::column"
#~ msgid "Link Destination"
#~ msgstr "Verknüpfungsziel"
#~ msgctxt "@title::column"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Pfad"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Deselect Item"
#~ msgstr "Auswahl aufheben"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show preview"
#~ msgstr "Vorschau anzeigen"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
#~ msgstr ""
#~ "Zusätzliche Informationen (veraltet, AdditonInfoV2 sollte verwendet "
#~ "werden)"
#~ msgid "Arrangement"
#~ msgstr "Anordnung"
#~ msgid "Item height"
#~ msgstr "Elementhöhe"
#~ msgid "Item width"
#~ msgstr "Elementbreite"
#~ msgid "Grid spacing"
#~ msgstr "Raster-Abstand"
#~ msgid "Number of textlines"
#~ msgstr "Anzahl Zeilen"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Einstellungen ..."
#~ msgctxt "@label::textbox"
#~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie, welche Informationen in der Kurzinfo angezeigt werden sollen:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "Remove search option"
#~ msgid "Remove folder restriction"
#~ msgstr "Sucheinstellung entfernen"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Stichwort"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Heute"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Gestern"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
#~ msgstr "Übergeordneten Ordner in neuem Fenster öffnen"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid ""
#~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben keinen neuen Namen eingegeben. Bitte geben Sie mindestens ein "
#~ "Zeichen ein."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "The name must contain at least one # character."
#~ msgstr "Der Name muss mindestens einmal das Zeichen „#“ enthalten."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Schließen"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "View Mode"
#~ msgstr "Ansichtsmodus"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "No Tags Available"
#~ msgstr "Es sind keine Stichwörter verfügbar"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Byte"
#~ msgstr "Byte"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "KByte"
#~ msgstr "KByte"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "MByte"
#~ msgstr "MByte"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "GByte"
#~ msgstr "GByte"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Alle"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Text"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Filenames"
#~ msgstr "Dateinamen"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Suchen:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "What:"
#~ msgstr "Was:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Add search option"
#~ msgstr "Sucheinstellung hinzufügen"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Speichern"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Save search options"
#~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Schließen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Close search options"
#~ msgstr "Sucheinstellungen schließen"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Greater Than"
#~ msgstr "Größer als"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Greater Than or Equal to"
#~ msgstr "Größer als oder gleich"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Less Than"
#~ msgstr "Kleiner als"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Less Than or Equal to"
#~ msgstr "Kleiner als oder gleich"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Größe:"
#~ msgctxt "@label All (tags)"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Alle"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Equal to"
#~ msgstr "Gleich"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Not Equal to"
#~ msgstr "Nicht gleich"
#~ msgctxt "@label Any (rating)"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Beliebig"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Rating:"
#~ msgstr "Bewertung:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Name:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Save Search Options"
#~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
#~ msgid "Criteria"
#~ msgstr "Kriterien"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Größe"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Zugriffsrechte"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Eigentümer"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Gruppe"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Update required"
#~ msgstr "Aktualisierung erforderlich"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Locally modified"
#~ msgstr "Lokal geändert"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Added"
#~ msgstr "Hinzugefügt"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Größe"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Zugriffsrechte"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Eigentümer"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Gruppe"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Größe"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Zugriffsrechten"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Eigentümer"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Gruppe"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Zusatzinformationen"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
#~ msgstr "In Dateien eingebettete Vorschaubilder verwenden"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "SVN Update"
#~ msgstr "Aktualisieren (SVN)"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Show Local SVN Changes"
#~ msgstr "Lokale SVN-Änderungen anzeigen"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "SVN Commit..."
#~ msgstr "Einspielen (SVN) ..."
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "SVN Add"
#~ msgstr "Hinzufügen (SVN)"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "SVN Delete"
#~ msgstr "Löschen (SVN)"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Updating SVN repository..."
#~ msgstr "SVN-Repository wird aktualisiert ..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Update of SVN repository failed."
#~ msgstr "Die Aktualisierung des SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Updated SVN repository."
#~ msgstr "Das SVN-Repository wurde aktualisiert."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "SVN Commit"
#~ msgstr "Einspielen (SVN)"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Commit"
#~ msgstr "Einspielen"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Commit of SVN changes failed."
#~ msgstr "Fehler beim Einspielen der SVN-Änderungen."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Committing SVN changes..."
#~ msgstr "SVN-Änderungen werden eingespielt ..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Committed SVN changes."
#~ msgstr "SVN-Änderungen wurden eingespielt."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Adding files to SVN repository..."
#~ msgstr "Dateien werden zum SVN-Repository hinzugefügt ..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
#~ msgstr "Das Hinzufügen von Dateien zum SVN-Repository fehlgeschlagen."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Added files to SVN repository."
#~ msgstr "Dateien wurden zum SVN-Repository hinzugefügt."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Removing files from SVN repository..."
#~ msgstr "Dateien werden aus dem SVN-Repository entfernt ..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
#~ msgstr ""
#~ "Das Entfernen von Dateien aus dem SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Removed files from SVN repository."
#~ msgstr "Dateien wurden aus dem SVN-Repository entfernt."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Ordner"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Total Size:"
#~ msgstr "Gesamtgröße:"
#~ msgctxt "@label file type"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Schlagwörter ändern"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr ""
#~ "Richten Sie hier ein, welche Schlagwörter hinzugefügt werden sollen."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Neues Schlagwort erstellen:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Stichwort löschen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
#~ msgstr ""
#~ "Soll das Schlagwort <resource>%1</resource> für alle Dateien gelöscht "
#~ "werden?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Stichwort löschen"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Löschen"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen ..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Ändern ..."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Anmerkungen ändern"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Größe"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Geändert"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Eigentümer"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Zugriffsrechte"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Comment"
#~ msgstr "Kommentar ändern"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Kommentar hinzufügen"
#~ msgctxt "@label file content size"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Größe"
#~ msgctxt "@label file depends from"
#~ msgid "Depends"
#~ msgstr "Benötigt"
#~ msgctxt "@label parent directory"
#~ msgid "Part of"
#~ msgstr "Teil von"
#~ msgctxt "@label modified date of file"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Geändert"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "MIME-Typ"
#~ msgctxt "@label file URL"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Adresse"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Creator"
#~ msgstr "Ersteller"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Kanäle"
#~ msgctxt "@label number of characters"
#~ msgid "Characters"
#~ msgstr "Zeichen"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Codec"
#~ msgstr "Kodierung"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Color Depth"
#~ msgstr "Farbtiefe"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Interlace Mode"
#~ msgstr "Verflechtungsmodus"
#~ msgctxt "@label number of lines"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Zeilen"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Programming Language"
#~ msgstr "Programmiersprache"
#~ msgctxt "@label number of words"
#~ msgid "Words"
#~ msgstr "Wörter"
#~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
#~ msgid "Aperture"
#~ msgstr "Blende"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Exposure Bias Value"
#~ msgstr "Belichtungsausgleichwert"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Exposure Time"
#~ msgstr "Belichtungszeit"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Flash"
#~ msgstr "Blitz"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Focal Length"
#~ msgstr "Brennweite"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Focal Length 35 mm"
#~ msgstr "Brennweite 35 mm"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "Modell"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "White Balance"
#~ msgstr "Weißabgleich"
#~ msgctxt "@label image width and height"
#~ msgid "Width x Height"
#~ msgstr "Breite x Höhe"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Bewertung"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Schlagwörter"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Kommentar"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Dateiname"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Typ:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Geändert:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Eigentümer:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "Schlagwörter:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Kommentar:"
#~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
#~ msgid "Get Service Menu..."
#~ msgstr "Dienstmenü holen ..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Navigation Bar"
#~ msgstr "Navigationsleiste"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Click to begin the search"
#~ msgstr "Klicken Sie, um die Suche zu beginnen"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Date Modified"
#~ msgstr "Geändert am"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Copy operation completed."
#~ msgstr "Kopieren abgeschlossen"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Move operation completed."
#~ msgstr "Verschieben abgeschlossen"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Link operation completed."
#~ msgstr "Verknüpfen abgeschlossen"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Renaming operation completed."
#~ msgstr "Umbenennen abgeschlossen"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group"
#~| msgid "Text"
#~ msgctxt "label"
#~ msgid "Texts"
#~ msgstr "Text"
#~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
#~ msgid "with optional icon and description"
#~ msgstr "Mit optionalem Symbol und Beschreibungstext."
#~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
#~ msgid "No Tags"
#~ msgstr "Keine Schlagwörter"
#~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
#~ msgstr "Möchten Sie das Schlagwort %1 wirklich entfernen?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Detailed description (optional):"
#~ msgstr "Detaillierte Beschreibung (optional):"
#, fuzzy
#~| msgid "&Edit"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "&Bearbeiten"
#~ msgctxt "@title:group Tags"
#~ msgid "Not yet tagged"
#~ msgstr "Noch nicht verschlagwortet"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Move To Trash"
#~ msgstr "In den Papierkorb werfen"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Folder"
#~ msgstr "Einen Ordner einfügen"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Item"
#~ msgid_plural "Paste %1 Items"
#~ msgstr[0] "Ein Element einfügen"
#~ msgstr[1] "%1 Elemente einfügen"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Browse through archives"
#~ msgstr "Archive durchsehen"
#~ msgctxt "@title:tab General settings"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allgemein"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Alle Einstellungen werden auf die Voreinstellungen zurückgesetzt. Möchten "
#~ "Sie fortfahren?"
#~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
#~ msgid "Quick View"
#~ msgstr "Schnellansicht"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid ""
#~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
#~ "<filename>%2</filename>"
#~ msgstr ""
#~ "Der fallengelassene Ordner <filename>%1</filename> befindet sich bereits "
#~ "in dem Ordner <filename>%2</filename>."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid ""
#~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
#~ msgstr ""
#~ "Die fallengelassenen Elemente befinden sich bereits in dem Ordner "
#~ "<filename>%1</filename>."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Protocol not supported"
#~ msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Getting size..."
#~ msgstr "Größe wird ermittelt ..."
#~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Schmal"
#~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Weit"
#~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Klein"
#~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Mittel"
#~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Groß"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
#~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern ..."
#~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
#~ msgid "Left to Right"
#~ msgstr "Von links nach rechts"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
#~ msgid "Top to Bottom"
#~ msgstr "Von oben nach unten"
#~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Eigenschaften"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Icon & Preview Size"
#~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern"
#~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Klein"
#~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Groß"
#~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Klein"
#~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Groß"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
#~ msgstr "An diese Stelle ver&schieben\t<shortcut>%1</shortcut>"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
#~ msgstr "An diese Stelle &kopieren\t<shortcut>%1</shortcut>"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
#~ msgstr "Hiermit &verknüpfen\t<shortcut>%1</shortcut>"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Abbrechen"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "&Weitere ..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Open With..."
#~ msgstr "Öffnen mit ..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Einfügen"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group"
#~| msgid "General"
#~ msgctxt "@title:group General metadata"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allgemein"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Cancel"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Abbrechen"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Absteigend"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allgemein"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Fett"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Allow showing of additional information"
#~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Allow showing of additional information"
#~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
#~ msgctxt "@title:group Name"
#~ msgid "Uncategorized"
#~ msgstr "Nicht kategorisiert"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Tags"
#~ msgstr "Nach Schlagwörtern"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Additional information:"
#~ msgstr "Zusatzinformation:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Größe"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
#~ msgid "Type, Size"
#~ msgstr "Typ, Größe"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
#~ msgid "Type, Date"
#~ msgstr "Typ, Datum"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
#~ msgid "Size, Date"
#~ msgstr "Größe, Datum"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
#~ msgid "Type, Size, Date"
#~ msgstr "Typ, Größe, Datum"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Spalten"
#~ msgctxt "@option:check Columns"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgctxt "@option:check Columns"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid ""
#~ "Failed to contact Nepomuk service, annotation and tagging are disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Der Nepomuk-Dienst ist nicht erreichbar. Kommentare und Schlagworte "
#~ "werden deaktiviert."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show group"
#~ msgstr "Gruppe anzeigen"
#~ msgctxt "@title:group Date"
#~ msgid "Less than a month"
#~ msgstr "Weniger als ein Monat"
#~ msgctxt "@title:group Date"
#~ msgid "More than a year"
#~ msgstr "Mehr als ein Jahr"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Bookmark Folder..."
#~ msgstr "Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Bookmark This Folder..."
#~ msgstr "Diesen Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
#~ msgctxt "@action:intoolbar Join views"
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Verbinden"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Toggle Views"
#~ msgstr "Ansichten umschalten"
#~ msgctxt "@item:inrange Size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Klein"
#~ msgctxt "@item:inrange Size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Groß"