GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn

This commit is contained in:
l10n daemon script 2023-04-13 02:04:23 +00:00
parent 5f01edcfe7
commit f2f85c6f60

View file

@ -2,7 +2,7 @@
# Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the dolphin package.
# Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2008, 2009.
# Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2020, 2021, 2022.
# Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2020, 2021, 2022, 2023.
# Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011.
# Ovidiu-Florin BOGDAN <ovidiu.b13@gmail.com>, 2015.
# Tatiana Țurcanu <turcanu DOT tatiana91 AT gmail DOT com>, 2015.
@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: dolphin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-06 00:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-14 15:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-10 17:54+0100\n"
"Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n"
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
"Language: ro\n"
@ -301,7 +301,7 @@ msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Cut…"
msgstr ""
msgstr "Decupează…"
#: dolphinmainwindow.cpp:1592
#, kde-kuit-format
@ -318,12 +318,10 @@ msgstr ""
"din locul inițial."
#: dolphinmainwindow.cpp:1599
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Copy"
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Copy…"
msgstr "Copiere"
msgstr "Copiază…"
#: dolphinmainwindow.cpp:1601
#, kde-kuit-format
@ -357,20 +355,16 @@ msgstr ""
"vechi."
#: dolphinmainwindow.cpp:1619
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Copy to Inactive Split View"
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to Other View"
msgstr "Copiază în vizualizarea despărțită inactivă"
msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
#: dolphinmainwindow.cpp:1620
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Copy to Inactive Split View"
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to Other View…"
msgstr "Copiază în vizualizarea despărțită inactivă"
msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare…"
#: dolphinmainwindow.cpp:1622
#, kde-kuit-format
@ -389,20 +383,16 @@ msgid "Copy to Inactive Split View"
msgstr "Copiază în vizualizarea despărțită inactivă"
#: dolphinmainwindow.cpp:1630
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Move to Inactive Split View"
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Other View"
msgstr "Mută în vizualizarea despărțită inactivă"
msgstr "Mută în cealaltă vizualizare"
#: dolphinmainwindow.cpp:1631
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Move to Inactive Split View"
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Other View…"
msgstr "Mută în vizualizarea despărțită inactivă"
msgstr "Mută în cealaltă vizualizare…"
#: dolphinmainwindow.cpp:1633
#, kde-kuit-format
@ -498,19 +488,15 @@ msgstr "Caută"
#. i18n: This action toggles a selection mode.
#: dolphinmainwindow.cpp:1688
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Search for files and folders"
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select Files and Folders"
msgstr "Caută fișiere și dosare"
msgstr "Alege fișiere și dosare"
#. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
#. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
#: dolphinmainwindow.cpp:1691
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Select"
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Select"
msgstr "Alege"
@ -526,6 +512,12 @@ msgid ""
"access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
"items.</para>"
msgstr ""
"<para>Această aplicație știe pe ce fișiere sau dosare să acționeze doar dacă "
"acestea sunt <emphasis>alese</emphasis> mai întâi. Apăsați aici pentru a "
"comuta <emphasis>Regimul de alegere</emphasis> ce face selectarea și "
"deselectarea simple ca apăsarea pe un element o dată.</para><para>În acest "
"regim, o bară de acces rapid la fund arată acțiunile disponibile pentru "
"elementele alese acum.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1716
#, kde-kuit-format
@ -745,6 +737,12 @@ msgid ""
"offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
"which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
msgstr ""
"<para>Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
"avea un buton <interface>%1</interface>. Ambele conțin aproximativ aceleași "
"acțiuni și opțiuni de configurare.</para><para>Bara de meniu ocupă mai mult "
"spațiu dar permite accesul rapid și organizat la toate acțiunile oferite de "
"către aplicație.</para><para>Butonul <interface>%1</interface> e mai simplu "
"și mic, ceea ce face declanșarea acțiunilor avansate mai lentă.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1942
#, kde-format
@ -839,18 +837,14 @@ msgid "Information"
msgstr "Informații"
#: dolphinmainwindow.cpp:2041
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Control|Panels</"
#| "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
"interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
msgstr ""
"<para>Pentru a arăta sau ascunde panouri ca acesta, mergeți la "
"<interface>Control|Panouri</interface> sau <interface>Vizualizare|Panouri</"
"<interface>Meniu|Panouri</interface> sau <interface>Vizualizare|Panouri</"
"interface>.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2048
@ -1085,15 +1079,7 @@ msgid "Split view"
msgstr "Desparte vizualizarea"
#: dolphinmainwindow.cpp:2472
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
#| "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on "
#| "this bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by "
#| "unchecking <interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its "
#| "contents become available through a <interface>Control</interface> button "
#| "on the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
@ -1108,22 +1094,11 @@ msgstr ""
"meniurile de pe această bară pentru a-i vedea conținutul.</para><para>Bara "
"de meniu poate fi ascunsă prin debifarea <interface>Configurări|Arată bara "
"de meniu</interface>. Majoritatea conținutului acesteia devine disponibil "
"printr-un buton <interface>Control</interface> pe <emphasis>bara de unelte</"
"printr-un buton <interface>Meniu</interface> pe <emphasis>bara de unelte</"
"emphasis>.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2479
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
#| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
#| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
#| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
#| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
#| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
#| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
#| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
#| "if you want to show or hide its text.</para>"
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
@ -1137,14 +1112,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"<para>Aceasta e <emphasis>bara de unelte</emphasis>. Ea oferă acces rapid la "
"acțiuni folosite frecvent.</para><para>Aceasta e foarte personalizabilă. "
"Toate elementele pe care le vedeți în meniul <interface>Control</interface> "
"Toate elementele pe care le vedeți în meniul <interface>Meniu</interface> "
"sau în <interface>bara de meniu</interface> pot fi amplasate pe bara de "
"unelte. Faceți clic-drept pe ea și alegeți <interface>Configurează barele de "
"unelte…</interface> sau găsiți această acțiune în meniul <interface>Control</"
"interface> sau <interface>Configurări</interface>.</para><para>Amplasarea "
"barei și stilul butoanelor acesteia pot fi, de asemenea, schimbate din "
"meniul de clic-dreapta. Faceți clic-drept pe un buton dacă doriți să-i "
"arătați sau ascundeți textul.</para>"
"unelte…</interface> sau găsiți această acțiune în cadrul "
"<interface>meniului</interface>.</para><para>Amplasarea barei și stilul "
"butoanelor acesteia pot fi, de asemenea, schimbate din meniul de clic-"
"dreapta. Faceți clic-drept pe un buton dacă doriți să-i arătați sau "
"ascundeți textul.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2491
#, kde-kuit-format
@ -1190,13 +1165,7 @@ msgstr ""
"declanșate toate comenzile din această aplicație.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2513
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
#| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
#| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
#| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
@ -1205,8 +1174,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<para>Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica butoanele ce apar "
"pe <emphasis>bara de unelte</emphasis>.</para><para>Toate elementele din "
"meniul <interface>Control</interface> sau de pe <interface>bara de meniu</"
"interface> pot fi amplasate pe bara de unelte.</para>"
"<interface>meniu</interface> pot fi plasate pe bara de unelte.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2517
#, kde-kuit-format
@ -1228,13 +1196,7 @@ msgstr ""
#. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
#. The same might be true for any external link you translate.
#: dolphinmainwindow.cpp:2537
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
#| msgid ""
#| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
#| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
#| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
#| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis handbook"
msgid ""
"<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
@ -1243,20 +1205,15 @@ msgid ""
"emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
"here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
msgstr ""
"<para>Dacă doriți o introducere mai desfășurată în diferitele caracteristici "
"ale <emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/"
"Dolphin/File_Management'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide pagina "
"dedicată din KDE UserBase Wiki.</para>"
"<para>Deschide manualul pentru această aplicație. Acesta oferă informații "
"despre fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Dacă "
"doriți o introducere mai desfășurată în diferitele caracteristici ale "
"<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
"File_Management'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată "
"din KDE UserBase Wiki.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2542
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
#| msgid ""
#| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
#| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
#| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
#| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
#| "don't get too used to this.</para>"
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
msgid ""
"<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
@ -1268,19 +1225,18 @@ msgid ""
"link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
"windows so don't get too used to this.</para>"
msgstr ""
"<para>Mai sunt alte două căi de a obține ajutor: <link url='help:/dolphin/"
"index.html'>Manualul Dolphin</link> și <link url='https://userbase.kde.org/"
"Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Ajutorul „ce-"
"i asta?” lipsește din majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă "
"obișnuiți prea tare cu acesta.</para>"
"<para>Acesta e butonul ce invocă caracteristica de ajutor pe care o folosiți "
"acum! Apăsați-l, apoi apăsați pe orice componentă a acestei aplicații pentru "
"a întreba „Ce-i asta?” despre ea. Indicatorul mausului își va schimba "
"aspectul dacă vreun loc nu are ajutor.</para><para>Mai sunt alte două căi de "
"a obține ajutor: <link url='help:/dolphin/index.html'>Manualul Dolphin</"
"link> și <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
"UserBase Wiki</link>.</para><para>Ajutorul „Ce-i asta?” lipsește din "
"majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă obișnuiți prea tare cu acesta."
"</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2553
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
#| msgid ""
#| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
#| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
#| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
@ -1289,7 +1245,9 @@ msgid ""
"effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
"Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
msgstr ""
"<para>Rapoartele calitative de defecte sunt apreciate. Pentru a învăța "
"<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin procesul de raportare "
"a erorilor sau defectelor din această aplicație sau alte programe KDE.</"
"para><para>Rapoartele calitative de defecte sunt apreciate. Pentru a învăța "
"despre cum să faceți raportul de defect cât mai eficient, <link url='https://"
"community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>apăsați aici</link>.</para>"
@ -1547,12 +1505,10 @@ msgstr "Închide fila"
#. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
#. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
#: dolphintabwidget.cpp:499
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:status files (size)"
#| msgid "%1 (%2)"
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
msgid "%1 | (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
msgstr "%1 | (%2)"
#. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
#. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
@ -1560,7 +1516,7 @@ msgstr "%1 (%2)"
#, kde-format
msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
msgid "(%1) | %2"
msgstr ""
msgstr "(%1) | %2"
#. i18n: ectx: Menu (location_bar)
#: dolphinui.rc:59
@ -1694,6 +1650,7 @@ msgstr "Protocol nevalid"
msgid ""
"Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
msgstr ""
"Amplasarea actuală s-a schimbat, <filename>%1</filename> nu mai e accesibil."
#: filterbar/filterbar.cpp:26
#, kde-format
@ -2086,7 +2043,7 @@ msgstr "Modificat"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
msgctxt "@tooltip"
msgid "The date format can be selected in settings."
msgstr ""
msgstr "Formatul datei poate fi ales în configurări."
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
msgctxt "@label"
@ -2138,15 +2095,12 @@ msgstr "Autor"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
msgctxt "@label"
msgid "Publisher"
msgstr ""
msgstr "Emitent"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
#, fuzzy
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Line Count"
msgctxt "@label"
msgid "Page Count"
msgstr "Număr de linii"
msgstr "Număr de pagini"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
msgctxt "@label"
@ -2292,6 +2246,8 @@ msgid ""
"The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
"Numeric (Octal) or Combined formats"
msgstr ""
"Formatul permisiunilor poate fi schimbat în configurări. Puteți alege între "
"formatele simbolic, numeric (octal), sau combinat"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
msgctxt "@label"
@ -2478,12 +2434,10 @@ msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
msgstr "Dolphin se va deschide explicit într-o fereastră nouă."
#: main.cpp:142
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:shell"
#| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
msgstr "Pornește serviciul Dolphin (necesar doar pentru interfața DBus)"
msgstr "Pornește serviciul Dolphin (necesar doar pentru interfața DBus)."
#: main.cpp:143
#, kde-format
@ -2514,7 +2468,7 @@ msgstr "Derulare automată"
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Cut"
msgstr "Decupare"
msgstr "Decupează"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
#, kde-format
@ -2578,11 +2532,9 @@ msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
#. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Show Filter Bar"
#, kde-format
msgid "Show item on hover"
msgstr "Arată bara de filtrare"
msgstr "Arată elementul la planare"
#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
@ -2603,12 +2555,10 @@ msgid "Auto-Play media files"
msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
#: panels/information/informationpanel.cpp:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Show Filter Bar"
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show item on hover"
msgstr "Arată bara de filtrare"
msgstr "Arată elementul la planare"
#: panels/information/informationpanel.cpp:168
#, kde-format
@ -2888,90 +2838,74 @@ msgid "Query Results from '%1'"
msgstr "Rezultatele interogării „%1”"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:shell"
#| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be copied."
msgstr "Fișierele și dosarele transmise ca argumente vor fi alese."
msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc copiate."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Cancel"
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Copying"
msgstr "Renunță"
msgstr "Renunță la copiere"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
msgstr ""
msgstr "Alegeți un fișier sau dosar al cărui amplasare trebuie copiată."
#. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid "This selects all files and folders in the current location."
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be copied over."
msgstr "Aceasta alege toate fișierele și dosarele din amplasarea curentă."
msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc copiate."
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid "This selects all files and folders in the current location."
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be cut."
msgstr "Aceasta alege toate fișierele și dosarele din amplasarea curentă."
msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc decupate."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Cancel"
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Cutting"
msgstr "Renunță"
msgstr "Renunță la decupare"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:shell"
#| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
msgstr "Fișierele și dosarele transmise ca argumente vor fi alese."
msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc șterse pentru totdeauna."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
#. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
#, fuzzy, kde-format
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel"
msgstr "Renunță"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:shell"
#| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
msgstr "Fișierele și dosarele transmise ca argumente vor fi alese."
msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc duplicate aici."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item::intable"
#| msgid "Conflicting"
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Duplicating"
msgstr "În conflict"
msgstr "Renunță la duplicare"
#. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
#. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
@ -2979,29 +2913,27 @@ msgstr "În conflict"
#, kde-format
msgctxt "@action keep short"
msgid "More"
msgstr ""
msgstr "Mai multe"
#. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be moved over."
msgstr ""
msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc mutate."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Cancel"
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Moving"
msgstr "Renunță"
msgstr "Renunță la mutare"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
msgstr ""
msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc mutate la gunoi."
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
#, kde-kuit-format
@ -3012,25 +2944,29 @@ msgid ""
"applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Fișierele și dosarele alese au fost adăugate la clipboard. Acțiunea "
"<emphasis>Lipește</emphasis> poate fi folosită acum pentru a le transfera "
"din clipboard în orice alt loc. Acestea pot fi transferate și spre alte "
"aplicații folosind acțiunile lor <emphasis>Lipește</emphasis>.</para>"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
#, kde-format
msgctxt ""
"@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
msgid "Paste from Clipboard"
msgstr ""
msgstr "Lipește din clipboard"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
msgid "Dismiss This Reminder"
msgstr ""
msgstr "Închide acest sfat"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
msgid "Don't Remind Me Again"
msgstr ""
msgstr "Nu-mi mai reaminti"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
#, kde-format
@ -3039,13 +2975,15 @@ msgid ""
"Select the file or folder that should be renamed.\n"
"Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
msgstr ""
"Alegeți fișierul sau dosarul ce trebuie redenumit.\n"
"Redenumirea în serie e posibilă când sunt alese elemente multiple."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Renaming"
msgstr ""
msgstr "Renunță la redenumire"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
@ -3057,9 +2995,9 @@ msgstr ""
msgctxt "@action"
msgid "Copy %2 to the Clipboard"
msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[0] "Copiază %2 în clipboard"
msgstr[1] "Copiază %2 în clipboard"
msgstr[2] "Copiază %2 în clipboard"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
@ -3071,9 +3009,9 @@ msgstr[2] ""
msgctxt "@action"
msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[0] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
msgstr[1] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
msgstr[2] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
@ -3085,9 +3023,9 @@ msgstr[2] ""
msgctxt "@action"
msgid "Cut %2 to the Clipboard"
msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[0] "Decupează %2 în clipboard"
msgstr[1] "Decupează %2 în clipboard"
msgstr[2] "Decupează %2 în clipboard"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
@ -3099,9 +3037,9 @@ msgstr[2] ""
msgctxt "@action"
msgid "Permanently Delete %2"
msgid_plural "Permanently Delete %2"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[0] "Șterge %2 pentru totdeauna"
msgstr[1] "Șterge %2 pentru totdeauna"
msgstr[2] "Șterge %2 pentru totdeauna"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
@ -3109,15 +3047,13 @@ msgstr[2] ""
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu File"
#| msgid "Duplicate Here"
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Duplicate %2"
msgid_plural "Duplicate %2"
msgstr[0] "Duplică aici"
msgstr[1] "Duplică aici"
msgstr[2] "Duplică aici"
msgstr[0] "Duplică %2"
msgstr[1] "Duplică %2"
msgstr[2] "Duplică %2"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
@ -3125,15 +3061,13 @@ msgstr[2] "Duplică aici"
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Move to Trash"
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Move %2 to the Trash"
msgid_plural "Move %2 to the Trash"
msgstr[0] "Mută la gunoi"
msgstr[1] "Mută la gunoi"
msgstr[2] "Mută la gunoi"
msgstr[0] "Mută %2 la gunoi"
msgstr[1] "Mută %2 la gunoi"
msgstr[2] "Mută %2 la gunoi"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
@ -3141,15 +3075,13 @@ msgstr[2] "Mută la gunoi"
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "&Rename"
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Rename %2"
msgid_plural "Rename %2"
msgstr[0] "&Redenumește"
msgstr[1] "&Redenumește"
msgstr[2] "&Redenumește"
msgstr[0] "Redenumește %2"
msgstr[1] "Redenumește %2"
msgstr[2] "Redenumește %2"
#: selectionmode/topbar.cpp:33
#, kde-kuit-format
@ -3164,46 +3096,52 @@ msgid ""
"para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
"the current selection.</para>"
msgstr ""
"<title>Regim de alegere</title><para>Alegeți fișiere sau dosare pentru a le "
"gestiona sau manipula.<list><item>Apăsați pe un fișier sau dosar pentru a-l "
"selecta.</item><item>Apăsați pe un fișier sau dosar selectat deja pentru a-l "
"deselecta.</item><item>Apăsarea pe loc gol <emphasis>nu</emphasis> golește "
"alegerea.</item><item>Dreptunghiurile de selecție (create prin tragerea "
"dintr-un loc gol) inversează starea de selecție a elementelor din cadrul "
"acestuia.</item></list></para><para>Butoanele cu acțiuni disponibile de jos "
"se schimbă în dependență de alegerea actuală.</para>"
#: selectionmode/topbar.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@info label above the view explaining the state"
msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
msgstr ""
"Regim de alegere: apăsați pe fișiere sau dosare pentru a le selecta sau "
"deselecta."
#: selectionmode/topbar.cpp:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:menu"
#| msgid "Selection"
#, kde-format
msgctxt "@info label above the view explaining the state"
msgid "Selection Mode"
msgstr "Selecție"
msgstr "Regim de alegere"
#: selectionmode/topbar.cpp:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:menu"
#| msgid "Selection"
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Exit Selection Mode"
msgstr "Selecție"
msgstr "Ieși din regimul de alegere"
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
msgstr "Alege ce servicii trebuie să fie arătate în meniul contextual:"
msgstr "Alege ce servicii trebuiesc arătate în meniul contextual:"
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Search..."
msgstr "Căutare..."
msgstr "Caută…"
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Download New Services..."
msgstr "Descărcare servicii noi..."
msgstr "Descarcă servicii noi…"
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
#, kde-format
@ -3332,17 +3270,16 @@ msgstr "Arată „Deschide terminal” în meniul contextual."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
#, kde-format
msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
msgstr "Arată „Copiază amplasarea” în meniul contextual."
msgstr ""
"Arată „Copiază în cealaltă vizualizare despărțită” în meniul contextual."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
#, kde-format
msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
msgstr "Arată „Sortează după” în meniul contextual."
msgstr "Arată „Mută în cealaltă vizualizare despărțită” în meniul contextual."
#. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
@ -3360,7 +3297,7 @@ msgstr "Umplutură laterală"
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Highlight entire row"
msgstr ""
msgstr "Evidențiază tot rândul"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
@ -3389,11 +3326,9 @@ msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Permissions"
#, kde-format
msgid "Permissions style format"
msgstr "Permisiuni"
msgstr "Formatul stilului permisiunilor"
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
@ -3682,6 +3617,8 @@ msgid ""
"Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
"mode bottom bar."
msgstr ""
"Arată o bară pentru lipirea facilă după efectuarea unei copieri sau decupări "
"folosind bara de jos cu regim de alegere."
#. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
@ -3889,20 +3826,16 @@ msgid "Sorting mode: "
msgstr "Regim de sortare: "
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "option:check"
#| msgid "Switch between split views panes with tab key"
#, kde-format
msgctxt "option:check split view panes"
msgid "Switch between panes with Tab key"
msgstr "Schimbă între panourile vizualizării despărțite prin tasta Tab"
msgstr "Schimbă între panouri prin tasta Tab"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Split view"
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Split view: "
msgstr "Desparte vizualizarea"
msgstr "Desparte vizualizarea: "
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
#, kde-format
@ -4387,22 +4320,20 @@ msgstr "Dosare:"
#, kde-format
msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
msgid "By clicking anywhere on the row"
msgstr ""
msgstr "Apăsând oriunde pe rând"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
msgid "By clicking on icon or name"
msgstr ""
msgstr "Apăsând pe pictogramă sau denumire"
#. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Search for files and folders"
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Open files and folders:"
msgstr "Caută fișiere și dosare"
msgstr "Deschide fișiere și dosare:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
#, kde-format
@ -4452,27 +4383,25 @@ msgstr "Stilul datei:"
#, kde-format
msgctxt "option:radio as symbolic style "
msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
msgstr ""
msgstr "Simbolic (ca „drwxr-xr-x”)"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "option:radio as numeric style"
msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
msgstr ""
msgstr "Numeric (octal) (ca „755”)"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "option:radio as combined style"
msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
msgstr ""
msgstr "Combinat (ca „drwxr-xr-x (755)”)"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Permissions:"
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Permissions style:"
msgstr "Permisiuni:"
msgstr "Stilul permisiunilor:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
@ -4975,10 +4904,9 @@ msgid "No MTP-compatible devices found"
msgstr "Niciun dispozitiv compatibil cu MTP găsit"
#: views/dolphinview.cpp:2315
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Bluetooth devices found"
#, kde-format
msgid "No Apple devices found"
msgstr "Niciun dispozitiv Bluetooth găsit"
msgstr "Niciun dispozitiv Apple găsit"
#: views/dolphinview.cpp:2317
#, kde-format
@ -5073,36 +5001,28 @@ msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
msgstr "Aceasta va copia calea primului element ales în clipboard."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu File"
#| msgid "Move to Trash"
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Move to Trash…"
msgstr "Mută la gunoi"
msgstr "Mută la gunoi"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu File"
#| msgid "Delete"
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Delete…"
msgstr "Șterge"
msgstr "Șterge"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu File"
#| msgid "Duplicate Here"
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Duplicate Here…"
msgstr "Duplică aici"
msgstr "Duplică aici"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:incontextmenu"
#| msgid "Copy Location"
#, kde-format
msgctxt "@action:incontextmenu"
msgid "Copy Location…"
msgstr "Copiază amplasarea"
msgstr "Copiază amplasarea"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
#, kde-kuit-format