mirror of
https://invent.kde.org/system/dolphin
synced 2024-10-05 16:19:10 +00:00
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
This commit is contained in:
parent
5f01edcfe7
commit
f2f85c6f60
450
po/ro/dolphin.po
450
po/ro/dolphin.po
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
# Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the dolphin package.
|
||||
# Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2008, 2009.
|
||||
# Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2020, 2021, 2022.
|
||||
# Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2020, 2021, 2022, 2023.
|
||||
# Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011.
|
||||
# Ovidiu-Florin BOGDAN <ovidiu.b13@gmail.com>, 2015.
|
||||
# Tatiana Țurcanu <turcanu DOT tatiana91 AT gmail DOT com>, 2015.
|
||||
|
@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: dolphin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-04-06 00:49+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-08-14 15:53+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-04-10 17:54+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n"
|
||||
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
|
||||
"Language: ro\n"
|
||||
|
@ -301,7 +301,7 @@ msgstr ""
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action"
|
||||
msgid "Cut…"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Decupează…"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1592
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
|
@ -318,12 +318,10 @@ msgstr ""
|
|||
"din locul inițial."
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1599
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
||||
#| msgid "Copy"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action"
|
||||
msgid "Copy…"
|
||||
msgstr "Copiere"
|
||||
msgstr "Copiază…"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1601
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
|
@ -357,20 +355,16 @@ msgstr ""
|
|||
"vechi."
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1619
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
||||
#| msgid "Copy to Inactive Split View"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||||
msgid "Copy to Other View"
|
||||
msgstr "Copiază în vizualizarea despărțită inactivă"
|
||||
msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1620
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
||||
#| msgid "Copy to Inactive Split View"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||||
msgid "Copy to Other View…"
|
||||
msgstr "Copiază în vizualizarea despărțită inactivă"
|
||||
msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare…"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1622
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
|
@ -389,20 +383,16 @@ msgid "Copy to Inactive Split View"
|
|||
msgstr "Copiază în vizualizarea despărțită inactivă"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1630
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
||||
#| msgid "Move to Inactive Split View"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||||
msgid "Move to Other View"
|
||||
msgstr "Mută în vizualizarea despărțită inactivă"
|
||||
msgstr "Mută în cealaltă vizualizare"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1631
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
||||
#| msgid "Move to Inactive Split View"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||||
msgid "Move to Other View…"
|
||||
msgstr "Mută în vizualizarea despărțită inactivă"
|
||||
msgstr "Mută în cealaltă vizualizare…"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1633
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
|
@ -498,19 +488,15 @@ msgstr "Caută"
|
|||
|
||||
#. i18n: This action toggles a selection mode.
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1688
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
#| msgid "Search for files and folders"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||||
msgid "Select Files and Folders"
|
||||
msgstr "Caută fișiere și dosare"
|
||||
msgstr "Alege fișiere și dosare"
|
||||
|
||||
#. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
|
||||
#. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1691
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@title:window"
|
||||
#| msgid "Select"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||||
msgid "Select"
|
||||
msgstr "Alege"
|
||||
|
@ -526,6 +512,12 @@ msgid ""
|
|||
"access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
|
||||
"items.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Această aplicație știe pe ce fișiere sau dosare să acționeze doar dacă "
|
||||
"acestea sunt <emphasis>alese</emphasis> mai întâi. Apăsați aici pentru a "
|
||||
"comuta <emphasis>Regimul de alegere</emphasis> ce face selectarea și "
|
||||
"deselectarea simple ca apăsarea pe un element o dată.</para><para>În acest "
|
||||
"regim, o bară de acces rapid la fund arată acțiunile disponibile pentru "
|
||||
"elementele alese acum.</para>"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1716
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
|
@ -745,6 +737,12 @@ msgid ""
|
|||
"offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
|
||||
"which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
|
||||
"avea un buton <interface>%1</interface>. Ambele conțin aproximativ aceleași "
|
||||
"acțiuni și opțiuni de configurare.</para><para>Bara de meniu ocupă mai mult "
|
||||
"spațiu dar permite accesul rapid și organizat la toate acțiunile oferite de "
|
||||
"către aplicație.</para><para>Butonul <interface>%1</interface> e mai simplu "
|
||||
"și mic, ceea ce face declanșarea acțiunilor avansate mai lentă.</para>"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1942
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -839,18 +837,14 @@ msgid "Information"
|
|||
msgstr "Informații"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2041
|
||||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||||
#| msgctxt "@info:whatsthis"
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Control|Panels</"
|
||||
#| "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
|
||||
"interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Pentru a arăta sau ascunde panouri ca acesta, mergeți la "
|
||||
"<interface>Control|Panouri</interface> sau <interface>Vizualizare|Panouri</"
|
||||
"<interface>Meniu|Panouri</interface> sau <interface>Vizualizare|Panouri</"
|
||||
"interface>.</para>"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2048
|
||||
|
@ -1085,15 +1079,7 @@ msgid "Split view"
|
|||
msgstr "Desparte vizualizarea"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2472
|
||||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||||
#| msgctxt "@info:whatsthis"
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
|
||||
#| "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on "
|
||||
#| "this bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by "
|
||||
#| "unchecking <interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its "
|
||||
#| "contents become available through a <interface>Control</interface> button "
|
||||
#| "on the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
|
||||
|
@ -1108,22 +1094,11 @@ msgstr ""
|
|||
"meniurile de pe această bară pentru a-i vedea conținutul.</para><para>Bara "
|
||||
"de meniu poate fi ascunsă prin debifarea <interface>Configurări|Arată bara "
|
||||
"de meniu</interface>. Majoritatea conținutului acesteia devine disponibil "
|
||||
"printr-un buton <interface>Control</interface> pe <emphasis>bara de unelte</"
|
||||
"printr-un buton <interface>Meniu</interface> pe <emphasis>bara de unelte</"
|
||||
"emphasis>.</para>"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2479
|
||||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||||
#| msgctxt "@info:whatsthis"
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
|
||||
#| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
|
||||
#| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
|
||||
#| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
|
||||
#| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
|
||||
#| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
|
||||
#| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
|
||||
#| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
|
||||
#| "if you want to show or hide its text.</para>"
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
|
||||
|
@ -1137,14 +1112,14 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"<para>Aceasta e <emphasis>bara de unelte</emphasis>. Ea oferă acces rapid la "
|
||||
"acțiuni folosite frecvent.</para><para>Aceasta e foarte personalizabilă. "
|
||||
"Toate elementele pe care le vedeți în meniul <interface>Control</interface> "
|
||||
"Toate elementele pe care le vedeți în meniul <interface>Meniu</interface> "
|
||||
"sau în <interface>bara de meniu</interface> pot fi amplasate pe bara de "
|
||||
"unelte. Faceți clic-drept pe ea și alegeți <interface>Configurează barele de "
|
||||
"unelte…</interface> sau găsiți această acțiune în meniul <interface>Control</"
|
||||
"interface> sau <interface>Configurări</interface>.</para><para>Amplasarea "
|
||||
"barei și stilul butoanelor acesteia pot fi, de asemenea, schimbate din "
|
||||
"meniul de clic-dreapta. Faceți clic-drept pe un buton dacă doriți să-i "
|
||||
"arătați sau ascundeți textul.</para>"
|
||||
"unelte…</interface> sau găsiți această acțiune în cadrul "
|
||||
"<interface>meniului</interface>.</para><para>Amplasarea barei și stilul "
|
||||
"butoanelor acesteia pot fi, de asemenea, schimbate din meniul de clic-"
|
||||
"dreapta. Faceți clic-drept pe un buton dacă doriți să-i arătați sau "
|
||||
"ascundeți textul.</para>"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2491
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
|
@ -1190,13 +1165,7 @@ msgstr ""
|
|||
"declanșate toate comenzile din această aplicație.</para>"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2513
|
||||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||||
#| msgctxt "@info:whatsthis"
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
|
||||
#| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
|
||||
#| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
|
||||
#| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
|
||||
|
@ -1205,8 +1174,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"<para>Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica butoanele ce apar "
|
||||
"pe <emphasis>bara de unelte</emphasis>.</para><para>Toate elementele din "
|
||||
"meniul <interface>Control</interface> sau de pe <interface>bara de meniu</"
|
||||
"interface> pot fi amplasate pe bara de unelte.</para>"
|
||||
"<interface>meniu</interface> pot fi plasate pe bara de unelte.</para>"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2517
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
|
@ -1228,13 +1196,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
|
||||
#. The same might be true for any external link you translate.
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2537
|
||||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||||
#| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
|
||||
#| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
|
||||
#| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
|
||||
#| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
msgctxt "@info:whatsthis handbook"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
|
||||
|
@ -1243,20 +1205,15 @@ msgid ""
|
|||
"emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
|
||||
"here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Dacă doriți o introducere mai desfășurată în diferitele caracteristici "
|
||||
"ale <emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/"
|
||||
"Dolphin/File_Management'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide pagina "
|
||||
"dedicată din KDE UserBase Wiki.</para>"
|
||||
"<para>Deschide manualul pentru această aplicație. Acesta oferă informații "
|
||||
"despre fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Dacă "
|
||||
"doriți o introducere mai desfășurată în diferitele caracteristici ale "
|
||||
"<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
|
||||
"File_Management'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată "
|
||||
"din KDE UserBase Wiki.</para>"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2542
|
||||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||||
#| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
|
||||
#| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
|
||||
#| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
|
||||
#| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
|
||||
#| "don't get too used to this.</para>"
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
|
||||
|
@ -1268,19 +1225,18 @@ msgid ""
|
|||
"link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
|
||||
"windows so don't get too used to this.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Mai sunt alte două căi de a obține ajutor: <link url='help:/dolphin/"
|
||||
"index.html'>Manualul Dolphin</link> și <link url='https://userbase.kde.org/"
|
||||
"Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Ajutorul „ce-"
|
||||
"i asta?” lipsește din majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă "
|
||||
"obișnuiți prea tare cu acesta.</para>"
|
||||
"<para>Acesta e butonul ce invocă caracteristica de ajutor pe care o folosiți "
|
||||
"acum! Apăsați-l, apoi apăsați pe orice componentă a acestei aplicații pentru "
|
||||
"a întreba „Ce-i asta?” despre ea. Indicatorul mausului își va schimba "
|
||||
"aspectul dacă vreun loc nu are ajutor.</para><para>Mai sunt alte două căi de "
|
||||
"a obține ajutor: <link url='help:/dolphin/index.html'>Manualul Dolphin</"
|
||||
"link> și <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
|
||||
"UserBase Wiki</link>.</para><para>Ajutorul „Ce-i asta?” lipsește din "
|
||||
"majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă obișnuiți prea tare cu acesta."
|
||||
"</para>"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2553
|
||||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||||
#| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
|
||||
#| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
|
||||
#| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
|
||||
|
@ -1289,7 +1245,9 @@ msgid ""
|
|||
"effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
|
||||
"Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Rapoartele calitative de defecte sunt apreciate. Pentru a învăța "
|
||||
"<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin procesul de raportare "
|
||||
"a erorilor sau defectelor din această aplicație sau alte programe KDE.</"
|
||||
"para><para>Rapoartele calitative de defecte sunt apreciate. Pentru a învăța "
|
||||
"despre cum să faceți raportul de defect cât mai eficient, <link url='https://"
|
||||
"community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>apăsați aici</link>.</para>"
|
||||
|
||||
|
@ -1547,12 +1505,10 @@ msgstr "Închide fila"
|
|||
#. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
|
||||
#. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
|
||||
#: dolphintabwidget.cpp:499
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@info:status files (size)"
|
||||
#| msgid "%1 (%2)"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
|
||||
msgid "%1 | (%2)"
|
||||
msgstr "%1 (%2)"
|
||||
msgstr "%1 | (%2)"
|
||||
|
||||
#. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
|
||||
#. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
|
||||
|
@ -1560,7 +1516,7 @@ msgstr "%1 (%2)"
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
|
||||
msgid "(%1) | %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(%1) | %2"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (location_bar)
|
||||
#: dolphinui.rc:59
|
||||
|
@ -1694,6 +1650,7 @@ msgstr "Protocol nevalid"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Amplasarea actuală s-a schimbat, <filename>%1</filename> nu mai e accesibil."
|
||||
|
||||
#: filterbar/filterbar.cpp:26
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -2086,7 +2043,7 @@ msgstr "Modificat"
|
|||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
|
||||
msgctxt "@tooltip"
|
||||
msgid "The date format can be selected in settings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Formatul datei poate fi ales în configurări."
|
||||
|
||||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
|
||||
msgctxt "@label"
|
||||
|
@ -2138,15 +2095,12 @@ msgstr "Autor"
|
|||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
|
||||
msgctxt "@label"
|
||||
msgid "Publisher"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Emitent"
|
||||
|
||||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgctxt "@label"
|
||||
#| msgid "Line Count"
|
||||
msgctxt "@label"
|
||||
msgid "Page Count"
|
||||
msgstr "Număr de linii"
|
||||
msgstr "Număr de pagini"
|
||||
|
||||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
|
||||
msgctxt "@label"
|
||||
|
@ -2292,6 +2246,8 @@ msgid ""
|
|||
"The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
|
||||
"Numeric (Octal) or Combined formats"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Formatul permisiunilor poate fi schimbat în configurări. Puteți alege între "
|
||||
"formatele simbolic, numeric (octal), sau combinat"
|
||||
|
||||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
|
||||
msgctxt "@label"
|
||||
|
@ -2478,12 +2434,10 @@ msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
|
|||
msgstr "Dolphin se va deschide explicit într-o fereastră nouă."
|
||||
|
||||
#: main.cpp:142
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@info:shell"
|
||||
#| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
|
||||
msgstr "Pornește serviciul Dolphin (necesar doar pentru interfața DBus)"
|
||||
msgstr "Pornește serviciul Dolphin (necesar doar pentru interfața DBus)."
|
||||
|
||||
#: main.cpp:143
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -2514,7 +2468,7 @@ msgstr "Derulare automată"
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||||
msgid "Cut"
|
||||
msgstr "Decupare"
|
||||
msgstr "Decupează"
|
||||
|
||||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -2578,11 +2532,9 @@ msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
|
|||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
|
||||
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
#| msgid "Show Filter Bar"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show item on hover"
|
||||
msgstr "Arată bara de filtrare"
|
||||
msgstr "Arată elementul la planare"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
|
||||
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
|
||||
|
@ -2603,12 +2555,10 @@ msgid "Auto-Play media files"
|
|||
msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
|
||||
|
||||
#: panels/information/informationpanel.cpp:163
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
#| msgid "Show Filter Bar"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||||
msgid "Show item on hover"
|
||||
msgstr "Arată bara de filtrare"
|
||||
msgstr "Arată elementul la planare"
|
||||
|
||||
#: panels/information/informationpanel.cpp:168
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -2888,90 +2838,74 @@ msgid "Query Results from '%1'"
|
|||
msgstr "Rezultatele interogării „%1”"
|
||||
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@info:shell"
|
||||
#| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||||
msgid "Select the files and folders that should be copied."
|
||||
msgstr "Fișierele și dosarele transmise ca argumente vor fi alese."
|
||||
msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc copiate."
|
||||
|
||||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
|
||||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@action:button"
|
||||
#| msgid "Cancel"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Cancel Copying"
|
||||
msgstr "Renunță"
|
||||
msgstr "Renunță la copiere"
|
||||
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||||
msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Alegeți un fișier sau dosar al cărui amplasare trebuie copiată."
|
||||
|
||||
#. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@info:whatsthis"
|
||||
#| msgid "This selects all files and folders in the current location."
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||||
msgid "Select the files and folders that should be copied over."
|
||||
msgstr "Aceasta alege toate fișierele și dosarele din amplasarea curentă."
|
||||
msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc copiate."
|
||||
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@info:whatsthis"
|
||||
#| msgid "This selects all files and folders in the current location."
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||||
msgid "Select the files and folders that should be cut."
|
||||
msgstr "Aceasta alege toate fișierele și dosarele din amplasarea curentă."
|
||||
msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc decupate."
|
||||
|
||||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@action:button"
|
||||
#| msgid "Cancel"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Cancel Cutting"
|
||||
msgstr "Renunță"
|
||||
msgstr "Renunță la decupare"
|
||||
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@info:shell"
|
||||
#| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||||
msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
|
||||
msgstr "Fișierele și dosarele transmise ca argumente vor fi alese."
|
||||
msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc șterse pentru totdeauna."
|
||||
|
||||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
|
||||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Renunță"
|
||||
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@info:shell"
|
||||
#| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||||
msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
|
||||
msgstr "Fișierele și dosarele transmise ca argumente vor fi alese."
|
||||
msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc duplicate aici."
|
||||
|
||||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@item::intable"
|
||||
#| msgid "Conflicting"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Cancel Duplicating"
|
||||
msgstr "În conflict"
|
||||
msgstr "Renunță la duplicare"
|
||||
|
||||
#. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
|
||||
#. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
|
||||
|
@ -2979,29 +2913,27 @@ msgstr "În conflict"
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action keep short"
|
||||
msgid "More"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mai multe"
|
||||
|
||||
#. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||||
msgid "Select the files and folders that should be moved over."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc mutate."
|
||||
|
||||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@action:button"
|
||||
#| msgid "Cancel"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Cancel Moving"
|
||||
msgstr "Renunță"
|
||||
msgstr "Renunță la mutare"
|
||||
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||||
msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc mutate la gunoi."
|
||||
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
|
@ -3012,25 +2944,29 @@ msgid ""
|
|||
"applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
|
||||
"para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Fișierele și dosarele alese au fost adăugate la clipboard. Acțiunea "
|
||||
"<emphasis>Lipește</emphasis> poate fi folosită acum pentru a le transfera "
|
||||
"din clipboard în orice alt loc. Acestea pot fi transferate și spre alte "
|
||||
"aplicații folosind acțiunile lor <emphasis>Lipește</emphasis>.</para>"
|
||||
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
|
||||
msgid "Paste from Clipboard"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lipește din clipboard"
|
||||
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
|
||||
msgid "Dismiss This Reminder"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Închide acest sfat"
|
||||
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
|
||||
msgid "Don't Remind Me Again"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nu-mi mai reaminti"
|
||||
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -3039,13 +2975,15 @@ msgid ""
|
|||
"Select the file or folder that should be renamed.\n"
|
||||
"Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Alegeți fișierul sau dosarul ce trebuie redenumit.\n"
|
||||
"Redenumirea în serie e posibilă când sunt alese elemente multiple."
|
||||
|
||||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Cancel Renaming"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Renunță la redenumire"
|
||||
|
||||
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
|
||||
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||||
|
@ -3057,9 +2995,9 @@ msgstr ""
|
|||
msgctxt "@action"
|
||||
msgid "Copy %2 to the Clipboard"
|
||||
msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
msgstr[0] "Copiază %2 în clipboard"
|
||||
msgstr[1] "Copiază %2 în clipboard"
|
||||
msgstr[2] "Copiază %2 în clipboard"
|
||||
|
||||
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
|
||||
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||||
|
@ -3071,9 +3009,9 @@ msgstr[2] ""
|
|||
msgctxt "@action"
|
||||
msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
|
||||
msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
msgstr[0] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
|
||||
msgstr[1] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
|
||||
msgstr[2] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
|
||||
|
||||
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
|
||||
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||||
|
@ -3085,9 +3023,9 @@ msgstr[2] ""
|
|||
msgctxt "@action"
|
||||
msgid "Cut %2 to the Clipboard"
|
||||
msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
msgstr[0] "Decupează %2 în clipboard"
|
||||
msgstr[1] "Decupează %2 în clipboard"
|
||||
msgstr[2] "Decupează %2 în clipboard"
|
||||
|
||||
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
|
||||
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||||
|
@ -3099,9 +3037,9 @@ msgstr[2] ""
|
|||
msgctxt "@action"
|
||||
msgid "Permanently Delete %2"
|
||||
msgid_plural "Permanently Delete %2"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
msgstr[0] "Șterge %2 pentru totdeauna"
|
||||
msgstr[1] "Șterge %2 pentru totdeauna"
|
||||
msgstr[2] "Șterge %2 pentru totdeauna"
|
||||
|
||||
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
|
||||
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||||
|
@ -3109,15 +3047,13 @@ msgstr[2] ""
|
|||
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
||||
#. and a fallback will be used.
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@action:inmenu File"
|
||||
#| msgid "Duplicate Here"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action"
|
||||
msgid "Duplicate %2"
|
||||
msgid_plural "Duplicate %2"
|
||||
msgstr[0] "Duplică aici"
|
||||
msgstr[1] "Duplică aici"
|
||||
msgstr[2] "Duplică aici"
|
||||
msgstr[0] "Duplică %2"
|
||||
msgstr[1] "Duplică %2"
|
||||
msgstr[2] "Duplică %2"
|
||||
|
||||
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
|
||||
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||||
|
@ -3125,15 +3061,13 @@ msgstr[2] "Duplică aici"
|
|||
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
||||
#. and a fallback will be used.
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
||||
#| msgid "Move to Trash"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action"
|
||||
msgid "Move %2 to the Trash"
|
||||
msgid_plural "Move %2 to the Trash"
|
||||
msgstr[0] "Mută la gunoi"
|
||||
msgstr[1] "Mută la gunoi"
|
||||
msgstr[2] "Mută la gunoi"
|
||||
msgstr[0] "Mută %2 la gunoi"
|
||||
msgstr[1] "Mută %2 la gunoi"
|
||||
msgstr[2] "Mută %2 la gunoi"
|
||||
|
||||
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
|
||||
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||||
|
@ -3141,15 +3075,13 @@ msgstr[2] "Mută la gunoi"
|
|||
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
||||
#. and a fallback will be used.
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@action:button"
|
||||
#| msgid "&Rename"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action"
|
||||
msgid "Rename %2"
|
||||
msgid_plural "Rename %2"
|
||||
msgstr[0] "&Redenumește"
|
||||
msgstr[1] "&Redenumește"
|
||||
msgstr[2] "&Redenumește"
|
||||
msgstr[0] "Redenumește %2"
|
||||
msgstr[1] "Redenumește %2"
|
||||
msgstr[2] "Redenumește %2"
|
||||
|
||||
#: selectionmode/topbar.cpp:33
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
|
@ -3164,46 +3096,52 @@ msgid ""
|
|||
"para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
|
||||
"the current selection.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<title>Regim de alegere</title><para>Alegeți fișiere sau dosare pentru a le "
|
||||
"gestiona sau manipula.<list><item>Apăsați pe un fișier sau dosar pentru a-l "
|
||||
"selecta.</item><item>Apăsați pe un fișier sau dosar selectat deja pentru a-l "
|
||||
"deselecta.</item><item>Apăsarea pe loc gol <emphasis>nu</emphasis> golește "
|
||||
"alegerea.</item><item>Dreptunghiurile de selecție (create prin tragerea "
|
||||
"dintr-un loc gol) inversează starea de selecție a elementelor din cadrul "
|
||||
"acestuia.</item></list></para><para>Butoanele cu acțiuni disponibile de jos "
|
||||
"se schimbă în dependență de alegerea actuală.</para>"
|
||||
|
||||
#: selectionmode/topbar.cpp:58
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info label above the view explaining the state"
|
||||
msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Regim de alegere: apăsați pe fișiere sau dosare pentru a le selecta sau "
|
||||
"deselecta."
|
||||
|
||||
#: selectionmode/topbar.cpp:59
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@title:menu"
|
||||
#| msgid "Selection"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info label above the view explaining the state"
|
||||
msgid "Selection Mode"
|
||||
msgstr "Selecție"
|
||||
msgstr "Regim de alegere"
|
||||
|
||||
#: selectionmode/topbar.cpp:65
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@title:menu"
|
||||
#| msgid "Selection"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Exit Selection Mode"
|
||||
msgstr "Selecție"
|
||||
msgstr "Ieși din regimul de alegere"
|
||||
|
||||
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@label:textbox"
|
||||
msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
|
||||
msgstr "Alege ce servicii trebuie să fie arătate în meniul contextual:"
|
||||
msgstr "Alege ce servicii trebuiesc arătate în meniul contextual:"
|
||||
|
||||
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@label:textbox"
|
||||
msgid "Search..."
|
||||
msgstr "Căutare..."
|
||||
msgstr "Caută…"
|
||||
|
||||
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Download New Services..."
|
||||
msgstr "Descărcare servicii noi..."
|
||||
msgstr "Descarcă servicii noi…"
|
||||
|
||||
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -3332,17 +3270,16 @@ msgstr "Arată „Deschide terminal” în meniul contextual."
|
|||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
|
||||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
|
||||
msgstr "Arată „Copiază amplasarea” în meniul contextual."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Arată „Copiază în cealaltă vizualizare despărțită” în meniul contextual."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
|
||||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
|
||||
msgstr "Arată „Sortează după” în meniul contextual."
|
||||
msgstr "Arată „Mută în cealaltă vizualizare despărțită” în meniul contextual."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
|
||||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
|
||||
|
@ -3360,7 +3297,7 @@ msgstr "Umplutură laterală"
|
|||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Highlight entire row"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Evidențiază tot rândul"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
|
||||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
|
||||
|
@ -3389,11 +3326,9 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
|
||||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@label"
|
||||
#| msgid "Permissions"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Permissions style format"
|
||||
msgstr "Permisiuni"
|
||||
msgstr "Formatul stilului permisiunilor"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
|
||||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
|
||||
|
@ -3682,6 +3617,8 @@ msgid ""
|
|||
"Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
|
||||
"mode bottom bar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Arată o bară pentru lipirea facilă după efectuarea unei copieri sau decupări "
|
||||
"folosind bara de jos cu regim de alegere."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
|
||||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
|
||||
|
@ -3889,20 +3826,16 @@ msgid "Sorting mode: "
|
|||
msgstr "Regim de sortare: "
|
||||
|
||||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "option:check"
|
||||
#| msgid "Switch between split views panes with tab key"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "option:check split view panes"
|
||||
msgid "Switch between panes with Tab key"
|
||||
msgstr "Schimbă între panourile vizualizării despărțite prin tasta Tab"
|
||||
msgstr "Schimbă între panouri prin tasta Tab"
|
||||
|
||||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@info"
|
||||
#| msgid "Split view"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:group"
|
||||
msgid "Split view: "
|
||||
msgstr "Desparte vizualizarea"
|
||||
msgstr "Desparte vizualizarea: "
|
||||
|
||||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -4387,22 +4320,20 @@ msgstr "Dosare:"
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
|
||||
msgid "By clicking anywhere on the row"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Apăsând oriunde pe rând"
|
||||
|
||||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
|
||||
msgid "By clicking on icon or name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Apăsând pe pictogramă sau denumire"
|
||||
|
||||
#. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
|
||||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
#| msgid "Search for files and folders"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:group"
|
||||
msgid "Open files and folders:"
|
||||
msgstr "Caută fișiere și dosare"
|
||||
msgstr "Deschide fișiere și dosare:"
|
||||
|
||||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -4452,27 +4383,25 @@ msgstr "Stilul datei:"
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "option:radio as symbolic style "
|
||||
msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Simbolic (ca „drwxr-xr-x”)"
|
||||
|
||||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "option:radio as numeric style"
|
||||
msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Numeric (octal) (ca „755”)"
|
||||
|
||||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "option:radio as combined style"
|
||||
msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Combinat (ca „drwxr-xr-x (755)”)"
|
||||
|
||||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@label"
|
||||
#| msgid "Permissions:"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:group"
|
||||
msgid "Permissions style:"
|
||||
msgstr "Permisiuni:"
|
||||
msgstr "Stilul permisiunilor:"
|
||||
|
||||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
|
||||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
|
||||
|
@ -4975,10 +4904,9 @@ msgid "No MTP-compatible devices found"
|
|||
msgstr "Niciun dispozitiv compatibil cu MTP găsit"
|
||||
|
||||
#: views/dolphinview.cpp:2315
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "No Bluetooth devices found"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No Apple devices found"
|
||||
msgstr "Niciun dispozitiv Bluetooth găsit"
|
||||
msgstr "Niciun dispozitiv Apple găsit"
|
||||
|
||||
#: views/dolphinview.cpp:2317
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -5073,36 +5001,28 @@ msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
|
|||
msgstr "Aceasta va copia calea primului element ales în clipboard."
|
||||
|
||||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@action:inmenu File"
|
||||
#| msgid "Move to Trash"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||||
msgid "Move to Trash…"
|
||||
msgstr "Mută la gunoi"
|
||||
msgstr "Mută la gunoi…"
|
||||
|
||||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@action:inmenu File"
|
||||
#| msgid "Delete"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||||
msgid "Delete…"
|
||||
msgstr "Șterge"
|
||||
msgstr "Șterge…"
|
||||
|
||||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@action:inmenu File"
|
||||
#| msgid "Duplicate Here"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||||
msgid "Duplicate Here…"
|
||||
msgstr "Duplică aici"
|
||||
msgstr "Duplică aici…"
|
||||
|
||||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@action:incontextmenu"
|
||||
#| msgid "Copy Location"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:incontextmenu"
|
||||
msgid "Copy Location…"
|
||||
msgstr "Copiază amplasarea"
|
||||
msgstr "Copiază amplasarea…"
|
||||
|
||||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue