mirror of
https://invent.kde.org/system/dolphin
synced 2024-11-05 18:47:12 +00:00
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
This commit is contained in:
parent
acc73df1df
commit
e7c3cb5a02
1 changed files with 142 additions and 198 deletions
340
po/fi/dolphin.po
340
po/fi/dolphin.po
|
@ -6,7 +6,7 @@
|
|||
# Ville-Pekka Vainio <vpivaini@cs.helsinki.fi>, 2008.
|
||||
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2008.
|
||||
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2008.
|
||||
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
|
||||
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
|
||||
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2010.
|
||||
# Jesse Janhonen <jesse.janhonen@gmail.com>, 2010.
|
||||
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022.
|
||||
|
@ -22,8 +22,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: dolphin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-03-05 00:56+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-10-28 00:48+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@iki.fi>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-03-05 15:53+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Tommi Nieminen <translator@legisign.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: fi\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -31,7 +31,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-POT-Import-Date: 2013-01-13 20:43:20+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 22.08.2\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 22.12.2\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
|
@ -521,6 +521,12 @@ msgid ""
|
|||
"access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
|
||||
"items.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Sovellus tietää, mitä tiedostoja ja kansioita tulisi käsitellä, vain "
|
||||
"kun ne <emphasis>valitaan</emphasis> ensin. Tästä voi vaihtaa "
|
||||
"<emphasis>valintatilaan</emphasis>, jossa kohde valitaan yksinkertaisesti "
|
||||
"napsauttamalla sitä kerran.</para><para>Tässä tilassa alas ilmestyvä "
|
||||
"pikasaantirivi näyttää valituille kohteille käytettävissä olevat toiminnot.</"
|
||||
"para>"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1709
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
|
@ -740,6 +746,13 @@ msgid ""
|
|||
"offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
|
||||
"which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Tämä vaihtaa <emphasis>valikkorivin</emphasis> ja <interface>%1</"
|
||||
"interface>-painikkeen näyttämisen välillä. Kummassakin on suunnilleen samat "
|
||||
"toiminnot ja vaihtoehdot.</para><para>Valikkorivi vie enemmän tilaa mutta "
|
||||
"mahdollistaa nopean ja jäsennetyn pääsyn kaikkiin toimintoihin, joita "
|
||||
"sovellus tarjoaa.</para><para><interface>%1</interface>-painike on "
|
||||
"yksinkertaisempi ja pienempi, mutta hankalista toimenpiteistä tulee "
|
||||
"hitaampia tehdä.</para>"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1935
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -835,18 +848,14 @@ msgid "Information"
|
|||
msgstr "Tiedot"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2034
|
||||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||||
#| msgctxt "@info:whatsthis"
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Control|Panels</"
|
||||
#| "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
|
||||
"interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Näytä tai piilota paneelit valitsemalla joko <interface>valikkopainike|"
|
||||
"Paneelit</interface> tai <interface>Näytä|Paneelit</interface>.</para>"
|
||||
"<para>Näytä tai piilota tällaiset paneelit kohdasta <interface>Valikko|"
|
||||
"Paneelit</interface>- tai <interface>Näytä|Paneelit</interface>.</para>"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2041
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
|
@ -1074,15 +1083,7 @@ msgid "Split view"
|
|||
msgstr "Puolita näkymä"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2459
|
||||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||||
#| msgctxt "@info:whatsthis"
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
|
||||
#| "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on "
|
||||
#| "this bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by "
|
||||
#| "unchecking <interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its "
|
||||
#| "contents become available through a <interface>Control</interface> button "
|
||||
#| "on the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
|
||||
|
@ -1100,18 +1101,7 @@ msgstr ""
|
|||
"<interface>valikkopainikkeen</interface> alle.</para>"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2466
|
||||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||||
#| msgctxt "@info:whatsthis"
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
|
||||
#| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
|
||||
#| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
|
||||
#| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
|
||||
#| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
|
||||
#| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
|
||||
#| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
|
||||
#| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
|
||||
#| "if you want to show or hide its text.</para>"
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
|
||||
|
@ -1126,7 +1116,7 @@ msgstr ""
|
|||
"<para>Tämä on <emphasis>työkalurivi</emphasis>, jolla voi nopeasti käyttää "
|
||||
"usein käytettyjä toimintoja.</para><para>Se on laajalti mukautettavissa. "
|
||||
"Kaikki <interface>päävalikossa</interface> tai <interface>valikkorivillä</"
|
||||
"interface> näkemäsi kohteet voi lisätä työkaluriville. Napsauta vain sitä "
|
||||
"interface> näkyvät kohteet voi lisätä työkaluriville. Napsauta vain kohdetta "
|
||||
"hiiren oikealla painikkeella ja valitse <interface>Muokkaa työkalurivejä…</"
|
||||
"interface> tai etsi toiminto <interface>päävalikosta</interface> tai "
|
||||
"<interface>Asetukset</interface>-valikosta.</para><para>Työkalurivin "
|
||||
|
@ -1176,23 +1166,16 @@ msgstr ""
|
|||
"Kaikki sovelluksen komennot voi käynnistää näin.</para>"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2500
|
||||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||||
#| msgctxt "@info:whatsthis"
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
|
||||
#| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
|
||||
#| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
|
||||
#| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
|
||||
"the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
|
||||
"<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Avaa ikkunan, josta voit valita, mitkä painikkeet "
|
||||
"<emphasis>työkalurivillä</emphasis> näytetään.</para><para>Kaikki mitä näet "
|
||||
"<interface>valikkopainikkeen</interface> tai <interface>valikkorivin</"
|
||||
"interface> valikoissa voi sijoittaa työkaluriville.</para>"
|
||||
"<para>Avaa ikkunan, josta voi valita <emphasis>työkalurivillä</emphasis> "
|
||||
"näytettävät painikkeet.</para><para>Kaikki <interface>valikon</interface> "
|
||||
"kohteet voi sijoittaa myös työkaluriville.</para>"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2504
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
|
@ -1213,13 +1196,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
|
||||
#. The same might be true for any external link you translate.
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2524
|
||||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||||
#| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
|
||||
#| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
|
||||
#| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
|
||||
#| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
msgctxt "@info:whatsthis handbook"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
|
||||
|
@ -1228,20 +1205,15 @@ msgid ""
|
|||
"emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
|
||||
"here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Yksityiskohtaisen kuvauksen <emphasis>Dolphinin</emphasis> eri "
|
||||
"ominaisuuksista saat <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
|
||||
"File_Management'>napsauttamalla tästä</link>. Tällöin avataan KDE UserBase -"
|
||||
"wikin asianomainen sivu.</para>"
|
||||
"<para>Avaa sovelluksen käsikirjan, joka tarjoaa selityksen "
|
||||
"<emphasis>Dolphinin</emphasis> kullekin osalle.</"
|
||||
"para><para>Yksityiskohtaisemman johdannon <emphasis>Dolphinin</emphasis> eri "
|
||||
"ominaisuuksiin <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
|
||||
"File_Management'>löytää täältä</link>. Linkki avaa KDE Userbase -wikin "
|
||||
"asianomaisen sivun.</para>"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2529
|
||||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||||
#| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
|
||||
#| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
|
||||
#| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
|
||||
#| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
|
||||
#| "don't get too used to this.</para>"
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
|
||||
|
@ -1253,19 +1225,17 @@ msgid ""
|
|||
"link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
|
||||
"windows so don't get too used to this.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Apua saa kahdella tapaa: <link url='help:/dolphin/index."
|
||||
"html'>Dolphinin käsikirjasta</link> sekä <link url='https://userbase.kde.org/"
|
||||
"Dolphin/File_Management'>KDE UserBase -wikistä</link>.</"
|
||||
"para><para>Useimmista ikkunoista ”Mikä tämä on?” -ohje puuttuu, joten älä "
|
||||
"totu siihen liikaa.</para>"
|
||||
"<para>Tämä painike käynnistää ohjetoiminnon, jota paraikaa käytät! Napsauta "
|
||||
"sitä, sitten mitä tahansa sovelluksen osaa kysyäksesi ”Mikä tämä on?” "
|
||||
"Hiiriosoittimen ulkoasu muuttuu, ellei kohteelle ole ohjetta.</"
|
||||
"para><para>Ohjeita saa kahdella muullakin tapaa: <link url='help:/dolphin/"
|
||||
"index.html'>Dolphinin käsikirjasta</link> ja <link url='https://userbase.kde."
|
||||
"org/Dolphin/File_Management'>KDE Userbase -wikistä</link>.</"
|
||||
"para><para>Useimmilla ikkunoilla ei ole ”Mikä tämä on?” -ohjetta, joten "
|
||||
"siihen ei kannata tottua liikaa.</para>"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2540
|
||||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||||
#| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
|
||||
#| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
|
||||
#| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
|
||||
|
@ -1274,9 +1244,11 @@ msgid ""
|
|||
"effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
|
||||
"Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Arvostamme laadukkaita vikailmoituksia. <link url='https://community."
|
||||
"kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Napsauta tästä</link> saadaksesi tietää, "
|
||||
"miten tehdä vikailmoituksestasi mahdollisimman tehokas.</para>"
|
||||
"<para>Tämä avaa ikkunan, joka auttaa sinua ilmoittamaan tässä tai muussa KDE-"
|
||||
"ohjelmassa havaitsemistasi vioista tai puutteista.</para><para>Arvostamme "
|
||||
"laadukkaita vikailmoituksia. Saadaksesi tietää, miten tehdä "
|
||||
"vikailmoituksesta mahdollisimman hyvä, <link url='https://community.kde.org/"
|
||||
"Get_Involved/Bug_Reporting'>napsauta tästä</link>.</para>"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2549
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
|
@ -1529,12 +1501,10 @@ msgstr "Sulje välilehti"
|
|||
#. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
|
||||
#. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
|
||||
#: dolphintabwidget.cpp:499
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@info:status files (size)"
|
||||
#| msgid "%1 (%2)"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
|
||||
msgid "%1 | (%2)"
|
||||
msgstr "%1 (%2)"
|
||||
msgstr "%1 | (%2)"
|
||||
|
||||
#. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
|
||||
#. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
|
||||
|
@ -1542,7 +1512,7 @@ msgstr "%1 (%2)"
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
|
||||
msgid "(%1) | %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(%1) | %2"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (location_bar)
|
||||
#: dolphinui.rc:59
|
||||
|
@ -1675,6 +1645,8 @@ msgstr "Virheellinen yhteyskäytäntö"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nykyinen sijainti on muuttunut, <filename>%1</filename> ei ole enää "
|
||||
"käytettävissä."
|
||||
|
||||
#: filterbar/filterbar.cpp:26
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -2056,7 +2028,7 @@ msgstr "Muutettu"
|
|||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
|
||||
msgctxt "@tooltip"
|
||||
msgid "The date format can be selected in settings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Päiväysmuodon voi valita asetuksista."
|
||||
|
||||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
|
||||
msgctxt "@label"
|
||||
|
@ -2108,15 +2080,12 @@ msgstr "Tekijä"
|
|||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
|
||||
msgctxt "@label"
|
||||
msgid "Publisher"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Julkaisija"
|
||||
|
||||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgctxt "@label"
|
||||
#| msgid "Line Count"
|
||||
msgctxt "@label"
|
||||
msgid "Page Count"
|
||||
msgstr "Rivimäärä"
|
||||
msgstr "Sivumäärä"
|
||||
|
||||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
|
||||
msgctxt "@label"
|
||||
|
@ -2262,6 +2231,8 @@ msgid ""
|
|||
"The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
|
||||
"Numeric (Octal) or Combined formats"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Käyttöoikeuksien esitystavan voi valita asetuksista. Vaihtoehdot ovat "
|
||||
"symbolinen, numeerinen (oktaalinen) tai sekamuoto."
|
||||
|
||||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
|
||||
msgctxt "@label"
|
||||
|
@ -2450,12 +2421,10 @@ msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
|
|||
msgstr "Dolphin avautuu uuteen ikkunaan."
|
||||
|
||||
#: main.cpp:136
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@info:shell"
|
||||
#| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
|
||||
msgstr "Käynnistä Dolphin-palvelu (tarvitaan vain D-Bus-liittymän vuoksi)"
|
||||
msgstr "Käynnistä Dolphin-palvelu (vaaditaan vain D-Bus-liittymään)"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:137
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -2842,90 +2811,74 @@ msgid "Query Results from '%1'"
|
|||
msgstr "Tulokset kyselylle %1"
|
||||
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@info:shell"
|
||||
#| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||||
msgid "Select the files and folders that should be copied."
|
||||
msgstr "Valitsimilla annetut tiedostot ja kansiot valitaan."
|
||||
msgstr "Valitse tiedostot tai kansiot, jotka tulisi kopioida."
|
||||
|
||||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
|
||||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@action:button"
|
||||
#| msgid "Cancel"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Cancel Copying"
|
||||
msgstr "Peru"
|
||||
msgstr "Peru kopioiminen"
|
||||
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||||
msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Valitse yksi tiedosto tai kansio, johon kohde tulisi kopioida."
|
||||
|
||||
#. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@info:whatsthis"
|
||||
#| msgid "This selects all files and folders in the current location."
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||||
msgid "Select the files and folders that should be copied over."
|
||||
msgstr "Valitsee nykyisen sijainnin kaikki tiedostot ja kansiot."
|
||||
msgstr "Valitse tiedostot tai kansiot, jotka tulisi kopioitaessa korvata."
|
||||
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@info:whatsthis"
|
||||
#| msgid "This selects all files and folders in the current location."
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||||
msgid "Select the files and folders that should be cut."
|
||||
msgstr "Valitsee nykyisen sijainnin kaikki tiedostot ja kansiot."
|
||||
msgstr "Valitse tiedostot tai kansiot, jotka tulisi leikata."
|
||||
|
||||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@action:button"
|
||||
#| msgid "Cancel"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Cancel Cutting"
|
||||
msgstr "Peru"
|
||||
msgstr "Peru leikkaaminen"
|
||||
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@info:shell"
|
||||
#| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||||
msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
|
||||
msgstr "Valitsimilla annetut tiedostot ja kansiot valitaan."
|
||||
msgstr "Valitse tiedostot tai kansiot, jotka tulisi pysyvästi poistaa."
|
||||
|
||||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
|
||||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Peru"
|
||||
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@info:shell"
|
||||
#| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||||
msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
|
||||
msgstr "Valitsimilla annetut tiedostot ja kansiot valitaan."
|
||||
msgstr "Valitse tiedostot tai kansiot, jotka tulisi monistaa tähän."
|
||||
|
||||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@item::intable"
|
||||
#| msgid "Conflicting"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Cancel Duplicating"
|
||||
msgstr "Ristiriitainen"
|
||||
msgstr "Peru monistaminen"
|
||||
|
||||
#. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
|
||||
#. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
|
||||
|
@ -2933,29 +2886,27 @@ msgstr "Ristiriitainen"
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action keep short"
|
||||
msgid "More"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lisää"
|
||||
|
||||
#. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||||
msgid "Select the files and folders that should be moved over."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Valitse tiedostot tai kansiot, jotka tulisi siirtää."
|
||||
|
||||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@action:button"
|
||||
#| msgid "Cancel"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Cancel Moving"
|
||||
msgstr "Peru"
|
||||
msgstr "Peru siirtäminen"
|
||||
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||||
msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Valitse tiedostot tai kansiot, jotka tulisi siirtää roskakoriin."
|
||||
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
|
@ -2966,25 +2917,29 @@ msgid ""
|
|||
"applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
|
||||
"para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Valitut tiedostot ja kansiot lisättiin leikepöydälle. Nyt ne voi "
|
||||
"<emphasis>liittämällä</emphasis> siirtää leikepöydältä muualle. Ne voi jopa "
|
||||
"siirtää toisiin sovelluksiin käyttämällä niiden <emphasis>Liitä</emphasis>-"
|
||||
"toimintoa.</para>"
|
||||
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
|
||||
msgid "Paste from Clipboard"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Liitä leikepöydältä"
|
||||
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
|
||||
msgid "Dismiss This Reminder"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Merkitse tämä muistutus nähdyksi"
|
||||
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
|
||||
msgid "Don't Remind Me Again"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Älä muistuta enää"
|
||||
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -2993,13 +2948,15 @@ msgid ""
|
|||
"Select the file or folder that should be renamed.\n"
|
||||
"Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Valitse tiedosto tai kansio, jonka nimeä tulisi muuttaa.\n"
|
||||
"Nimien muuttaminen erissä on mahdollista, jos useita kohteita on valittu."
|
||||
|
||||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Cancel Renaming"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Peru nimien muuttaminen"
|
||||
|
||||
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
|
||||
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||||
|
@ -3011,8 +2968,8 @@ msgstr ""
|
|||
msgctxt "@action"
|
||||
msgid "Copy %2 to the Clipboard"
|
||||
msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[0] "Kopioi %2 leikepöydälle"
|
||||
msgstr[1] "Kopioi %2 leikepöydälle"
|
||||
|
||||
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
|
||||
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||||
|
@ -3024,8 +2981,8 @@ msgstr[1] ""
|
|||
msgctxt "@action"
|
||||
msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
|
||||
msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[0] "Kopioi sijainti leikepöydälle: %2"
|
||||
msgstr[1] "Kopioi sijainti leikepöydälle: %2"
|
||||
|
||||
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
|
||||
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||||
|
@ -3037,8 +2994,8 @@ msgstr[1] ""
|
|||
msgctxt "@action"
|
||||
msgid "Cut %2 to the Clipboard"
|
||||
msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[0] "Leikkaa %2 leikepöydälle"
|
||||
msgstr[1] "Leikkaa %2 leikepöydälle"
|
||||
|
||||
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
|
||||
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||||
|
@ -3050,8 +3007,8 @@ msgstr[1] ""
|
|||
msgctxt "@action"
|
||||
msgid "Permanently Delete %2"
|
||||
msgid_plural "Permanently Delete %2"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[0] "Poista %2 pysyvästi"
|
||||
msgstr[1] "Poista %2 pysyvästi"
|
||||
|
||||
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
|
||||
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||||
|
@ -3059,14 +3016,12 @@ msgstr[1] ""
|
|||
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
||||
#. and a fallback will be used.
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@action:inmenu File"
|
||||
#| msgid "Duplicate Here"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action"
|
||||
msgid "Duplicate %2"
|
||||
msgid_plural "Duplicate %2"
|
||||
msgstr[0] "Monista tähän"
|
||||
msgstr[1] "Monista tähän"
|
||||
msgstr[0] "Monista %2"
|
||||
msgstr[1] "Monista %2"
|
||||
|
||||
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
|
||||
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||||
|
@ -3074,14 +3029,12 @@ msgstr[1] "Monista tähän"
|
|||
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
||||
#. and a fallback will be used.
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
||||
#| msgid "Move to Trash"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action"
|
||||
msgid "Move %2 to the Trash"
|
||||
msgid_plural "Move %2 to the Trash"
|
||||
msgstr[0] "Siirrä roskakoriin"
|
||||
msgstr[1] "Siirrä roskakoriin"
|
||||
msgstr[0] "Siirrä %2 roskakoriin"
|
||||
msgstr[1] "Siirrä %2 roskakoriin"
|
||||
|
||||
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
|
||||
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||||
|
@ -3089,14 +3042,12 @@ msgstr[1] "Siirrä roskakoriin"
|
|||
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
||||
#. and a fallback will be used.
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@action:button"
|
||||
#| msgid "&Rename"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action"
|
||||
msgid "Rename %2"
|
||||
msgid_plural "Rename %2"
|
||||
msgstr[0] "Muuta &nimeä"
|
||||
msgstr[1] "Muuta &nimeä"
|
||||
msgstr[0] "Muuta nimeä: %2"
|
||||
msgstr[1] "Muuta nimeä: %2"
|
||||
|
||||
#: selectionmode/topbar.cpp:33
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
|
@ -3111,28 +3062,30 @@ msgid ""
|
|||
"para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
|
||||
"the current selection.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<title>Valintatila</title><para>Valitse käsiteltävät tiedostot ja kansiot."
|
||||
"<list><item>Valitse kohde napsauttamalla sitä.</item><item>Poista valinta "
|
||||
"napsauttamalla uudestaan.</item><item>Tyhjän tilan napsauttamalla "
|
||||
"<emphasis>ei</emphasis> tyhjennä valintaa.</item><item>Valintanelikulmiot "
|
||||
"(jotka on piirretty tyhjälle alueelle) kääntävät sisälleen jäävien kohteiden "
|
||||
"valinnan tilan.</item></list></para>"
|
||||
|
||||
#: selectionmode/topbar.cpp:58
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info label above the view explaining the state"
|
||||
msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Valintatila: valitse tiedostoja ja kansioita napsauttamalla."
|
||||
|
||||
#: selectionmode/topbar.cpp:59
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@title:menu"
|
||||
#| msgid "Selection"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info label above the view explaining the state"
|
||||
msgid "Selection Mode"
|
||||
msgstr "Valinta"
|
||||
msgstr "Valintatila"
|
||||
|
||||
#: selectionmode/topbar.cpp:65
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@title:menu"
|
||||
#| msgid "Selection"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Exit Selection Mode"
|
||||
msgstr "Valinta"
|
||||
msgstr "Poistu valintatilasta"
|
||||
|
||||
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -3295,7 +3248,7 @@ msgstr "Reunustäyte"
|
|||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Highlight entire row"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Korosta koko rivi"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
|
||||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
|
||||
|
@ -3325,11 +3278,9 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
|
||||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@label"
|
||||
#| msgid "Permissions"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Permissions style format"
|
||||
msgstr "Oikeudet"
|
||||
msgstr "Käyttöoikeuksien esitystapa"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
|
||||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
|
||||
|
@ -3616,6 +3567,8 @@ msgid ""
|
|||
"Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
|
||||
"mode bottom bar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kun jotakin on leikattu tai kopioitu valintatilan alarivin avulla, näytä "
|
||||
"liittämisessä avustava työkalurivi."
|
||||
|
||||
# *** TARKISTA: Onko tab sarkain vai välilehti, onko tässä kyse jaetun näkymän puolten välillä vaihtamisesta? (Id on myös muodossa, jossa lopussa on ”view”)
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
|
||||
|
@ -3826,20 +3779,16 @@ msgid "Sorting mode: "
|
|||
msgstr "Lajittelutapa:"
|
||||
|
||||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "option:check"
|
||||
#| msgid "Switch between split views panes with tab key"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "option:check split view panes"
|
||||
msgid "Switch between panes with Tab key"
|
||||
msgstr "Siirry sarkainnäppäimellä jaetun näkymän ruudusta toiseen"
|
||||
msgstr "Vaihda paneelista toiseen sarkaimella"
|
||||
|
||||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@info"
|
||||
#| msgid "Split view"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:group"
|
||||
msgid "Split view: "
|
||||
msgstr "Puolita näkymä"
|
||||
msgstr "Jaettu näkymä: "
|
||||
|
||||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -4331,22 +4280,20 @@ msgstr "Kansiot:"
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
|
||||
msgid "By clicking anywhere on the row"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Napsauttamalla minne tahansa rivillä"
|
||||
|
||||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
|
||||
msgid "By clicking on icon or name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Napsauttamalla kuvaketta tai nimeä"
|
||||
|
||||
#. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
|
||||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
#| msgid "Search for files and folders"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:group"
|
||||
msgid "Open files and folders:"
|
||||
msgstr "Etsi tiedostoja ja kansioita"
|
||||
msgstr "Avaa tiedostot ja kansiot:"
|
||||
|
||||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -4397,27 +4344,25 @@ msgstr "Päiväystapa:"
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "option:radio as symbolic style "
|
||||
msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Symbolinen (esim. ”drwr-xr-x”)"
|
||||
|
||||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "option:radio as numeric style"
|
||||
msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Numeerinen (oktaalinen, esim. ”755”)"
|
||||
|
||||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "option:radio as combined style"
|
||||
msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sekamuoto (esim. ”drwr-xr-x (755)”)"
|
||||
|
||||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@label"
|
||||
#| msgid "Permissions:"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:group"
|
||||
msgid "Permissions style:"
|
||||
msgstr "Oikeudet:"
|
||||
msgstr "Käyttöoikeuksien esitystapa:"
|
||||
|
||||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
|
||||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
|
||||
|
@ -4909,10 +4854,9 @@ msgid "No MTP-compatible devices found"
|
|||
msgstr "MTP-yhteensopivia laitteita ei löytynyt"
|
||||
|
||||
#: views/dolphinview.cpp:2315
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "No Bluetooth devices found"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No Apple devices found"
|
||||
msgstr "Bluetooth-laitteita ei löytynyt"
|
||||
msgstr "Apple-laitteita ei löytynyt"
|
||||
|
||||
#: views/dolphinview.cpp:2317
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue