GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn

This commit is contained in:
l10n daemon script 2023-02-27 02:54:21 +00:00
parent a67db62742
commit 39ee83cebf
5 changed files with 91 additions and 153 deletions

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"POT-Creation-Date: 2023-02-26 01:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-31 15:31+0000\n"
"Last-Translator: Steve Allewell <steve.allewell@gmail.com>\n"
"Language-Team: English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language-Team: British English <kde-l10n-en_gb@kde.org>\n"
"Language: en_GB\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: dolphin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-26 01:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-16 14:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-24 23:44+0100\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
@ -3796,21 +3796,16 @@ msgid "Sorting mode: "
msgstr "Modalità di ordinamento:"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "option:check"
#| msgid "Switch between split views panes with tab key"
#, kde-format
msgctxt "option:check split view panes"
msgid "Switch between panes with Tab key"
msgstr ""
"Passa attraverso i pannelli della vista divisa con il tasto di tabulazione"
msgstr "Passa da un riquadro all'altro con il tasto Tab"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Split view"
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Split view: "
msgstr "Vista divisa"
msgstr "Vista divisa: "
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
#, kde-format

View file

@ -7,15 +7,15 @@
# Tomohiro Hyakutake <tomhioo@outlook.jp>, 2019, 2020.
# rokuosan <rokuosan.dev@gmail.com>, 2021.
# Toda Ryunosuke <toda.ryunosuke@gmail.com>, 2021.
# Ryuichi Yamada <ryuichi_ya220@outlook.jp>, 2022.
# Ryuichi Yamada <ryuichi_ya220@outlook.jp>, 2022, 2023.
# Fumiaki Okushi <fumiaki.okushi@gmail.com>, 2007, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020, 2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dolphin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-26 01:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-28 20:57-0700\n"
"Last-Translator: Fumiaki Okushi <fumiaki.okushi@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-23 18:31+0900\n"
"Last-Translator: Ryuichi Yamada <ryuichi_ya220@outlook.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -24,7 +24,7 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 22.04.1\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
@ -165,7 +165,7 @@ msgstr "次回から確認しない"
#: dolphinmainwindow.cpp:598
#, kde-format
msgid "Show &Terminal Panel"
msgstr "Terminal Panel を表示(&T)"
msgstr "ターミナルパネルを表示(&T)"
#: dolphinmainwindow.cpp:608
#, kde-format
@ -587,9 +587,9 @@ msgid ""
"editing by clicking to the right of the location and switch back by "
"confirming the edited location."
msgstr ""
"<emphasis>ロケーションバー</emphasis>が編集可能に切り替わり、行きたい場所を直"
"接入力できるようになります。<nl/>場所の右側をクリックして編集を切り替えたり、"
"編集した場所を確認し元に戻したりすることもできます。"
"<emphasis>場所バー</emphasis>が編集可能に切り替わり、行きたい場所を直接入力で"
"きるようになります。<nl/>場所の右側をクリックして編集を切り替えたり、編集した"
"場所を確認し元に戻したりすることもできます。"
#: dolphinmainwindow.cpp:1768
#, kde-format
@ -1128,11 +1128,11 @@ msgid ""
"here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
"emphasis> that covers the basics.</para>"
msgstr ""
"<para>ここでは、上記の<interface>ロケーションバー</interface>で説明した場所に"
"ある<emphasis>フォルダ</emphasis>や<emphasis>ファイル</emphasis>が表示されま"
"す。このエリアは、このアプリケーションの中心となる部分で、使用したいファイル"
"にナビゲートします。</para><para>このアプリケーションの精巧で一般的な紹介につ"
"いては、<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
"<para>ここでは、上記の<interface>場所バー</interface>で説明した場所にある"
"<emphasis>フォルダ</emphasis>や<emphasis>ファイル</emphasis>が表示されます。"
"このエリアは、このアプリケーションの中心となる部分で、使用したいファイルにナ"
"ビゲートします。</para><para>このアプリケーションの精巧で一般的な紹介について"
"は、<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
"File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ここを参照してください</link>。これ"
"は、<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> の紹介記事を開きます。</"
"para><para>この<emphasis>ビュー</emphasis>のすべての機能についての簡単な説明"
@ -1555,9 +1555,9 @@ msgstr ""
"para><para>その左には、それを含むフォルダの名前が表示されています。これらの"
"フォルダを左から右にたどっていくとここにたどり着くので、この行全体を「現在地"
"への<emphasis>パス</emphasis> 」と呼びます。このインタラクティブなパスは、予"
"想以上に強力です。ロケーションバーの基本的な機能と高度な機能については、"
"<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>ここをクリック</link> してくださ"
"い。ハンドブックの専用ページが表示されます。</para>"
"想以上に強力です。場所バーの基本的な機能と高度な機能については、<link "
"url='help:/dolphin/location-bar.html'>ここをクリック</link> してください。ハ"
"ンドブックの専用ページが表示されます。</para>"
#: dolphinviewcontainer.cpp:90
#, kde-kuit-format
@ -1576,7 +1576,7 @@ msgstr ""
"<para>ファイルやフォルダーを探すのに役立ちます。下部のボタンで<emphasis>検索"
"語</emphasis>を入力し、検索設定を行います。<list><item>ファイル名/コンテン"
"ツ: 探しているアイテムのファイル名や内容に、検索キーワードが含まれているか。"
"<nl/>イメージ、オーディオファイル、ビデオのコンテンツは検索されません。</"
"<nl/>イメージ、音声ファイル、ビデオのコンテンツは検索されません。</"
"item><item>ここから/どこでも: このフォルダとそのサブフォルダ、またはすべての"
"場所で検索しますか?</item><item>その他のオプション: これをクリックすると、メ"
"ディアタイプ、アクセスタイム、レーティングで検索できます。</item><item>その他"
@ -1678,39 +1678,27 @@ msgid "\"%1\""
msgstr "\"%1\""
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 and %2 are "
#| "names of files/folders."
#| msgid "Actions for \"%1\" and \"%2\""
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
msgid "\"%1\" and \"%2\""
msgstr "\"%1\"、\"%2\" に対するアクション"
msgstr "\"%1\" と \"%2\""
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1, %2 and %3 "
#| "are names of files/folders."
#| msgid "Actions for \"%1\", \"%2\" and \"%3\""
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
"folders."
msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
msgstr "\"%1\"、\"%2\"、および、\"%3\"に対するアクション"
msgstr "\"%1\"、\"%2\" と \"%3\""
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1, %2 and %3 "
#| "are names of files/folders."
#| msgid "Actions for \"%1\", \"%2\" and \"%3\""
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
"folders."
msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
msgstr "\"%1\"、\"%2\"、および、\"%3\"に対するアクション"
msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\" と \"%4\""
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
#, kde-format
@ -1718,55 +1706,37 @@ msgctxt ""
"Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
"files/folders."
msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
msgstr ""
msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\"、\"%4\" と \"%5\""
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the "
#| "amount of selected files/folders."
#| msgid "Actions for One Selected File"
#| msgid_plural "Actions for %1 Selected Files"
#, kde-format
msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
msgid "One Selected File"
msgid_plural "%1 Selected Files"
msgstr[0] "選択された1つのファイルに対するアクション"
msgstr[1] "選択された %1 ファイルに対するアクション"
msgstr[0] "1 個の選択されたファイル"
msgstr[1] "%1 個の選択されたファイル"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the "
#| "amount of selected files/folders."
#| msgid "Actions for One Selected Folder"
#| msgid_plural "Actions for %1 Selected Folders"
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
msgid "One Selected Folder"
msgid_plural "%1 Selected Folders"
msgstr[0] "選択されたフォルダーに対するアクション"
msgstr[1] "選択された %1 フォルダーのアクション"
msgstr[0] "1 個の選択されたフォルダ"
msgstr[1] "%1 個の選択されたフォルダ"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the "
#| "amount of selected files/folders."
#| msgid "Actions for One Selected Item"
#| msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
"folders."
msgid "One Selected Item"
msgid_plural "%1 Selected Items"
msgstr[0] "選択された1つのアイテムに対するアクション"
msgstr[1] "選択された %1 アイテムに対するアクション"
msgstr[0] "1 個の選択されたアイテム"
msgstr[1] "%1 個の選択されたアイテム"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:status"
#| msgid "1 File"
#| msgid_plural "%1 Files"
#, kde-format
msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
msgid "One File"
msgid_plural "%1 Files"
@ -1774,10 +1744,7 @@ msgstr[0] "1 ファイル"
msgstr[1] "%1 ファイル"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:status"
#| msgid "1 Folder"
#| msgid_plural "%1 Folders"
#, kde-format
msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
msgid "One Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
@ -1790,8 +1757,8 @@ msgctxt ""
"Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
msgid "One Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "1 アイテム"
msgstr[1] "%1 アイテム"
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
#, kde-format
@ -1993,18 +1960,14 @@ msgstr "%1"
# |,no-bad-patterns
# skip-rule: style-space3
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
#| "full year number"
#| msgid "Earlier on %B, %Y"
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
"text that should not be formatted as a date"
msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
msgstr "%Y年%B"
msgstr "'つい先ほど' MMMM, yyyy"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2497
#, kde-format
@ -2083,7 +2046,7 @@ msgstr "更新日"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
msgctxt "@tooltip"
msgid "The date format can be selected in settings."
msgstr ""
msgstr "日付の表示形式は設定で選択できます。"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
msgctxt "@label"
@ -2135,15 +2098,12 @@ msgstr "作者"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
msgctxt "@label"
msgid "Publisher"
msgstr ""
msgstr "出版者"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
#, fuzzy
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Line Count"
msgctxt "@label"
msgid "Page Count"
msgstr "数"
msgstr "ページ数"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
msgctxt "@label"
@ -2198,7 +2158,7 @@ msgstr "アーティスト"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
msgctxt "@label"
msgid "Audio"
msgstr "音"
msgstr "音"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
msgctxt "@label"
@ -2475,9 +2435,7 @@ msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
msgstr "Dolphin は新しいウィンドウで明示的に開きます。"
#: main.cpp:136
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:shell"
#| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
msgstr "Dolphin Daemon の起動 (D-Bus インターフェースの場合のみ必要です。)"
@ -2693,7 +2651,7 @@ msgstr "画像"
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Audio Files"
msgstr "オーディオファイル"
msgstr "音声ファイル"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
#, kde-format
@ -2867,12 +2825,10 @@ msgid "Query Results from '%1'"
msgstr "'%1' からのクエリの結果"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:shell"
#| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be copied."
msgstr "引数として指定されたファイルとディレクトリが選択されています。"
msgstr "コピーするファイルかフォルダを選択してください。"
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
@ -2888,7 +2844,7 @@ msgstr "コピーをキャンセル"
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
msgstr ""
msgstr "位置をコピーするファイルかフォルダを選択してください。"
#. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
@ -2952,14 +2908,14 @@ msgstr "複製をキャンセル"
#, kde-format
msgctxt "@action keep short"
msgid "More"
msgstr "さらに"
msgstr "その他"
#. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be moved over."
msgstr ""
msgstr "移動するファイルとフォルダを選択してください。"
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
@ -3001,7 +2957,7 @@ msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
msgid "Don't Remind Me Again"
msgstr ""
msgstr "再度表示しない"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
#, kde-format
@ -3010,13 +2966,15 @@ msgid ""
"Select the file or folder that should be renamed.\n"
"Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
msgstr ""
"名前を変更するファイルまたはフォルダを選択してください。\n"
"複数のアイテムの名前をまとめて変更できます。"
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Renaming"
msgstr ""
msgstr "名前変更をキャンセル"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
@ -3076,14 +3034,12 @@ msgstr[1] ""
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu File"
#| msgid "Duplicate Here"
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Duplicate %2"
msgid_plural "Duplicate %2"
msgstr[0] "ここに複製する"
msgstr[1] "ここに複製する"
msgstr[0] "%2 を複製"
msgstr[1] "%2 を複製"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
@ -3091,14 +3047,12 @@ msgstr[1] "ここに複製する"
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Move to Trash"
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Move %2 to the Trash"
msgid_plural "Move %2 to the Trash"
msgstr[0] "ごみ箱に移動"
msgstr[1] "ごみ箱に移動"
msgstr[0] "%2 をごみ箱に移動"
msgstr[1] "%2 をごみ箱に移動"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
@ -3110,8 +3064,8 @@ msgstr[1] "ごみ箱に移動"
msgctxt "@action"
msgid "Rename %2"
msgid_plural "Rename %2"
msgstr[0] "名前変更 %2"
msgstr[1] "名前変更 %2"
msgstr[0] "%2 の名前変更"
msgstr[1] "%2 の名前変更"
#: selectionmode/topbar.cpp:33
#, kde-kuit-format
@ -3164,11 +3118,7 @@ msgid "Download New Services..."
msgstr "新しいサービスをダウンロード..."
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems "
#| "settings."
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
@ -4338,12 +4288,10 @@ msgstr ""
#. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Search for files and folders"
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Open files and folders:"
msgstr "ファイルとフォルダの検索"
msgstr "ファイルとフォルダを開く:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
#, kde-format
@ -4361,8 +4309,8 @@ msgstr "コンテンツのサイズ、最大"
#, kde-format
msgid " level deep"
msgid_plural " levels deep"
msgstr[0] "深い準位"
msgstr[1] "深い準位"
msgstr[0] " 深い準位"
msgstr[1] " 深い準位"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
#, kde-format
@ -4897,10 +4845,9 @@ msgid "No MTP-compatible devices found"
msgstr "MTP 対応デバイスが見つかりません"
#: views/dolphinview.cpp:2315
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Bluetooth devices found"
#, kde-format
msgid "No Apple devices found"
msgstr "Bluetooth デバイスが見つかりません"
msgstr "Apple デバイスが見つかりません"
#: views/dolphinview.cpp:2317
#, kde-format
@ -5302,7 +5249,7 @@ msgctxt ""
"@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
"selection is empty when this text is shown."
msgid "Actions for Current View"
msgstr "カレントビューのアクション"
msgstr "現在のビューに対するアクション"
#. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
#. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
@ -5312,7 +5259,7 @@ msgstr "カレントビューのアクション"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
#, kde-format
msgid "Actions for %1"
msgstr "%1 アクション"
msgstr "%1 に対するアクション"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
#, kde-format
@ -5329,7 +5276,3 @@ msgstr[1] "選択された %1 アイテムに対するアクション"
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating version information..."
msgstr "バージョン情報を更新しています..."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
#~ msgstr "<filename>%1</filename> へのアクセスが拒否されました。"

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dolphin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-24 01:01+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-26 01:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-23 18:50+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
@ -1522,52 +1522,52 @@ msgstr ""
msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
msgstr "Det kan vera farleg å køyra Dolphin som rotbrukar. Ver forsiktig."
#: dolphinviewcontainer.cpp:505 search/dolphinsearchbox.cpp:288
#: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:288
#, kde-format
msgid "Search for %1 in %2"
msgstr "Søk etter %1 i %2"
#: dolphinviewcontainer.cpp:541
#: dolphinviewcontainer.cpp:546
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: dolphinviewcontainer.cpp:543
#: dolphinviewcontainer.cpp:548
#, kde-format
msgid "Search for %1"
msgstr "Søk etter %1"
#: dolphinviewcontainer.cpp:627
#: dolphinviewcontainer.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Loading folder..."
msgstr "Lastar mappe …"
#: dolphinviewcontainer.cpp:635
#: dolphinviewcontainer.cpp:640
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Sorting..."
msgstr "Sorterer …"
#: dolphinviewcontainer.cpp:646
#: dolphinviewcontainer.cpp:651
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Searching..."
msgstr "Søkjer …"
#: dolphinviewcontainer.cpp:667
#: dolphinviewcontainer.cpp:672
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No items found."
msgstr "Fann ingen element."
#: dolphinviewcontainer.cpp:798
#: dolphinviewcontainer.cpp:803
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
msgstr "Dolphin støttar ikkje nettsider, så nettlesaren vart starta"
#: dolphinviewcontainer.cpp:801
#: dolphinviewcontainer.cpp:806
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
@ -1575,13 +1575,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Protokollen er ikkje støtta av Dolphin, så standardprogrammet vart starta"
#: dolphinviewcontainer.cpp:807
#: dolphinviewcontainer.cpp:812
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Invalid protocol"
msgstr "Ugyldig protokoll"
#: dolphinviewcontainer.cpp:911
#: dolphinviewcontainer.cpp:916
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."

View file

@ -19,8 +19,8 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100>=3 && n"
"%100<=4 ? 2 : 3);\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"