mirror of
https://invent.kde.org/system/dolphin
synced 2024-10-02 14:45:04 +00:00
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
This commit is contained in:
parent
e990cbbe3f
commit
9f5440da16
|
@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: dolphin\n"
|
"Project-Id-Version: dolphin\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2024-05-31 00:41+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2024-05-31 00:41+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2024-05-24 16:09+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2024-06-02 11:35+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Steve Allewell <steve.allewell@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Steve Allewell <steve.allewell@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: British English\n"
|
"Language-Team: British English\n"
|
||||||
"Language: en_GB\n"
|
"Language: en_GB\n"
|
||||||
|
@ -5163,7 +5163,7 @@ msgstr "Show Space Information"
|
||||||
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120
|
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
|
msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
|
||||||
|
|
||||||
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
|
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
|
|
|
@ -25,7 +25,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: dolphin\n"
|
"Project-Id-Version: dolphin\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2024-05-31 00:41+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2024-05-31 00:41+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2024-05-25 09:26+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2024-06-01 09:49+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n"
|
"Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: French <French <kde-francophone@kde.org>>\n"
|
"Language-Team: French <French <kde-francophone@kde.org>>\n"
|
||||||
"Language: fr\n"
|
"Language: fr\n"
|
||||||
|
@ -5316,6 +5316,7 @@ msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace"
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
|
msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Installer Filelight pour afficher les statistiques d'utilisation du disque…"
|
||||||
|
|
||||||
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
|
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: dolphin\n"
|
"Project-Id-Version: dolphin\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2024-05-31 00:41+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2024-05-31 00:41+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2024-05-25 08:44+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2024-06-02 11:48+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
|
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
|
||||||
"Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n"
|
"Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n"
|
||||||
"Language: gl\n"
|
"Language: gl\n"
|
||||||
|
@ -24,7 +24,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||||
"X-Generator: Lokalize 24.02.2\n"
|
"X-Generator: Lokalize 24.05.0\n"
|
||||||
|
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||||
|
@ -5198,7 +5198,7 @@ msgstr "Amosar información do espazo"
|
||||||
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120
|
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
|
msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Instalar Filelight para ver as estatísticas de uso de disco…"
|
||||||
|
|
||||||
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
|
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
|
|
330
po/ru/dolphin.po
330
po/ru/dolphin.po
|
@ -20,14 +20,14 @@ msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: dolphin\n"
|
"Project-Id-Version: dolphin\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2024-05-31 00:41+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2024-05-31 00:41+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2024-05-12 11:53+0300\n"
|
"PO-Revision-Date: 2024-06-02 12:18+0300\n"
|
||||||
"Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
||||||
"Language: ru\n"
|
"Language: ru\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"X-Generator: Lokalize 24.02.2\n"
|
"X-Generator: Lokalize 21.08.3\n"
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||||||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||||
"X-Environment: kde\n"
|
"X-Environment: kde\n"
|
||||||
|
@ -47,9 +47,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"team@basealt.ru"
|
"team@basealt.ru"
|
||||||
|
|
||||||
#: admin/bar.cpp:35
|
#: admin/bar.cpp:35
|
||||||
#, fuzzy, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
#| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
|
|
||||||
#| msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
|
|
||||||
msgctxt "@info label above the view explaining the state"
|
msgctxt "@info label above the view explaining the state"
|
||||||
msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
|
msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
@ -66,15 +64,13 @@ msgstr "С правами администратора"
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
|
msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
|
||||||
msgid "Finish"
|
msgid "Finish"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Завершить"
|
||||||
|
|
||||||
#: admin/bar.cpp:47
|
#: admin/bar.cpp:47
|
||||||
#, fuzzy, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
#| msgctxt "@title:window"
|
|
||||||
#| msgid "Risks of Acting as an Administrator"
|
|
||||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||||
msgid "Finish acting as an administrator"
|
msgid "Finish acting as an administrator"
|
||||||
msgstr "Риски выполнения действий с правами администратора"
|
msgstr "Завершить выполнение действий от имени администратора"
|
||||||
|
|
||||||
#: admin/workerintegration.cpp:27
|
#: admin/workerintegration.cpp:27
|
||||||
#, kde-kuit-format
|
#, kde-kuit-format
|
||||||
|
@ -91,6 +87,17 @@ msgid ""
|
||||||
"system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
|
"system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
|
||||||
"emphasis> before proceeding.</para>"
|
"emphasis> before proceeding.</para>"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"<para>Дальнейшие действия будут выполнены с правами администратора. Права "
|
||||||
|
"администратора позволяют редактировать и заменять любые файлы и папки, в том "
|
||||||
|
"числе, обеспечивающие работоспособность системы.</para> <para>Права "
|
||||||
|
"администратора позволяют <emphasis>удалить все данные пользователей</"
|
||||||
|
"emphasis> компьютера или даже <emphasis>сделать систему неработоспособной.</"
|
||||||
|
"emphasis> Добавление всего одного символа к имени папки или файла или в его "
|
||||||
|
"содержимое может привести к <emphasis>невозможности загрузки системы.</"
|
||||||
|
"emphasis></para> <para>Это последнее предупреждение, более не будет показано "
|
||||||
|
"ни одного предупреждения, даже при выполнении действий, которые могут "
|
||||||
|
"повредить систему.</para> <para>Рекомендуем задуматься о создании "
|
||||||
|
"<emphasis>резервной копии</emphasis> перед тем, как продолжить.</para>"
|
||||||
|
|
||||||
#: admin/workerintegration.cpp:57
|
#: admin/workerintegration.cpp:57
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
|
@ -349,12 +356,7 @@ msgid "New Tab"
|
||||||
msgstr "Новая вкладка"
|
msgstr "Новая вкладка"
|
||||||
|
|
||||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1680
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1680
|
||||||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
#, kde-kuit-format
|
||||||
#| msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
||||||
#| msgid ""
|
|
||||||
#| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
|
|
||||||
#| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
|
|
||||||
#| "and drop items between tabs."
|
|
||||||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
|
"This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
|
||||||
|
@ -362,8 +364,9 @@ msgid ""
|
||||||
"within this window. You can drag and drop items between tabs."
|
"within this window. You can drag and drop items between tabs."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Это действие создаёт новую <emphasis>вкладку</emphasis> с текущим "
|
"Это действие создаёт новую <emphasis>вкладку</emphasis> с текущим "
|
||||||
"расположением и режимом просмотра. <nl/>Вкладка — это дополнительная область "
|
"расположением и режимом просмотра. <nl/>Вкладки позволяют быстро "
|
||||||
"внутри активного окна. Между вкладками возможно перетаскивать объекты."
|
"переключаться между различными расположениями внутри одного окна. Между "
|
||||||
|
"вкладками возможно перетаскивать объекты."
|
||||||
|
|
||||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1689
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1689
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
|
@ -677,6 +680,11 @@ msgid ""
|
||||||
"them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
|
"them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
|
||||||
"para>Click this button again to close one of the views."
|
"para>Click this button again to close one of the views."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"<para>Двухпанельный режим просмотра разделяет текущее окно на две створки. "
|
||||||
|
"Этот режим позволяет одновременно просматривать содержимое двух папок и "
|
||||||
|
"перемещать объекты между ними.</para> <para>Расположение, которое не "
|
||||||
|
"является текущим, будет слегка затемнено.</para> При повторном нажатии на "
|
||||||
|
"эту кнопку, одна из створок разделённого окна будет закрыта."
|
||||||
|
|
||||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1889
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1889
|
||||||
#, kde-kuit-format
|
#, kde-kuit-format
|
||||||
|
@ -806,12 +814,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"подтверждения."
|
"подтверждения."
|
||||||
|
|
||||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2005
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2005
|
||||||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
#, kde-kuit-format
|
||||||
#| msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
||||||
#| msgid ""
|
|
||||||
#| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
|
|
||||||
#| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
|
|
||||||
#| "folders that contain personal application data."
|
|
||||||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
|
"Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
|
||||||
|
@ -820,8 +823,8 @@ msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Переход в <filename>Домашнюю папку</filename>.<nl/>У каждого из "
|
"Переход в <filename>Домашнюю папку</filename>.<nl/>У каждого из "
|
||||||
"пользователей есть своя <filename>Домашняя папка</filename>, в которой "
|
"пользователей есть своя <filename>Домашняя папка</filename>, в которой "
|
||||||
"сохраняются данные, в том числе данные приложений, созданные этим "
|
"сохраняются личные файлы и данные, в том числе данные приложений, созданные "
|
||||||
"пользователем."
|
"этим пользователем."
|
||||||
|
|
||||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2012
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2012
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
|
@ -848,12 +851,7 @@ msgid "Open Terminal"
|
||||||
msgstr "Открыть терминал"
|
msgstr "Открыть терминал"
|
||||||
|
|
||||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2030
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2030
|
||||||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
#, kde-kuit-format
|
||||||
#| msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
||||||
#| msgid ""
|
|
||||||
#| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
|
|
||||||
#| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
|
|
||||||
#| "in the terminal application.</para>"
|
|
||||||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
|
"<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
|
||||||
|
@ -872,12 +870,7 @@ msgid "Open Terminal Here"
|
||||||
msgstr "Открыть терминал в этой папке"
|
msgstr "Открыть терминал в этой папке"
|
||||||
|
|
||||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2040
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2040
|
||||||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
#, kde-kuit-format
|
||||||
#| msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
||||||
#| msgid ""
|
|
||||||
#| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
|
|
||||||
#| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
|
|
||||||
#| "the help in the terminal application.</para>"
|
|
||||||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
|
"<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
|
||||||
|
@ -901,16 +894,7 @@ msgid "&Bookmarks"
|
||||||
msgstr "&Закладки"
|
msgstr "&Закладки"
|
||||||
|
|
||||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2066
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2066
|
||||||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
#, kde-kuit-format
|
||||||
#| msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
||||||
#| msgid ""
|
|
||||||
#| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
|
|
||||||
#| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
|
|
||||||
#| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
|
|
||||||
#| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
|
|
||||||
#| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
|
|
||||||
#| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
|
|
||||||
#| "time consuming.</para>"
|
|
||||||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
|
"<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
|
||||||
|
@ -922,34 +906,30 @@ msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"<para>Это действие осуществляет выбор между наличием <emphasis>Строки меню</"
|
"<para>Это действие осуществляет выбор между наличием <emphasis>Строки меню</"
|
||||||
"emphasis> и кнопки <interface>%1</interface>. Оба элемента интерфейса "
|
"emphasis> и кнопки <interface>%1</interface>. Оба элемента интерфейса "
|
||||||
"содержат по большей части одинаковые действия и параметры настройки.</"
|
"содержат по большей части одинаковые действия и параметры настройки.</para> "
|
||||||
"para><para>Строка меню занимает больше места, но предоставляет быстрый и "
|
"<para>Строка меню занимает больше места, но предоставляет быстрый и удобно "
|
||||||
"удобно организованный доступ ко всем действиям, которые может выполнить "
|
"организованный доступ ко всем действиям, которые может выполнить приложение."
|
||||||
"приложение.</para><para>Кнопка <interface>%1</interface> более компактна, "
|
"</para> <para>Кнопка <interface>%1</interface> более компактна, она "
|
||||||
"она предоставляет упрощённый перечень действий, из-за чего на вызов более "
|
"предоставляет упрощённый перечень действий, из-за чего на вызов более "
|
||||||
"сложных действий придётся потратить больше времени.</para>"
|
"сложных действий придётся потратить больше времени.</para>"
|
||||||
|
|
||||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2099
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2099
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
msgctxt "@action:inmenu"
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||||||
msgid "Go to Tab %1"
|
msgid "Go to Tab %1"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Перейти на вкладку %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2112
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2112
|
||||||
#, fuzzy, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
|
||||||
#| msgid "Activate Last Tab"
|
|
||||||
msgctxt "@action:inmenu"
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||||||
msgid "Last Tab"
|
msgid "Last Tab"
|
||||||
msgstr "Перейти на последнюю вкладку"
|
msgstr "Последняя вкладка"
|
||||||
|
|
||||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2113
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2113
|
||||||
#, fuzzy, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
|
||||||
#| msgid "Activate Last Tab"
|
|
||||||
msgctxt "@action:inmenu"
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||||||
msgid "Go to Last Tab"
|
msgid "Go to Last Tab"
|
||||||
msgstr "Перейти на последнюю вкладку"
|
msgstr "Перейти в последнюю вкладку"
|
||||||
|
|
||||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2119
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2119
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
|
@ -958,12 +938,10 @@ msgid "Next Tab"
|
||||||
msgstr "Следующая вкладка"
|
msgstr "Следующая вкладка"
|
||||||
|
|
||||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2120
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2120
|
||||||
#, fuzzy, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
|
||||||
#| msgid "Next Tab"
|
|
||||||
msgctxt "@action:inmenu"
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||||||
msgid "Go to Next Tab"
|
msgid "Go to Next Tab"
|
||||||
msgstr "Следующая вкладка"
|
msgstr "Перейти в следующую вкладку"
|
||||||
|
|
||||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2126
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2126
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
|
@ -972,12 +950,10 @@ msgid "Previous Tab"
|
||||||
msgstr "Предыдущая вкладка"
|
msgstr "Предыдущая вкладка"
|
||||||
|
|
||||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2127
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2127
|
||||||
#, fuzzy, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
|
||||||
#| msgid "Previous Tab"
|
|
||||||
msgctxt "@action:inmenu"
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||||||
msgid "Go to Previous Tab"
|
msgid "Go to Previous Tab"
|
||||||
msgstr "Предыдущая вкладка"
|
msgstr "Перейти в предыдущую вкладку"
|
||||||
|
|
||||||
# открывает цель символической ссылки в новом окне --aspotashev
|
# открывает цель символической ссылки в новом окне --aspotashev
|
||||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2134
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2134
|
||||||
|
@ -1128,15 +1104,7 @@ msgid "Terminal"
|
||||||
msgstr "Терминал"
|
msgstr "Терминал"
|
||||||
|
|
||||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2290
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2290
|
||||||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
#, kde-kuit-format
|
||||||
#| msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
||||||
#| msgid ""
|
|
||||||
#| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
|
|
||||||
#| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
|
|
||||||
#| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
|
|
||||||
#| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
|
|
||||||
#| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
|
|
||||||
#| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
|
|
||||||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
|
"<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
|
||||||
|
@ -1155,15 +1123,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"para>"
|
"para>"
|
||||||
|
|
||||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2298
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2298
|
||||||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
#, kde-kuit-format
|
||||||
#| msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
||||||
#| msgid ""
|
|
||||||
#| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
|
|
||||||
#| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
|
|
||||||
#| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
|
|
||||||
#| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
|
|
||||||
#| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
|
|
||||||
#| "Konsole.</para>"
|
|
||||||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
|
"<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
|
||||||
|
@ -1193,11 +1153,7 @@ msgid "Show Hidden Places"
|
||||||
msgstr "Показать скрытые точки входа"
|
msgstr "Показать скрытые точки входа"
|
||||||
|
|
||||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2346
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2346
|
||||||
#, fuzzy, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
#| msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
||||||
#| msgid ""
|
|
||||||
#| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
|
|
||||||
#| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
|
|
||||||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
|
"This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
|
||||||
|
@ -1264,6 +1220,8 @@ msgctxt "@info"
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
|
"Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Не удалось переименовать: отсутствуют права на переименование объектов в "
|
||||||
|
"этой папке."
|
||||||
|
|
||||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
|
@ -1271,12 +1229,14 @@ msgctxt "@info"
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
|
"Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Не удалось удалить: отсутствуют права на удаление объектов в этой папке."
|
||||||
|
|
||||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2450
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2450
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
msgctxt "@info"
|
msgctxt "@info"
|
||||||
msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
|
msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Не удалось вырезать: отсутствуют права на перемещение объектов в этой папке."
|
||||||
|
|
||||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2455
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2455
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
|
@ -1285,30 +1245,32 @@ msgid ""
|
||||||
"Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
|
"Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
|
||||||
"folder."
|
"folder."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Не удалось создать копию: у вас недостаточно прав для создания объектов в "
|
||||||
|
"этой папке."
|
||||||
|
|
||||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2477
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2477
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
msgctxt "@info"
|
msgctxt "@info"
|
||||||
msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
|
msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Не удалось скопировать в другую панель: не выбран ни один файл."
|
||||||
|
|
||||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2479
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2479
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
msgctxt "@info"
|
msgctxt "@info"
|
||||||
msgid "Cannot move to other view: No files selected."
|
msgid "Cannot move to other view: No files selected."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Не удалось переместить в другую панель: не выбран ни один файл."
|
||||||
|
|
||||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2498
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2498
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
msgctxt "@info"
|
msgctxt "@info"
|
||||||
msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
|
msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Не удалось скопировать в другую панель: эти объекты уже существуют."
|
||||||
|
|
||||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2501
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2501
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
msgctxt "@info"
|
msgctxt "@info"
|
||||||
msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
|
msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Не удалось переместить в другую панель: эти объекты уже существуют."
|
||||||
|
|
||||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2506
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2506
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
|
@ -1317,6 +1279,8 @@ msgid ""
|
||||||
"Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
|
"Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
|
||||||
"destination folder."
|
"destination folder."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Не удалось скопировать в другую панель: отсутствуют права на запись в "
|
||||||
|
"целевую папку."
|
||||||
|
|
||||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2510
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2510
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
|
@ -1325,6 +1289,8 @@ msgid ""
|
||||||
"Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
|
"Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
|
||||||
"destination folder."
|
"destination folder."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Не удалось переместить в другую панель: отсутствуют права на запись в "
|
||||||
|
"целевую папку."
|
||||||
|
|
||||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2516
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2516
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
|
@ -1333,6 +1299,8 @@ msgid ""
|
||||||
"Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
|
"Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
|
||||||
"this folder."
|
"this folder."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Не удалось переместить в другую панель: отсутствуют права на перемещение "
|
||||||
|
"объектов из исходной папки."
|
||||||
|
|
||||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2540
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2540
|
||||||
#, kde-kuit-format
|
#, kde-kuit-format
|
||||||
|
@ -1362,17 +1330,13 @@ msgid "Close left view"
|
||||||
msgstr "Закрыть левую панель"
|
msgstr "Закрыть левую панель"
|
||||||
|
|
||||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2634
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2634
|
||||||
#, fuzzy, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
|
||||||
#| msgid "Copy to Other View"
|
|
||||||
msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
|
msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
|
||||||
msgid "Pop out Left View"
|
msgid "Pop out Left View"
|
||||||
msgstr "Копировать в другую панель"
|
msgstr "Открыть левую панель в новом окне"
|
||||||
|
|
||||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2635
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2635
|
||||||
#, fuzzy, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
#| msgctxt "@info"
|
|
||||||
#| msgid "Move left split view to a new window"
|
|
||||||
msgctxt "@info"
|
msgctxt "@info"
|
||||||
msgid "Move left view to a new window"
|
msgid "Move left view to a new window"
|
||||||
msgstr "Переместить левую панель в новое окно"
|
msgstr "Переместить левую панель в новое окно"
|
||||||
|
@ -1390,17 +1354,13 @@ msgid "Close right view"
|
||||||
msgstr "Закрыть правую панель"
|
msgstr "Закрыть правую панель"
|
||||||
|
|
||||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2640
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2640
|
||||||
#, fuzzy, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
|
||||||
#| msgid "Copy to Other View"
|
|
||||||
msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
|
msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
|
||||||
msgid "Pop out Right View"
|
msgid "Pop out Right View"
|
||||||
msgstr "Копировать в другую панель"
|
msgstr "Открыть правую панель в новое окно"
|
||||||
|
|
||||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2641
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2641
|
||||||
#, fuzzy, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
#| msgctxt "@info"
|
|
||||||
#| msgid "Move right split view to a new window"
|
|
||||||
msgctxt "@info"
|
msgctxt "@info"
|
||||||
msgid "Move right view to a new window"
|
msgid "Move right view to a new window"
|
||||||
msgstr "Переместить правую панель в новое окно"
|
msgstr "Переместить правую панель в новое окно"
|
||||||
|
@ -1418,12 +1378,10 @@ msgid "Split view"
|
||||||
msgstr "Разделить область просмотра на две панели"
|
msgstr "Разделить область просмотра на две панели"
|
||||||
|
|
||||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2653
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2653
|
||||||
#, fuzzy, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
#| msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
|
|
||||||
#| msgid "Pop out"
|
|
||||||
msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
|
msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
|
||||||
msgid "Pop out"
|
msgid "Pop out"
|
||||||
msgstr "Переместить в новое окно"
|
msgstr "Открыть в новом окне"
|
||||||
|
|
||||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2708
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2708
|
||||||
#, kde-kuit-format
|
#, kde-kuit-format
|
||||||
|
@ -1911,7 +1869,7 @@ msgstr ""
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
|
msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
|
||||||
msgid "This folder is not writable for you."
|
msgid "This folder is not writable for you."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Эта папка доступна вам только для чтения."
|
||||||
|
|
||||||
#: dolphinviewcontainer.cpp:92
|
#: dolphinviewcontainer.cpp:92
|
||||||
#, kde-kuit-format
|
#, kde-kuit-format
|
||||||
|
@ -2035,12 +1993,10 @@ msgid "Hide Filter Bar"
|
||||||
msgstr "Скрыть панель фильтра"
|
msgstr "Скрыть панель фильтра"
|
||||||
|
|
||||||
#: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
|
#: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
|
||||||
#, fuzzy, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
#| msgctxt "@action"
|
|
||||||
#| msgid "Create Folder…"
|
|
||||||
msgctxt "@action:inmenu"
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||||||
msgid "Move to New Folder…"
|
msgid "Move to New Folder…"
|
||||||
msgstr "Создать папку…"
|
msgstr "Переместить в новую папку…"
|
||||||
|
|
||||||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
|
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
|
@ -4063,10 +4019,9 @@ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
|
#. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
|
||||||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
|
||||||
#, fuzzy, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
#| msgid "Rename inline"
|
|
||||||
msgid "Rename single items inline"
|
msgid "Rename single items inline"
|
||||||
msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
|
msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования одного объекта"
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
|
||||||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
|
||||||
|
@ -4476,9 +4431,7 @@ msgid "Confirmations"
|
||||||
msgstr "Подтверждения"
|
msgstr "Подтверждения"
|
||||||
|
|
||||||
#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
|
#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
|
||||||
#, fuzzy, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
#| msgctxt "@action:inmenu View"
|
|
||||||
#| msgid "Panels"
|
|
||||||
msgctxt "@title:tab Panels settings"
|
msgctxt "@title:tab Panels settings"
|
||||||
msgid "Panels"
|
msgid "Panels"
|
||||||
msgstr "Панели"
|
msgstr "Панели"
|
||||||
|
@ -4490,23 +4443,19 @@ msgid "Status && Location bars"
|
||||||
msgstr "Строки состояния и адреса"
|
msgstr "Строки состояния и адреса"
|
||||||
|
|
||||||
#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
|
#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
|
||||||
#, fuzzy, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
#| msgctxt "@option:check"
|
|
||||||
#| msgid "Show preview"
|
|
||||||
msgctxt "@option:check"
|
msgctxt "@option:check"
|
||||||
msgid "Show previews"
|
msgid "Show previews"
|
||||||
msgstr "Миниатюры вместо значков"
|
msgstr "Миниатюры вместо значков"
|
||||||
|
|
||||||
#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
|
#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
|
||||||
#, fuzzy, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
#| msgid "Auto-Play media files"
|
|
||||||
msgctxt "@option:check"
|
msgctxt "@option:check"
|
||||||
msgid "Auto-play media files"
|
msgid "Auto-play media files"
|
||||||
msgstr "Проигрывать медиафайлы"
|
msgstr "Проигрывать медиафайлы"
|
||||||
|
|
||||||
#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
|
#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
|
||||||
#, fuzzy, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
#| msgid "Show item on hover"
|
|
||||||
msgctxt "@option:check"
|
msgctxt "@option:check"
|
||||||
msgid "Show item on hover"
|
msgid "Show item on hover"
|
||||||
msgstr "Показывать при наведении"
|
msgstr "Показывать при наведении"
|
||||||
|
@ -4515,21 +4464,19 @@ msgstr "Показывать при наведении"
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
msgctxt "@option:check"
|
msgctxt "@option:check"
|
||||||
msgid "Use &long date, for example '%1'"
|
msgid "Use &long date, for example '%1'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Использовать &полный формат даты, пример: «%1»"
|
||||||
|
|
||||||
#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
|
#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
msgctxt "@option:check"
|
msgctxt "@option:check"
|
||||||
msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
|
msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Использовать краткий формат даты, пример: «%1»"
|
||||||
|
|
||||||
#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
|
#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
|
||||||
#, fuzzy, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
#| msgctxt "@title:window"
|
|
||||||
#| msgid "Information"
|
|
||||||
msgctxt "@label:checkbox"
|
msgctxt "@label:checkbox"
|
||||||
msgid "Information Panel:"
|
msgid "Information Panel:"
|
||||||
msgstr "Сведения"
|
msgstr "Панель сведений:"
|
||||||
|
|
||||||
#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
|
#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
|
@ -4538,6 +4485,8 @@ msgid ""
|
||||||
"Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
|
"Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
|
||||||
"pressing the right mouse button on a panel."
|
"pressing the right mouse button on a panel."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Параметры панелей также возможно настроить в контекстном меню, которое "
|
||||||
|
"доступно по щелчку правой кнопкой мыши внутри панели."
|
||||||
|
|
||||||
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
|
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
|
@ -4589,12 +4538,10 @@ msgid "no file"
|
||||||
msgstr "%1 файл"
|
msgstr "%1 файл"
|
||||||
|
|
||||||
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
|
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
|
||||||
#, fuzzy, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
#| msgctxt "@info"
|
|
||||||
#| msgid "Show preview of files and folders"
|
|
||||||
msgctxt "@option:check"
|
msgctxt "@option:check"
|
||||||
msgid "Show previews for folders"
|
msgid "Show previews for folders"
|
||||||
msgstr "Показывать миниатюры файлов и папок"
|
msgstr "Показывать миниатюры файлов"
|
||||||
|
|
||||||
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
|
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
|
||||||
#, kde-kuit-format
|
#, kde-kuit-format
|
||||||
|
@ -4605,22 +4552,23 @@ msgid ""
|
||||||
"para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
|
"para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
|
||||||
"when accessing storage over metered connections.</para>"
|
"when accessing storage over metered connections.</para>"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"<para>Создание <emphasis>миниатюр</emphasis> для объектов, расположенных в "
|
||||||
|
"сетевых хранилищах <emphasis strong='true'>очень затратно</emphasis> в плане "
|
||||||
|
"использования ресурсов сети.</para> <para>Отключите этот параметр, если "
|
||||||
|
"работа Dolphin замедляется при работе с сетевыми хранилищами, или если для "
|
||||||
|
"доступа к хранилищам используется лимитное подключение.</para>"
|
||||||
|
|
||||||
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
|
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
|
||||||
#, fuzzy, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
#| msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
|
|
||||||
#| msgid "Local files above:"
|
|
||||||
msgctxt "@title:group"
|
msgctxt "@title:group"
|
||||||
msgid "Local storage:"
|
msgid "Local storage:"
|
||||||
msgstr "Локальных файлов больше:"
|
msgstr "Локальное хранилище:"
|
||||||
|
|
||||||
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
|
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
|
||||||
#, fuzzy, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
|
||||||
#| msgid "Restore"
|
|
||||||
msgctxt "@title:group"
|
msgctxt "@title:group"
|
||||||
msgid "Remote storage:"
|
msgid "Remote storage:"
|
||||||
msgstr "Восстановить"
|
msgstr "Сетевое хранилище:"
|
||||||
|
|
||||||
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
|
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
|
@ -4715,28 +4663,22 @@ msgid "Sorting mode: "
|
||||||
msgstr "Режим сортировки: "
|
msgstr "Режим сортировки: "
|
||||||
|
|
||||||
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
|
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
|
||||||
#, fuzzy, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
#| msgctxt "option:radio"
|
|
||||||
#| msgid "Number of items"
|
|
||||||
msgctxt "option:radio"
|
msgctxt "option:radio"
|
||||||
msgid "Show number of items"
|
msgid "Show number of items"
|
||||||
msgstr "Количество объектов"
|
msgstr "Показывать количество объектов"
|
||||||
|
|
||||||
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
|
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
|
||||||
#, fuzzy, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
#| msgctxt "option:radio"
|
|
||||||
#| msgid "Size of contents, up to "
|
|
||||||
msgctxt "option:radio"
|
msgctxt "option:radio"
|
||||||
msgid "Show size of contents, up to "
|
msgid "Show size of contents, up to "
|
||||||
msgstr "Размер не более чем"
|
msgstr "Показывать размер не более чем"
|
||||||
|
|
||||||
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
|
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
|
||||||
#, fuzzy, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
#| msgctxt "@option:check"
|
|
||||||
#| msgid "Show zoom slider"
|
|
||||||
msgctxt "option:radio"
|
msgctxt "option:radio"
|
||||||
msgid "Show no size"
|
msgid "Show no size"
|
||||||
msgstr "Показывать ползунок масштаба"
|
msgstr "Не показывать размер"
|
||||||
|
|
||||||
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
|
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
|
@ -4748,12 +4690,10 @@ msgstr[2] " вложенных уровней"
|
||||||
msgstr[3] " вложенного уровня"
|
msgstr[3] " вложенного уровня"
|
||||||
|
|
||||||
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
|
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
|
||||||
#, fuzzy, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
#| msgctxt "@label:checkbox"
|
|
||||||
#| msgid "Folders:"
|
|
||||||
msgctxt "@title:group"
|
msgctxt "@title:group"
|
||||||
msgid "Folder size:"
|
msgid "Folder size:"
|
||||||
msgstr "Папки:"
|
msgstr "Размер папок:"
|
||||||
|
|
||||||
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
|
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
|
@ -4830,6 +4770,9 @@ msgid ""
|
||||||
"Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
|
"Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
|
||||||
"custom display style."
|
"custom display style."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"При просмотре особых расположений, таких как результаты поиска, последние "
|
||||||
|
"файлы и папки или корзина всё равно будут использованы отдельные режимы "
|
||||||
|
"просмотра."
|
||||||
|
|
||||||
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
|
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
|
@ -4872,11 +4815,10 @@ msgid "Browsing: "
|
||||||
msgstr "Просмотр: "
|
msgstr "Просмотр: "
|
||||||
|
|
||||||
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
|
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
|
||||||
#, fuzzy, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
#| msgid "Show item on hover"
|
|
||||||
msgctxt "@option:check"
|
msgctxt "@option:check"
|
||||||
msgid "Show item information on hover"
|
msgid "Show item information on hover"
|
||||||
msgstr "Показывать при наведении"
|
msgstr "Показывать сведения об объекте при наведении"
|
||||||
|
|
||||||
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
|
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
|
||||||
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
|
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
|
||||||
|
@ -4892,16 +4834,17 @@ msgid "Show selection marker"
|
||||||
msgstr "Показывать переключатель выделения на значке"
|
msgstr "Показывать переключатель выделения на значке"
|
||||||
|
|
||||||
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
|
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
|
||||||
#, fuzzy, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
#| msgid "Rename inline"
|
|
||||||
msgctxt "option:check"
|
msgctxt "option:check"
|
||||||
msgid "Rename single items inline"
|
msgid "Rename single items inline"
|
||||||
msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
|
msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования одного объекта"
|
||||||
|
|
||||||
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
|
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
|
msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Для переименования нескольких объектов всегда будет открыто отдельное "
|
||||||
|
"диалоговое окно."
|
||||||
|
|
||||||
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
|
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
|
@ -4927,39 +4870,36 @@ msgctxt ""
|
||||||
"background setting"
|
"background setting"
|
||||||
msgid "Action to trigger when double clicking view background"
|
msgid "Action to trigger when double clicking view background"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Действие, вызываемое при двойном щелчке по заднему плану области файлов"
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
|
#. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
|
||||||
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
|
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||||||
msgid "Nothing"
|
msgid "Nothing"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Ничего не делать"
|
||||||
|
|
||||||
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
|
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
|
||||||
#, fuzzy, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
#| msgctxt "@item:inlistbox Font"
|
|
||||||
#| msgid "Custom Font"
|
|
||||||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||||||
msgid "Custom Command"
|
msgid "Custom Command"
|
||||||
msgstr "Другой шрифт"
|
msgstr "Настраиваемая команда"
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
|
#. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
|
||||||
#. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
|
#. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
|
||||||
#. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
|
#. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
|
||||||
#. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
|
#. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
|
||||||
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
|
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
|
||||||
#, fuzzy, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
#| msgctxt "@option:check Mouse Settings"
|
|
||||||
#| msgid "Double-click to open files and folders"
|
|
||||||
msgctxt "@info"
|
msgctxt "@info"
|
||||||
msgid "Double-click triggers"
|
msgid "Double-click triggers"
|
||||||
msgstr "Открывать файлы и папки двойным щелчком"
|
msgstr "Действия при двойном щелчке"
|
||||||
|
|
||||||
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
|
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
msgctxt "@title:group"
|
msgctxt "@title:group"
|
||||||
msgid "Background: "
|
msgid "Background: "
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Задний план области файлов"
|
||||||
|
|
||||||
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
|
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
|
@ -4968,12 +4908,14 @@ msgctxt ""
|
||||||
"background setting"
|
"background setting"
|
||||||
msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
|
msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Укажите команду, которая будет выполнена при двойном щелчке по заднему плану "
|
||||||
|
"области файлов"
|
||||||
|
|
||||||
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
|
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
|
msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
|
||||||
msgid "Command…"
|
msgid "Command…"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Команда…"
|
||||||
|
|
||||||
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
|
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
|
@ -4981,6 +4923,8 @@ msgctxt "@label"
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
|
"Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Используйте {path}, чтобы передать расположение текущей папки. Пример: "
|
||||||
|
"dolphin {path}"
|
||||||
|
|
||||||
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
|
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
|
@ -5838,12 +5782,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"включённом параметре <interface>Показывать миниатюры</interface>.</para>"
|
"включённом параметре <interface>Показывать миниатюры</interface>.</para>"
|
||||||
|
|
||||||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
|
||||||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
#, kde-kuit-format
|
||||||
#| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
|
|
||||||
#| msgid ""
|
|
||||||
#| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
|
|
||||||
#| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
|
|
||||||
#| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
|
|
||||||
msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
|
msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
|
"<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
|
||||||
|
@ -5856,16 +5795,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"количеством вложенных объектов.</para>"
|
"количеством вложенных объектов.</para>"
|
||||||
|
|
||||||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
|
||||||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
#, kde-kuit-format
|
||||||
#| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
|
|
||||||
#| msgid ""
|
|
||||||
#| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
|
|
||||||
#| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
|
|
||||||
#| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
|
|
||||||
#| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
|
|
||||||
#| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
|
|
||||||
#| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
|
|
||||||
#| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
|
|
||||||
msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
|
msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
|
"<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
|
||||||
|
|
|
@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: dolphin\n"
|
"Project-Id-Version: dolphin\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2024-05-31 00:41+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2024-05-31 00:41+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2024-05-26 15:13+0900\n"
|
"PO-Revision-Date: 2024-06-02 18:03+0900\n"
|
||||||
"Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n"
|
"Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@lists.slat.org>\n"
|
"Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@lists.slat.org>\n"
|
||||||
"Language: zh_TW\n"
|
"Language: zh_TW\n"
|
||||||
|
@ -1830,7 +1830,7 @@ msgstr "無效協定 '%1'"
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
msgctxt "@info:status"
|
msgctxt "@info:status"
|
||||||
msgid "Invalid protocol"
|
msgid "Invalid protocol"
|
||||||
msgstr "不合法的協定"
|
msgstr "無效的協定"
|
||||||
|
|
||||||
#: dolphinviewcontainer.cpp:974
|
#: dolphinviewcontainer.cpp:974
|
||||||
#, kde-kuit-format
|
#, kde-kuit-format
|
||||||
|
@ -4139,7 +4139,7 @@ msgctxt "@info"
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
|
"The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
|
||||||
"be applied."
|
"be applied."
|
||||||
msgstr "家目錄的位置不合法或不存在,將不會套用。"
|
msgstr "家目錄的位置無效或不存在,將不會套用。"
|
||||||
|
|
||||||
#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
|
#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
|
@ -5020,7 +5020,7 @@ msgstr "顯示空間資訊"
|
||||||
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120
|
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
|
msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "安裝 Filelight 來檢視磁碟用量統計…"
|
||||||
|
|
||||||
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
|
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue