GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn

This commit is contained in:
l10n daemon script 2022-11-24 02:10:08 +00:00
parent dfe05c587b
commit a7c63f7af7

View file

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: dolphin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-28 00:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-18 20:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-23 20:45+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.04.1\n"
"X-Generator: Lokalize 22.08.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
@ -743,6 +743,13 @@ msgid ""
"offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
"which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
msgstr ""
"<para>Przełącza to pomiędzy posiadaniem <emphasis>Paska menu</emphasis> a "
"przycisku <interface>%1</interface>. Oba zawierają zasadniczo te same "
"działania i ustawienia.</para><para>Pasek menu zajmuje więcej miejsca, ale "
"dzięki temu umożliwia szybszy i bardziej sprawny dostęp do wszystkich "
"działań, które daje aplikacja.</para><para>Przycisk <interface>%1</"
"interface> jest prostszy i mały, co powoduje, że wywoływanie rozbudowanych "
"działań zajmuje więcej czasu.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1944
#, kde-format
@ -838,17 +845,13 @@ msgstr "Szczegóły"
#. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
#: dolphinmainwindow.cpp:2043
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Control|Panels</"
#| "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
"interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
msgstr ""
"<para>Aby pokazać lub ukryć panele jak ten przejdź do <interface>Obsługa|"
"<para>Aby pokazać lub ukryć panele jak ten przejdź do <interface>Menu|"
"Panele</interface> lub <interface>Widok|Panele</interface>.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2048
@ -1079,15 +1082,7 @@ msgid "Split view"
msgstr "Podziel widok"
#: dolphinmainwindow.cpp:2501
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
#| "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on "
#| "this bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by "
#| "unchecking <interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its "
#| "contents become available through a <interface>Control</interface> button "
#| "on the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
@ -1101,22 +1096,11 @@ msgstr ""
"ustawień. Naciśnięcie lewym na dowolnym menu tego paska wyświetli jego "
"zawartość.</para><para>Pasek menu można pokazać odznaczając "
"<interface>Ustawienia|Pokaż pasek menu</interface>. Większość z jego treści "
"staje się widoczna po naciśnięciu przycisku <interface>Obsługa</interface> "
"na <emphasis>pasku narzędzi</emphasis>.</para>"
"staje się widoczna po naciśnięciu przycisku <interface>Menu</interface> na "
"<emphasis>Pasku narzędzi</emphasis>.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2508
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
#| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
#| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
#| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
#| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
#| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
#| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
#| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
#| "if you want to show or hide its text.</para>"
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
@ -1130,13 +1114,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"<para>To jest <emphasis>pasek narzędzi</emphasis>. Umożliwia szybki dostęp "
"do najczęściej używanych działań.</para><para>Jest wysoce edytowalny. "
"Wszystkie elementy w menu <interface>Obsługa</interface> lub "
"na<interface>pasku menu</interface> można umieścić na pasku narzędzi. "
"Wystarczy nacisnąć na nim prawym i wybrać <interface>Ustawienia pasków "
"narzędzi…</interface> lub znaleźć to działanie w menu <interface>Obsługa</"
"interface> lub <interface>Ustawienia</interface>.</para><para>Można także "
"zmienić położenie tego paska i wygląd jego przycisków w menu podręcznym. "
"Naciśnięcie prawym na przycisku, pokaże lub ukryje jego tekst.</para>"
"Wszystkie elementy w menu <interface>Menu</interface> lub na<interface>pasku "
"menu</interface> można umieścić na pasku narzędzi. Wystarczy nacisnąć na nim "
"prawym i wybrać <interface>Ustawienia pasków narzędzi…</interface> lub "
"znaleźć to działanie w <interface>Menu</interface> lub "
"<interface>Ustawieniach</interface>.</para><para>Można także zmienić "
"położenie tego paska i wygląd jego przycisków w menu podręcznym. Naciśnięcie "
"prawym na przycisku, pokaże lub ukryje jego tekst.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2520
#, kde-kuit-format
@ -1181,13 +1165,7 @@ msgstr ""
"wydać w ten sposób.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2542
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
#| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
#| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
#| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
@ -1196,8 +1174,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"<para>To otwiera okna, w którym można określić, które przyciski pojawią się "
"na <emphasis>pasku narzędzi</emphasis>.</para><para>Można tam umieścić "
"wszystkie elementy, które widać w menu <interface>obsługa</interface> lub na "
"<interface>pasku menu</interface>.</para>"
"wszystkie rzeczy, które widać w <interface>Menu</interface> lub na pasku "
"narzędzi.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2546
#, kde-kuit-format
@ -1218,13 +1196,7 @@ msgstr ""
#. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
#. The same might be true for any external link you translate.
#: dolphinmainwindow.cpp:2558
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
#| msgid ""
#| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
#| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
#| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
#| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis handbook"
msgid ""
"<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
@ -1233,20 +1205,15 @@ msgid ""
"emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
"here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
msgstr ""
"<para>Bardziej opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości <emphasis>Dolphina</"
"emphasis> znajdują się <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
"<para>Otworzy to podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia do "
"wszystkich części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para><para>Bardziej "
"opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości <emphasis>Dolphina</emphasis> "
"znajdują się <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
"File_Management'>tutaj</link>. Zostanie otwarta osobna strona w Wiki bazy "
"użytkowników KDE.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2563
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
#| msgid ""
#| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
#| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
#| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
#| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
#| "don't get too used to this.</para>"
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
msgid ""
"<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
@ -1258,20 +1225,18 @@ msgid ""
"link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
"windows so don't get too used to this.</para>"
msgstr ""
"<para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej aplikacji: <link url='help:/"
"dolphin/index.html'>Podręcznik Dolphina</link> w menu <interface>Pomoc</"
"interface> oraz artykuł <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
"File_Management'>Wiki bazy użytkowników KDE</link> o<emphasis>Zarządzaniu "
"plikami</emphasis>.</para><para>Pomoc \"Co to?\" brakuje w wielu innych "
"oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
"<para>Ten przycisk przywoła pomoc do części aplikacji, której teraz używasz! "
"Naciśnij go, następnie dowolną część aplikacji, aby zapytać \"Co to?\". "
"Wygląd wskaźnika myszy ulegnie zmianie, jeśli pomoc nie jest dostępna dla "
"danego miejsca.</para><para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej "
"aplikacji: <link url='help:/dolphin/index.html'>Podręcznik Dolphina</link> w "
"menu <interface>Pomoc</interface> oraz artykuł <link url='https://userbase."
"kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki bazy użytkowników KDE</link> "
"o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomocy \"Co to?\" "
"brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2574
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
#| msgid ""
#| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
#| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
#| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
@ -1280,9 +1245,11 @@ msgid ""
"effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
"Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
msgstr ""
"<para>Zgłoszenia wysokiej jakości są wysoce cenione. Opis tego jak dobrze "
"zgłosić błąd znajduje się <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
"Bug_Reporting'>tutaj</link>.</para>"
"<para>Otworzy to okno, które pomoże zgłosić błąd lub niedociągnięcie w tej "
"aplikacji lub innym programie od KDE.</para><para>Zgłoszenia dobrej jakości "
"są wysoce cenione. Opis tego jak dobrze zgłosić błąd można znaleźć <link "
"url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>tutaj</link>.</"
"para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2583
#, kde-kuit-format
@ -3284,7 +3251,7 @@ msgstr "Wypełnianie boków"
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Highlight entire row"
msgstr ""
msgstr "Podświetl cały wiersz"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
@ -4292,28 +4259,26 @@ msgstr "Katalogi:"
#, kde-format
msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
msgid "By clicking anywhere on the row"
msgstr ""
msgstr "Po naciśnięciu gdziekolwiek w wierszu"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
msgid "By clicking on icon or name"
msgstr ""
msgstr "Po naciśnięciu na ikonę lub nazwę"
#. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Search for files and folders"
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Open files and folders:"
msgstr "Szukaj plików i katalogów"
msgstr "Otwórz plik lub katalog:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Number of items"
msgstr "Liczbę jego elementów"
msgstr "Liczbę jego rzeczy"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
#, kde-format