GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn

This commit is contained in:
l10n daemon script 2022-11-15 02:24:56 +00:00
parent 8e2882de27
commit 56c47da299

View file

@ -4,20 +4,20 @@
#
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2007-2009.
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020.
# Mihkel Tõnnov <mihhkel@gmail.com>, 2020, 2021.
# Mihkel Tõnnov <mihhkel@gmail.com>, 2020, 2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dolphin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-28 00:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-07 23:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-19 22:46+0200\n"
"Last-Translator: Mihkel Tõnnov <mihhkel@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 21.08.1\n"
"X-Generator: Lokalize 22.08.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
@ -178,7 +178,7 @@ msgstr "Terminalis töötab veel '%1'. Kas tõesti väljuda?"
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open %1"
msgstr "%1 avamine"
msgstr "Ava %1"
#: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1867
#, kde-format
@ -187,23 +187,19 @@ msgid "Open Preferred Search Tool"
msgstr "Eelistatud otsingutööriista avamine"
#: dolphinmainwindow.cpp:1179
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
#| msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
msgstr[0] "Kas tõesti avada 1 element?"
msgstr[1] "Kas tõesti avada %1 elementi?"
msgstr[0] "Kas tõesti avada 1 terminaliaken?"
msgstr[1] "Kas tõesti avada %1 terminaliakent?"
#: dolphinmainwindow.cpp:1186
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu Tools"
#| msgid "Open Terminal"
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open %1 Terminal"
msgid_plural "Open %1 Terminals"
msgstr[0] "Ava terminal"
msgstr[1] "Ava terminal"
msgstr[0] "Ava %1 terminal"
msgstr[1] "Ava %1 terminali"
#: dolphinmainwindow.cpp:1404
#, kde-format
@ -307,7 +303,7 @@ msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Cut…"
msgstr ""
msgstr "Lõika…"
#: dolphinmainwindow.cpp:1611
#, kde-kuit-format
@ -324,12 +320,10 @@ msgstr ""
"algsest asukohast."
#: dolphinmainwindow.cpp:1617
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Copy"
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Copy…"
msgstr "Kopeeri"
msgstr "Kopeeri"
#: dolphinmainwindow.cpp:1618
#, kde-kuit-format
@ -368,12 +362,10 @@ msgid "Copy to Inactive Split View"
msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
#: dolphinmainwindow.cpp:1634
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Copy to Inactive Split View"
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to Inactive Split View…"
msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
#: dolphinmainwindow.cpp:1635
#, kde-kuit-format
@ -398,12 +390,10 @@ msgid "Move to Inactive Split View"
msgstr "Liiguta mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
#: dolphinmainwindow.cpp:1644
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Move to Inactive Split View"
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Inactive Split View…"
msgstr "Liiguta mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
msgstr "Liiguta mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
#: dolphinmainwindow.cpp:1645
#, kde-kuit-format
@ -428,12 +418,10 @@ msgid "Filter..."
msgstr "Filter ..."
#: dolphinmainwindow.cpp:1654
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu Tools"
#| msgid "Show Filter Bar"
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show Filter Bar"
msgstr "Näita filtririba"
msgstr "Filtririba näitamine"
#: dolphinmainwindow.cpp:1655
#, kde-kuit-format
@ -501,19 +489,15 @@ msgstr "Otsing"
#. i18n: This action toggles a selection mode.
#: dolphinmainwindow.cpp:1698
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Search for files and folders"
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select Files and Folders"
msgstr "Failide ja kataloogide otsimine"
msgstr "Failide ja kataloogide valimine"
#. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
#. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
#: dolphinmainwindow.cpp:1701
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Select"
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Select"
msgstr "Valimine"
@ -706,29 +690,22 @@ msgstr ""
#. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
#: dolphinmainwindow.cpp:1887
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu Tools"
#| msgid "Open Terminal"
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Terminal Here"
msgstr "Ava terminal"
msgstr "Ava siin terminal"
#: dolphinmainwindow.cpp:1889
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
#| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
#| "in the terminal application.</para>"
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
"items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
"the terminal application.</para>"
msgstr ""
"<para>See avab <emphasis>terminalirakenduse</emphasis> vaadatavas asukohas.</"
"para><para>Terminalide kohta leiab täpsemat teavet terminalirakenduse "
"abimaterjalis.</para>"
"<para>See avab <emphasis>terminalirakenduse</emphasis> valitud elementide "
"asukohas.</para><para>Terminalide kohta leiab täpsemat teavet "
"terminalirakenduse abimaterjalis.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1897 dolphinmainwindow.cpp:2662
#, kde-format
@ -848,17 +825,13 @@ msgstr "Teave"
#. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
#: dolphinmainwindow.cpp:2043
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Control|Panels</"
#| "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
"interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
msgstr ""
"<para>Paneelide nägemiseks või varjamiseks kasuta kas <interface>Juhtimine|"
"<para>Paneelide nägemiseks või varjamiseks kasuta kas <interface>Menüü|"
"Paneelid</interface> või <interface>Vaade|Paneelid</interface>.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2048
@ -1092,15 +1065,7 @@ msgid "Split view"
msgstr "Poolita vaade"
#: dolphinmainwindow.cpp:2501
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
#| "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on "
#| "this bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by "
#| "unchecking <interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its "
#| "contents become available through a <interface>Control</interface> button "
#| "on the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
@ -1115,21 +1080,10 @@ msgstr ""
"selle sisu.</para><para>Menüüriba saab peita, kui eemaldada märge "
"kastikesest <interface>Seadistused|Menüüriba näitamine</interface>. Sel "
"juhul näeb enamikku selle sisust <emphasis>tööriistariba</emphasis> nupu "
"<interface>Juhtimine</interface> all.</para>"
"<interface>Menüü</interface> all.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2508
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
#| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
#| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
#| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
#| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
#| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
#| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
#| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
#| "if you want to show or hide its text.</para>"
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
@ -1143,13 +1097,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"<para>See on <emphasis>tööriistariba</emphasis>. See võimaldab kasutada "
"sagedamini tarvis minevaid toiminguid.</para><para>See on äärmiselt "
"kohandatav. Kõiki kirjeid, mida näeb menüüs <interface>Juhtimine</interface> "
"või <interface>menüüriba</interface>l, saab asetada ka tööriistaribale. Tee "
"kohandatav. Kõiki kirjeid, mida näeb <interface>menüü</interface>s või "
"<interface>menüüriba</interface>l, saab asetada ka tööriistaribale. Tee "
"sellel lihtsalt paremklõps ja vali <interface>Tööriistaribade "
"seadistamine ...</interface> või leia sama nimega kirje menüüst "
"<interface>Seadistused</interface> või <interface>Juhtimine</interface>.</"
"para><para>Riba asukohta ja selle nuppude stiili saab samuti muuta "
"paremklõpsuga. Nupul paremklõpsu tehes saab teksti näidata või peita.</para>"
"seadistamine ...</interface> või leia sama nimega kirje <interface>menüü</"
"interface>st.</para><para>Riba asukohta ja selle nuppude stiili saab samuti "
"muuta paremklõpsuga. Nupul paremklõpsu tehes saab teksti näidata või peita.</"
"para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2520
#, kde-kuit-format
@ -1193,13 +1147,7 @@ msgstr ""
"toimingu. Kõiki selle rakenduse käske saab sel moel käivitada.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2542
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
#| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
#| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
#| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
@ -1208,8 +1156,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<para>See avab akna, kus saab muuta, millised nupud on näha "
"<emphasis>tööriistaribal</emphasis>.</para><para>Samuti saab tööriistaribale "
"asetada kõiki kirjeid, mida näeb menüüs <interface>Juhtimine</interface> või "
"<interface>menüüribal</interface>.</para>"
"asetada kõiki kirjeid, mida näeb <interface>menüüs</interface>.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2546
#, kde-kuit-format
@ -1230,13 +1177,7 @@ msgstr ""
#. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
#. The same might be true for any external link you translate.
#: dolphinmainwindow.cpp:2558
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
#| msgid ""
#| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
#| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
#| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
#| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis handbook"
msgid ""
"<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
@ -1245,10 +1186,11 @@ msgid ""
"emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
"here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
msgstr ""
"<para>Kui soovid põhjalikumat sissejuhatust <emphasis>Dolphin</emphasis>i "
"omaduste kohta, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
"File_Management'>klõpsa siia</link>. See avab vastava lehekülje KDE UserBase "
"wikis.</para>"
"<para>See avab selle rakenduse käsiraamatu, mis <emphasis>Dolphin</"
"emphasis>it põhjalikult selgitab.</para><para>Kui soovid põhjalikumat "
"sissejuhatust <emphasis>Dolphin</emphasis>i omaduste kohta, <link "
"url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klõpsa siia</link>. "
"See avab vastava lehekülje KDE UserBase wikis.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2563
#, fuzzy, kde-kuit-format
@ -1691,42 +1633,30 @@ msgstr "Peida filtririba"
#, kde-format
msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
msgid "\"%1\""
msgstr ""
msgstr "elemendi \"%1\""
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 and %2 are "
#| "names of files/folders."
#| msgid "Actions for \"%1\" and \"%2\""
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
msgid "\"%1\" and \"%2\""
msgstr "Toimingud elementide \"%1\" ja \"%2\" jaoks"
msgstr "elementide \"%1\" ja \"%2\""
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1, %2 and %3 "
#| "are names of files/folders."
#| msgid "Actions for \"%1\", \"%2\" and \"%3\""
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
"folders."
msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
msgstr "Toimingud elementide \"%1\", \"%2\" ja \"%3\" jaoks"
msgstr "elementide \"%1\", \"%2\" ja \"%3\""
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1, %2 and %3 "
#| "are names of files/folders."
#| msgid "Actions for \"%1\", \"%2\" and \"%3\""
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
"folders."
msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
msgstr "Toimingud elementide \"%1\", \"%2\" ja \"%3\" jaoks"
msgstr "elementide \"%1\", \"%2\", \"%3\" ja \"%4\""
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
#, kde-format
@ -1734,46 +1664,34 @@ msgctxt ""
"Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
"files/folders."
msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
msgstr ""
msgstr "elementide \"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" ja \"%5\""
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the "
#| "amount of selected files/folders."
#| msgid "Actions for One Selected File"
#| msgid_plural "Actions for %1 Selected Files"
#, kde-format
msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
msgid "One Selected File"
msgid_plural "%1 Selected Files"
msgstr[0] "Toimingud ühe valitud faili jaoks"
msgstr[1] "Toimingud %1 valitud faili jaoks"
msgstr[0] "ühe valitud faili"
msgstr[1] "%1 valitud faili"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the "
#| "amount of selected files/folders."
#| msgid "Actions for One Selected Folder"
#| msgid_plural "Actions for %1 Selected Folders"
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
msgid "One Selected Folder"
msgid_plural "%1 Selected Folders"
msgstr[0] "Toimingud ühe valitud kataloogi jaoks"
msgstr[1] "Toimingud %1 valitud kataloogi jaoks"
msgstr[0] "ühe valitud kataloogi"
msgstr[1] "%1 valitud kataloogi"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Select Item"
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
"folders."
msgid "One Selected Item"
msgid_plural "%1 Selected Items"
msgstr[0] "Vali element"
msgstr[1] "Vali element"
msgstr[0] "ühe valitud elemendi"
msgstr[1] "%1 valitud elemendi"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
#, fuzzy, kde-format
@ -1782,8 +1700,8 @@ msgstr[1] "Vali element"
msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
msgid "One File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "Aseta üks fail"
msgstr[1] "Aseta üks fail"
msgstr[0] "Üks fail"
msgstr[1] "%1 faili"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
#, fuzzy, kde-format
@ -1793,7 +1711,7 @@ msgstr[1] "Aseta üks fail"
msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
msgid "One Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "1 kataloog"
msgstr[0] "Üks kataloog"
msgstr[1] "%1 kataloogi"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
@ -1804,8 +1722,8 @@ msgctxt ""
"Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
msgid "One Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "Elemendi ümbernimetamine"
msgstr[1] "Elemendi ümbernimetamine"
msgstr[0] "Üks element"
msgstr[1] "%1 elementi"
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
#, kde-format
@ -1819,7 +1737,7 @@ msgstr[1] "%1 elementi"
#, kde-format
msgctxt "width × height"
msgid "%1 × %2"
msgstr ""
msgstr "%1 × %2"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2245
#, kde-format
@ -2121,7 +2039,7 @@ msgstr "Dokument"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
msgctxt "@label"
msgid "Author"
msgstr ""
msgstr "Autor"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
msgctxt "@label"
@ -2148,7 +2066,7 @@ msgstr "Pilt"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
msgctxt "@label width x height"
msgid "Dimensions"
msgstr ""
msgstr "Mõõtmed"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
msgctxt "@label"
@ -2239,7 +2157,7 @@ msgstr "Muu"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
msgctxt "@label"
msgid "File Extension"
msgstr ""
msgstr "Faililaiend"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
msgctxt "@label"
@ -2292,35 +2210,31 @@ msgstr "Failihaldur"
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
msgstr ""
msgstr "(C) 2006-2022: Dolphini arendajad"
#: main.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Felix Ernst"
msgstr ""
msgstr "Felix Ernst"
#: main.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:credit"
#| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
msgstr "Hooldaja (alates 2018) ja arendaja"
msgstr "Hooldaja (alates 2021) ja arendaja"
#: main.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Méven Car"
msgstr ""
msgstr "Méven Car"
#: main.cpp:96
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:credit"
#| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
msgstr "Hooldaja (alates 2018) ja arendaja"
msgstr "Hooldaja (alates 2021) ja arendaja (alates 2019)"
#: main.cpp:98
#, kde-format
@ -2329,12 +2243,10 @@ msgid "Elvis Angelaccio"
msgstr "Elvis Angelaccio"
#: main.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:credit"
#| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
msgstr "Hooldaja (2014-2018) ja arendaja"
msgstr "Hooldaja (2018-2021) ja arendaja"
#: main.cpp:101
#, kde-format
@ -2604,18 +2516,12 @@ msgstr "paus"
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
#: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size"
#| "\")"
#, kde-format
msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
msgstr ""
"Ikoonide suurus asukohtade paneelil (-1 tähendab stiili väikseimat suurust)"
msgstr "Ikoonide suurus asukohtade paneelil (-1 tähendab automaatset suurust)"
#: panels/places/placespanel.cpp:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Configure Trash..."
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure Trash…"
msgstr "Seadista prügikasti ..."
@ -3730,12 +3636,10 @@ msgid "Enabled plugins"
msgstr "Lubatud pluginad"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Configure..."
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Seadista..."
msgstr "Seadistamine"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
#, kde-format
@ -4626,7 +4530,7 @@ msgstr "%1 vaba"
#, kde-format
msgctxt "tooltip:status Free disk space"
msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
msgstr ""
msgstr "%1 vaba, kokku %2 (kasutusel %3%)"
#: trash/dolphintrash.cpp:56
#, kde-format
@ -4741,14 +4645,12 @@ msgstr[0] "Kas tõesti avada 1 element?"
msgstr[1] "Kas tõesti avada %1 elementi?"
#: views/dolphinview.cpp:1047
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu Tools"
#| msgid "Open %1"
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open %1 Item"
msgid_plural "Open %1 Items"
msgstr[0] "%1 avamine"
msgstr[1] "%1 avamine"
msgstr[0] "Ava %1 element"
msgstr[1] "Ava %1 elementi"
#: views/dolphinview.cpp:1180
#, kde-format
@ -4976,36 +4878,28 @@ msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
msgstr "See kopeerib esimese valitud elemendi asukoha lõikepuhvrisse."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu File"
#| msgid "Move to Trash"
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Move to Trash…"
msgstr "Viska prügikasti"
msgstr "Viska prügikasti"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu File"
#| msgid "Delete"
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Delete…"
msgstr "Kustuta"
msgstr "Kustuta"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu File"
#| msgid "Duplicate Here"
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Duplicate Here…"
msgstr "Klooni siin"
msgstr "Klooni siin"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:incontextmenu"
#| msgid "Copy Location"
#, kde-format
msgctxt "@action:incontextmenu"
msgid "Copy Location…"
msgstr "Kopeeri asukoht"
msgstr "Kopeeri asukoht"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
#, kde-kuit-format
@ -5306,7 +5200,7 @@ msgstr "Toimingud aktiivse vaate jaoks"
#| "of the singular selected file/folder."
#| msgid "Actions for \"%1\""
msgid "Actions for %1"
msgstr "Toimingud elemendi \"%1\" jaoks"
msgstr "Toimingud %1 jaoks"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
#, kde-format