diff --git a/po/ro/dolphin.po b/po/ro/dolphin.po index a288830cc4..a3b079e2d0 100644 --- a/po/ro/dolphin.po +++ b/po/ro/dolphin.po @@ -2,7 +2,7 @@ # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the dolphin package. # Laurenţiu Buzdugan , 2008, 2009. -# Sergiu Bivol , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2020, 2021, 2022. +# Sergiu Bivol , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2020, 2021, 2022, 2023. # Cristian Oneț , 2011. # Ovidiu-Florin BOGDAN , 2015. # Tatiana Țurcanu , 2015. @@ -11,7 +11,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-06 00:49+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-08-14 15:53+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2023-04-10 17:54+0100\n" "Last-Translator: Sergiu Bivol \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" @@ -301,7 +301,7 @@ msgstr "" #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cut…" -msgstr "" +msgstr "Decupează…" #: dolphinmainwindow.cpp:1592 #, kde-kuit-format @@ -318,12 +318,10 @@ msgstr "" "din locul inițial." #: dolphinmainwindow.cpp:1599 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Copy" +#, kde-format msgctxt "@action" msgid "Copy…" -msgstr "Copiere" +msgstr "Copiază…" #: dolphinmainwindow.cpp:1601 #, kde-kuit-format @@ -357,20 +355,16 @@ msgstr "" "vechi." #: dolphinmainwindow.cpp:1619 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Copy to Inactive Split View" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to Other View" -msgstr "Copiază în vizualizarea despărțită inactivă" +msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare" #: dolphinmainwindow.cpp:1620 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Copy to Inactive Split View" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to Other View…" -msgstr "Copiază în vizualizarea despărțită inactivă" +msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare…" #: dolphinmainwindow.cpp:1622 #, kde-kuit-format @@ -389,20 +383,16 @@ msgid "Copy to Inactive Split View" msgstr "Copiază în vizualizarea despărțită inactivă" #: dolphinmainwindow.cpp:1630 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Move to Inactive Split View" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Other View" -msgstr "Mută în vizualizarea despărțită inactivă" +msgstr "Mută în cealaltă vizualizare" #: dolphinmainwindow.cpp:1631 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Move to Inactive Split View" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Other View…" -msgstr "Mută în vizualizarea despărțită inactivă" +msgstr "Mută în cealaltă vizualizare…" #: dolphinmainwindow.cpp:1633 #, kde-kuit-format @@ -498,19 +488,15 @@ msgstr "Caută" #. i18n: This action toggles a selection mode. #: dolphinmainwindow.cpp:1688 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:tooltip" -#| msgid "Search for files and folders" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select Files and Folders" -msgstr "Caută fișiere și dosare" +msgstr "Alege fișiere și dosare" #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders. #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium. #: dolphinmainwindow.cpp:1691 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:window" -#| msgid "Select" +#, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Select" msgstr "Alege" @@ -526,6 +512,12 @@ msgid "" "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected " "items." msgstr "" +"Această aplicație știe pe ce fișiere sau dosare să acționeze doar dacă " +"acestea sunt alese mai întâi. Apăsați aici pentru a " +"comuta Regimul de alegere ce face selectarea și " +"deselectarea simple ca apăsarea pe un element o dată.În acest " +"regim, o bară de acces rapid la fund arată acțiunile disponibile pentru " +"elementele alese acum." #: dolphinmainwindow.cpp:1716 #, kde-kuit-format @@ -745,6 +737,12 @@ msgid "" "offer.The %1 button is simpler and small " "which makes triggering advanced actions more time consuming." msgstr "" +"Aceasta schimbă între a avea o bară de meniu și a " +"avea un buton %1. Ambele conțin aproximativ aceleași " +"acțiuni și opțiuni de configurare.Bara de meniu ocupă mai mult " +"spațiu dar permite accesul rapid și organizat la toate acțiunile oferite de " +"către aplicație.Butonul %1 e mai simplu " +"și mic, ceea ce face declanșarea acțiunilor avansate mai lentă." #: dolphinmainwindow.cpp:1942 #, kde-format @@ -839,18 +837,14 @@ msgid "Information" msgstr "Informații" #: dolphinmainwindow.cpp:2041 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:whatsthis" -#| msgid "" -#| "To show or hide panels like this go to Control|Panels or View|Panels." +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "To show or hide panels like this go to Menu|Panels or View|Panels." msgstr "" "Pentru a arăta sau ascunde panouri ca acesta, mergeți la " -"Control|Panouri sau Vizualizare|PanouriMeniu|Panouri sau Vizualizare|Panouri." #: dolphinmainwindow.cpp:2048 @@ -1085,15 +1079,7 @@ msgid "Split view" msgstr "Desparte vizualizarea" #: dolphinmainwindow.cpp:2472 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:whatsthis" -#| msgid "" -#| "This is the Menubar. It provides access to " -#| "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on " -#| "this bar to see its contents.The Menubar can be hidden by " -#| "unchecking Settings|Show Menubar. Then most of its " -#| "contents become available through a Control button " -#| "on the Toolbar." +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Menubar. It provides access to " @@ -1108,22 +1094,11 @@ msgstr "" "meniurile de pe această bară pentru a-i vedea conținutul.Bara " "de meniu poate fi ascunsă prin debifarea Configurări|Arată bara " "de meniu. Majoritatea conținutului acesteia devine disponibil " -"printr-un buton Control pe bara de unelteMeniu pe bara de unelte." #: dolphinmainwindow.cpp:2479 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:whatsthis" -#| msgid "" -#| "This is the Toolbar. It allows quick access to " -#| "frequently used actions.It is highly customizable. All items " -#| "you see in the Control menu or in the " -#| "Menubar can be placed on the Toolbar. Just right-" -#| "click on it and select Configure Toolbars… or find " -#| "this action in the Control or Settings menu.The location of the bar and the style of its " -#| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button " -#| "if you want to show or hide its text." +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Toolbar. It allows quick access to " @@ -1137,14 +1112,14 @@ msgid "" msgstr "" "Aceasta e bara de unelte. Ea oferă acces rapid la " "acțiuni folosite frecvent.Aceasta e foarte personalizabilă. " -"Toate elementele pe care le vedeți în meniul Control " +"Toate elementele pe care le vedeți în meniul Meniu " "sau în bara de meniu pot fi amplasate pe bara de " "unelte. Faceți clic-drept pe ea și alegeți Configurează barele de " -"unelte… sau găsiți această acțiune în meniul Control sau Configurări.Amplasarea " -"barei și stilul butoanelor acesteia pot fi, de asemenea, schimbate din " -"meniul de clic-dreapta. Faceți clic-drept pe un buton dacă doriți să-i " -"arătați sau ascundeți textul." +"unelte… sau găsiți această acțiune în cadrul " +"meniului.Amplasarea barei și stilul " +"butoanelor acesteia pot fi, de asemenea, schimbate din meniul de clic-" +"dreapta. Faceți clic-drept pe un buton dacă doriți să-i arătați sau " +"ascundeți textul." #: dolphinmainwindow.cpp:2491 #, kde-kuit-format @@ -1190,13 +1165,7 @@ msgstr "" "declanșate toate comenzile din această aplicație." #: dolphinmainwindow.cpp:2513 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:whatsthis" -#| msgid "" -#| "This opens a window in which you can change which buttons appear on " -#| "the Toolbar.All items you see in the " -#| "Control menu or in the Menubar can also be placed on the Toolbar." +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which you can change which buttons appear on " @@ -1205,8 +1174,7 @@ msgid "" msgstr "" "Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica butoanele ce apar " "pe bara de unelte.Toate elementele din " -"meniul Control sau de pe bara de meniu pot fi amplasate pe bara de unelte." +"meniu pot fi plasate pe bara de unelte." #: dolphinmainwindow.cpp:2517 #, kde-kuit-format @@ -1228,13 +1196,7 @@ msgstr "" #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links. #. The same might be true for any external link you translate. #: dolphinmainwindow.cpp:2537 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link" -#| msgid "" -#| "If you want more elaborate introductions to the different features " -#| "of Dolphin click here. It will open the dedicated " -#| "page in the KDE UserBase Wiki." +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis handbook" msgid "" "This opens the Handbook for this application. It provides explanations " @@ -1243,20 +1205,15 @@ msgid "" "emphasis> click " "here. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki." msgstr "" -"Dacă doriți o introducere mai desfășurată în diferitele caracteristici " -"ale Dolphin, apăsați aici. Aceasta va deschide pagina " -"dedicată din KDE UserBase Wiki." +"Deschide manualul pentru această aplicație. Acesta oferă informații " +"despre fiecare componentă a Dolphin.Dacă " +"doriți o introducere mai desfășurată în diferitele caracteristici ale " +"Dolphin, apăsați aici. Aceasta va deschide pagina dedicată " +"din KDE UserBase Wiki." #: dolphinmainwindow.cpp:2542 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link" -#| msgid "" -#| "There are two other ways to get help: The Dolphin Handbook and the KDE UserBase Wiki.The \"What's this?\" help is missing in most other windows so " -#| "don't get too used to this." +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" msgid "" "This is the button that invokes the help feature you are using right " @@ -1268,19 +1225,18 @@ msgid "" "link>.The \"What's this?\" help is missing in most other " "windows so don't get too used to this." msgstr "" -"Mai sunt alte două căi de a obține ajutor: Manualul Dolphin și KDE UserBase Wiki.Ajutorul „ce-" -"i asta?” lipsește din majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă " -"obișnuiți prea tare cu acesta." +"Acesta e butonul ce invocă caracteristica de ajutor pe care o folosiți " +"acum! Apăsați-l, apoi apăsați pe orice componentă a acestei aplicații pentru " +"a întreba „Ce-i asta?” despre ea. Indicatorul mausului își va schimba " +"aspectul dacă vreun loc nu are ajutor.Mai sunt alte două căi de " +"a obține ajutor: Manualul Dolphin și KDE " +"UserBase Wiki.Ajutorul „Ce-i asta?” lipsește din " +"majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă obișnuiți prea tare cu acesta." +"" #: dolphinmainwindow.cpp:2553 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link" -#| msgid "" -#| "High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make " -#| "your bug report as effective as possible click here." +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that will guide you through reporting errors or " @@ -1289,7 +1245,9 @@ msgid "" "effective as possible click here." msgstr "" -"Rapoartele calitative de defecte sunt apreciate. Pentru a învăța " +"Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin procesul de raportare " +"a erorilor sau defectelor din această aplicație sau alte programe KDE.Rapoartele calitative de defecte sunt apreciate. Pentru a învăța " "despre cum să faceți raportul de defect cât mai eficient, apăsați aici." @@ -1547,12 +1505,10 @@ msgstr "Închide fila" #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match. #: dolphintabwidget.cpp:499 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:status files (size)" -#| msgid "%1 (%2)" +#, kde-format msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)" msgid "%1 | (%2)" -msgstr "%1 (%2)" +msgstr "%1 | (%2)" #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match. @@ -1560,7 +1516,7 @@ msgstr "%1 (%2)" #, kde-format msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view" msgid "(%1) | %2" -msgstr "" +msgstr "(%1) | %2" #. i18n: ectx: Menu (location_bar) #: dolphinui.rc:59 @@ -1694,6 +1650,7 @@ msgstr "Protocol nevalid" msgid "" "Current location changed, %1 is no longer accessible." msgstr "" +"Amplasarea actuală s-a schimbat, %1 nu mai e accesibil." #: filterbar/filterbar.cpp:26 #, kde-format @@ -2086,7 +2043,7 @@ msgstr "Modificat" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690 msgctxt "@tooltip" msgid "The date format can be selected in settings." -msgstr "" +msgstr "Formatul datei poate fi ales în configurări." #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689 msgctxt "@label" @@ -2138,15 +2095,12 @@ msgstr "Autor" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697 msgctxt "@label" msgid "Publisher" -msgstr "" +msgstr "Emitent" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 -#, fuzzy -#| msgctxt "@label" -#| msgid "Line Count" msgctxt "@label" msgid "Page Count" -msgstr "Număr de linii" +msgstr "Număr de pagini" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699 msgctxt "@label" @@ -2292,6 +2246,8 @@ msgid "" "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, " "Numeric (Octal) or Combined formats" msgstr "" +"Formatul permisiunilor poate fi schimbat în configurări. Puteți alege între " +"formatele simbolic, numeric (octal), sau combinat" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 msgctxt "@label" @@ -2478,12 +2434,10 @@ msgid "Dolphin will explicitly open in a new window." msgstr "Dolphin se va deschide explicit într-o fereastră nouă." #: main.cpp:142 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:shell" -#| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)" +#, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)." -msgstr "Pornește serviciul Dolphin (necesar doar pentru interfața DBus)" +msgstr "Pornește serviciul Dolphin (necesar doar pentru interfața DBus)." #: main.cpp:143 #, kde-format @@ -2514,7 +2468,7 @@ msgstr "Derulare automată" #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" -msgstr "Decupare" +msgstr "Decupează" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62 #, kde-format @@ -2578,11 +2532,9 @@ msgstr "Redă automat fișiere multimedia" #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:tooltip" -#| msgid "Show Filter Bar" +#, kde-format msgid "Show item on hover" -msgstr "Arată bara de filtrare" +msgstr "Arată elementul la planare" #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22 @@ -2603,12 +2555,10 @@ msgid "Auto-Play media files" msgstr "Redă automat fișiere multimedia" #: panels/information/informationpanel.cpp:163 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:tooltip" -#| msgid "Show Filter Bar" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show item on hover" -msgstr "Arată bara de filtrare" +msgstr "Arată elementul la planare" #: panels/information/informationpanel.cpp:168 #, kde-format @@ -2888,90 +2838,74 @@ msgid "Query Results from '%1'" msgstr "Rezultatele interogării „%1”" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:shell" -#| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." +#, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be copied." -msgstr "Fișierele și dosarele transmise ca argumente vor fi alese." +msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc copiate." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode. #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:button" -#| msgid "Cancel" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Copying" -msgstr "Renunță" +msgstr "Renunță la copiere" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select one file or folder whose location should be copied." -msgstr "" +msgstr "Alegeți un fișier sau dosar al cărui amplasare trebuie copiată." #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:whatsthis" -#| msgid "This selects all files and folders in the current location." +#, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be copied over." -msgstr "Aceasta alege toate fișierele și dosarele din amplasarea curentă." +msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc copiate." #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:whatsthis" -#| msgid "This selects all files and folders in the current location." +#, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be cut." -msgstr "Aceasta alege toate fișierele și dosarele din amplasarea curentă." +msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc decupate." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:button" -#| msgid "Cancel" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Cutting" -msgstr "Renunță" +msgstr "Renunță la decupare" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:shell" -#| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." +#, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted." -msgstr "Fișierele și dosarele transmise ca argumente vor fi alese." +msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc șterse pentru totdeauna." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode. #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Renunță" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:shell" -#| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." +#, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be duplicated here." -msgstr "Fișierele și dosarele transmise ca argumente vor fi alese." +msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc duplicate aici." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item::intable" -#| msgid "Conflicting" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Duplicating" -msgstr "În conflict" +msgstr "Renunță la duplicare" #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short. #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar. @@ -2979,29 +2913,27 @@ msgstr "În conflict" #, kde-format msgctxt "@action keep short" msgid "More" -msgstr "" +msgstr "Mai multe" #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be moved over." -msgstr "" +msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc mutate." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:button" -#| msgid "Cancel" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Moving" -msgstr "Renunță" +msgstr "Renunță la mutare" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash." -msgstr "" +msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc mutate la gunoi." #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401 #, kde-kuit-format @@ -3012,25 +2944,29 @@ msgid "" "applications by using their respective Paste actions." msgstr "" +"Fișierele și dosarele alese au fost adăugate la clipboard. Acțiunea " +"Lipește poate fi folosită acum pentru a le transfera " +"din clipboard în orice alt loc. Acestea pot fi transferate și spre alte " +"aplicații folosind acțiunile lor Lipește." #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422 #, kde-format msgctxt "" "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action" msgid "Paste from Clipboard" -msgstr "" +msgstr "Lipește din clipboard" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action" msgid "Dismiss This Reminder" -msgstr "" +msgstr "Închide acest sfat" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again" msgid "Don't Remind Me Again" -msgstr "" +msgstr "Nu-mi mai reaminti" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446 #, kde-format @@ -3039,13 +2975,15 @@ msgid "" "Select the file or folder that should be renamed.\n" "Bulk renaming is possible when multiple items are selected." msgstr "" +"Alegeți fișierul sau dosarul ce trebuie redenumit.\n" +"Redenumirea în serie e posibilă când sunt alese elemente multiple." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Renaming" -msgstr "" +msgstr "Renunță la redenumire" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of @@ -3057,9 +2995,9 @@ msgstr "" msgctxt "@action" msgid "Copy %2 to the Clipboard" msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" +msgstr[0] "Copiază %2 în clipboard" +msgstr[1] "Copiază %2 în clipboard" +msgstr[2] "Copiază %2 în clipboard" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of @@ -3071,9 +3009,9 @@ msgstr[2] "" msgctxt "@action" msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard" msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" +msgstr[0] "Copiază amplasarea %2 în clipboard" +msgstr[1] "Copiază amplasarea %2 în clipboard" +msgstr[2] "Copiază amplasarea %2 în clipboard" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of @@ -3085,9 +3023,9 @@ msgstr[2] "" msgctxt "@action" msgid "Cut %2 to the Clipboard" msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" +msgstr[0] "Decupează %2 în clipboard" +msgstr[1] "Decupează %2 în clipboard" +msgstr[2] "Decupează %2 în clipboard" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of @@ -3099,9 +3037,9 @@ msgstr[2] "" msgctxt "@action" msgid "Permanently Delete %2" msgid_plural "Permanently Delete %2" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" +msgstr[0] "Șterge %2 pentru totdeauna" +msgstr[1] "Șterge %2 pentru totdeauna" +msgstr[2] "Șterge %2 pentru totdeauna" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of @@ -3109,15 +3047,13 @@ msgstr[2] "" #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu File" -#| msgid "Duplicate Here" +#, kde-format msgctxt "@action" msgid "Duplicate %2" msgid_plural "Duplicate %2" -msgstr[0] "Duplică aici" -msgstr[1] "Duplică aici" -msgstr[2] "Duplică aici" +msgstr[0] "Duplică %2" +msgstr[1] "Duplică %2" +msgstr[2] "Duplică %2" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of @@ -3125,15 +3061,13 @@ msgstr[2] "Duplică aici" #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Move to Trash" +#, kde-format msgctxt "@action" msgid "Move %2 to the Trash" msgid_plural "Move %2 to the Trash" -msgstr[0] "Mută la gunoi" -msgstr[1] "Mută la gunoi" -msgstr[2] "Mută la gunoi" +msgstr[0] "Mută %2 la gunoi" +msgstr[1] "Mută %2 la gunoi" +msgstr[2] "Mută %2 la gunoi" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of @@ -3141,15 +3075,13 @@ msgstr[2] "Mută la gunoi" #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:button" -#| msgid "&Rename" +#, kde-format msgctxt "@action" msgid "Rename %2" msgid_plural "Rename %2" -msgstr[0] "&Redenumește" -msgstr[1] "&Redenumește" -msgstr[2] "&Redenumește" +msgstr[0] "Redenumește %2" +msgstr[1] "Redenumește %2" +msgstr[2] "Redenumește %2" #: selectionmode/topbar.cpp:33 #, kde-kuit-format @@ -3164,46 +3096,52 @@ msgid "" "para>The available action buttons at the bottom change depending on " "the current selection." msgstr "" +"Regim de alegereAlegeți fișiere sau dosare pentru a le " +"gestiona sau manipula.Apăsați pe un fișier sau dosar pentru a-l " +"selecta.Apăsați pe un fișier sau dosar selectat deja pentru a-l " +"deselecta.Apăsarea pe loc gol nu golește " +"alegerea.Dreptunghiurile de selecție (create prin tragerea " +"dintr-un loc gol) inversează starea de selecție a elementelor din cadrul " +"acestuia.Butoanele cu acțiuni disponibile de jos " +"se schimbă în dependență de alegerea actuală." #: selectionmode/topbar.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info label above the view explaining the state" msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them." msgstr "" +"Regim de alegere: apăsați pe fișiere sau dosare pentru a le selecta sau " +"deselecta." #: selectionmode/topbar.cpp:59 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:menu" -#| msgid "Selection" +#, kde-format msgctxt "@info label above the view explaining the state" msgid "Selection Mode" -msgstr "Selecție" +msgstr "Regim de alegere" #: selectionmode/topbar.cpp:65 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:menu" -#| msgid "Selection" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Exit Selection Mode" -msgstr "Selecție" +msgstr "Ieși din regimul de alegere" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Select which services should be shown in the context menu:" -msgstr "Alege ce servicii trebuie să fie arătate în meniul contextual:" +msgstr "Alege ce servicii trebuiesc arătate în meniul contextual:" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Search..." -msgstr "Căutare..." +msgstr "Caută…" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Download New Services..." -msgstr "Descărcare servicii noi..." +msgstr "Descarcă servicii noi…" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217 #, kde-format @@ -3332,17 +3270,16 @@ msgstr "Arată „Deschide terminal” în meniul contextual." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show 'Copy Location' in context menu." +#, kde-format msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu." -msgstr "Arată „Copiază amplasarea” în meniul contextual." +msgstr "" +"Arată „Copiază în cealaltă vizualizare despărțită” în meniul contextual." #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show 'Sort By' in context menu." +#, kde-format msgid "Show 'Move to other split view' in context menu." -msgstr "Arată „Sortează după” în meniul contextual." +msgstr "Arată „Mută în cealaltă vizualizare despărțită” în meniul contextual." #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27 @@ -3360,7 +3297,7 @@ msgstr "Umplutură laterală" #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35 #, kde-format msgid "Highlight entire row" -msgstr "" +msgstr "Evidențiază tot rândul" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39 @@ -3389,11 +3326,9 @@ msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label" -#| msgid "Permissions" +#, kde-format msgid "Permissions style format" -msgstr "Permisiuni" +msgstr "Formatul stilului permisiunilor" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 @@ -3682,6 +3617,8 @@ msgid "" "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection " "mode bottom bar." msgstr "" +"Arată o bară pentru lipirea facilă după efectuarea unei copieri sau decupări " +"folosind bara de jos cu regim de alegere." #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91 @@ -3889,20 +3826,16 @@ msgid "Sorting mode: " msgstr "Regim de sortare: " #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "option:check" -#| msgid "Switch between split views panes with tab key" +#, kde-format msgctxt "option:check split view panes" msgid "Switch between panes with Tab key" -msgstr "Schimbă între panourile vizualizării despărțite prin tasta Tab" +msgstr "Schimbă între panouri prin tasta Tab" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "Split view" +#, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Split view: " -msgstr "Desparte vizualizarea" +msgstr "Desparte vizualizarea: " #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69 #, kde-format @@ -4387,22 +4320,20 @@ msgstr "Dosare:" #, kde-format msgctxt "@option:radio how files/folders are opened" msgid "By clicking anywhere on the row" -msgstr "" +msgstr "Apăsând oriunde pe rând" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@option:radio how files/folders are opened" msgid "By clicking on icon or name" -msgstr "" +msgstr "Apăsând pe pictogramă sau denumire" #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row. #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:tooltip" -#| msgid "Search for files and folders" +#, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Open files and folders:" -msgstr "Caută fișiere și dosare" +msgstr "Deschide fișiere și dosare:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119 #, kde-format @@ -4452,27 +4383,25 @@ msgstr "Stilul datei:" #, kde-format msgctxt "option:radio as symbolic style " msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')" -msgstr "" +msgstr "Simbolic (ca „drwxr-xr-x”)" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159 #, kde-format msgctxt "option:radio as numeric style" msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')" -msgstr "" +msgstr "Numeric (octal) (ca „755”)" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161 #, kde-format msgctxt "option:radio as combined style" msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')" -msgstr "" +msgstr "Combinat (ca „drwxr-xr-x (755)”)" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label" -#| msgid "Permissions:" +#, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Permissions style:" -msgstr "Permisiuni:" +msgstr "Stilul permisiunilor:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321 @@ -4975,10 +4904,9 @@ msgid "No MTP-compatible devices found" msgstr "Niciun dispozitiv compatibil cu MTP găsit" #: views/dolphinview.cpp:2315 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "No Bluetooth devices found" +#, kde-format msgid "No Apple devices found" -msgstr "Niciun dispozitiv Bluetooth găsit" +msgstr "Niciun dispozitiv Apple găsit" #: views/dolphinview.cpp:2317 #, kde-format @@ -5073,36 +5001,28 @@ msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard." msgstr "Aceasta va copia calea primului element ales în clipboard." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu File" -#| msgid "Move to Trash" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Move to Trash…" -msgstr "Mută la gunoi" +msgstr "Mută la gunoi…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu File" -#| msgid "Delete" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Delete…" -msgstr "Șterge" +msgstr "Șterge…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu File" -#| msgid "Duplicate Here" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Duplicate Here…" -msgstr "Duplică aici" +msgstr "Duplică aici…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:incontextmenu" -#| msgid "Copy Location" +#, kde-format msgctxt "@action:incontextmenu" msgid "Copy Location…" -msgstr "Copiază amplasarea" +msgstr "Copiază amplasarea…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192 #, kde-kuit-format