GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn

This commit is contained in:
l10n daemon script 2023-05-26 01:49:22 +00:00
parent 221ec836d5
commit ab13c8881d

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: dolphin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-25 00:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-07 14:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-25 20:33+0100\n"
"Last-Translator: Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
"Language: eo\n"
@ -575,7 +575,7 @@ msgstr "Ĉesi ŝargadon"
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
msgstr "Ĉi tio ĉesigas la ŝarĝon de la enhavo de la nuna dosierujo."
msgstr "Ĉi tio ĉesigas la ŝargon de la enhavo de la nuna dosierujo."
#: dolphinmainwindow.cpp:1779
#, kde-format
@ -963,7 +963,7 @@ msgid ""
"will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
msgstr ""
"Ĉi tio montras ĉiujn lokojn en la panelo de lokoj kiuj estis kaŝitaj. Ili "
"aperos duontravideblaj krom se vi malmarkos ilian kaŝan posedaĵon."
"aperos duontravideblaj krom se vi malmarkos ilian kaŝadan proprecon."
#: dolphinmainwindow.cpp:2208
#, kde-kuit-format
@ -977,9 +977,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"<para>Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>lokoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
"flanko de la fenestro.</para><para>Ĝi ebligas al vi iri al lokoj, kiujn vi "
"markis kaj aliri diskon aŭ amaskomunikilaron ligitajn al la komputilo. aŭ al "
"la reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe konservitajn "
"dosierojn aŭ dosierojn de certa tipo.</para>"
"markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la komputilo. aŭ al la "
"reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe konservitajn dosierojn "
"aŭ dosierojn de certa tipo.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2215
#, kde-kuit-format
@ -996,8 +996,8 @@ msgid ""
"interface> to display it again.</para>"
msgstr ""
"<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>Lokoj</emphasis>. Ĝi permesas vin iri "
"al lokoj, kiujn vi markis kaj aliri diskon aŭ amaskomunikilaron ligitajn al "
"la komputilo aŭ al la reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe "
"al lokoj, kiujn vi markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la "
"komputilo aŭ al la reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe "
"konservitajn dosierojn aŭ dosierojn de certa tipo.</para><para>Alklaku sur "
"enskribo por iri tien. Klaku per la dekstra musbutono anstataŭe por malfermi "
"ajnan enskribon en nova langeto aŭ nova fenestro.</para><para>Novaj "
@ -1325,8 +1325,8 @@ msgstr "Aldoni Retan Dosierujon"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Location Bar"
msgid_plural "Location Bars"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "Lokobreto"
msgstr[1] "Lokobretoj"
#: dolphinpart.cpp:149
#, kde-format
@ -2010,7 +2010,7 @@ msgstr "Ŝanĝita"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
msgctxt "@tooltip"
msgid "The date format can be selected in settings."
msgstr ""
msgstr "La datformato povas esti elektita en agordoj."
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
msgctxt "@label"
@ -2213,6 +2213,8 @@ msgid ""
"The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
"Numeric (Octal) or Combined formats"
msgstr ""
"La formato de permesoj povas esti ŝanĝata en agordoj. Opcioj estas Simbola, "
"Numera (okuma) aŭ Kombinita formato"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
msgctxt "@label"
@ -2492,7 +2494,7 @@ msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Auto-Play media files"
msgstr "Aŭtomate-ludi amaskomunikilajn dosierojn"
msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
#. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
@ -2516,7 +2518,7 @@ msgstr "Antaŭrigardo"
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Auto-Play media files"
msgstr "Aŭtomate-ludi amaskomunikilajn dosierojn"
msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
#: panels/information/informationpanel.cpp:163
#, kde-format
@ -2960,8 +2962,8 @@ msgstr "Nuligi renomadon"
msgctxt "@action"
msgid "Copy %2 to the Clipboard"
msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "Kopii %2 al la Tondujo"
msgstr[1] "Kopii %2 al la Tondujo"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
@ -2973,8 +2975,8 @@ msgstr[1] ""
msgctxt "@action"
msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
msgstr[1] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
@ -2986,8 +2988,8 @@ msgstr[1] ""
msgctxt "@action"
msgid "Cut %2 to the Clipboard"
msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
msgstr[1] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
@ -2999,8 +3001,8 @@ msgstr[1] ""
msgctxt "@action"
msgid "Permanently Delete %2"
msgid_plural "Permanently Delete %2"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "Porĉiame Forigi %2"
msgstr[1] "Porĉiame Forigi %2"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
@ -3012,8 +3014,8 @@ msgstr[1] ""
msgctxt "@action"
msgid "Duplicate %2"
msgid_plural "Duplicate %2"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "Duobligi %2"
msgstr[1] "Duobligi %2"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
@ -3025,8 +3027,8 @@ msgstr[1] ""
msgctxt "@action"
msgid "Move %2 to the Trash"
msgid_plural "Move %2 to the Trash"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "Movi %2 al la Rubujo"
msgstr[1] "Movi %2 al la Rubujo"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
@ -3038,8 +3040,8 @@ msgstr[1] ""
msgctxt "@action"
msgid "Rename %2"
msgid_plural "Rename %2"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "Alinomi %2"
msgstr[1] "Alinomi %2"
#: selectionmode/topbar.cpp:33
#, kde-kuit-format
@ -3834,7 +3836,7 @@ msgstr "Renomi enlinie"
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Preview for %1"
msgstr ""
msgstr "Agordi Antaŭrigardon por %1"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
#, kde-format
@ -4144,7 +4146,7 @@ msgstr "Elekti..."
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Default icon size:"
msgstr "Defaŭlta ikonograndeco:"
msgstr "Defaŭlta piktogramograndeco:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
#, kde-format
@ -4282,7 +4284,7 @@ msgstr "Klakante ie ajn sur la vico"
#, kde-format
msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
msgid "By clicking on icon or name"
msgstr "Klakante sur ikono aŭ nomo"
msgstr "Klakante sur piktogramo aŭ nomo"
#. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
@ -4301,7 +4303,7 @@ msgstr "Nombro de eroj"
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Size of contents, up to "
msgstr "Grandeco de enhavo, ĝis"
msgstr "Grandeco de enhavo, ĝis "
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
#, kde-format
@ -4705,8 +4707,8 @@ msgstr "%1 kopio"
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi 1 objekton?"
msgstr[1] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi %1 objektojn?"
#: views/dolphinview.cpp:1094
#, kde-format
@ -4802,7 +4804,7 @@ msgstr "Ŝargante..."
#: views/dolphinview.cpp:2365
#, kde-format
msgid "Loading canceled"
msgstr "Ŝarĝo nuligita"
msgstr "Ŝargo nuligita"
#: views/dolphinview.cpp:2367
#, kde-format
@ -4889,8 +4891,8 @@ msgid ""
"from if disk space is needed."
msgstr ""
"Ĉi tio movas la erojn en via nuna elekto al la <filename>Rubujo</filename>."
"<nl/>La rubujo estas provizora stokado de kie aĵoj povas esti forigitaj se "
"diskspaco estas necesa."
"<nl/>La rubujo estas provizora konservejo de kie aĵoj povas esti forigitaj "
"se diskspaco estas necesa."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
#, kde-kuit-format
@ -5285,7 +5287,3 @@ msgstr[1] "Agoj por %1 Elektitaj Eroj"
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating version information..."
msgstr "Ĝisdatigante informojn pri versio..."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
#~ msgstr "Ne eblis aliri <filename>%1</filename>."