GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn

This commit is contained in:
l10n daemon script 2023-03-11 05:29:25 +00:00
parent acc73df1df
commit e7c3cb5a02

View file

@ -6,7 +6,7 @@
# Ville-Pekka Vainio <vpivaini@cs.helsinki.fi>, 2008.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2008.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2008.
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2010.
# Jesse Janhonen <jesse.janhonen@gmail.com>, 2010.
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022.
@ -22,8 +22,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: dolphin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-05 00:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-28 00:48+0300\n"
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@iki.fi>\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-05 15:53+0200\n"
"Last-Translator: Tommi Nieminen <translator@legisign.org>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -31,7 +31,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2013-01-13 20:43:20+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 22.08.2\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
@ -521,6 +521,12 @@ msgid ""
"access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
"items.</para>"
msgstr ""
"<para>Sovellus tietää, mitä tiedostoja ja kansioita tulisi käsitellä, vain "
"kun ne <emphasis>valitaan</emphasis> ensin. Tästä voi vaihtaa "
"<emphasis>valintatilaan</emphasis>, jossa kohde valitaan yksinkertaisesti "
"napsauttamalla sitä kerran.</para><para>Tässä tilassa alas ilmestyvä "
"pikasaantirivi näyttää valituille kohteille käytettävissä olevat toiminnot.</"
"para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1709
#, kde-kuit-format
@ -740,6 +746,13 @@ msgid ""
"offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
"which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
msgstr ""
"<para>Tämä vaihtaa <emphasis>valikkorivin</emphasis> ja <interface>%1</"
"interface>-painikkeen näyttämisen välillä. Kummassakin on suunnilleen samat "
"toiminnot ja vaihtoehdot.</para><para>Valikkorivi vie enemmän tilaa mutta "
"mahdollistaa nopean ja jäsennetyn pääsyn kaikkiin toimintoihin, joita "
"sovellus tarjoaa.</para><para><interface>%1</interface>-painike on "
"yksinkertaisempi ja pienempi, mutta hankalista toimenpiteistä tulee "
"hitaampia tehdä.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1935
#, kde-format
@ -835,18 +848,14 @@ msgid "Information"
msgstr "Tiedot"
#: dolphinmainwindow.cpp:2034
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Control|Panels</"
#| "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
"interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
msgstr ""
"<para>Näytä tai piilota paneelit valitsemalla joko <interface>valikkopainike|"
"Paneelit</interface> tai <interface>Näytä|Paneelit</interface>.</para>"
"<para>Näytä tai piilota tällaiset paneelit kohdasta <interface>Valikko|"
"Paneelit</interface>- tai <interface>Näytä|Paneelit</interface>.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2041
#, kde-kuit-format
@ -1074,15 +1083,7 @@ msgid "Split view"
msgstr "Puolita näkymä"
#: dolphinmainwindow.cpp:2459
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
#| "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on "
#| "this bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by "
#| "unchecking <interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its "
#| "contents become available through a <interface>Control</interface> button "
#| "on the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
@ -1100,18 +1101,7 @@ msgstr ""
"<interface>valikkopainikkeen</interface> alle.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2466
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
#| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
#| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
#| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
#| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
#| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
#| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
#| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
#| "if you want to show or hide its text.</para>"
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
@ -1126,7 +1116,7 @@ msgstr ""
"<para>Tämä on <emphasis>työkalurivi</emphasis>, jolla voi nopeasti käyttää "
"usein käytettyjä toimintoja.</para><para>Se on laajalti mukautettavissa. "
"Kaikki <interface>päävalikossa</interface> tai <interface>valikkorivillä</"
"interface> näkemäsi kohteet voi lisätä työkaluriville. Napsauta vain sitä "
"interface> näkyvät kohteet voi lisätä työkaluriville. Napsauta vain kohdetta "
"hiiren oikealla painikkeella ja valitse <interface>Muokkaa työkalurivejä…</"
"interface> tai etsi toiminto <interface>päävalikosta</interface> tai "
"<interface>Asetukset</interface>-valikosta.</para><para>Työkalurivin "
@ -1176,23 +1166,16 @@ msgstr ""
"Kaikki sovelluksen komennot voi käynnistää näin.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2500
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
#| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
#| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
#| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
"the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
"<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
msgstr ""
"<para>Avaa ikkunan, josta voit valita, mitkä painikkeet "
"<emphasis>työkalurivillä</emphasis> näytetään.</para><para>Kaikki mitä näet "
"<interface>valikkopainikkeen</interface> tai <interface>valikkorivin</"
"interface> valikoissa voi sijoittaa työkaluriville.</para>"
"<para>Avaa ikkunan, josta voi valita <emphasis>työkalurivillä</emphasis> "
"näytettävät painikkeet.</para><para>Kaikki <interface>valikon</interface> "
"kohteet voi sijoittaa myös työkaluriville.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2504
#, kde-kuit-format
@ -1213,13 +1196,7 @@ msgstr ""
#. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
#. The same might be true for any external link you translate.
#: dolphinmainwindow.cpp:2524
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
#| msgid ""
#| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
#| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
#| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
#| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis handbook"
msgid ""
"<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
@ -1228,20 +1205,15 @@ msgid ""
"emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
"here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
msgstr ""
"<para>Yksityiskohtaisen kuvauksen <emphasis>Dolphinin</emphasis> eri "
"ominaisuuksista saat <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
"File_Management'>napsauttamalla tästä</link>. Tällöin avataan KDE UserBase -"
"wikin asianomainen sivu.</para>"
"<para>Avaa sovelluksen käsikirjan, joka tarjoaa selityksen "
"<emphasis>Dolphinin</emphasis> kullekin osalle.</"
"para><para>Yksityiskohtaisemman johdannon <emphasis>Dolphinin</emphasis> eri "
"ominaisuuksiin <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
"File_Management'>löytää täältä</link>. Linkki avaa KDE Userbase -wikin "
"asianomaisen sivun.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2529
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
#| msgid ""
#| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
#| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
#| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
#| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
#| "don't get too used to this.</para>"
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
msgid ""
"<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
@ -1253,19 +1225,17 @@ msgid ""
"link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
"windows so don't get too used to this.</para>"
msgstr ""
"<para>Apua saa kahdella tapaa: <link url='help:/dolphin/index."
"html'>Dolphinin käsikirjasta</link> sekä <link url='https://userbase.kde.org/"
"Dolphin/File_Management'>KDE UserBase -wikistä</link>.</"
"para><para>Useimmista ikkunoista ”Mikä tämä on?” -ohje puuttuu, joten älä "
"totu siihen liikaa.</para>"
"<para>Tämä painike käynnistää ohjetoiminnon, jota paraikaa käytät! Napsauta "
"sitä, sitten mitä tahansa sovelluksen osaa kysyäksesi ”Mikä tämä on?” "
"Hiiriosoittimen ulkoasu muuttuu, ellei kohteelle ole ohjetta.</"
"para><para>Ohjeita saa kahdella muullakin tapaa: <link url='help:/dolphin/"
"index.html'>Dolphinin käsikirjasta</link> ja <link url='https://userbase.kde."
"org/Dolphin/File_Management'>KDE Userbase -wikistä</link>.</"
"para><para>Useimmilla ikkunoilla ei ole ”Mikä tämä on?” -ohjetta, joten "
"siihen ei kannata tottua liikaa.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2540
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
#| msgid ""
#| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
#| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
#| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
@ -1274,9 +1244,11 @@ msgid ""
"effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
"Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
msgstr ""
"<para>Arvostamme laadukkaita vikailmoituksia. <link url='https://community."
"kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Napsauta tästä</link> saadaksesi tietää, "
"miten tehdä vikailmoituksestasi mahdollisimman tehokas.</para>"
"<para>Tämä avaa ikkunan, joka auttaa sinua ilmoittamaan tässä tai muussa KDE-"
"ohjelmassa havaitsemistasi vioista tai puutteista.</para><para>Arvostamme "
"laadukkaita vikailmoituksia. Saadaksesi tietää, miten tehdä "
"vikailmoituksesta mahdollisimman hyvä, <link url='https://community.kde.org/"
"Get_Involved/Bug_Reporting'>napsauta tästä</link>.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2549
#, kde-kuit-format
@ -1529,12 +1501,10 @@ msgstr "Sulje välilehti"
#. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
#. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
#: dolphintabwidget.cpp:499
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:status files (size)"
#| msgid "%1 (%2)"
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
msgid "%1 | (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
msgstr "%1 | (%2)"
#. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
#. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
@ -1542,7 +1512,7 @@ msgstr "%1 (%2)"
#, kde-format
msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
msgid "(%1) | %2"
msgstr ""
msgstr "(%1) | %2"
#. i18n: ectx: Menu (location_bar)
#: dolphinui.rc:59
@ -1675,6 +1645,8 @@ msgstr "Virheellinen yhteyskäytäntö"
msgid ""
"Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
msgstr ""
"Nykyinen sijainti on muuttunut, <filename>%1</filename> ei ole enää "
"käytettävissä."
#: filterbar/filterbar.cpp:26
#, kde-format
@ -2056,7 +2028,7 @@ msgstr "Muutettu"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
msgctxt "@tooltip"
msgid "The date format can be selected in settings."
msgstr ""
msgstr "Päiväysmuodon voi valita asetuksista."
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
msgctxt "@label"
@ -2108,15 +2080,12 @@ msgstr "Tekijä"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
msgctxt "@label"
msgid "Publisher"
msgstr ""
msgstr "Julkaisija"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
#, fuzzy
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Line Count"
msgctxt "@label"
msgid "Page Count"
msgstr "Rivimäärä"
msgstr "Sivumäärä"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
msgctxt "@label"
@ -2262,6 +2231,8 @@ msgid ""
"The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
"Numeric (Octal) or Combined formats"
msgstr ""
"Käyttöoikeuksien esitystavan voi valita asetuksista. Vaihtoehdot ovat "
"symbolinen, numeerinen (oktaalinen) tai sekamuoto."
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
msgctxt "@label"
@ -2450,12 +2421,10 @@ msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
msgstr "Dolphin avautuu uuteen ikkunaan."
#: main.cpp:136
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:shell"
#| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
msgstr "Käynnistä Dolphin-palvelu (tarvitaan vain D-Bus-liittymän vuoksi)"
msgstr "Käynnistä Dolphin-palvelu (vaaditaan vain D-Bus-liittymään)"
#: main.cpp:137
#, kde-format
@ -2842,90 +2811,74 @@ msgid "Query Results from '%1'"
msgstr "Tulokset kyselylle %1"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:shell"
#| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be copied."
msgstr "Valitsimilla annetut tiedostot ja kansiot valitaan."
msgstr "Valitse tiedostot tai kansiot, jotka tulisi kopioida."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Cancel"
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Copying"
msgstr "Peru"
msgstr "Peru kopioiminen"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
msgstr ""
msgstr "Valitse yksi tiedosto tai kansio, johon kohde tulisi kopioida."
#. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid "This selects all files and folders in the current location."
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be copied over."
msgstr "Valitsee nykyisen sijainnin kaikki tiedostot ja kansiot."
msgstr "Valitse tiedostot tai kansiot, jotka tulisi kopioitaessa korvata."
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid "This selects all files and folders in the current location."
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be cut."
msgstr "Valitsee nykyisen sijainnin kaikki tiedostot ja kansiot."
msgstr "Valitse tiedostot tai kansiot, jotka tulisi leikata."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Cancel"
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Cutting"
msgstr "Peru"
msgstr "Peru leikkaaminen"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:shell"
#| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
msgstr "Valitsimilla annetut tiedostot ja kansiot valitaan."
msgstr "Valitse tiedostot tai kansiot, jotka tulisi pysyvästi poistaa."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
#. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
#, fuzzy, kde-format
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel"
msgstr "Peru"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:shell"
#| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
msgstr "Valitsimilla annetut tiedostot ja kansiot valitaan."
msgstr "Valitse tiedostot tai kansiot, jotka tulisi monistaa tähän."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item::intable"
#| msgid "Conflicting"
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Duplicating"
msgstr "Ristiriitainen"
msgstr "Peru monistaminen"
#. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
#. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
@ -2933,29 +2886,27 @@ msgstr "Ristiriitainen"
#, kde-format
msgctxt "@action keep short"
msgid "More"
msgstr ""
msgstr "Lisää"
#. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be moved over."
msgstr ""
msgstr "Valitse tiedostot tai kansiot, jotka tulisi siirtää."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Cancel"
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Moving"
msgstr "Peru"
msgstr "Peru siirtäminen"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
msgstr ""
msgstr "Valitse tiedostot tai kansiot, jotka tulisi siirtää roskakoriin."
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
#, kde-kuit-format
@ -2966,25 +2917,29 @@ msgid ""
"applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Valitut tiedostot ja kansiot lisättiin leikepöydälle. Nyt ne voi "
"<emphasis>liittämällä</emphasis> siirtää leikepöydältä muualle. Ne voi jopa "
"siirtää toisiin sovelluksiin käyttämällä niiden <emphasis>Liitä</emphasis>-"
"toimintoa.</para>"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
#, kde-format
msgctxt ""
"@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
msgid "Paste from Clipboard"
msgstr ""
msgstr "Liitä leikepöydältä"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
msgid "Dismiss This Reminder"
msgstr ""
msgstr "Merkitse tämä muistutus nähdyksi"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
msgid "Don't Remind Me Again"
msgstr ""
msgstr "Älä muistuta enää"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
#, kde-format
@ -2993,13 +2948,15 @@ msgid ""
"Select the file or folder that should be renamed.\n"
"Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
msgstr ""
"Valitse tiedosto tai kansio, jonka nimeä tulisi muuttaa.\n"
"Nimien muuttaminen erissä on mahdollista, jos useita kohteita on valittu."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Renaming"
msgstr ""
msgstr "Peru nimien muuttaminen"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
@ -3011,8 +2968,8 @@ msgstr ""
msgctxt "@action"
msgid "Copy %2 to the Clipboard"
msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "Kopioi %2 leikepöydälle"
msgstr[1] "Kopioi %2 leikepöydälle"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
@ -3024,8 +2981,8 @@ msgstr[1] ""
msgctxt "@action"
msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "Kopioi sijainti leikepöydälle: %2"
msgstr[1] "Kopioi sijainti leikepöydälle: %2"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
@ -3037,8 +2994,8 @@ msgstr[1] ""
msgctxt "@action"
msgid "Cut %2 to the Clipboard"
msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "Leikkaa %2 leikepöydälle"
msgstr[1] "Leikkaa %2 leikepöydälle"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
@ -3050,8 +3007,8 @@ msgstr[1] ""
msgctxt "@action"
msgid "Permanently Delete %2"
msgid_plural "Permanently Delete %2"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "Poista %2 pysyvästi"
msgstr[1] "Poista %2 pysyvästi"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
@ -3059,14 +3016,12 @@ msgstr[1] ""
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu File"
#| msgid "Duplicate Here"
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Duplicate %2"
msgid_plural "Duplicate %2"
msgstr[0] "Monista tähän"
msgstr[1] "Monista tähän"
msgstr[0] "Monista %2"
msgstr[1] "Monista %2"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
@ -3074,14 +3029,12 @@ msgstr[1] "Monista tähän"
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Move to Trash"
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Move %2 to the Trash"
msgid_plural "Move %2 to the Trash"
msgstr[0] "Siirrä roskakoriin"
msgstr[1] "Siirrä roskakoriin"
msgstr[0] "Siirrä %2 roskakoriin"
msgstr[1] "Siirrä %2 roskakoriin"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
@ -3089,14 +3042,12 @@ msgstr[1] "Siirrä roskakoriin"
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "&Rename"
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Rename %2"
msgid_plural "Rename %2"
msgstr[0] "Muuta &nimeä"
msgstr[1] "Muuta &nimeä"
msgstr[0] "Muuta nimeä: %2"
msgstr[1] "Muuta nimeä: %2"
#: selectionmode/topbar.cpp:33
#, kde-kuit-format
@ -3111,28 +3062,30 @@ msgid ""
"para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
"the current selection.</para>"
msgstr ""
"<title>Valintatila</title><para>Valitse käsiteltävät tiedostot ja kansiot."
"<list><item>Valitse kohde napsauttamalla sitä.</item><item>Poista valinta "
"napsauttamalla uudestaan.</item><item>Tyhjän tilan napsauttamalla "
"<emphasis>ei</emphasis> tyhjennä valintaa.</item><item>Valintanelikulmiot "
"(jotka on piirretty tyhjälle alueelle) kääntävät sisälleen jäävien kohteiden "
"valinnan tilan.</item></list></para>"
#: selectionmode/topbar.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@info label above the view explaining the state"
msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
msgstr ""
msgstr "Valintatila: valitse tiedostoja ja kansioita napsauttamalla."
#: selectionmode/topbar.cpp:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:menu"
#| msgid "Selection"
#, kde-format
msgctxt "@info label above the view explaining the state"
msgid "Selection Mode"
msgstr "Valinta"
msgstr "Valintatila"
#: selectionmode/topbar.cpp:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:menu"
#| msgid "Selection"
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Exit Selection Mode"
msgstr "Valinta"
msgstr "Poistu valintatilasta"
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
#, kde-format
@ -3295,7 +3248,7 @@ msgstr "Reunustäyte"
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Highlight entire row"
msgstr ""
msgstr "Korosta koko rivi"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
@ -3325,11 +3278,9 @@ msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Permissions"
#, kde-format
msgid "Permissions style format"
msgstr "Oikeudet"
msgstr "Käyttöoikeuksien esitystapa"
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
@ -3616,6 +3567,8 @@ msgid ""
"Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
"mode bottom bar."
msgstr ""
"Kun jotakin on leikattu tai kopioitu valintatilan alarivin avulla, näytä "
"liittämisessä avustava työkalurivi."
# *** TARKISTA: Onko tab sarkain vai välilehti, onko tässä kyse jaetun näkymän puolten välillä vaihtamisesta? (Id on myös muodossa, jossa lopussa on ”view”)
#. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
@ -3826,20 +3779,16 @@ msgid "Sorting mode: "
msgstr "Lajittelutapa:"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "option:check"
#| msgid "Switch between split views panes with tab key"
#, kde-format
msgctxt "option:check split view panes"
msgid "Switch between panes with Tab key"
msgstr "Siirry sarkainnäppäimellä jaetun näkymän ruudusta toiseen"
msgstr "Vaihda paneelista toiseen sarkaimella"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Split view"
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Split view: "
msgstr "Puolita näkymä"
msgstr "Jaettu näkymä: "
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
#, kde-format
@ -4331,22 +4280,20 @@ msgstr "Kansiot:"
#, kde-format
msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
msgid "By clicking anywhere on the row"
msgstr ""
msgstr "Napsauttamalla minne tahansa rivillä"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
msgid "By clicking on icon or name"
msgstr ""
msgstr "Napsauttamalla kuvaketta tai nimeä"
#. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Search for files and folders"
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Open files and folders:"
msgstr "Etsi tiedostoja ja kansioita"
msgstr "Avaa tiedostot ja kansiot:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
#, kde-format
@ -4397,27 +4344,25 @@ msgstr "Päiväystapa:"
#, kde-format
msgctxt "option:radio as symbolic style "
msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
msgstr ""
msgstr "Symbolinen (esim. ”drwr-xr-x”)"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "option:radio as numeric style"
msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
msgstr ""
msgstr "Numeerinen (oktaalinen, esim. ”755”)"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "option:radio as combined style"
msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
msgstr ""
msgstr "Sekamuoto (esim. ”drwr-xr-x (755)”)"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Permissions:"
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Permissions style:"
msgstr "Oikeudet:"
msgstr "Käyttöoikeuksien esitystapa:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
@ -4909,10 +4854,9 @@ msgid "No MTP-compatible devices found"
msgstr "MTP-yhteensopivia laitteita ei löytynyt"
#: views/dolphinview.cpp:2315
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Bluetooth devices found"
#, kde-format
msgid "No Apple devices found"
msgstr "Bluetooth-laitteita ei löytynyt"
msgstr "Apple-laitteita ei löytynyt"
#: views/dolphinview.cpp:2317
#, kde-format