GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn

This commit is contained in:
l10n daemon script 2023-03-14 02:04:01 +00:00
parent c4ece79dd9
commit 653578ecbd

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: dolphin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-05 00:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-19 18:45+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-12 18:27+0400\n"
"Last-Translator: Kheyyam <xxmn77@gmail.com>\n"
"Language-Team: Azerbaijani <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: az\n"
@ -1212,14 +1212,7 @@ msgstr ""
"səhifəni açacaq.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2529
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
#| msgid ""
#| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
#| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
#| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
#| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
#| "don't get too used to this.</para>"
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
msgid ""
"<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
@ -1231,19 +1224,18 @@ msgid ""
"link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
"windows so don't get too used to this.</para>"
msgstr ""
"<para>Köməkçi məlumatlar üçün iki mənbə mövcuddur: <link url='help:/dolphin/"
"index.html'>Dolphin əl kitabçası</link> və <link url='https://userbase.kde."
"org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>\"Bu nədir"
"\" funksiyası bir çox pəncərələrdə mövcud deyil. və buna görə də ona yardım "
"mənbəyi kimi baxmaq olmaz.</para>"
"<para>Bu, hazırda istifadə etdiyiniz tətbiqin yardım funksiyasını çağıran "
"bir düymədir: Bu düyməyə və sonra bu tətbiqin hər hansı bir hissəsinə "
"vuraraq \"Bu nədir?\" sualını verin. Bu hissə üçün bir kömək əlçatan deyilsə "
"o zaman kursor öz görünüşünü dəyişəcək.</para><para>Kömək əldə etmək üçün "
"iki başqa yol var: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Sorğu Kitabı "
"</link> və <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
"UserBase Wiki</link> portalı.</para><para>\"Bu nədir?\" funksiyası bir çox "
"pəncərələrdə əlçatan deyil, belə ki, ona sorğunuza cavab tapmaq üçün əsas "
"mənbə kimi baxmayın.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2540
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
#| msgid ""
#| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
#| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
#| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
@ -1252,10 +1244,12 @@ msgid ""
"effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
"Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
msgstr ""
"<para>Xətalar haqqında dəqiq məlumat daha qiymətlidir.Xəta hesabatının "
"mümkün qədər keyfiyyətli və dəqiq tərtib edilməsini öyrənmək üçün <link "
"url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klikləyin</link>."
"</para>"
"<para>Bu, bu tətbiqdəki və başqa KDE proqram təminatındakı qüsurlar və "
"xətalar haqqında hesabat verilməsində sizə bələdçilik edəcək bir pəncərəni "
"açır.</para><para>Yüksək keyfiyyətlə hazırlanmış xəta hesabatları daha çox "
"qiymətləndirilir. Xəta hesabtlarınızın necə mükün qədər effektiv "
"hazırlanmasını öyrənmək istəsəniz <link url='https://community.kde.org/"
"Get_Involved/Bug_Reporting'>buraya vurun</link>.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2549
#, kde-kuit-format
@ -1510,12 +1504,10 @@ msgstr "Vərəqi bağlamaq"
#. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
#. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
#: dolphintabwidget.cpp:499
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:status files (size)"
#| msgid "%1 (%2)"
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
msgid "%1 | (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
msgstr "%1 | (%2)"
#. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
#. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
@ -1523,7 +1515,7 @@ msgstr "%1 (%2)"
#, kde-format
msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
msgid "(%1) | %2"
msgstr ""
msgstr "(%1) | %2"
#. i18n: ectx: Menu (location_bar)
#: dolphinui.rc:59
@ -1660,6 +1652,7 @@ msgstr "Pozulmuş protokol"
msgid ""
"Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
msgstr ""
"Cari yerləşmə yeri dəyişdirilib, <filename>%1</filename> artıq mövcud deyil."
#: filterbar/filterbar.cpp:26
#, kde-format
@ -2041,7 +2034,7 @@ msgstr "Dəyişiklik tarixi"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
msgctxt "@tooltip"
msgid "The date format can be selected in settings."
msgstr ""
msgstr "Tarix formatını ayarlardan seçə bilərsiniz."
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
msgctxt "@label"
@ -2093,15 +2086,12 @@ msgstr "Müəllif"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
msgctxt "@label"
msgid "Publisher"
msgstr ""
msgstr "Nəşriyyat"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
#, fuzzy
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Line Count"
msgctxt "@label"
msgid "Page Count"
msgstr "Sətirlərin sayı"
msgstr "Səhifə sayı"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
msgctxt "@label"
@ -2247,6 +2237,8 @@ msgid ""
"The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
"Numeric (Octal) or Combined formats"
msgstr ""
"İcazə formatı ayarlardan dəyişdirilə bilər. Parametrlər Simvolik, Rəqəmsal "
"(səkkizli) və ya Birləşdirilmiş formatlardır"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
msgctxt "@label"
@ -2279,35 +2271,31 @@ msgstr "Fayl meneceri"
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
msgstr ""
msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin tərtibatçıları"
#: main.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Felix Ernst"
msgstr ""
msgstr "Felix Ernst"
#: main.cpp:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:credit"
#| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
msgstr "Müşayətçi (since 2018) and developer"
msgstr "Dəstəkçi (2021-ci ildən) və tərtibatçı"
#: main.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Méven Car"
msgstr ""
msgstr "Méven Car"
#: main.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:credit"
#| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
msgstr "Müşayətçi (since 2018) and developer"
msgstr "Dəstəkçi (2021-ci ildən) və tərtibatçı (2021-ci ildən)"
#: main.cpp:102
#, kde-format
@ -2316,12 +2304,10 @@ msgid "Elvis Angelaccio"
msgstr "Elvis Angelaccio"
#: main.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:credit"
#| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
msgstr "Müşayətçi (2014-2018) və tərtibatçı"
msgstr "Dəstəkçi (2018-2021) və tərtibatçı"
#: main.cpp:105
#, kde-format
@ -2439,13 +2425,11 @@ msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
msgstr "Dolphin yeni pəncərədə açılacaq."
#: main.cpp:136
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:shell"
#| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
msgstr ""
"Dolphin arxa plan xidmətini başlatmaq (yalnız DBus interfeysi üçün lazımdır)"
"Dolphin arxa fon xidmətini başlat (yalnız DBus interfeysi üçün tələb olunur)"
#: main.cpp:137
#, kde-format
@ -2831,12 +2815,10 @@ msgid "Query Results from '%1'"
msgstr "\"%1\" axtarışının nəticələri"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:shell"
#| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be copied."
msgstr "Arqument kimi göstərilən fayl və qovluqlar seçiləcəkdir."
msgstr "Kopyalanmalı olan faylları və qovluqları seç."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
@ -2846,45 +2828,39 @@ msgstr "Arqument kimi göstərilən fayl və qovluqlar seçiləcəkdir."
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Copying"
msgstr ""
msgstr "Kopyalanmanı ləğv et"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
msgstr ""
msgstr "Yerləşdiyi yerləri kopyalanmalı olan fayl və qovluları seç."
#. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid "This selects all files and folders in the current location."
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be copied over."
msgstr "Bu, hazırkı mövqedəki faylları və qovluqları seçir."
msgstr "Üzərinə kopyalanmalı olan faylları və qovluqları seç."
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid "This selects all files and folders in the current location."
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be cut."
msgstr "Bu, hazırkı mövqedəki faylları və qovluqları seçir."
msgstr "Kəsilməli olan faylları və qovliuqları seç."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Cutting"
msgstr ""
msgstr "Kəsilməni ləğv et"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:shell"
#| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
msgstr "Arqument kimi göstərilən fayl və qovluqlar seçiləcəkdir."
msgstr "Həmişəlik silinməli olan faylları və qovluqları seç."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
#. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
@ -2893,22 +2869,20 @@ msgstr "Arqument kimi göstərilən fayl və qovluqlar seçiləcəkdir."
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel"
msgstr ""
msgstr "Ləğv et"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:shell"
#| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
msgstr "Arqument kimi göstərilən fayl və qovluqlar seçiləcəkdir."
msgstr "Burada təkrarı yaradılmalı olan fayl və qovluqları seç."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Duplicating"
msgstr ""
msgstr "Təkrarını yaratmağı ləğv et"
#. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
#. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
@ -2916,27 +2890,27 @@ msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "@action keep short"
msgid "More"
msgstr ""
msgstr "Daha çox"
#. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be moved over."
msgstr ""
msgstr "Üzərinə köçürülməli olan faylları və qovluqları seç."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Moving"
msgstr ""
msgstr "Köçürülməni ləğv et"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
msgstr ""
msgstr "Səbətə atılmalı olan faylları və qovluqları seç."
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
#, kde-kuit-format
@ -2947,25 +2921,29 @@ msgid ""
"applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Seçilmiş fayllar və ya qovluqlar mübadilə yaddaşına kopyalandı. İndi "
"<emphasis>Yerləşdir</emphasis> əməli ilə onları mübadilə yaddaşından "
"istənilən yerə yerləşdirmək olar. Bunları hətta uyğun <emphasis>Yerləşdir</"
"emphasis> əməlləri ilə başqa tətbiqlərdə də yerləşdirmək olar.</para>"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
#, kde-format
msgctxt ""
"@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
msgid "Paste from Clipboard"
msgstr ""
msgstr "Mübadilə yaddaşından yerləşdir"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
msgid "Dismiss This Reminder"
msgstr ""
msgstr "Bu xatırlatmanı ləğv et"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
msgid "Don't Remind Me Again"
msgstr ""
msgstr "Mənə yenidən xatırladılmasın"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
#, kde-format
@ -2974,13 +2952,15 @@ msgid ""
"Select the file or folder that should be renamed.\n"
"Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
msgstr ""
"Adları dəyişdirilməli olan faylları və qovluqları seç.\n"
"Birdən çox seçilmiş elementin toplu olaraq adını dəyişmək mümkündür."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Renaming"
msgstr ""
msgstr "Xatırlatmanı ləğv et"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
@ -2992,8 +2972,8 @@ msgstr ""
msgctxt "@action"
msgid "Copy %2 to the Clipboard"
msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "Mübadilə yaddaşına kopyala: %2"
msgstr[1] "Mübadilə yaddaşına kopyala: %2"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
@ -3005,8 +2985,8 @@ msgstr[1] ""
msgctxt "@action"
msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "%2 yerini mübadilə yaddaşına kopyala"
msgstr[1] "%2 yerini mübadilə yaddaşına kopyala"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
@ -3018,8 +2998,8 @@ msgstr[1] ""
msgctxt "@action"
msgid "Cut %2 to the Clipboard"
msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "Mübadilə yaddşına kəs: %2"
msgstr[1] "Mübadilə yaddşına kəs: %2"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
@ -3031,8 +3011,8 @@ msgstr[1] ""
msgctxt "@action"
msgid "Permanently Delete %2"
msgid_plural "Permanently Delete %2"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "Həmişəlik sil: %2"
msgstr[1] "Həmişəlik sil: %2"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
@ -3040,14 +3020,12 @@ msgstr[1] ""
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu File"
#| msgid "Duplicate Here"
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Duplicate %2"
msgid_plural "Duplicate %2"
msgstr[0] "Burada surətini yaradın"
msgstr[1] "Burada surətini yaradın"
msgstr[0] "Təkrarını yarat: %2"
msgstr[1] "Təkrarını yarat: %2"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
@ -3055,14 +3033,12 @@ msgstr[1] "Burada surətini yaradın"
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Move to Trash"
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Move %2 to the Trash"
msgid_plural "Move %2 to the Trash"
msgstr[0] "Səbətə atmaq"
msgstr[1] "Səbətə atmaq"
msgstr[0] "Səbətə at: %2"
msgstr[1] "Səbətə at: %2"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
@ -3070,14 +3046,12 @@ msgstr[1] "Səbətə atmaq"
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Rename..."
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Rename %2"
msgid_plural "Rename %2"
msgstr[0] "Ad dəyişmə..."
msgstr[1] "Ad dəyişmə..."
msgstr[0] "Adını dəyiş: %2"
msgstr[1] "Addını dəyiş: %2"
#: selectionmode/topbar.cpp:33
#, kde-kuit-format
@ -3092,28 +3066,34 @@ msgid ""
"para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
"the current selection.</para>"
msgstr ""
"<title>Seçim rejimi</title><para>İdarə ediləcək və ya üzərində iş görüləcək "
"faylları və ya qovluqları seç.<list><item>Bir faylı və ya qovluğu seçmək "
"üçün üzərinə bas. </item><item>Seçimi ləğv etmək üçün artıq seçilmiş faylın "
"və ya qovluğun üzərinə bas</item><item>Boş yerə basmaqla seçim "
"<emphasis>ləğv edilmir</emphasis>.</item><item>Dördbucaqlı şəkildə seçim "
"(hər hansı boş sahədən tutb çəkdikdə) onun daxilindəki elementlərin seçim "
"vəziyyətinə əksinə dəyişir.</item></list></para><para>Aşağıdakı mövcud "
"düymələr elementlərin seçim vəziyyətindən asılı olaraq dəyişir. </para>"
#: selectionmode/topbar.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@info label above the view explaining the state"
msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
msgstr ""
"Seçim rejimi. Faylları və ya qovluqları seçmək və ya seçimləri ləğv etmək "
"üçün üzərinə vurun."
#: selectionmode/topbar.cpp:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:menu"
#| msgid "Selection"
#, kde-format
msgctxt "@info label above the view explaining the state"
msgid "Selection Mode"
msgstr "Seçim"
msgstr "Seçim rejimi"
#: selectionmode/topbar.cpp:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:menu"
#| msgid "Selection"
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Exit Selection Mode"
msgstr "Seçim"
msgstr "Seçim rejimindən çıx"
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
#, kde-format
@ -3277,7 +3257,7 @@ msgstr "Sütun abzası"
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Highlight entire row"
msgstr ""
msgstr "Tam sətri vurğula"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
@ -3308,11 +3288,9 @@ msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Permissions"
#, kde-format
msgid "Permissions style format"
msgstr "Giriş icazələri"
msgstr "Giriş icazələrinin görünüş forması"
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
@ -3594,6 +3572,9 @@ msgid ""
"Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
"mode bottom bar."
msgstr ""
"Aşağıdakı seçim rejimindəki düymələrdən istifadə edilərək kəsmək və ya "
"kopyalamaq əməlləri icra olunduqdan sonra asan yerləşdirmək üçün bir panel "
"göstərilsin."
#. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
@ -3803,20 +3784,16 @@ msgid "Sorting mode: "
msgstr "Çeşidləmə rejimi: "
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "option:check"
#| msgid "Switch between split views panes with tab key"
#, kde-format
msgctxt "option:check split view panes"
msgid "Switch between panes with Tab key"
msgstr "Tab düyməsi vasitəsi ilə aktiv pəncərələr arası keçid etmək"
msgstr "Panelləri Tab düyməsi ilə dəyiş"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Split view"
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Split view: "
msgstr "Baxış sahəsini iki panelə bölür"
msgstr "Bölünmə görünüşü:"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
#, kde-format
@ -4298,22 +4275,20 @@ msgstr "Qovluqlar:"
#, kde-format
msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
msgid "By clicking anywhere on the row"
msgstr ""
msgstr "Sətirdə hər hansı bir yerə vurmaqla"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
msgid "By clicking on icon or name"
msgstr ""
msgstr "Nişanın adına və ya adına vurmaqla"
#. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Search for files and folders"
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Open files and folders:"
msgstr "Fayllar və Qovluqların axtarışı"
msgstr "Faylları və qovluqları aç:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
#, kde-format
@ -4362,27 +4337,25 @@ msgstr "Tarix forması:"
#, kde-format
msgctxt "option:radio as symbolic style "
msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
msgstr ""
msgstr "Simvolik (məs., drwxr-xr-x)"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "option:radio as numeric style"
msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
msgstr ""
msgstr "Rəqəmsal (səkkizli) (məs., 755)"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "option:radio as combined style"
msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
msgstr ""
msgstr "Birləşdirilmiş (məs., drwxr-xr-x (755))"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Permissions"
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Permissions style:"
msgstr "Giriş icazələri"
msgstr "Giriş icazələri tərzi:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
@ -4878,10 +4851,9 @@ msgid "No MTP-compatible devices found"
msgstr "MTP-yə uyğun cihazlar tapılmadı"
#: views/dolphinview.cpp:2315
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Bluetooth devices found"
#, kde-format
msgid "No Apple devices found"
msgstr "Bluetooth cihazı tapılmadı"
msgstr "Heç bir Apple cihazı tapılmadı"
#: views/dolphinview.cpp:2317
#, kde-format
@ -4978,36 +4950,28 @@ msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
msgstr "Bu ilk seçilən elementin yolunu mübadilə buferinə kopyalayacaq."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Move to Trash"
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Move to Trash…"
msgstr "Səbətə atmaq"
msgstr "Səbətə at..."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Delete"
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Delete…"
msgstr "Silmək"
msgstr "Sil..."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu File"
#| msgid "Duplicate Here"
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Duplicate Here…"
msgstr "Burada surətini yaradın"
msgstr "Təkrarını yarat..."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:incontextmenu"
#| msgid "Copy Location"
#, kde-format
msgctxt "@action:incontextmenu"
msgid "Copy Location…"
msgstr "Kopyalama Yeri"
msgstr "Yerini kopyala..."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
#, kde-kuit-format