mirror of
https://invent.kde.org/system/dolphin
synced 2024-07-15 18:01:11 +00:00
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
This commit is contained in:
parent
c4ece79dd9
commit
653578ecbd
290
po/az/dolphin.po
290
po/az/dolphin.po
|
@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: dolphin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-03-05 00:56+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-02-19 18:45+0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-03-12 18:27+0400\n"
|
||||
"Last-Translator: Kheyyam <xxmn77@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Azerbaijani <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: az\n"
|
||||
|
@ -1212,14 +1212,7 @@ msgstr ""
|
|||
"səhifəni açacaq.</para>"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2529
|
||||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||||
#| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
|
||||
#| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
|
||||
#| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
|
||||
#| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
|
||||
#| "don't get too used to this.</para>"
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
|
||||
|
@ -1231,19 +1224,18 @@ msgid ""
|
|||
"link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
|
||||
"windows so don't get too used to this.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Köməkçi məlumatlar üçün iki mənbə mövcuddur: <link url='help:/dolphin/"
|
||||
"index.html'>Dolphin əl kitabçası</link> və <link url='https://userbase.kde."
|
||||
"org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>\"Bu nədir"
|
||||
"\" funksiyası bir çox pəncərələrdə mövcud deyil. və buna görə də ona yardım "
|
||||
"mənbəyi kimi baxmaq olmaz.</para>"
|
||||
"<para>Bu, hazırda istifadə etdiyiniz tətbiqin yardım funksiyasını çağıran "
|
||||
"bir düymədir: Bu düyməyə və sonra bu tətbiqin hər hansı bir hissəsinə "
|
||||
"vuraraq \"Bu nədir?\" sualını verin. Bu hissə üçün bir kömək əlçatan deyilsə "
|
||||
"o zaman kursor öz görünüşünü dəyişəcək.</para><para>Kömək əldə etmək üçün "
|
||||
"iki başqa yol var: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Sorğu Kitabı "
|
||||
"</link> və <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
|
||||
"UserBase Wiki</link> portalı.</para><para>\"Bu nədir?\" funksiyası bir çox "
|
||||
"pəncərələrdə əlçatan deyil, belə ki, ona sorğunuza cavab tapmaq üçün əsas "
|
||||
"mənbə kimi baxmayın.</para>"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2540
|
||||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||||
#| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
|
||||
#| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
|
||||
#| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
|
||||
|
@ -1252,10 +1244,12 @@ msgid ""
|
|||
"effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
|
||||
"Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Xətalar haqqında dəqiq məlumat daha qiymətlidir.Xəta hesabatının "
|
||||
"mümkün qədər keyfiyyətli və dəqiq tərtib edilməsini öyrənmək üçün <link "
|
||||
"url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klikləyin</link>."
|
||||
"</para>"
|
||||
"<para>Bu, bu tətbiqdəki və başqa KDE proqram təminatındakı qüsurlar və "
|
||||
"xətalar haqqında hesabat verilməsində sizə bələdçilik edəcək bir pəncərəni "
|
||||
"açır.</para><para>Yüksək keyfiyyətlə hazırlanmış xəta hesabatları daha çox "
|
||||
"qiymətləndirilir. Xəta hesabtlarınızın necə mükün qədər effektiv "
|
||||
"hazırlanmasını öyrənmək istəsəniz <link url='https://community.kde.org/"
|
||||
"Get_Involved/Bug_Reporting'>buraya vurun</link>.</para>"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2549
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
|
@ -1510,12 +1504,10 @@ msgstr "Vərəqi bağlamaq"
|
|||
#. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
|
||||
#. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
|
||||
#: dolphintabwidget.cpp:499
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@info:status files (size)"
|
||||
#| msgid "%1 (%2)"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
|
||||
msgid "%1 | (%2)"
|
||||
msgstr "%1 (%2)"
|
||||
msgstr "%1 | (%2)"
|
||||
|
||||
#. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
|
||||
#. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
|
||||
|
@ -1523,7 +1515,7 @@ msgstr "%1 (%2)"
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
|
||||
msgid "(%1) | %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(%1) | %2"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (location_bar)
|
||||
#: dolphinui.rc:59
|
||||
|
@ -1660,6 +1652,7 @@ msgstr "Pozulmuş protokol"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cari yerləşmə yeri dəyişdirilib, <filename>%1</filename> artıq mövcud deyil."
|
||||
|
||||
#: filterbar/filterbar.cpp:26
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -2041,7 +2034,7 @@ msgstr "Dəyişiklik tarixi"
|
|||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
|
||||
msgctxt "@tooltip"
|
||||
msgid "The date format can be selected in settings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tarix formatını ayarlardan seçə bilərsiniz."
|
||||
|
||||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
|
||||
msgctxt "@label"
|
||||
|
@ -2093,15 +2086,12 @@ msgstr "Müəllif"
|
|||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
|
||||
msgctxt "@label"
|
||||
msgid "Publisher"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nəşriyyat"
|
||||
|
||||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgctxt "@label"
|
||||
#| msgid "Line Count"
|
||||
msgctxt "@label"
|
||||
msgid "Page Count"
|
||||
msgstr "Sətirlərin sayı"
|
||||
msgstr "Səhifə sayı"
|
||||
|
||||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
|
||||
msgctxt "@label"
|
||||
|
@ -2247,6 +2237,8 @@ msgid ""
|
|||
"The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
|
||||
"Numeric (Octal) or Combined formats"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"İcazə formatı ayarlardan dəyişdirilə bilər. Parametrlər Simvolik, Rəqəmsal "
|
||||
"(səkkizli) və ya Birləşdirilmiş formatlardır"
|
||||
|
||||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
|
||||
msgctxt "@label"
|
||||
|
@ -2279,35 +2271,31 @@ msgstr "Fayl meneceri"
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin tərtibatçıları"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:96
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Felix Ernst"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Felix Ernst"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:97
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@info:credit"
|
||||
#| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
|
||||
msgstr "Müşayətçi (since 2018) and developer"
|
||||
msgstr "Dəstəkçi (2021-ci ildən) və tərtibatçı"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:99
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Méven Car"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Méven Car"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:100
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@info:credit"
|
||||
#| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
|
||||
msgstr "Müşayətçi (since 2018) and developer"
|
||||
msgstr "Dəstəkçi (2021-ci ildən) və tərtibatçı (2021-ci ildən)"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:102
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -2316,12 +2304,10 @@ msgid "Elvis Angelaccio"
|
|||
msgstr "Elvis Angelaccio"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:103
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@info:credit"
|
||||
#| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
|
||||
msgstr "Müşayətçi (2014-2018) və tərtibatçı"
|
||||
msgstr "Dəstəkçi (2018-2021) və tərtibatçı"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:105
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -2439,13 +2425,11 @@ msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
|
|||
msgstr "Dolphin yeni pəncərədə açılacaq."
|
||||
|
||||
#: main.cpp:136
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@info:shell"
|
||||
#| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dolphin arxa plan xidmətini başlatmaq (yalnız DBus interfeysi üçün lazımdır)"
|
||||
"Dolphin arxa fon xidmətini başlat (yalnız DBus interfeysi üçün tələb olunur)"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:137
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -2831,12 +2815,10 @@ msgid "Query Results from '%1'"
|
|||
msgstr "\"%1\" axtarışının nəticələri"
|
||||
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@info:shell"
|
||||
#| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||||
msgid "Select the files and folders that should be copied."
|
||||
msgstr "Arqument kimi göstərilən fayl və qovluqlar seçiləcəkdir."
|
||||
msgstr "Kopyalanmalı olan faylları və qovluqları seç."
|
||||
|
||||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
|
||||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
|
||||
|
@ -2846,45 +2828,39 @@ msgstr "Arqument kimi göstərilən fayl və qovluqlar seçiləcəkdir."
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Cancel Copying"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kopyalanmanı ləğv et"
|
||||
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||||
msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Yerləşdiyi yerləri kopyalanmalı olan fayl və qovluları seç."
|
||||
|
||||
#. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@info:whatsthis"
|
||||
#| msgid "This selects all files and folders in the current location."
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||||
msgid "Select the files and folders that should be copied over."
|
||||
msgstr "Bu, hazırkı mövqedəki faylları və qovluqları seçir."
|
||||
msgstr "Üzərinə kopyalanmalı olan faylları və qovluqları seç."
|
||||
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@info:whatsthis"
|
||||
#| msgid "This selects all files and folders in the current location."
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||||
msgid "Select the files and folders that should be cut."
|
||||
msgstr "Bu, hazırkı mövqedəki faylları və qovluqları seçir."
|
||||
msgstr "Kəsilməli olan faylları və qovliuqları seç."
|
||||
|
||||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Cancel Cutting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kəsilməni ləğv et"
|
||||
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@info:shell"
|
||||
#| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||||
msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
|
||||
msgstr "Arqument kimi göstərilən fayl və qovluqlar seçiləcəkdir."
|
||||
msgstr "Həmişəlik silinməli olan faylları və qovluqları seç."
|
||||
|
||||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
|
||||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
|
||||
|
@ -2893,22 +2869,20 @@ msgstr "Arqument kimi göstərilən fayl və qovluqlar seçiləcəkdir."
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ləğv et"
|
||||
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@info:shell"
|
||||
#| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||||
msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
|
||||
msgstr "Arqument kimi göstərilən fayl və qovluqlar seçiləcəkdir."
|
||||
msgstr "Burada təkrarı yaradılmalı olan fayl və qovluqları seç."
|
||||
|
||||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Cancel Duplicating"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Təkrarını yaratmağı ləğv et"
|
||||
|
||||
#. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
|
||||
#. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
|
||||
|
@ -2916,27 +2890,27 @@ msgstr ""
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action keep short"
|
||||
msgid "More"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Daha çox"
|
||||
|
||||
#. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||||
msgid "Select the files and folders that should be moved over."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Üzərinə köçürülməli olan faylları və qovluqları seç."
|
||||
|
||||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Cancel Moving"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Köçürülməni ləğv et"
|
||||
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||||
msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Səbətə atılmalı olan faylları və qovluqları seç."
|
||||
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
|
@ -2947,25 +2921,29 @@ msgid ""
|
|||
"applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
|
||||
"para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Seçilmiş fayllar və ya qovluqlar mübadilə yaddaşına kopyalandı. İndi "
|
||||
"<emphasis>Yerləşdir</emphasis> əməli ilə onları mübadilə yaddaşından "
|
||||
"istənilən yerə yerləşdirmək olar. Bunları hətta uyğun <emphasis>Yerləşdir</"
|
||||
"emphasis> əməlləri ilə başqa tətbiqlərdə də yerləşdirmək olar.</para>"
|
||||
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
|
||||
msgid "Paste from Clipboard"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mübadilə yaddaşından yerləşdir"
|
||||
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
|
||||
msgid "Dismiss This Reminder"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bu xatırlatmanı ləğv et"
|
||||
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
|
||||
msgid "Don't Remind Me Again"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mənə yenidən xatırladılmasın"
|
||||
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -2974,13 +2952,15 @@ msgid ""
|
|||
"Select the file or folder that should be renamed.\n"
|
||||
"Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Adları dəyişdirilməli olan faylları və qovluqları seç.\n"
|
||||
"Birdən çox seçilmiş elementin toplu olaraq adını dəyişmək mümkündür."
|
||||
|
||||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Cancel Renaming"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Xatırlatmanı ləğv et"
|
||||
|
||||
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
|
||||
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||||
|
@ -2992,8 +2972,8 @@ msgstr ""
|
|||
msgctxt "@action"
|
||||
msgid "Copy %2 to the Clipboard"
|
||||
msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[0] "Mübadilə yaddaşına kopyala: %2"
|
||||
msgstr[1] "Mübadilə yaddaşına kopyala: %2"
|
||||
|
||||
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
|
||||
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||||
|
@ -3005,8 +2985,8 @@ msgstr[1] ""
|
|||
msgctxt "@action"
|
||||
msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
|
||||
msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[0] "%2 yerini mübadilə yaddaşına kopyala"
|
||||
msgstr[1] "%2 yerini mübadilə yaddaşına kopyala"
|
||||
|
||||
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
|
||||
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||||
|
@ -3018,8 +2998,8 @@ msgstr[1] ""
|
|||
msgctxt "@action"
|
||||
msgid "Cut %2 to the Clipboard"
|
||||
msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[0] "Mübadilə yaddşına kəs: %2"
|
||||
msgstr[1] "Mübadilə yaddşına kəs: %2"
|
||||
|
||||
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
|
||||
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||||
|
@ -3031,8 +3011,8 @@ msgstr[1] ""
|
|||
msgctxt "@action"
|
||||
msgid "Permanently Delete %2"
|
||||
msgid_plural "Permanently Delete %2"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[0] "Həmişəlik sil: %2"
|
||||
msgstr[1] "Həmişəlik sil: %2"
|
||||
|
||||
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
|
||||
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||||
|
@ -3040,14 +3020,12 @@ msgstr[1] ""
|
|||
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
||||
#. and a fallback will be used.
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@action:inmenu File"
|
||||
#| msgid "Duplicate Here"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action"
|
||||
msgid "Duplicate %2"
|
||||
msgid_plural "Duplicate %2"
|
||||
msgstr[0] "Burada surətini yaradın"
|
||||
msgstr[1] "Burada surətini yaradın"
|
||||
msgstr[0] "Təkrarını yarat: %2"
|
||||
msgstr[1] "Təkrarını yarat: %2"
|
||||
|
||||
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
|
||||
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||||
|
@ -3055,14 +3033,12 @@ msgstr[1] "Burada surətini yaradın"
|
|||
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
||||
#. and a fallback will be used.
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
||||
#| msgid "Move to Trash"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action"
|
||||
msgid "Move %2 to the Trash"
|
||||
msgid_plural "Move %2 to the Trash"
|
||||
msgstr[0] "Səbətə atmaq"
|
||||
msgstr[1] "Səbətə atmaq"
|
||||
msgstr[0] "Səbətə at: %2"
|
||||
msgstr[1] "Səbətə at: %2"
|
||||
|
||||
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
|
||||
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||||
|
@ -3070,14 +3046,12 @@ msgstr[1] "Səbətə atmaq"
|
|||
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
||||
#. and a fallback will be used.
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
||||
#| msgid "Rename..."
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action"
|
||||
msgid "Rename %2"
|
||||
msgid_plural "Rename %2"
|
||||
msgstr[0] "Ad dəyişmə..."
|
||||
msgstr[1] "Ad dəyişmə..."
|
||||
msgstr[0] "Adını dəyiş: %2"
|
||||
msgstr[1] "Addını dəyiş: %2"
|
||||
|
||||
#: selectionmode/topbar.cpp:33
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
|
@ -3092,28 +3066,34 @@ msgid ""
|
|||
"para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
|
||||
"the current selection.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<title>Seçim rejimi</title><para>İdarə ediləcək və ya üzərində iş görüləcək "
|
||||
"faylları və ya qovluqları seç.<list><item>Bir faylı və ya qovluğu seçmək "
|
||||
"üçün üzərinə bas. </item><item>Seçimi ləğv etmək üçün artıq seçilmiş faylın "
|
||||
"və ya qovluğun üzərinə bas</item><item>Boş yerə basmaqla seçim "
|
||||
"<emphasis>ləğv edilmir</emphasis>.</item><item>Dördbucaqlı şəkildə seçim "
|
||||
"(hər hansı boş sahədən tutb çəkdikdə) onun daxilindəki elementlərin seçim "
|
||||
"vəziyyətinə əksinə dəyişir.</item></list></para><para>Aşağıdakı mövcud "
|
||||
"düymələr elementlərin seçim vəziyyətindən asılı olaraq dəyişir. </para>"
|
||||
|
||||
#: selectionmode/topbar.cpp:58
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info label above the view explaining the state"
|
||||
msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seçim rejimi. Faylları və ya qovluqları seçmək və ya seçimləri ləğv etmək "
|
||||
"üçün üzərinə vurun."
|
||||
|
||||
#: selectionmode/topbar.cpp:59
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@title:menu"
|
||||
#| msgid "Selection"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info label above the view explaining the state"
|
||||
msgid "Selection Mode"
|
||||
msgstr "Seçim"
|
||||
msgstr "Seçim rejimi"
|
||||
|
||||
#: selectionmode/topbar.cpp:65
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@title:menu"
|
||||
#| msgid "Selection"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Exit Selection Mode"
|
||||
msgstr "Seçim"
|
||||
msgstr "Seçim rejimindən çıx"
|
||||
|
||||
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -3277,7 +3257,7 @@ msgstr "Sütun abzası"
|
|||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Highlight entire row"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tam sətri vurğula"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
|
||||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
|
||||
|
@ -3308,11 +3288,9 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
|
||||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@label"
|
||||
#| msgid "Permissions"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Permissions style format"
|
||||
msgstr "Giriş icazələri"
|
||||
msgstr "Giriş icazələrinin görünüş forması"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
|
||||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
|
||||
|
@ -3594,6 +3572,9 @@ msgid ""
|
|||
"Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
|
||||
"mode bottom bar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aşağıdakı seçim rejimindəki düymələrdən istifadə edilərək kəsmək və ya "
|
||||
"kopyalamaq əməlləri icra olunduqdan sonra asan yerləşdirmək üçün bir panel "
|
||||
"göstərilsin."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
|
||||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
|
||||
|
@ -3803,20 +3784,16 @@ msgid "Sorting mode: "
|
|||
msgstr "Çeşidləmə rejimi: "
|
||||
|
||||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "option:check"
|
||||
#| msgid "Switch between split views panes with tab key"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "option:check split view panes"
|
||||
msgid "Switch between panes with Tab key"
|
||||
msgstr "Tab düyməsi vasitəsi ilə aktiv pəncərələr arası keçid etmək"
|
||||
msgstr "Panelləri Tab düyməsi ilə dəyiş"
|
||||
|
||||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@info"
|
||||
#| msgid "Split view"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:group"
|
||||
msgid "Split view: "
|
||||
msgstr "Baxış sahəsini iki panelə bölür"
|
||||
msgstr "Bölünmə görünüşü:"
|
||||
|
||||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -4298,22 +4275,20 @@ msgstr "Qovluqlar:"
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
|
||||
msgid "By clicking anywhere on the row"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sətirdə hər hansı bir yerə vurmaqla"
|
||||
|
||||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
|
||||
msgid "By clicking on icon or name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nişanın adına və ya adına vurmaqla"
|
||||
|
||||
#. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
|
||||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
#| msgid "Search for files and folders"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:group"
|
||||
msgid "Open files and folders:"
|
||||
msgstr "Fayllar və Qovluqların axtarışı"
|
||||
msgstr "Faylları və qovluqları aç:"
|
||||
|
||||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -4362,27 +4337,25 @@ msgstr "Tarix forması:"
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "option:radio as symbolic style "
|
||||
msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Simvolik (məs., drwxr-xr-x)"
|
||||
|
||||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "option:radio as numeric style"
|
||||
msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Rəqəmsal (səkkizli) (məs., 755)"
|
||||
|
||||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "option:radio as combined style"
|
||||
msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Birləşdirilmiş (məs., drwxr-xr-x (755))"
|
||||
|
||||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@label"
|
||||
#| msgid "Permissions"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:group"
|
||||
msgid "Permissions style:"
|
||||
msgstr "Giriş icazələri"
|
||||
msgstr "Giriş icazələri tərzi:"
|
||||
|
||||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
|
||||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
|
||||
|
@ -4878,10 +4851,9 @@ msgid "No MTP-compatible devices found"
|
|||
msgstr "MTP-yə uyğun cihazlar tapılmadı"
|
||||
|
||||
#: views/dolphinview.cpp:2315
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "No Bluetooth devices found"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No Apple devices found"
|
||||
msgstr "Bluetooth cihazı tapılmadı"
|
||||
msgstr "Heç bir Apple cihazı tapılmadı"
|
||||
|
||||
#: views/dolphinview.cpp:2317
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -4978,36 +4950,28 @@ msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
|
|||
msgstr "Bu ilk seçilən elementin yolunu mübadilə buferinə kopyalayacaq."
|
||||
|
||||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
||||
#| msgid "Move to Trash"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||||
msgid "Move to Trash…"
|
||||
msgstr "Səbətə atmaq"
|
||||
msgstr "Səbətə at..."
|
||||
|
||||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
||||
#| msgid "Delete"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||||
msgid "Delete…"
|
||||
msgstr "Silmək"
|
||||
msgstr "Sil..."
|
||||
|
||||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@action:inmenu File"
|
||||
#| msgid "Duplicate Here"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||||
msgid "Duplicate Here…"
|
||||
msgstr "Burada surətini yaradın"
|
||||
msgstr "Təkrarını yarat..."
|
||||
|
||||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@action:incontextmenu"
|
||||
#| msgid "Copy Location"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:incontextmenu"
|
||||
msgid "Copy Location…"
|
||||
msgstr "Kopyalama Yeri"
|
||||
msgstr "Yerini kopyala..."
|
||||
|
||||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue